summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-02-25 20:16:37 +0000
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-02-25 20:16:37 +0000
commit157a1159b0ae776ccb34fd3f9f9e64c8df431ab3 (patch)
tree01e0a6050c2fde7899d6b5762244709f0c18d3d8
parent274348d0311ab5cfd9b89dc23e2517d92c813217 (diff)
downloadnautilus-157a1159b0ae776ccb34fd3f9f9e64c8df431ab3.tar.gz
Updated Catalan translation by Joan Duran
svn path=/trunk/; revision=13818
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po5364
2 files changed, 3074 insertions, 2294 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 26b02b0fd..50c1b61c5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-02-25 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran.
+
2008-02-24 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Vladimir Melo
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0cd9537d3..17a06d1bc 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-# nautilus translation to Catalan.
-# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n"
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-22 00:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-20 23:48+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-25 21:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-25 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -127,8 +128,8 @@ msgstr "Enveja"
# FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
# potser "goma"? (josep)
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Suprimeix"
@@ -296,10 +297,85 @@ msgstr "_Distintius"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrons"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
+msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
+msgid "Blank CD Disc"
+msgstr "Disc CD en blanc"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
+msgid "Blank DVD Disc"
+msgstr "Disc DVD en blanc"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
+msgid "Blank HD DVD Disc"
+msgstr "Disc HD DVD en blanc"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
+msgid "Blu-Ray Video"
+msgstr "Blu-Ray de vídeo"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
+msgid "Compact Disc Audio"
+msgstr "CD d'àudio"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
+msgid "DVD Audio"
+msgstr "DVD d'àudio"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
+msgid "DVD Video"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
+msgid "Digital Photos"
+msgstr "Fotos digitals"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
+msgid "HD DVD Video"
+msgstr "HD DVD de vídeo"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
+
+#. see fd.o hal spec
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
+msgid "Portable Audio Player"
+msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Cerca desada"
+#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Software"
+msgstr "Programari"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
@@ -322,14 +398,21 @@ msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
+"background_set és cert."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -341,105 +424,105 @@ msgstr ""
"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
"cercarà fitxers per nom i propietats."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "S'ha establert un fons personalitzat"
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Fons personalitzat"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons per defecte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color per defecte del fons de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori"
+msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
"són navegadors"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -447,7 +530,7 @@ msgstr ""
"Nom de fitxer del fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
"background_set és cert."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -455,7 +538,7 @@ msgstr ""
"Nom de fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral. Només "
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -468,70 +551,70 @@ msgstr ""
"valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
"les carpetes es llegeixen tros a tros."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori"
+msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
+"Si s'estableix a «cert», a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
"fitxers."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà veure "
+"Si s'estableix a «cert», a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà veure "
"la barra d'ubicació."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la "
+"Si s'estableix a «cert», les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la barra "
+"Si s'estableix a «cert», les finestres noves que s'obrin tindran la barra "
"d'estat visible."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran les barres "
+"Si s'estableix a «cert», les finestres noves que s'obrin tindran les barres "
"d'eines visibles."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', les finestres del navegador del Nautilus utilitzaran "
-"sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de "
-"la barra de camí."
+"Si s'estableix a «cert», les finestres del navegador del Nautilus "
+"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
+"comptes de la barra de camí."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà editar i visualitzar els "
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus us permetrà editar i visualitzar els "
"permisos dels fitxers a l'estil unix, accedint a opcions més esotèriques."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els "
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els "
"fitxers a les vistes d'icona i de llista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -539,141 +622,169 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu "
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus muntarà automàticament els suports com "
+"ara discs durs d'usuari i extraïbles a l'inici i quan s'insereixin."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus obrirà automàticament una carpeta quan "
+"el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es "
+"detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus x-"
+"content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori."
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
-"immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així "
-"que aneu amb compte."
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
+"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
+"aneu amb compte."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when media is inserted."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
+"automàticament programes quan s'insereixi un suport."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', el Nautilus utilitzarà la carpeta inicial de "
-"l'usuari com a escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop."
