diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-03-25 22:40:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-03-25 22:40:47 +0000 |
commit | fbe6751fc946bee47dd44fa1d4cda34d0159059a (patch) | |
tree | 969e810a3155304b8291556bf26ad762a6beb1f8 | |
parent | 39b482b13009303c4d6dc18bd088ff8a6c20612b (diff) | |
download | nautilus-fbe6751fc946bee47dd44fa1d4cda34d0159059a.tar.gz |
Updated Galician translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=12833
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2892 |
2 files changed, 1437 insertions, 1459 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0db854cd0..dc683f2ae 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-03-26 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2007-03-18 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-09 17:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-04 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 17:30+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -41,23 +41,23 @@ msgstr "Liñas azuis" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "Azul enrugado" +msgstr "Azul engurrado" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "Letras azuis" +msgstr "Caracteres azuis" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Metal Pulido" +msgstr "Metal pulido" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" -msgstr "Chicle" +msgstr "Rosa" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "Arpilleira" +msgstr "Zarapelleira" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Cortiza" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" -msgstr "Tapete" +msgstr "Mesado" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" @@ -97,27 +97,27 @@ msgstr "Cortiza escura" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME escuro" +msgstr "Gnome escuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" -msgstr "Verdeazul escuro" +msgstr "Turquesa escura" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" -msgstr "Círculos" +msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor" +msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Solte un patrón sobre un obxecto para mudalo" +msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo ó obxecto" +msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" -msgstr "Verde envidia" +msgstr "Envexa" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Borrar" @@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Roxo bombeiros" +msgstr "Vermello bombeiro" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +msgstr "Gnome" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" -msgstr "Texido verde" +msgstr "Tecido verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Xeo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" -msgstr "Indigo" +msgstr "Índigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" @@ -187,19 +187,19 @@ msgstr "Limón" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" -msgstr "Mango" +msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" -msgstr "Papel de Manila" +msgstr "Papel manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" -msgstr "Musgo raiado" +msgstr "Lique raxado" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" -msgstr "Adobe" +msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Liñas do océano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" -msgstr "Ónice" +msgstr "Ónix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" -msgstr "Papel rugoso" +msgstr "Papel engurrado" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" @@ -239,11 +239,11 @@ msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" -msgstr "Espuma de mar" +msgstr "Escuma do mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" -msgstr "Esquisto" +msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" @@ -255,15 +255,15 @@ msgstr "Ceo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Raias cian" +msgstr "Liñas cián" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Raias branco nevado" +msgstr "Liñas branco nevado" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" -msgstr "Parar" +msgstr "Estuco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" -msgstr "Anillas de papel" +msgstr "Nervios brancos" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" @@ -308,16 +308,15 @@ msgid "" "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." -msgstr "" -"Unha lista de descripcións baixo unha icona na vista de icona e o " -"escritorio. O número actual de descripcións mostradas depende do nivel de " -"ampliación. Os valores posibles son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " -"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." +msgstr "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e " + "o escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel " + "de zoom. Os valores posibles son: \"size\", \"type\", \"" + "date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"" + "group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Usar sempre a entrada de lugar, en vez da barra de ruta" +msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -325,7 +324,7 @@ msgstr "Icona de computador visible no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Criterios para buscar na barra de procura" +msgstr "Criterios para buscar na barra de busca" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -333,11 +332,11 @@ msgid "" "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." -msgstr "" -"O criterio ao buscar ficheiros na barra de búsqueda. Se está definido como " -"\"search_by_text\", entón Nautilus buscará os ficheiros polo nome de " -"ficheiro soamente. Se está definido como \"search_by_text_and_properties\" " -"entón Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades." +msgstr "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se " + "se define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros " + "só polo nome de ficheiro. Se se define como \"" + "search_by_text_and_properties\" entón o Nautilus buscará os " + "ficheiros polo seu nome e propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -345,11 +344,11 @@ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "Configuración do fondo personalizado" +msgstr "Conxunto do fondo personalizado " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Configuración do fondo personalizado do panel lateral" +msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" @@ -361,55 +360,55 @@ msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" -msgstr "Ficheiro co fondo predeterminado" +msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Cor de fondo predeterminada para o panel lateral" +msgstr "Cor de fondo predeterminada do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Ficheiro co fondo predeterminado para o panel lateral" +msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orde por defecto das columnas na vista de lista" +msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orde por defecto das columnas na vista de lista." +msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visor de cartafoles predeterminado" +msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da icona" +msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista de columnas visibles por defecto na vista de lista" +msgstr "Lista de columnas visibles predeterminadas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista de columnas visibles por defecto na vista de lista." +msgstr "Lista de columnas visibles predeterminadas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da lista" +msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" -msgstr "Orde de clasificación por defecto" +msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de iconas." +msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualizacións de iconas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de lista." +msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" @@ -429,25 +428,22 @@ msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Activa o comportamento clásico de Nautilus, onde todas as fiestras son " -"examinadores" +msgstr "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as ventás son " + "navegadores" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "" -"Nome do ficheiro para o fondo predeterminado dos cartafoles. Úsase só se a " -"clave background_set está activada." +msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado dos cartafoles. Úsase " + "só se a chave background_set é verdadeira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a " -"clave side_pane_background_set está activada." +msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase " + "só se a chave side_pane_background_set é verdadeira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -455,12 +451,11 @@ msgid "" "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Os cartafois por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este " -"tamaño. O propósito disto é evitar que accidentalmente desbórdese a pila e " -"Nautilus cérrese nos cartafois xigantescos. Un valor negativo anula este " -"límite. O límite é aproximado debido á lectura de cartafois en forma de " -"bloques." +msgstr "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a " + "este tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non " + "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de " + "máis. Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é " + "aproximado debido á lectura de cartafoles por bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -470,161 +465,152 @@ msgstr "Icona de directorio persoal visible no escritorio" msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Se está definido como verdadeiro, Nautilus mostrará só os cartafois na " -"árbore do panel lateral. Doutro modo mostrará tanto os cartafois como os " -"ficheiros." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus mostrará só os cartafoles " + "no panel lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os " + "cartafoles como os ficheiros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se está activada, a barra de localización das novas fiestras abertas será " -"visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se se define como verdadeiro, a barra de localización será visible " + "nas novas ventás abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Se está activada, o panel lateral das novas fiestras abertas será visible." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o panel lateral será visible nas novas " + "ventás abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Se está activada, a barra de estado das novas fiestras abertas será visible." +msgstr "Se se define como verdadeiro, a barra de estado será visible nas " + "novas ventás abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Se está activada, as barras de ferramentas das novas fiestras abertas serán " -"visibles." +msgstr "Se se define como verdadeiro, as barras de ferramentas serán " + "visibles nas novas ventás abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se se establece a verdadeiro, entón as fiestras do explorador de Nautilus " -"usarán sempre unha entrada textual para a barra de lugar, en vez da barra de " -"rutas." +msgstr "Se se define como verdadeiro, as ventás do navegador do Nautilus " + "usarán sempre un campo de entrada textual para a barra de " + "localización, en vez da barra de camiño." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus permitiralle editar e " -"amosar algúns dos permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX, " -"accedendo a algunhas opcións esotéricas máis." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus permitiralle editar e " + "mostrar os permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e " + "acceder a algunhas opcións máis esotéricas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"Se está activado, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos ficheiros na " -"vista de iconas e na de lista." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus mostrará os cartafoles " + "antes dos ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "Se está activado, o Nautilus pedirá confirmación ao enviar ficheiros ao lixo." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmación ao " + "tentar enviar ficheiros ao lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Se está activado, o Nautilus debuxará as iconas do escritorio." +msgstr "Se se define, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus terá unha opción que lle " -"permitirá borrar un ficheiro inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. Esta " -"característica pode ser peligrosa, así que úsea con coidado." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus terá unha función que lle " + "permite eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de " + "movelo ao lixo. Esta función pode ser perigosa, así que úsea con " + "precaución." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Se está activado, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como o " -"escritorio. Se está desactivado, usará o ~/Desktop." +msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus usará o cartafol persoal do " + "usuario como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como " + "escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "" -"Se se establece como verdadeiro, entón todas as fiestras de Nautilus serán " -"fiestras de navegación. Isto é cómo se comportaba Nautilus antes da versión " -"2.6, e algunha xente prefire este comportamento." +msgstr "Se se define como verdadeiro, todas as ventás do Nautilus serán " + "ventás de navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da " + "versión 2.6, algunhas persoas prefiren este comportamento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." -msgstr "" -"Se está activado, mostraránse os ficheiros de copia de seguranza como os " -"creados polo Emacs. Actualmente só se consideran copias de seguranza os " -"ficheiros rematados en til (~)." +msgstr "Se se define como verdadeiro, móstranse os ficheiros de copia de " + "seguranza tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se " + "consideran copias de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Se está activado, os ficheiros agochados serán amosados no xestor de " -"ficheiros. Os ficheiros agochados son os que empezan por punto ou os que " -"están listados no ficheiro .hidden do cartafol." +msgstr "Se se define como verdadeiro, os ficheiros ocultos móstranse no " + "xestor de ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por " + "punto ou os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"Se está establecido como verdadeiro, unha ligazón de icona do visor de " -"servidores de rede poñerase no escritorio." +msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de " + "ligazón á visualización de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "" -"Se está activado, mostraráse no escritorio unha icona para acceder ao " -"computador." +msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de " + "ligazón á localización do computador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"Se está activado, mostraráse no escritorio unha icona para acceder ao " -"cartafol persoal." +msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de " + "ligazón ao cartafol persoal." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Se está activado, mostraráse no escritorio unha icona para acceder ao lixo." +msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de " + "ligazón ao lixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"Se está activado, mostraránse no escritorio iconas para acceder aos volumes " -"montados." +msgstr "Se se define como verdadeiro, colócanse no escritorio iconas de " + "ligazón aos volumes montados." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaránse en sentido " -"inverso. Ex: se se colocan por nome entón en vez de colocalos desde a \"a\" " -"á \"z\", colocaranse desde a \"z\" á \"a\"." +msgstr "Se se define como verdadeiro, os ficheiros nas ventás novas " + "ordénanse inversamente. Exemplo se se ordenan por nome en vez de " + "ordenalos do a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -632,61 +618,60 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaranse en sentido " -"inverso. Ex: se se ordenan por nome entón en vez de colocarse da \"a\" á \"z" -"\" colocaranse da \"z\" á \"a\"; se se colocan por tamaño; en lugar de " -"ordenarse incrementalmente ordenaranse decrementalmente." +msgstr "Se se define como verdadeiro, os ficheiros nas ventás novas " + "ordénanse inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez " + "de ordenalos do \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se " + "ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " + "decrecente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Se é verdadeiro, as iconas serán distribuídas por omisión máis xuntas nas " -"fiestras novas." +msgstr "Se é verdadeiro, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas " + "nas novas ventás." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse aos lados das iconas en lugar de " -"debaixo destas." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez " + "de por debaixo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Se está activado, as novas fiestras usarán por defecto colocación manual." +msgstr "Se é verdadeiro, as novas ventás usarán por defecto a disposición " + "manual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." -msgstr "" -"As imaxes por enriba deste tamaño (en bytes) non se miniaturizarán. O " -"propósito desta configuración é evitar miniaturizar imaxes grandes que " -"levaría moito tempo en cargarse ou utilizar un montón de memoria." +msgstr "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " + "bytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " + "miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou " + "que utilizan moita memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista das descripcións posibles das iconas" +msgstr "Lista das lendas posibles nas iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Máximo de ficheiros manexados nun cartafol" +msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para ser miniaturizada" +msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Nome do tema do Nautilus que usar. Isto é obsoleto dende o Nautilus 2.2, use " -"o tema de iconas no seu lugar." +msgstr "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o " + "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "O Nautilus xestiona o debuxado do escritorio" +msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -694,7 +679,7 @@ msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal do usuario como escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icona de Servidores de rede visible no escritorio" +msgstr "Icona de servidores de rede visible no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" @@ -704,17 +689,16 @@ msgstr "Mostrar os cartafoles só na árbore da barra lateral" msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Os posibles valores son \"single\" para executar os ficheiros cunha soa " -"pulsación, ou \"double\" para lanzalos cunha pulsación dobre." +msgstr "Os valores posibles son \"single\" para iniciar os ficheiros cun " + "único clic ou \"double\" para inicialos cun duplo clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Pór etiquetas ao carón das iconas" +msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Invertir a orde de colocación nas fiestras novas" +msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas ventás" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In @@ -725,35 +709,36 @@ msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" -msgstr "Amosar permisos avanzados no diálogo de propiedades de ficheiros" +msgstr "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades de " + "ficheiro" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas fiestras" +msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas fiestras" +msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar no escritorio os volumes montados" +msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas fiestras" +msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas fiestras" +msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas fiestras" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" -msgstr "Vista do panel lateral" +msgstr "Visualización do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -761,13 +746,12 @@ msgid "" "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Balance de rendemento na reproducción previa dun ficheiro de son cando se " -"coloca o rato sobre as iconas dos ficheiros. Se está definido como \"always" -"\" entón reproducirase o son, aínda se o ficheiro encóntrase nun servidor " -"remoto. Se está definido como \"local_only\" entón a reproducción previa só " -"se realizará sobre ficheiros locais. Se está definido como \"never\" entón " -"non se reproducirá previamente son." +msgstr "Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao " + "colocar o rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como \"" + "always\" reprodúcese sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre " + "nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\" a reprodución " + "das previsualizacións só se realiza sobre ficheiros locais. Se se " + "define como \"never\", entón nunca se previsualiza o son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -776,13 +760,12 @@ msgid "" "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." -msgstr "" -"Balance de rendemento para cando se mostran previamente os contidos dun " -"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se está definido como \"always\" " -"entón mostrarase sempre unha previsualización, aínda se o cartafol " -"encóntrase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only\" entón " -"previsualizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido como " -"\"never\" entón nunca se lerán datos para a previsualización." +msgstr "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " + "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como \"" + "always\", mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol " + "se encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", " + "mostra as previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se " + "se define como \"never\", nunca se len os datos de previsualización." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" @@ -791,13 +774,12 @@ msgid "" "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." -msgstr "" -"Balance de rendemento para cando se mostran ficheiros de imaxes como unha " -"miniatura. Se está definido como \"always\" entón sempre miniaturizaranse, " -"aínda se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como " -"\"local_only\" entón minituarizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se " -"está definido como \"never\" entón non se minituarizarán as imaxes, só se " -"mostrará unha icona xenérica." +msgstr "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha " + "miniatura. Se se define como \"always\", crea sempre a miniatura, " + "aínda que o cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define " + "como \"local_only\", crea miniaturas só para os sistemas de " + "ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca crea " + "miniaturas; só se usa unha icona xenérica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" @@ -805,73 +787,69 @@ msgid "" "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de rendemento para cando se mostra a cantidade de elementos nun " -"cartafol. Se está definido como \"always\" entón sempre se contarán, aínda " -"se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only" -"\" entón contaranse só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido " -"como \"never\" entón nunca se contarán a cantidade de elementos." +msgstr "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun " + "cartafol. Se se define como \"always\", sempre mostra o cálculo de " + "elementos, aínda que o cartafol se encontre nun servidor remoto. Se " + "se define como \"local_only\", só mostra cálculos para os sistemas " + "de ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca realizará " + "cálculos de elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"O criterio de ordenación dos elementos na vista de icona. Os valores " -"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", e \"emblems" -"\"." +msgstr "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de icona. " + "Os valores posibles son \"name\", \"size\", \"type\", \"" + "modification_date\" e \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"O criterio de ordenación dos elementos na vista de lista. Os valores " -"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." +msgstr "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. " + "Os valores posibles son \"name\", \"size\", \"type\" e \"" + "modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura por defecto do panel lateral nas novas fiestras." +msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas novas ventás." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "A descrición do tipo de letra usado nas iconas do escritorio." +msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "" -"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posibles son \"locale\", \"iso" -"\", e \"informal\"." +msgstr "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posibles son \"" + "locale\", \"iso\" e \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "A vista do panel lateral que mostrar nas novas fiestras abertas." +msgstr "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas ventás " + "abertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona " -"da computadora do escritorio." +msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona " + "do computador do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona " -"do cartafol persoal do escritorio." +msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona " + "do cartafol persoal do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido se quere colocar un nome personalizado á icona " -"de lixo do escritorio." +msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona " + "de lixo do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -879,15 +857,15 @@ msgstr "Icona do lixo visible no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipo de clic usado para lanzar/abrir ficheiros" +msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Usar colocación manual nas novas fiestras" +msgstr "Usar disposición manual nas novas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Usar unha organización máis apretada nas fiestras novas" +msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas ventás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -899,61 +877,61 @@ msgid "" "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." -msgstr "" -"Qué facer cos ficheiros de texto executables cando son activados (cunha ou " -"dúas pulsacións). Os valores posibles son \"launch\" para executalos como " -"programas, \"ask\" para solicitar unha confirmación por medio dun diálogo e " -"\"display\" para mostralos como ficheiros de texto." +msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executables ao activados (cun ou " + "dous clics). Os valores posibles son \"launch\" para inicialos como " + "programas, \"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de " + "diálogo e \"display\" para mostralos como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." -msgstr "" -"Cando se visita un cartafol este visor utilízase a menos que vostede hacha " -"seleccionado outro visor para este cartafol en particular. Os valores " -"posibles son \"list_view\" e \"icon_view\"." +msgstr "Utilízase este visualizador cando se visita un cartafol excepto se " + "ten seleccionado outra visualización para este cartafol en " + "particular. Os valores posibles son \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Indica cando mostrar o número de elementos dun cartafol" +msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Cando mostrar a previsualización de texto nas iconas" +msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxes" +msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Define se se estableceu un fondo predeterminado de cartafol." +msgstr "Indica se se estableceu un fondo personalizado predeterminado de " + "cartafol." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Indica se se estableceu unfondo predeterminado no panel lateral." +msgstr "Indica se se estableceu un fondo personalizado predeterminado do " + "panel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Indica se pedir confirmación ao mover ficheiros ao lixo" +msgstr "Indica se se pide confirmación ao mover ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indica se habilitar o borrado inmediato" +msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Indica se previsualizar os sons ao pasar o rato por riba da icona" +msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Indica se mostrar os ficheiros de copia de seguranza" +msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica se amosar os ficheiros agochados" +msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" @@ -963,25 +941,25 @@ msgstr "Largura do panel lateral" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Cortar o texto seleccionado ó portarretallos" +msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copiar o texto seleccionado ó portarretallos" +msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos" +msgstr "Pegar o texto almacenado no portapapeis" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar todo" +msgstr "Seleccionar _todo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 @@ -990,11 +968,11 @@ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" -msgstr "Mover para a_rriba" +msgstr "Mover _arriba" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" -msgstr "Mover para a_baixo" +msgstr "Mover a_baixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" @@ -1002,20 +980,20 @@ msgstr "_Mostrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" -msgstr "_Agochar" +msgstr "_Ocultar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1322 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "O nome e icona do ficheiro." +msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" @@ -1040,7 +1018,7 @@ msgstr "Data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." -msgstr "A data en que foi modificado o ficheiro." +msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" @@ -1048,15 +1026,15 @@ msgstr "Data de acceso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "A data en que foi accedido o ficheiro." +msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" -msgstr "Dono" +msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." -msgstr "O dono do ficheiro." +msgstr "O propietario do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" @@ -1067,7 +1045,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1077,7 +1055,7 @@ msgstr "Os permisos do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "Permisos (en octal)" +msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." @@ -1097,11 +1075,11 @@ msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "O contexto SELinux de seguranza do ficheiro." +msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "Restaurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 @@ -1118,17 +1096,15 @@ msgstr "Non pode mover o volume \"%s\" ao lixo." msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." -msgstr "" -"Se quere expulsar o volume, utilice o botón \"Expulsar\" no menú de botón do " -"volume." +msgstr "Se quere expulsar o volume, utilice \"Expulsar\" no menú emerxente " + "do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." -msgstr "" -"Se quere expulsar o volume, utilice o botón \"Desmontar volume\" no menú de " -"botón do volume." +msgstr "Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú " + "emerxente do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 @@ -1137,19 +1113,19 @@ msgstr "Servidores de rede" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" -msgstr "_Mover aquí" +msgstr "_Mover para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar aquí" +msgstr "_Copiar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" -msgstr "_Ligar aquí" +msgstr "_Ligar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" -msgstr "_Establecer como fondo" +msgstr "Configurar como _fondo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 @@ -1173,11 +1149,14 @@ msgstr "Non se pode instalar o emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." +msgstr "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo " + "emblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e números." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e " + "números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1186,19 +1165,19 @@ msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e núme #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Xa existe un emblema chamado \"%s\"" +msgstr "Xa existe un emblema denominado \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Escolla un nome de emblema diferente." +msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Non se pode gardar o emblema personalizado." +msgstr "Non é posible gardar o emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Non se pode gardar o nome do emblema personalizado." +msgstr "Non é posible gardar o nome do emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format @@ -1208,12 +1187,12 @@ msgstr "%s %ld de %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d:%d restante)" +msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d restante)" +msgstr "(%d:%02d Restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 @@ -1226,12 +1205,12 @@ msgstr "%s en %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" -msgstr "De:" +msgstr "Desde:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" -msgstr "A:" +msgstr "Até:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 @@ -1243,80 +1222,76 @@ msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque está un disco de só lectura." +msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque está nun disco só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." -msgstr "Erro ao borrar." +msgstr "Erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" non pode borrarse porque non ten permisos para modificar o cartafol " -"superior." +msgstr "\"%s\" non pode eliminarse porque non ten permisos para modificar o " + "seu cartafol pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "Non se pode borrar \"%s\" porque está nun disco de só lectura." +msgstr "Non se pode eliminar \"%s\" porque está nun disco só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "" -"Non se pode mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o ficheiro " -"ou o cartafol de nivel superior." +msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o " + "ficheiro ou o seu cartafol pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"Non se pode mover \"%s\" porque el ou o seu cartafol pai están contidos no " -"destino." +msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque este ou o seu cartafol pai están " + "contidos no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "" -"Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o " -"cartafol ou o do nivel superior." +msgstr "Non se pode mover \"%s\" ao lixo porque non ten permisos para " + "modificar o cartafol ou o seu cartafol pai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." -msgstr "Erro ó copiar." +msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Non se pode copiar \"%s\" porque non ten permisos para o ler." +msgstr "Non se pode copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Erro ao copiar a \"%s\"." +msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "Non hai espazo dabondo no destino." +msgstr "Non hai espazo suficiente no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Erro ao mover a \"%s\"." +msgstr "Erro ao mover para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format @@ -1333,13 +1308,13 @@ msgstr "Non ten permisos para escribir neste cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "O disco de destino é de só lectura." +msgstr "O disco de destino é só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Erro ao mover os elementos a \"%s\"." +msgstr "Erro ao mover os elementos para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 @@ -1371,12 +1346,12 @@ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "Erro \"%s\" ao crear unha ligazón a \"%s\"." +msgstr "Erro \"%s\" ao crear unha ligazón para \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Erro \"%s\" ao borrar \"%s\"." +msgstr "Erro \"%s\" ao eliminar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format @@ -1396,12 +1371,12 @@ msgstr "Erro \"%s\" ao ligar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Erro \"%s\" ao borrar." +msgstr "Erro \"%s\" ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" -msgstr "_Retentar" +msgstr "_Tentar de novo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 @@ -1412,67 +1387,67 @@ msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Non se puido mover \"%s\" á nova localización." +msgstr "Non se puido mover \"%s\" para a nova localización." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" -"O nome xa está a ser usado para un elemento especial que non se pode borrar " -"ou substituír. Se aínda quere mover o elemento, póñalle outro nome e tente " -"de novo." +msgstr "O nome xa se está usado para un elemento especial que non se pode " + "eliminar ou substituír. Se aínda así quere mover o elemento, póñalle " + "outro nome e ténteo de novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Non se puido copiar \"%s\" á nova localización." +msgstr "Non se puido copiar \"%s\" para a nova localización." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" -"O nome xa está a ser usado para un elemento especial que non se pode borrar " -"ou substituír. Se aínda quere copiar o elemento, póñalle outro nome e tente " -"de novo." +msgstr "O nome xa está usado para un elemento especial que non se pode " + "eliminar ou substituír. Se aínda quere copiar o elemento, póñalle " + "outro nome e tente de novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "O cartafol chamado \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?" +msgstr "O cartafol denominado \"%s\" xa existe. Quere substituílo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "O ficheiro chamado \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?" +msgstr "O ficheiro denominado \"%s\" xa existe. Quere substituílo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"O cartafol xa existe en \"%s\". Se substitúe o cartafol xa existente, os " -"ficheiros que entren en conflicto cos ficheiros copiados serán sobrescritos." +msgstr "O cartafol xa existe en \"%s\". Se substitúe o cartafol xa " + "existente, sobrescribirá calquera ficheiro que entre en conflito cos " + "ficheiros que se están copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "O ficheiro xa existe en \"%s\". Reemprazándoo sobreescribirá o contido." +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá o seu " + "contido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" -msgstr "_Sobrescribir" +msgstr "_Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" -msgstr "Sal_tar todo" +msgstr "Omi_tir todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" -msgstr "Sobrescribir _todos" +msgstr "Substituír _todo" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file @@ -1480,17 +1455,17 @@ msgstr "Sobrescribir _todos" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9757 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "ligazón a %s" +msgstr "ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "outra ligazón a %s" +msgstr "outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -1499,25 +1474,25 @@ msgstr "outra ligazón a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%dª ligazón a %s" +msgstr "%dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%dª ligazón a %s" +msgstr "%dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%dª ligazón a %s" +msgstr "%dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%dª ligazón a %s" +msgstr "%dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1622,12 +1597,12 @@ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Movendo ficheiros ó lixo" +msgstr "Movendo ficheiros ao lixo" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Throwing out file:" -msgstr "Arroxando ficheiro:" +msgstr "Botando ficheiro fóra:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 @@ -1637,7 +1612,7 @@ msgstr "Movendo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Preparando para mover ó lixo..." +msgstr "Preparándose para mover ao lixo..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 @@ -1651,16 +1626,16 @@ msgstr "Movendo ficheiro:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Preparando para mover..." +msgstr "Preparándose para mover..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Finishing Move..." -msgstr "Acabando de mover..." +msgstr "Terminando de mover..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Creating links to files" -msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros" +msgstr "Creando ligazóns para os ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 @@ -1674,11 +1649,11 @@ msgstr "Ligando" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Preparando para crear ligazóns..." +msgstr "Preparándose para crear ligazóns..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Acabando de crear ligazóns..." +msgstr "Terminando de crear ligazóns..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 @@ -1697,11 +1672,11 @@ msgstr "Copiando" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Preparando para copiar..." +msgstr "Preparándose para copiar..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Non pode copiar elementos ao lixo." +msgstr "Non pode copiar elementos para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot create links inside the trash." @@ -1709,7 +1684,7 @@ msgstr "Non pode crear ligazóns dentro do lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Os ficheiros e cartafoles só se poden mover ao lixo." +msgstr "Os ficheiros e os cartafoles só se poden mover para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -1721,15 +1696,16 @@ msgstr "Non pode copiar este cartafol do lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "O cartafol do lixo úsase para gardar os elementos movidos ao lixo." +msgstr "O cartafol do lixo úsase para gardar os elementos movidos para o " + "lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo." +msgstr "Non se pode mover un cartafol para dentro de si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo." +msgstr "Non se pode copiar un cartafol para dentro de si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "The destination folder is inside the source folder." @@ -1746,12 +1722,12 @@ msgstr "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "Non ten permisos para escribir o destino." +msgstr "Non ten permisos para escribir no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "There is no space on the destination." -msgstr "Non hai espacio no destino." +msgstr "Non hai espazo libre no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format @@ -1770,7 +1746,7 @@ msgstr "cartafol sen título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Erro \"%s\" creando o novo documento." +msgstr "Erro \"%s\" ao crear o novo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error creating new document." @@ -1783,23 +1759,23 @@ msgstr "novo ficheiro" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Deleting files" -msgstr "Borrando ficheiros" +msgstr "Eliminando ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Files deleted:" -msgstr "Ficheiros borrados:" +msgstr "Ficheiros eliminados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800 msgid "Deleting" -msgstr "Borrando" +msgstr "Eliminando" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Preparando para borrar ficheiros..." +msgstr "Preparándose para eliminar ficheiros..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 @@ -1808,19 +1784,19 @@ msgstr "Baleirando o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Preparando para baleirar o lixo..." +msgstr "Preparándose para baleirar o lixo..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Quere realmente eliminar todos os elementos do lixo?" +msgstr "Baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Se baleira o lixo, os elementos serán borrados permanentemente. Teña en " -"conta que tamén pode borralos por separado." +msgstr "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos aí contidos " + "eliminaranse permanentemente. Teña en conta que tamén pode " + "eliminalos por separado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "_Empty Trash" @@ -1832,36 +1808,36 @@ msgstr "_Baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" -msgstr "Procurar" +msgstr "Buscar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Creador de CD/DVD" +msgstr "Creador de CD ou de DVD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Rede de Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Servizos internos" @@ -1880,65 +1856,65 @@ msgstr "Servizos internos" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hoxe ás %-H:%M" +msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoxe, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoxe, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today" msgstr "hoxe" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "onte ás %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "onte ás %-H:%M" +msgstr "onte ás %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "onte, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "onte,s %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday" msgstr "onte" @@ -1947,78 +1923,78 @@ msgstr "onte" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d de %B de %Y ás %-H:%M:%S" +msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00:00" +msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b de %Y ás %-H:%M:%S" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00" +msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b de %Y ás %-H:%M" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 Out 0000 ás 00:00" +msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b de %Y ás %-H:%M" +msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 out 0000, 00:00" +msgstr "00 de out de 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" +msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u cartafol" msgstr[1] "%u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2026,70 +2002,68 @@ msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." -msgstr "" -"Non se atopa a descrición mesmo de \"x-directory/normal\". Isto " -"probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar " -"correcto ou que non se atopa por algunha outra razón." +msgstr "Non se encontra nin sequera a descrición de \"x-directory/normal\". " + "Isto pode significar que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar " + "correcto ou que non se encontra por algún outro motivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Non se atopou a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%s\"), por " -"favor, informe na lista de correo de gnome-vfs." +msgstr "Non se encontra a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%" + "s\"), informe á lista de correo do Gnome-vfs." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" msgstr "ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" -msgstr "ligazón (estragada)" +msgstr "ligazón (danada)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6347 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" @@ -2172,11 +2146,11 @@ msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Activar elementos con clic _simple" +msgstr "Activar elementos cun único _clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activar elementos con clic _duplo" +msgstr "Activar elementos cun clic _duplo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" @@ -2184,7 +2158,7 @@ msgstr "_Executar os ficheiros ao premelos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Visualizar os _ficheiros ao premelos" +msgstr "Mostrar os _ficheiros ao premelos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 @@ -2197,17 +2171,17 @@ msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e as súas propiedades" +msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" -msgstr "Vista de iconas" +msgstr "Visualización de iconas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1372 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "List View" -msgstr "Vista de lista" +msgstr "Visualización da lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" @@ -2215,23 +2189,23 @@ msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" -msgstr "Polo nome" +msgstr "Por nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" -msgstr "Polo tamaño" +msgstr "Por tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" -msgstr "Polo tipo" +msgstr "Por tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" -msgstr "Pola data de modificación" +msgstr "Por data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" -msgstr "Polos emblemas" +msgstr "Por emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" @@ -2286,21 +2260,21 @@ msgstr "Persoal de %s" msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4862 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alfa normal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4863 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -msgstr "Opacidade das iconas normais se se establece frame_text" +msgstr "Opacidade das iconas normais se se define frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Mudar a colocación manual?" +msgstr "Cambiar para disposición manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra aplicación?" +msgstr "Fallo ao abrir, quere seleccionar outra aplicación?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 @@ -2308,13 +2282,12 @@ msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra aplicación?" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "" -"\"%s\" non pode abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder a ficheiros nas " -"localizacións \"%s\"." +msgstr "\"%s\" non pode abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder a " + "ficheiros nas localizacións \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra acción?" +msgstr "Fallo ao abrir, quere seleccionar outra acción?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 @@ -2322,28 +2295,26 @@ msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra acción?" msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "" -"A acción por defecto non pode abrir \"%s\" porque non pode acceder a " -"ficheiros nas localizacións \"%s\"." +msgstr "A acción predeterminado non pode abrir \"%s\" porque non pode " + "acceder a ficheiros nas localizacións \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Non hai máis aplicacións dispoñibles para ver este ficheiro. Se copia o " -"ficheiro no seu computador, talvez poda abrilo." +msgstr "Non hai outras aplicacións dispoñibles para visualizar este " + "ficheiro. Se copia o ficheiro no seu computador, é posible que poida " + "abrilo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Non hai máis accións dispoñibles para ver este ficheiro. Se copia o ficheiro " -"no seu computador, talvez poda abrilo." +msgstr "Non hai outras accións dispoñibles para visualizar este ficheiro. Se " + "copia o ficheiro no seu computador, é posible que poida abrilo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" @@ -2352,10 +2323,10 @@ msgstr "Abrindo %s" #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 @@ -2364,103 +2335,101 @@ msgstr "Abrindo %s" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Non se pode mostrar \"%s\"." +msgstr "Non se puido mostrar \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Houbo un erro lanzando a aplicación." +msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a aplicación." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "O intento de inicio de sesión fallou" +msgstr "Fallou a tentativa de inicio de sesión." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "O acceso foi denegado." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "" -"Non foi posible mostrar \"%s\", porque non se puido atopar ningún anfitrión " -"chamado \"%s\"." +msgstr "Non puido mostrar \"%s\" porque non se puido encontrar ningún host " + "chamado \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Comprobe que o que escribiu é correcto e que a súa configuración do proxy é " -"correcta." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Verifique que a ortografía e a súa configuración do proxy sexan " + "correctas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" non é unha localización válida." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Comprobe que está correctamente escrito e tente de novo." +msgstr "Verifique a ortografía e ténteo de novo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Non se atopou \"%s\"." +msgstr "Non se encontrou \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "Non pode executar comandos dende un sitio remoto." +msgstr "Non pode executar comandos desde un sitio remoto." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado por motivos de seguranza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "O destino só soporta ficheiros locais." +msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópielos a un cartafol local e logo sólteos " -"novamente." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo " + "sólteos novamente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " -"novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos." +msgstr "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo " + "sólteos novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Procurar \"%s\"" +msgstr "Buscar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 @@ -2469,7 +2438,7 @@ msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfacer editar" +msgstr "Desfacer edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" @@ -2477,71 +2446,72 @@ msgstr "Desfacer a edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Refacer editar" +msgstr "Refacer edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Refacer a edición" -#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "Ver o almacenamento do computador" +msgstr "Visualizar o almacenamento do computador" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "Cambiar o modo de administración de ficheiros" +msgstr "Cambiar o modo de xestión de ficheiros" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Ver o seu cartafol persoal no xestor de ficheiros Nautilus" +msgstr "Visualizar o seu cartafol persoal no xestor de ficheiros Nautilus" -#: ../nautilus.desktop.in.h:1 +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Examinar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" +msgstr "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" -#: ../nautilus.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" -msgstr "Examinador de ficheiros" +msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus" +msgstr "Factoría para o intérprete de comandos e o xestor de ficheiros " + "Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Fábrica do Nautilus" +msgstr "Factoría do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Fábrica de meta-ficheiros Nautilus" +msgstr "Factoría de metaficheiros Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" -msgstr "Shell do Nautilus" +msgstr "Intérprete de comandos do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "" -"Operacións de shell de Nautilus que poden realizarse mediante invocacións " -"subsecuentes desde a liña de comandos" +msgstr "Operacións do intérprete de comandos do Nautilus que poden " + "realizarse a partir de invocacións subsecuentes desde a liña de " + "comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Crea obxectos meta-ficheiro para acceder a meta-datos de Nautilus" +msgstr "Produce obxectos metaficheiro para acceder aos metadatos do Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" @@ -2549,36 +2519,36 @@ msgstr "Fondo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7778 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Crear _lanzador..." +msgstr "Crear _iniciador..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crear un novo lanzador" +msgstr "Crear un novo iniciador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Mudar o _fondo do escritorio" +msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patrón ou a cor do fondo " -"do escritorio" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Mostrar unha ventá que permite definir o patrón ou a cor do fondo do " + "escritorio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 @@ -2588,9 +2558,9 @@ msgstr "Baleirar o lixo" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Borrar todos os elementos do lixo" +msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 @@ -2600,58 +2570,57 @@ msgstr "Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" -msgstr "Ver como escritorio" +msgstr "Visualizar como escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" -msgstr "Ver como es_critorio" +msgstr "Visualizar como es_critorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "A vista de escritorio atopou un erro." +msgstr "Ocorreu un erro na visualización de escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "A vista de escritorio atopou un erro mentras se iniciaba." +msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a visualización de escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." -msgstr "Visualizar esta localización coa vista de escritorio" +msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Está seguro de querer abrir todos os ficheiros?" +msgstr "Está seguro de quere abrir todos os ficheiros?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Isto vai abrir %d fiestra separada." -msgstr[1] "Isto vai abrir %d fiestras separadas." +msgstr[0] "Isto abrirá %d ventá separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d ventás separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" permanentemente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %d elemento " -"seleccionado?" -msgstr[1] "" -"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos " -"seleccionados?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %d elemento " + "seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos " + "seleccionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Se borra un elemento, perderáse permanentemente." +msgstr "Se elimina un elemento pérdese permanentemente." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." @@ -2680,21 +2649,21 @@ msgstr "_Cartafol:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Selecciona o cartafol no que gardar a busca" +msgstr "Seleccione o cartafol no que gardar a busca" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%d cartafoles seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -2702,19 +2671,19 @@ msgstr[0] " (contendo %d elemento)" msgstr[1] " (contendo %d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %d elementos)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -2722,14 +2691,14 @@ msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d outro elemento seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d outros elementos seleccionados (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espazo libre: %s" @@ -2741,7 +2710,7 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2750,48 +2719,52 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manexar o Nautilus." +msgstr "O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manipular o " + "Nautilus." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Algúns ficheiros non serán mostrados." +msgstr "Non se mostrarán algúns ficheiros." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Non é posible mover o ficheiro ao lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?" +msgstr "Non se pode mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O ficheiro \"%s\" non se pode mover ao lixo." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Non é posible mover os elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?" +msgstr "Non se poden mover os elementos ao lixo, quere eliminalos " + "inmediatamente?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" -msgstr "Ningún dos %d elementos seleccionados pode moverse ao Lixo" +msgstr "Ningún dos %d elementos seleccionados se pode mover ao lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Non é posible mover algúns elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "Algúns elementos non se poden mover ao lixo, quere eliminalos " + "inmediatamente?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -msgstr "%d dos elementos seleccionados non poden moverse ao Lixo" +msgstr "%d dos elementos seleccionados non se poden mover ao lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar permanentemente \"%s\" do lixo?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -2799,57 +2772,55 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo o %d elemento " -"seleccionado?" -msgstr[1] "" -"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos " -"seleccionados?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 +msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo o %d " + "elemento seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d " + "elementos seleccionados?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se borra un elemento, perderáse permanentemente." +msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4441 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os elementos seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Quere executar \"%s\", ou visualizar os seus contidos?" +msgstr "Quere executar \"%s\" ou visualizar os seus contidos?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é un ficheiro de texto executable." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar nun _terminal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 msgid "_Display" -msgstr "_Visualizar" +msgstr "_Mostrar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4546 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Non se pode abrir %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -2860,40 +2831,40 @@ msgid "" "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " -msgstr "" -"O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é de tipo \"%s\". O " -"contido do ficheiro indica que é de tipo \"%s\". Se abre este ficheiro, éste " -"poderá representar un resgo de seguridade para o seu sistema.\n" -"\n" -"Non abra o ficheiro a menos que vostede mesmo o creara, ou o recibira desde " -"unha fonte fiable. Para abrir o ficheiro, renómeo cunha extensión correcta " -"para \"%s\", logo abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, utilice a " -"opción Abrir Con do menú para seleccionar unha aplicación específica para o " -"ficheiro." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363 +msgstr "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é de tipo \"%s\". " + "O contido do ficheiro indica que é de tipo \"%s\". Se abre este " + "ficheiro, este podería representar un risco de seguranza para o seu " + "sistema.\n" + "\n" + "Non abra o ficheiro excepto se o creou persoalmente ou se o recibiu " + "dunha fonte fiable. Para abrir o ficheiro, renoméeo cunha extensión " + "correcta para \"%s\" e de seguido abra o ficheiro normalmente. Como " + "alternativa, utilice a opción Abrir con menú para seleccionar unha " + "aplicación específica para o ficheiro. " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5366 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Executar \"%s\" sobre os elementos seleccionado" +msgstr "Executar \"%s\" sobre calquera elemento seleccionado" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5615 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documento a partir do modelo \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Todos os ficheiros executables deste cartafol aparecerán no menú de Scripts." +msgstr "Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú de " + "Scripts." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "" -"Seleccionando un script desde o menú executará ese script usando calquer " -"elemento seleccionado como argumento de entrada." +msgstr "Seleccionar un script desde o menú executará ese script con calquera " + "elemento seleccionado como entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -2913,553 +2884,557 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" -msgstr "" -"Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú Scripts. " -"Seleccionando un script desde o menú executará ese script.\n" -"\n" -"Cando se executan desde o equipo local, os scripts obterán como argumentos " -"de entrada os nomes dos ficheiros seleccionados. Cando se executen desde un " -"equipo remoto (ex. un cartafol mostrando contido web o ftp), os scripts " -"exectaranse sen ningún argumento de entrada.\n" -"\n" -"En todos os casos, Nautilus establecerá as seguintes variables de entorno, " -"as cales podrán utilizarse desde os sripts:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para os ficheiros " -"seleccionados (só se é local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de liña para os " -"ficheiros seleccionados.\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: A URI do enderezo actual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da fiestra actual" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 +msgstr "Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú " + "Scripts. Seleccionar un script desde o menú executará ese script.\n" + "\n" + "Cando se executan desde un cartafol local, os scripts reciben os " + "nomes dos ficheiros seleccionados. Cando se executan desde un " + "cartafol remoto (por ex. un cartafol que mostra contido web ou ftp), " + "os scripts non reciben ningún parámetro.\n" + "\n" + "En todos os casos, o Nautilus establecerá as seguintes variables de " + "contorno que os scripts poderán utilizar:\n" + "\n" + "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitados por " + "caracteres de liña nova para os ficheiros seleccionados (só se son " + "locais)\n" + "\n" + "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: os URI delimitados por caracteres de " + "liña nova para os ficheiros seleccionados.