+"Si s'estableix a «cert», el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari com a "
+"escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', totes les finestres del Nautilus seran finestres de "
+"Si s'estableix a «cert», totes les finestres del Nautilus seran finestres de "
"navegació. Aquest era el comportament per defecte de les versions del "
"Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', es mostraran els fitxers de còpia de seguretat, com "
+"Si s'estableix a «cert», es mostraran els fitxers de còpia de seguretat, com "
"ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren fitxers de còpia "
"de seguretat aquells que acaben amb ~."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
+"Si s'estableix a «cert», els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
"de la carpeta."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
+"Si s'estableix a «cert», s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
"la vista de servidors de xarxa."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
+"Si s'estableix a «cert», s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
"la ubicació de l'ordinador."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
-"la carpeta inicial."
+"Si s'estableix a «cert», s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
+"la carpeta de l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
+"Si s'estableix a «cert», s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
"la paperera."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços als "
+"Si s'estableix a «cert», s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços als "
"volums muntats."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
+"Si s'estableix a «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
"inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes "
"d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
+"Si s'estableix a «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
"inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes "
"d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si es fa "
"per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Si rep el valor «cert», les icones es disposaran més estretament per defecte "
-"en les noves finestres."
+"Si s'estableix a «cert», les icones es disposaran més estretament per "
+"defecte en les noves finestres."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Si rep el valor «cert», les etiquetes es col·locaran al costat de les icones "
-"i no a sota."
+"Si s'estableix a «cert», les etiquetes es col·locaran al costat de les "
+"icones i no a sota."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
-"Si rep el valor «cert», les noves finestres utilitzaran per defecte una "
+"Si s'estableix a «cert», les noves finestres utilitzaran per defecte una "
"disposició manual."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -683,19 +794,51 @@ msgstr ""
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
+msgstr ""
+"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
+"inserir"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+msgstr ""
+"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
+"inserir."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
+msgstr ""
+"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
+"carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+"insertion."
+msgstr ""
+"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
+"carpeta en inserir."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+msgstr ""
+"Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
+"inserir"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -703,27 +846,31 @@ msgstr ""
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta inicial de l'usuari com a escriptori"
+msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
+msgstr "No preguntis ni executis programes quan s'insereixi un suport"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -731,55 +878,55 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -794,7 +941,7 @@ msgstr ""
"mai previsualitza sons."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -810,7 +957,7 @@ msgstr ""
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -826,7 +973,7 @@ msgstr ""
"s'utilitzarà una icona genèrica."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -839,12 +986,12 @@ msgstr ""
"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -852,7 +999,7 @@ msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -860,18 +1007,18 @@ msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista de llista. Els "
"valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -879,12 +1026,12 @@ msgstr ""
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
"«iso» i «informal»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -892,15 +1039,15 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
"«Ordinador» de l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
-"carpeta inicial."
+"carpeta de l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -908,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -916,27 +1063,27 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"paperera de l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -948,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» "
"per a mostrar-los com a fitxers de text."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -958,110 +1105,244 @@ msgstr ""
"hagueu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
"particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra "
"lateral."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
-"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es budi la "
+"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
+"automàticament"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
"icona"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
+msgid "No applications found"
+msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "No facis res"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Obre la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Obre %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
+msgid "You have just inserted media with digital photos."
+msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+msgid ""
+"You have just inserted media with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se "
+"automàticament."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
+msgid "You have just inserted media."
+msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si es realitzarà aquesta acció en el futur "
+"en altres suports del tipus «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mou cap a_vall"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "Ama_ga"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1086,7 +1367,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
@@ -1119,7 +1400,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@@ -1152,24 +1433,23 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -1178,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"volum."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -1186,47 +1466,48 @@ msgstr ""
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
"del volum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estableix com a _fons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
@@ -1237,314 +1518,99 @@ msgstr ""
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
-#, c-format
-msgid "%s %ld of %ld %s"
-msgstr "%s %ld de %ld %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-msgstr "(queden %d:%02d:%02d)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(queden %d:%02d)"
-
-# FIXME: "a"?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s a %s"
-
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "From:"
-msgstr "De:"
-
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-msgid "To:"
-msgstr "A:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "S'ha produït un error en moure"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
-"carpeta pare."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o modificar-"
-"ne la carpeta pare."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-lo "
-"o canviar-ne la carpeta pare."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
-#, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "No hi ha prou espai al destí."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "No teniu permís per a escriure a aquesta carpeta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "El disc de destí és només de lectura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
-#, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Voleu continuar?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omet-los _tots"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Suprimeix-ho _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
-"reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
-"intentar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempl_aça-ho tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Combina"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o reemplaçar. "
-"Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a intentar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Combina-ho _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%s». Voleu reemplaçar-la?"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segon"
+msgstr[1] "%'d segons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuts"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol "
-"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan "
-"copiant."
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d hores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
-"continguts."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplaça"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Omet-los _tots"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempl_aça-ho tot"
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
+msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -1553,41 +1619,41 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "enllaç %d a %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%dn enllaç a %s"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%der enllaç a %s"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%dè enllaç a %s"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
@@ -1595,36 +1661,36 @@ msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -1633,321 +1699,610 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%da còpia)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%da còpia)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%da còpia)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%da còpia)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
+"paperera?"
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
+"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
+"individualment."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+msgid "Deleting files"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
+msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
+msgid "%'d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
+msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permisos "
+"per a veure'ls."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
+"«%B»."
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "S'està llençant el fitxer:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-msgid "Moving"
-msgstr "S'està movent"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "Moving files"
-msgstr "S'estan movent els fitxers"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-msgid "Moving file:"
-msgstr "S'està movent el fitxer:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "S'està preparant per a moure..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "S'està acabant de moure..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "S'estan creant els enllaços a fitxers"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-msgid "Linking file:"
-msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-msgid "Linking"
-msgstr "S'està enllaçant"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-msgid "Copying files"
-msgstr "S'estan copiant els fitxers"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-msgid "Copying file:"
-msgstr "S'està copiant el fitxer:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-msgid "Copying"
-msgstr "S'està copiant"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "S'està preparant per a copiar..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omet els fitxers"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a llegir-"
+"la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
+msgid "Couldn't remove the folder %B."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
+msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
-"Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que s'han "
-"mogut a la paperera."
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
+"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
+"sempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "No teniu permís per a escriure al destí."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+msgid "Don't Empty Trash"
+msgstr "No buidis la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "No hi ha espai al destí."
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una carpeta nova."
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
+msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-msgid "untitled folder"
-msgstr "Carpeta sense títol"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
+msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
+msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "fitxer nou"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
+msgid "Error while copying."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar"
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-msgid "Deleting files"
-msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
+msgid "Error while moving."
+msgstr "S'ha produït un error en moure"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
+"per a veure'ls."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Fitxers suprimits:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Deleting"
-msgstr "S'està suprimint"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "S'està buidant la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
+msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Voleu eliminar tots els elements de la paperera?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La destinació no és una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr ""
-"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
-"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
-"individualment."
+"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
+"obtenir espai."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Buida la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La destinació és només de lectura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "S'està duplicant «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
+msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
msgstr ""
-"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
-"la paperera. Tots els elements de la paperera es perdran per sempre. "
+"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a crear-la en "
+"la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-msgid "Don't Empty Trash"
-msgstr "No buidis la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Buida la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permisos "
+"per a veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Xarxa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Couldn't remove the source folder."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletra"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Temes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta existent %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Creador de CD/DVD"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Xarxa de Windows"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr ""
+"Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
+"d'origen?"