\n" + "\n" + "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: o URI da localización actual\n" + "\n" + "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da ventá actual" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" será movido se selecciona o comando Pegar" +msgstr "Se selecciona o comando Pegar, moverase \"%s\" " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" será copiado se selecciona o comando Pegar" +msgstr "Se selecciona o comando Pegar, copiarase \"%s\" " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "O %d elemento seleccionado será movido cando seleccione o comando de Pegar" -msgstr[1] "Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando Pegar" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "Se selecciona o comando Pegar, moverase o %d elemento seleccionado " +msgstr[1] "Se selecciona o comando Pegar, moveranse os %d elementos " + "seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "O %d elemento seleccionado será copiado cando seleccione o comando de Pegar" -msgstr[1] "Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando Pegar" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "Se selecciona o comando Pegar, copiarase o %d elemento seleccionado" +msgstr[1] "Se selecciona o comando Pegar, copiaranse os %d elementos " + "seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." +msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Conectar ao servidor %s" +msgstr "Conectar co servidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligazón:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado" +msgstr "Seleccione un programa co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados" +msgstr "Visualizar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Ver ou modificar as propiedades do cartafol aberto" +msgstr "Visualizar ou modificar as propiedades do cartafol aberto" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _cartafol" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "No templates Installed" -msgstr "Non hai modelos instalados" +msgstr "Non hai ningún modelo instalado" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _baleiro" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra" +msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta ventá" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Abrir en fiestra de navegación" +msgstr "Abrir nunha ventá de navegación" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha fiestra de navegación" +msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha ventá de navegación" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir con outra _aplicación..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Escolla outra aplicación para abrir o elemento seleccionado" +msgstr "Seleccione outra aplicación coa que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando de pegar" +msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando " + "Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando de pegar" +msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando " + "Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de " -"Cortar ou Copiar" +msgstr "Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente cun comando " + "de Cortar ou Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar no cartafol" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "" -"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de " -"Cortar ou Copiar dentro do cartafol seleccionado" +msgstr "Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente cun comando " + "de Cortar ou Copiar dentro do cartafol seleccionado" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra" +msgstr "Seleccionar todos os elementos desta ventá" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 msgid "Select _Pattern" -msgstr "Seleccionar _patrón" +msgstr "Seleccionar un _patrón" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Selecciona os elementos nesta fiestra que coincidan cun patrón dado" +msgstr "Seleccionar os elementos nesta ventá que coincidan cun patrón " + "indicado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear _ligazón" msgstr[1] "Crear _ligazóns" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Rename selected item" -msgstr "Renomear o elemento seleccionada" +msgstr "Renomear o elemento seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7720 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "_Mover ao lixo" +msgstr "Mov_er ao lixo" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Mover todos os elementos seleccionados ao lixo" +msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739 msgid "_Delete" -msgstr "_Borrar" +msgstr "E_liminar" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Borrar todos os elementos seleccionados, sen movelos ao lixo" +msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados, sen movelos ao lixo" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Reiniciar a vista ás _predefinicións" +msgstr "Restablecer a visualización aos valores _predeterminados" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Restablecer a orde de colocación e o nivel de ampliación para axustarse ás " -"preferencias desta vista" +msgstr "Restablecer a orde de clasificación e o nivel de zoom para axustarse " + "ás preferencias desta visualización" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Connect To This Server" -msgstr "Conectar a este servidor" +msgstr "Conectar con este servidor" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Crear unha conexión permanente a este servidor" +msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar volume" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar o volume seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar volume" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar o volume seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" -msgstr "E_xpulsar" +msgstr "_Expulsar" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Expulsa o volume seleccionado" +msgstr "Expulsar o volume seleccionado" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" -msgstr "_Formato" +msgstr "_Formatar" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar o volume seleccionado" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Montar o volume asociado co cartafol aberto" +msgstr "Montar o volume asociado ao cartafol aberto" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Desmontar o volume asociado co cartafol aberto" +msgstr "Desmontar o volume asociado ao cartafol aberto" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Expulsar o volume asociado co cartafol aberto" +msgstr "Expulsar o volume asociado ao cartafol aberto" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formatar o volume asociado co cartafol aberto" +msgstr "Formatar o volume asociado ao cartafol aberto" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Open File and Close window" -msgstr "Abrir ficheiro e pechar fiestra" +msgstr "Abrir o ficheiro e pechar a ventá" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Ga_rdar busca" +msgstr "Ga_rdar a busca" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Save the edited search" msgstr "Garda a busca editada" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Ga_rdar busca como..." +msgstr "Ga_rdar a busca como..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Gardar a busca actual coma un ficheiro" +msgstr "Gardar a busca actual como un ficheiro" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Abrir este cartafol nunha fiestra de navegación" +msgstr "Abrir este cartafol nunha ventá de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Preparar este cartafol para ser movido cun comando de pegar" +msgstr "Preparar este cartafol para ser movido cun comando Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar este cartafol para ser copiado cun comando de pegar" +msgstr "Preparar este cartafol para ser copiado cun comando Pegar" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Mover este cartafol ao Lixo" +msgstr "Mover este cartafol ao lixo" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Borrar este cartafol, sen movelo ao lixo" +msgstr "Eliminar este cartafol, sen movelo ao lixo" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Amosar os ficheiros _agochados" +msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Indica se deben mostrarse ou non os ficheiros ocultos na fiestra actual" +msgstr "Alternar a visualización dos ficheiros ocultos na ventá actual" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou xestionar os scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" -msgstr "Abrir nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir nunha nova ventá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Examinar cartafol" -msgstr[1] "_Examinar cartafoles" +msgstr[0] "_Buscar cartafol" +msgstr[1] "_Buscar cartafoles" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Borrar do lixo" +msgstr "E_liminar do lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Borrar permanentemente o cartafol aberto" +msgstr "Eliminar permanentemente o cartafol aberto" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Mover o cartafol aberto ao Lixo" +msgstr "Mover o cartafol aberto para o lixo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Abrir nunha nova fiestra" -msgstr[1] "Abrir en %d novas fiestras" +msgstr[0] "Abrir nunha nova ventá" +msgstr[1] "Abrir en %d novas ventás" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Borrar permanentemente todos os elementos seleccionados" +msgstr "Eliminar permanentemente todos os elementos seleccionados" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "A ligazón \"%s\" está rota." +msgstr "A ligazón \"%s\" está danada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "A ligazón \"%s\" está rota, quere movela ao lixo?" +msgstr "A ligazón \"%s\" está danada, quere movela para o lixo?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "Non se pode usar esta ligazón, porque non ten destino." +msgstr "Non se pode usar esta ligazón porque non ten destino." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Non se pode usar esta ligazón, porque o destino \"%s\" non existe." +msgstr "Non se pode usar esta ligazón porque o destino \"%s\" non existe." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8722 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617 msgid "Download location?" -msgstr "Descarregar localización?" +msgstr "Descargar a localización?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9620 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Pode descarregalo do ligamento." +msgstr "Pode descargalo ou crearlle unha ligazón." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9623 msgid "Make a _Link" -msgstr "Crear un _ligazón" +msgstr "Crear unha _ligazón" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9627 msgid "_Download" -msgstr "_Descarregar" +msgstr "_Descargar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9742 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Arrastrar e soltar non está soportado." +msgstr "Arrastrar e soltar non se soporta." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9691 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastrar e soltar só está soportado en sistemas de ficheiros locais." +msgstr "Arrastrar e soltar só se soporta en sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9743 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9844 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre inválido." +msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre que non é válido." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 @@ -3485,36 +3460,41 @@ msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" -msgstr "Lanzador" +msgstr "Iniciador" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para visualizar os contidos de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Non se atopou \"%s\". Se cadra foi borrado recentemente." +msgstr "Non se localizou \"%s\". Pode que se eliminara recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Non foi posible visualizar tódolos contidos de \"%s\"." +msgstr "Non foi posible visualizar todos os contidos de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Non foi posible mostrar os contidos do cartafol" +msgstr "Non foi posible mostrar os contidos do cartafol." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" xa está a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "O nome \"%s\" xa se está usado neste cartafol. Utilice un nome " + "diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. ¿Se cadra foi movido ou borrado?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. É posible que fose movido ou " + "eliminado?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -3526,9 +3506,8 @@ msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"." msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "" -"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome " -"diferente." +msgstr "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice " + "un nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format @@ -3538,7 +3517,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque está nun disco de só lectura" +msgstr "Non foi posible modificar o nome de \"%s\" porque está nun disco só " + "de lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format @@ -3551,18 +3531,20 @@ msgstr "Non se puido renomear o elemento." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para modificar o grupo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque está nun disco de só lectura" +msgstr "Non foi posible modificar o grupo de \"%s\" porque está nun disco só " + "de lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"." +msgstr "Non foi posible modificar o grupo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." @@ -3571,28 +3553,29 @@ msgstr "Non foi posible modificar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque está nun disco de só lectura" +msgstr "Non foi posible modificar o propietario de \"%s\" porque está nun " + "disco só de lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"." +msgstr "Non foi posible modificar o propietario de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Non foi posible modificar o dono." +msgstr "Non foi posible modificar o propietario." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque está nun disco de só " -"lectura" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Non foi posible modificar os permisos de \"%s\" porque está nun " + "disco só de lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"." +msgstr "Non foi posible modificar os permisos de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." @@ -3605,232 +3588,233 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" -msgstr "polo _nome" +msgstr "por _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" -msgstr "polo _tamaño" +msgstr "por _tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tamaño en ringleiras" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" -msgstr "polo ti_po" +msgstr "por _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras" +msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "pola _data de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "polos _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras" +msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en filas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Arranxar elementos" +msgstr "_Dispor elementos" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Estirar icona" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable" +msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa expandible" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaurar os tamaños _orixinais das iconas" +msgstr "Restaurar o tamaño _orixinal das iconas" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal" +msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ao seu tamaño orixinal" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Re_ordear por nome" +msgstr "Or_denar por nome" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Reposiciona as iconas para collan mellor na fiestra e evitar o solapamento" +msgstr "Recolocar as iconas para que caiban mellor na ventá e evitar " + "superposicións" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Organización compacta" +msgstr "_Disposición compacta" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Cambiar a un esquema de organización máis apretado" +msgstr "Alternar usando un esquema de disposición máis compacto" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde _inversa" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Amosar as iconas en orde inversa" +msgstr "Mostrar as iconas en orde inversa" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Manter as iconas aliñadas nun enreixado" +msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grade" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas" +msgstr "Deixar as iconas onde se soltaron" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" -msgstr "Polo nome" +msgstr "Por nome" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" -msgstr "Polo tamaño" +msgstr "Por tamaño" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" -msgstr "Polo tipo" +msgstr "Por tipo" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Pola data de modificación" +msgstr "Por data de modificación" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" -msgstr "Polos emblemas" +msgstr "Por emblemas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño _orixinal da icona" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" -msgstr "Ver como iconas" +msgstr "Visualizar como iconas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" -msgstr "Ver como _iconas" +msgstr "Visualizar como _iconas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "A vista de icona atopou un erro." +msgstr "Ocorreu un erro na visualización de icona." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "A vista de icona atopou un erro mentras iniciábase." +msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a visualización da icona" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Visualizar esta localización coa vista de icona." +msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de icona." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1227 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1227 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1931 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1934 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1950 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1953 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Escolla a orde da información que aparece neste cartafol." +msgstr "Seleccione a orde da información que ha aparecer neste cartafol." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1992 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1993 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1996 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Seleccionar as columnas visibles neste cartafol" +msgstr "Seleccione as columnas visibles neste cartafol" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2718 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719 msgid "List" msgstr "Lista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720 msgid "View as List" -msgstr "Ver como lista" +msgstr "Visualizar como lista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721 msgid "View as _List" -msgstr "Ver como _lista" +msgstr "Visualizar como _lista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722 msgid "The list view encountered an error." -msgstr "A vista de lista atopou un erro." +msgstr "A visualización da lista encontrou un erro" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "A vista de lista atopou un erro mentras iniciábase." +msgstr "A visualización da lista encontrou un erro ao iniciar " -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2724 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Visualizar esta localización coa vista de lista." +msgstr "Mostrar esta localización coa visualización da lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Pode asignar máis dunha icona personalizada cada vez!" +msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada á vez!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 @@ -3840,7 +3824,7 @@ msgstr "Arrastre só unha imaxe para definir a icona personalizada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." +msgstr "O ficheiro que soltou non é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 @@ -3860,32 +3844,32 @@ msgstr "Propiedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Propiedades de %s" +msgstr "%s Propiedades" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¿Cancelar a modificación do grupo?" +msgstr "Cancelar a modificación do grupo?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¿Cancelar a modificación do dono?" +msgstr "Cancelar a modificación do propietario?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "nothing" -msgstr "nada" +msgstr "Ningún" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "unreadable" msgstr "ilexible" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d elemento, con tamaño %s" msgstr[1] "%d elementos, en total %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos son ilexibles)" @@ -3895,261 +3879,261 @@ msgstr "(algúns contidos son ilexibles)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2634 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "Basic" -msgstr "Básico" +msgstr "Básica" #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2664 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2695 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2701 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2712 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2741 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3789 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4015 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "--" msgstr "--" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2693 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" -msgstr "Lugar:" +msgstr "Localización:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2739 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3240 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3242 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3244 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecución" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3494 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3505 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3499 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515 msgid "create/delete" -msgstr "creación/borrado" +msgstr "crear/eliminar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3510 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "write" msgstr "escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "Folder Access:" msgstr "Acceso a cartafol:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "File Access:" msgstr "Acceso a ficheiro:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 msgid "List files only" msgstr "Só listar ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Access files" msgstr "Acceder a ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear e borrar ficheiros" +msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605 msgid "Read-only" -msgstr "So lectura" +msgstr "Só de lectura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3663 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672 msgid "Set _user ID" -msgstr "Establecer o ID de _usuario" +msgstr "Definir o ID de _usuario" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3665 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674 msgid "Special flags:" -msgstr "Indicadores especiais:" +msgstr "Marcas especiais:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Establecer o ID de _grupo" +msgstr "Definir o ID de _grupo" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677 msgid "_Sticky" -msgstr "_Pegañento" +msgstr "_Adhesivo" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3746 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "_Owner:" -msgstr "_Dono:" +msgstr "_Propietario:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3752 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Owner:" -msgstr "Dono:" +msgstr "Propietario:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3846 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir _executar o ficheiro coma un programa" +msgstr "Permitir _executar o ficheiro como un programa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos do cartafol:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4004 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos do ficheiro:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4014 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030 msgid "Text view:" -msgstr "Modo texto:" +msgstr "Visualización do texto:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos." +msgstr "Non é o propietario, polo que non pode modificar estes permisos." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "SELinux Context:" msgstr "Contexto SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Aplicar os permisos aos ficheiros contidos" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non foi posible determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4775 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creando a fiestra de propiedades." +msgstr "Creando a ventá de propiedades." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar unha icona personalizada" @@ -4181,49 +4165,48 @@ msgstr "Árbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" -msgstr "Amosar árbore" +msgstr "Mostrar a árbore" -#: ../src/nautilus-application.c:267 +#: ../src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "O Nautilus non puido crear o cartafol requirido \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:269 +#: ../src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol ou estableza permisos " -"para que Nautilus a poida crear." +msgstr "Antes de executar o Nautilus cree o seguinte cartafol ou estableza " + "os permisos para que o Nautilus a poida crear." -#: ../src/nautilus-application.c:272 +#: ../src/nautilus-application.c:279 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "O Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:274 +#: ../src/nautilus-application.c:281 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Antes de executar o Nautilus, ten que crear estes cartafoles, ou modificar " -"os permisos de xeito que o Nautilus poida crealos." +msgstr "Antes de executar o Nautilus cree estes cartafoles ou estableza os " + "permisos para que o Nautilus poida crealos." -#: ../src/nautilus-application.c:333 +#: ../src/nautilus-application.c:340 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Ligazón ao antigo escritorio" +msgstr "Ligazón para o escritorio antigo" -#: ../src/nautilus-application.c:349 +#: ../src/nautilus-application.c:356 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Creouse no escritorio unha ligazón chamada \"Ligazón ao antigo escritorio\"." +msgstr "Creouse no escritorio unha ligazón denominada \"Ligazón para o " + "escritorio antigo\"." -#: ../src/nautilus-application.c:350 +#: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"O enderezo do directorio do escritorio cambiou en Gnome 2.4. Pode abrir o " -"ligazón e mover os ficheiros que queira, despois borre o ligazón." +msgstr "A localización do directorio do escritorio cambiou no Gnome 2.4. " + "Pode abrir a ligazón e mover os ficheiros que desexe, despois " + "elimine a ligazón." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4235,18 +4218,17 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:542 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." -msgstr "" -"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a " -"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo " -"ou instalar Nautilus outra vez." +msgstr "O Nautilus non se pode usar agora. Executar o comando \"bonobo-" + "slay\" desde a consola pode solucionar o problema. Se non é así, " + "pode tentar reiniciar o computador ou instalar o Nautilus outra vez." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:548 +#: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4265,24 +4247,26 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." -msgstr "" -"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a " -"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo " -"ou instalar Nautilus outra vez.\n" -"\n" -"Bonobo non puido ubicar o ficheiro Nautilus_shell.server. Unha das causas " -"disto parace ser LD_LIBRARY_PATH que non inclue o cartafol da biblioteca " -"bonobo-activation. Outra posible causa pode ser unha mala instalación cun " -"ficheiro Nautilus_Shell.server perdido.\n" -"\n" -"A execución de \"bonobo-slay\" borrará todos os procesos de activación de " -"Bonobo e GConf, que poderán ser necesarios para outras aplicacións.\n" -"\n" -"Algunhas veces matar a bonobo-activation-server e gconf arranxa o problema, " -"pero non sabemos o porqué.\n" -"\n" -"Tamén vimos este erro cando se instala unha versión de bonobo-activation con " -"erros." +msgstr "O Nautilus non se pode usar agora. Executar o comando \"bonobo-" + "slay\" desde a consola pode solucionar o problema. Se non é así, " + "pode tentar reiniciar o computador ou instalar o Nautilus outra vez." + "\n" + "\n" + "Bonobo non puido localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Unha " + "causa posible pode ser que LD_LIBRARY_PATH non inclúa o directorio " + "da biblioteca do bonobo-activation. Outra causa posible pode ser " + "unha instalación incorrecta onde falta un ficheiro Nautilus_Shell." + "server.\n" + "\n" + "A execución de \"bonobo-slay\" matará todos os procesos de " + "activación do Bonobo e o GConf, que poden ser necesarios para outras " + "aplicacións.\n" + "\n" + "Algunhas veces, matar o bonobo-activation-server e o Gconf soluciona " + "o problema, mais non se sabe o porqué .\n" + "\n" + "Tamén se viu este erro ao instalar unha versión do bonobo-activation " + "con erros." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4293,53 +4277,50 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 -#: ../src/nautilus-application.c:603 +#: ../src/nautilus-application.c:589 ../src/nautilus-application.c:607 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado." +msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado." -#: ../src/nautilus-application.c:579 +#: ../src/nautilus-application.c:590 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó " -"tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros." +msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado do " + "Bonobo ao tentar rexistrar o servidor de visualización do xestor de " + "ficheiros." -#: ../src/nautilus-application.c:597 +#: ../src/nautilus-application.c:608 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó " -"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o bonobo-" -"activation e reiniciando o Nautilus." +msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado do " + "Bonobo ao tentar localizar a factoría. Pode que o problema se " + "corrixa matando o bonobo-activation-server e reiniciando o Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:604 +#: ../src/nautilus-application.c:615 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do Bonobo " -"ao tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o bonobo-activation-server " -"e reinicia o Nautilus, podería arranxar o problema." +msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado do " + "Bonobo ao tentar localizar o obxecto do intérprete de comandos. Pode " + "que o problema se corrixa matando o bonobo-activation-server e " + "reiniciando o Nautilus." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "" -"Houbo un erro ao mostrar a axuda: \n" -"%s" +msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Non se definiron marcadores" +msgstr "Non se definiu ningún marcador" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" @@ -4371,10 +4352,9 @@ msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Engadir conexión ao servidor de montado" +msgstr "\n" + "\n" + "Engadir conexión á montaxe de servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" @@ -4390,11 +4370,11 @@ msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (con autenticación)" +msgstr "FTP (con rexistro)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" -msgstr "Compartido de Windows" +msgstr "Compartir as ventás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -4407,15 +4387,17 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -msgstr "Non se pode conectar ao servidor. \"%s\" non é unha localización válida." +msgstr "Non se pode conectar ao servidor. \"%s\" non é unha localización " + "válida." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Non se pode conectar ao servidor. Ten que indicar un nome para o servidor." +msgstr "Non se pode conectar ao servidor. Ten que introducir un nome para o " + "servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Escriba un nome e tente de novo" +msgstr "Introduza o nome e ténteo de novo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" @@ -4431,7 +4413,7 @@ msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" -msgstr "_Compartido:" +msgstr "_Compartir:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" @@ -4439,15 +4421,15 @@ msgstr "_Porto:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" -msgstr "_Usuario:" +msgstr "_Nome de usuario:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Nome de dominio:" +msgstr "Nome do _dominio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "_Nome usado para a conexión:" +msgstr "_Nome para usar na conexión:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" @@ -4459,11 +4441,11 @@ msgstr "_Tipo de servizo:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" -msgstr "Examinar _rede" +msgstr "Navegar na _rede" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" -msgstr "_Conectar" +msgstr "C_onectar" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format @@ -4474,7 +4456,8 @@ msgstr "Non se puido eliminar o emblema co nome '%s'." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "Isto é probablemente porque o emblema é permanente, non engadido por vostede." +msgstr "É probable que isto se deba a que é un emblema permanente e non un " + "engadido por vostede." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format @@ -4483,11 +4466,11 @@ msgstr "Non se puido renomear o emblema co nome '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" -msgstr "Renomear emblema" +msgstr "Renomear o emblema" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Indique un novo nome para o emblema mostrado:" +msgstr "Introduza un nome novo para o emblema mostrado:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" @@ -4501,29 +4484,27 @@ msgstr "Engadir emblemas..." msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Escribe un nome descritivo para cada emblema. Este nome será o usado noutros " -"sitios para identificar o emblema." +msgstr "Introduza un nome descritivo para cada emblema. Este nome usarase " + "noutros sitios para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Escribe un nome descritivo para o emblema. Este nome será o usado noutros " -"sitios para identificar o emblema." +msgstr "Introduza un nome descritivo para cada emblema. Este nome usarase " + "noutros sitios para identificar o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Non foi posible engadir como emblemas algúns ficheiros." +msgstr "Non foi posible engadir algúns ficheiros como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Semella que os emblemas non son imaxes válidas." +msgstr "Parece que os emblemas non son imaxes válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Ningún dos ficheiros se puido engadir como emblema." +msgstr "Non se puido engadir ningún dos ficheiros como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 @@ -4532,20 +4513,20 @@ msgstr "Non se pode engadir o emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "O texto soltado non era unha localización de ficheiro válida." +msgstr "O texto arrastrado non era unha localización de ficheiro válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida." +msgstr "Parece que o ficheiro '%s' non é unha imaxe válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "O ficheiro soltado non semella ser unha imaxe válida." +msgstr "Parece que o ficheiro arrastrado non é unha imaxe válida." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" -msgstr "Amosar emblemas" +msgstr "Mostrar emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -4561,15 +4542,14 @@ msgid "" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" -msgstr "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" +msgstr "100 KB\n" + "500 KB\n" + "1 MB\n" + "3 MB\n" + "5 MB\n" + "10 MB\n" + "100 MB\n" + "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format @@ -4581,14 +4561,13 @@ msgid "" "150%\n" "200%\n" "400%" -msgstr "" -"25%\n" -"50%\n" -"75%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" +msgstr "25%\n" + "50%\n" + "75%\n" + "100%\n" + "150%\n" + "200%\n" + "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" @@ -4600,11 +4579,12 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización predeterminada</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de texto executables</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de texto executables<" + "/span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" @@ -4612,11 +4592,12 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Cartafoles</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Texto das iconas</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Lendas das iconas</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Predefinicións da vista de iconas</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización de iconas " + "predeterminada</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" @@ -4624,11 +4605,13 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Columnas da lista</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Predefinicións da vista de lista</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización de lista predeterminada<" + "/span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Outros ficheiros previsualizables</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Outros ficheiros previsualizables<" + "/span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -4644,25 +4627,25 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Predefinicións da vista de árbore</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización en árbore " + "predeterminada</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" -msgstr "" -"Sempre\n" -"Só ficheiros locais\n" -"Nunca" +msgstr "Sempre\n" + "Só ficheiros locais\n" + "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Sempre abrir en fiestras de _navegación" +msgstr "Abrir sempre en ventás de _navegación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou borrar ficheiros" +msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" @@ -4675,32 +4658,31 @@ msgid "" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" -msgstr "" -"Por nome\n" -"Por tamaño\n" -"Por tipo\n" -"Por data de modificación\n" -"Por emblemas" +msgstr "Por nome\n" + "Por tamaño\n" + "Por tipo\n" + "Por data de modificación\n" + "Por emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas. Aparece " -"máis información a medida que se vai achegando." +msgstr "Seleccione a orde da información que aparecerá baixo os nomes das " + "iconas. Aparece máis información ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escolla a orde da información que aparece na vista da lista." +msgstr "Seleccione a orde da información que aparecerá na visualización da " + "lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Número de elementos:" +msgstr "Contar_ o número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivel de _zoom por omisión:" +msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" @@ -4708,27 +4690,26 @@ msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferencias de xestión de ficheiros" +msgstr "Preferencias da xestión de ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Incluír un comando de borrado que ignore o lixo" +msgstr "_Incluír un comando de supresión que ignora o lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" -msgstr "" -"Vista de iconas\n" -"Vista de lista" +msgstr "Visualización de iconas\n" + "Visualización de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" -msgstr "Columnas de lista" +msgstr "Columnas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" -msgstr "Previsualizar" +msgstr "Previsualización" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" @@ -4740,11 +4721,11 @@ msgstr "Mostrar _só cartafoles" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Mostrar _reducións:" +msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Amosar os ficheiros _agochados e de copia de seguranza" +msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos e de copia de seguranza" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" @@ -4752,27 +4733,27 @@ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Mostrar os _cartafoles antes dos ficheiros" +msgstr "Ordenar os _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Ver _novos cartafoles usando:" +msgstr "Visualizar _novos cartafoles usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" -msgstr "Vistas" +msgstr "Visualizacións" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Arranxar elementos:" +msgstr "_Dispor elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivel de ampliación pre_determinado:" +msgstr "Nivel de zoom pre_determinado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "Clic _dobre para activar elementos" +msgstr "Clic _duplo para activar os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" @@ -4780,7 +4761,7 @@ msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Só para ficheiros máis pequenos que:" +msgstr "_Só para ficheiros menores que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" @@ -4788,15 +4769,15 @@ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executables ao premelos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "Clic _simple para activar os elementos" +msgstr "Un único _clic para activar os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texto ao carón das iconas" +msgstr "_Texto ao lado das iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Usar disposición compacta" +msgstr "_Usar a disposición compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" @@ -4808,19 +4789,19 @@ msgid "" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" -msgstr "" -"A existencia deste ficheiro indica que o asistente de configuración do\n" -"Nautilus xa foi presentado.\n" -"\n" -"Pode borrar manualmente este ficheiro para mostrar de novo o asistente.\n" +msgstr "A existencia deste ficheiro indica que o asistente de configuración do\n" + "O Nautilus xa se presentou.\n" + "\n" + "Pode eliminar manualmente este ficheiro para utilizar de novo o " + "asistente.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" -msgstr "Historia" +msgstr "Historial" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" -msgstr "Amosar historia" +msgstr "Mostrar o historial" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" @@ -4833,11 +4814,11 @@ msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" -msgstr "Data de captura" +msgstr "Data da fotografía" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" -msgstr "Data dixitalizada" +msgstr "Data de dixitalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" @@ -4853,7 +4834,7 @@ msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de medición" +msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" @@ -4861,7 +4842,7 @@ msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" -msgstr "Lonxitude focal" +msgstr "Distancia focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" @@ -4884,8 +4865,8 @@ msgstr "<b>Tipo de imaxe:</b> %s (%s)\n" #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel\n" -msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles\n" +msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d píxel\n" +msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d píxeles\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format @@ -4912,7 +4893,7 @@ msgstr "Información" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" -msgstr "Amosar información" +msgstr "Mostrar información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 @@ -4921,7 +4902,7 @@ msgstr "Usar o fondo _predeterminado" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada de cada vez." +msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada á vez." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." @@ -4934,7 +4915,7 @@ msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "Non se pode lanzar a aplicación para gravación de CDs." +msgstr "Non é posible lanzar a aplicación para gravación de CDs." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 @@ -4954,8 +4935,8 @@ msgstr "Ir a:" #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Quere ver %d localización?" -msgstr[1] "Quere ver %d localizacións?" +msgstr[0] "Quere visualizar %d localización?" +msgstr[1] "Quere visualizar %d localizacións?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" @@ -4965,114 +4946,112 @@ msgstr "Abrir localización" msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" -#: ../src/nautilus-main.c:208 +#: ../src/nautilus-main.c:223 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Facer unha serie rápida de auto-comprobacións." +msgstr "Realizar un conxunto rápido de probas de verificación automática." -#: ../src/nautilus-main.c:211 +#: ../src/nautilus-main.c:226 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometría indicada." +msgstr "Crear a ventá inicial coa xeometría indicada." -#: ../src/nautilus-main.c:211 +#: ../src/nautilus-main.c:226 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-main.c:213 +#: ../src/nautilus-main.c:228 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Só crear fiestras para as URI explicitamente especificadas." +msgstr "Crear ventás só para os URI especificados explicitamente." -#: ../src/nautilus-main.c:215 +#: ../src/nautilus-main.c:230 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"Non administrar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no " -"diálogo de preferencias)." +msgstr "Non xestionar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no " + "diálogo de preferencias)." -#: ../src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:232 msgid "open a browser window." -msgstr "abrir unha fiestra de navegador." +msgstr "abrir unha ventá de navegador." -#: ../src/nautilus-main.c:219 +#: ../src/nautilus-main.c:234 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír do Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:221 +#: ../src/nautilus-main.c:236 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:222 +#: ../src/nautilus-main.c:237 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:225 +#: ../src/nautilus-main.c:240 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." -msgstr "Carga unha sesión gardada desde o ficheiro especificado. Implica \"--no-default-window\"." +msgstr "Cargar unha sesión gardada desde o ficheiro especificado. Implica \"" + "--no-default-window\"." -#: ../src/nautilus-main.c:225 +#: ../src/nautilus-main.c:240 msgid "FILENAME" -msgstr "FICHEIRO" +msgstr "NOME DO FICHEIRO" -#: ../src/nautilus-main.c:263 +#: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" -#: ../src/nautilus-main.c:264 +#: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Examinar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" +msgstr "\n" + "\n" + "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 +#: ../src/nautilus-main.c:287 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308 -#: ../src/nautilus-main.c:313 +#: ../src/nautilus-main.c:314 ../src/nautilus-main.c:323 +#: ../src/nautilus-main.c:328 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s non se pode usar con URIs.\n" +msgstr "O Nautilus: %s non se pode usar cos URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:304 +#: ../src/nautilus-main.c:319 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n" +msgstr "O Nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:318 +#: ../src/nautilus-main.c:333 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n" +msgstr "O Nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Está seguro que desexa olvidarse da historia?" +msgstr "Está seguro que quere limpar o historial?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "Se o fai, estará condenado a repetilo." +msgstr "Se o fai, terá que repetilo novamente." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza a lista de lugares " -"visitados?" +msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista das localizacións que " + "visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Se vacía a lista de enderezos, borraranse permanentemente." +msgstr "Se borra a lista de localizacións, eliminaranse permanentemente." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 @@ -5082,7 +5061,7 @@ msgstr "A localización \"%s\" non existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "A localización da historia non existe." +msgstr "A localización do historial non existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" @@ -5096,35 +5075,35 @@ msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" -msgstr "Abrir nunha nova _fiestra" +msgstr "Abrir nunha nova _ventá" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Abre outra fiestra de Nautilus para o enderezo mostrado" +msgstr "Abre outra ventá do Nautilus para a localización mostrada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Pechar _todas as fiestras" +msgstr "Pechar _todas as ventás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Pechar todas as fiestras de navegación" +msgstr "Pechar todas as ventás de navegación" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." -msgstr "_Lugar..." +msgstr "_Localización..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" -msgstr "Especifique un enderezo para abrir" +msgstr "Especifique unha localización para abrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" -msgstr "Limpa_r a historia" +msgstr "Borra_r o historial" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 @@ -5140,7 +5119,7 @@ msgstr "_Engadir marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste menú" +msgstr "Engadir un marcador para a localización actual neste menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 @@ -5151,12 +5130,12 @@ msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste menú" +msgstr "Mostrar unha ventá que permita editar os marcadores deste menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" -msgstr "_Procurar" +msgstr "_Buscar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 @@ -5172,7 +5151,8 @@ msgstr "Barra de ferramentas _principal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas principal desta fiestra" +msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta " + "ventá" #. is_active #. name, stock id @@ -5183,7 +5163,7 @@ msgstr "_Panel lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra" +msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta ventá" #. is_active #. name, stock id @@ -5194,22 +5174,22 @@ msgstr "_Barra de localización" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Troca a visibilidade da barra de localización desta fiestra" +msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localización desta ventá" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra de _estado" +msgstr "B_arra de estado" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra" +msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estado desta ventá" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" -msgstr "A_trás" +msgstr "_Atrás" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" @@ -5217,11 +5197,11 @@ msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" -msgstr "Retroceder historia" +msgstr "Retroceder no historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" -msgstr "A_diante" +msgstr "_Avanzar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" @@ -5229,16 +5209,16 @@ msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" -msgstr "Adiantar historia" +msgstr "Avanzar no historial" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Cambiar entre a barra de lugares de botóns e de texto" +msgstr "Alternar entre a barra de localización de botóns e de texto" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Examinador de ficheiros" +msgstr "%s - Navegador de ficheiros" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" @@ -5246,7 +5226,7 @@ msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" -msgstr "Amosar notas" +msgstr "Mostrar notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" @@ -5266,191 +5246,191 @@ msgstr "_Desmontar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" -msgstr "Sitios" +msgstr "Lugares" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" -msgstr "Amosar sitios" +msgstr "Mostrar sitios" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:278 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos e emblemas" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:387 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." -msgstr "_Eliminar..." +msgstr "E_liminar..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:407 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "Engadir _novo... " -#: ../src/nautilus-property-browser.c:960 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s." +msgstr "Non foi posible eliminar o patrón %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:961 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Comprobe que ten permiso para borrar o patrón." +msgstr "Verifique que ten permiso para eliminar o patrón." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:990 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s." +msgstr "Non foi posible eliminar o emblema %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:991 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Verifique que ten permisos para borrar o emblema." +msgstr "Verifique que ten permisos para eliminar o emblema." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un novo emblema" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" -msgstr "_Palabra clave:" +msgstr "_Palabra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema" +msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o emblema novo" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear unha nova cor:" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" non é un nome de ficheiro válido." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Non indicou un nome de ficheiro válido." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." -msgstr "Tente de novo." +msgstr "Ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Síntoo, pero vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." +msgstr "Non pode substituír a imaxe de restablecer." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reiniciar é unha imaxe especial que non se pode borrar." +msgstr "Restablecer é unha imaxe especial que non se pode eliminar." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Non foi posible instalar o patrón %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" +msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Non se pode instalar a cor." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Síntoo, pero debe especificar un nome de cor non empregado para a cor nova." +msgstr "Ten que especificar un nome de cor non usado para a nova cor." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor." +msgstr "Ten que especificar un nome de cor non baleiro para a nova cor." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione unha cor para engadir" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Desculpe, mais \"%s\" non é un ficheiro de imaxe usable." +msgstr " \"%s\" non é un ficheiro de imaxe usable." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro non é unha imaxe." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione unha categoría:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "_Cancelar a eliminación" +msgstr "_Cancelar a supresión" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Engadir un novo patrón..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Engadir unha nova cor..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Engadir un novo emblema..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Prema nunha cor para eliminala" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Patróns:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Eliminar un patrón..." +msgstr "E_liminar un patrón..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Eliminar unha cor..." +msgstr "E_liminar unha cor..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Eliminar un emblema..." +msgstr "E_liminar un emblema..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" -msgstr "Lugar" +msgstr "Localización" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" @@ -5458,7 +5438,7 @@ msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" -msgstr "Selecciona o cartafol no que procurar" +msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" @@ -5490,7 +5470,7 @@ msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" @@ -5510,11 +5490,11 @@ msgstr "Outro tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Quitar este criterio da busca" +msgstr "Eliminar este criterio da busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "<b>Search Folder</b>" -msgstr "<b>Procurar cartafol</b>" +msgstr "<b>Buscar cartafol</b>" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" @@ -5534,11 +5514,11 @@ msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Realizar ou actualizar a busca" +msgstr "Efectuar ou actualizar a busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "<b>_Search for:</b>" -msgstr "<b>_Procurar:</b>" +msgstr "<b>_Buscar:</b>" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" @@ -5546,7 +5526,7 @@ msgstr "Resultados da busca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "<b>Search:</b>" -msgstr "<b>Procurar:</b>" +msgstr "<b>buscar:</b>" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" @@ -5563,35 +5543,36 @@ msgstr "Abrir _localización..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Pechar os cartafoles _superiores" +msgstr "Pechar os cartafoles _pai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Pechar os cartafoles superiores a este" +msgstr "Pechar os pais deste cartafol" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Pechar _todas as fiestras" +msgstr "Pechar _todos os cartafoles" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" -msgstr "Pechar todas as fiestras de cartafoles" +msgstr "Pechar todas as ventás de cartafoles" -#: ../src/nautilus-throbber.c:514 +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" -msgstr "pulsador" +msgstr "Icona animada" -#: ../src/nautilus-throbber.c:515 +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" -msgstr "fornece estado visual" +msgstr "proporciona estado visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "Quere quitar da súa lista os marcadores que teñan un enderezo non existente?" +msgstr "Quere eliminar da lista os marcadores que non teñan unha " + "localización existente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -5599,23 +5580,25 @@ msgstr "Marcador para unha localización non existente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a un enderezo diferente." +msgstr "Pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización " + "diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "O lugar non pode mostrarse con este visor." +msgstr "A localización non se pode mostrar con este visualizador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" -msgstr "Vista do contido" +msgstr "Visualización de contido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista do cartafol actual" +msgstr "Visualización do cartafol actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar o cartafol." +msgstr "O Nautilus non ten instalado un visualizador capaz de mostrar o " + "cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." @@ -5624,37 +5607,36 @@ msgstr "A localización non é un cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Nautilus non pode manexar %s: enderezos." +msgstr "O Nautilus non pode manipular localizacións %s: ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Comprobe que a configuración do proxy é correcta." +msgstr "Verifique que as configuracións do proxy son correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "" -"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode contactar co " -"visualizador SMB maestro." +msgstr "Non se puido mostrar \"%s\" porque o Nautilus non pode contactar o " + "navegador principal SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Comprobe que o servidor SMB está funcionando na rede local." +msgstr "Verifique que o servidor SMB está en execución na rede local." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"." +msgstr "O Nautilus non pode mostrar \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "Seleccione outro visualizador e probe de novo" +msgstr "Seleccione outro visualizador e ténteo de novo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador" +msgstr "Ir para a localización especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" @@ -5662,11 +5644,10 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "" -"Nautilus é software ceibe; pode redistribuílo e/ou modificadlo baixo os " -"termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como o publica a Free Software " -"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (a súa elección) calquer " -"versión posterior." +msgstr "O Nautilus é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo " + "os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free " + "Software Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a " + "súa escolla) en calquera versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" @@ -5674,33 +5655,30 @@ msgid "" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "" -"Nautilus distribúese coa esperanza de que será útil, pero SEN NINGUNHA " -"GARANTÍA; sen incluso a garantíaimplicada de MERCATIBILIDADE ou ADECUACIÓN " -"PARAUN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licenza PúblicaXeral de GNU para máis " -"detalles." +msgstr "O Nautilus distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " + "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de " + "COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para " + "máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con Nautilus; " -"se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " -"330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co " + "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " + "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "" -"Nautilus é unha shell gráfica para GNOME que fai máis doado xestionar os " -"ficheiros e o resto do sistema." +msgstr "O Nautilus é un intérprete de comandos gráfico para o Gnome que " + "simplifica a xestión dos ficheiros e do resto do sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores de Nautilus" +msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores do Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5708,10 +5686,8 @@ msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores de Nautilus" #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" -"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" -"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" + "Proxecto Trasno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" @@ -5725,12 +5701,12 @@ msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" -msgstr "_Vista" +msgstr "_Visualizar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" +msgstr "_Axuda" #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -5751,9 +5727,8 @@ msgstr "_Fondos e emblemas..." msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "" -"Amosar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a " -"aparencia" +msgstr "Mostrar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para " + "personalizar a aparencia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" @@ -5770,21 +5745,21 @@ msgstr "_Desfacer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfacer o último cambio no texto" +msgstr "Desfacer a última modificación no texto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" -msgstr "Abrir _superior" +msgstr "Abrir o _pai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abrir o cartafol superior" +msgstr "Abrir o cartafol pai" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" +msgstr "_Deter" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 @@ -5804,32 +5779,32 @@ msgstr "Mostrar a axuda do Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" -msgstr "_Acerca" +msgstr "_Sobre" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Amosar os créditos dos creadores do Nautilus" +msgstr "Mostrar os créditos dos autores do Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" -msgstr "A_chegar" +msgstr "_Aumentar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Amosar os contidos con máis detalle" +msgstr "Mostrar os contidos con maior detalle" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" -msgstr "A_fastar" +msgstr "_Reducir" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Amosar os contidos con menos detalle" +msgstr "Mostrar os contidos con menor detalle" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 @@ -5839,12 +5814,12 @@ msgstr "Tamaño _normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Amosar os contidos co tamaño normal" +msgstr "Mostrar os contidos en tamaño normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Conectar a un _servidor..." +msgstr "Conectar cun _servidor..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 @@ -5904,16 +5879,16 @@ msgstr "Ir ao cartafol do lixo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Creador de CD/_DVD" +msgstr "Creador de CD ou de _DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" -msgstr "Ir ao creador de CD/DVD" +msgstr "Ir ao creador de CD ou de DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" -msgstr "A_rriba" +msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" @@ -5925,7 +5900,7 @@ msgstr "Reducir" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" -msgstr "Ampliar hata o predeterminado" +msgstr "Zoom predeterminado" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" @@ -5937,9 +5912,8 @@ msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Establecer o nivel de zoom para a vista actual" +msgstr "Establecer o nivel de zoom para a visualización actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Ver os servidores de rede no xestor de ficheiros Nautilus" - +msgstr "Visualizar os servidores de rede no xestor de ficheiros Nautilus" |