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-msgid "Services in"
-msgstr "Serveis de"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"La carpeta d'origen ja existeix a «%B». En combinar-la es demanarà "
+"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
+"que s'estiguin copiant."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"La carpeta ja existeix a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
+"fitxers."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"El fitxer ja existeix a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
+"continguts."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"La carpeta d'origen ja existeix a «%B». En combinar-la es demanarà "
+"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
+"que s'estiguin movent."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "La destinació només permet enllaços simbòlics."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "S'estan establint els permisos"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+msgid "untitled folder"
+msgstr "carpeta sense títol"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
+msgid "new file"
+msgstr "fitxer nou"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
+#, c-format
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "No es pot muntar aquest fitxer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1964,65 +2319,65 @@ msgstr "Serveis de"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "avui, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "avui, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today"
msgstr "avui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
@@ -2031,326 +2386,329 @@ msgstr "ahir"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No podeu establir els permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No podeu establir el propietari"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "El propietari especificat «%s» no existeix"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No podeu establir el grup"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "El grup especificat «%s» no existeix"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u element"
-msgstr[1] "%u elements"
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
#, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "%u carpeta"
-msgstr[1] "%u carpetes"
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u carpeta"
+msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "%u fitxer"
-msgstr[1] "%u fitxers"
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fitxer"
+msgstr[1] "%'u fitxers"
+
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
+msgid "%"
+msgstr "%"
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
#, c-format
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld bytes)"
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
-"probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
-"correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
-#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
-"informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
msgid "link"
msgstr "enllaç"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Només fitxers _locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Per distintius"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
@@ -2362,29 +2720,257 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "Carpeta inicial de l'usuari %s"
+msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè la seva destinació, «%s», no "
+"existeix."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_u a la paperera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executa en un _terminal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
+msgid "_Display"
+msgstr "_Mostra"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecuta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
+msgid "There is no application installed for this file type"
+msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a aquest tipus de fitxer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "S'està obrint «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
+msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
+msgid "Icon"
+msgstr "Icones"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
+msgid "No applications selected"
+msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Document %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr ""
+"Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Obre %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+msgid "Could not run application"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+msgid "Could not find application"
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Seleccioneu una aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
+msgid "Open With"
+msgstr "Obre amb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navega..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
+#, c-format
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Obre %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
+msgid "Add Application"
+msgstr "Afegeix una aplicació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
@@ -2393,12 +2979,12 @@ msgstr ""
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
"ubicacions «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
@@ -2407,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de "
"les ubicacions «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2415,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si "
"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2423,116 +3009,37 @@ msgstr ""
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el "
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "S'està obrint %s"
-
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
-msgid "Access was denied."
-msgstr "S'ha denegat l'accés."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
-"estigui configurat correctament."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
-#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "S'està obrint %d element"
-msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals."
+msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2541,16 +3048,38 @@ msgstr ""
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
"obert."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+msgid "File operations"
+msgstr "Operacions sobre fitxers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
+msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
+msgid "Preparing"
+msgstr "S'està preparant"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
-# FIXME: "Edita" ? (josep)
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
-msgstr "Edició"
+msgstr "Edita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
@@ -2568,8 +3097,12 @@ msgstr "Refés l'edició"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refés l'edició"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
+
+#. tooltip
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -2585,18 +3118,14 @@ msgstr ""
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Obre la carpeta"
-
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta d'inici"
+msgstr "Carpeta de l'usuari"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#. tooltip
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Obriu la vostra carpeta d'inici"
+msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
@@ -2615,58 +3144,58 @@ msgid "Nautilus factory"
msgstr "Factoria del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
+msgid "Nautilus instance"
+msgstr "Instància del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Intèrpret d'ordres del Nautilus"
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
-"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar "
-"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres"
+"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant invocacions "
+"subseqüents des de la línia d'ordres"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#. label, accelerator
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea una llanç_adora..."
#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una llançadora nova"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -2674,157 +3203,129 @@ msgstr ""
"l'escriptori"
#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Visualitza com a escriptori"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Visualitza com a esc_riptori"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'escriptori"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:672
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:673
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada."
-msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1023
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1027
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element seleccionat?"
-msgstr[1] ""
-"Esteu segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleccioneu un patró"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i desa la cerca"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1367
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1372
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%d carpetes seleccionades"
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (conté %d element)"
-msgstr[1] " (conté %d elements)"
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (conté %'d element)"
+msgstr[1] " (conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (conté un total d'%d element)"
-msgstr[1] " (conté un total de %d elements)"
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (conté un total d'%'d element)"
+msgstr[1] " (conté un total de %'d elements)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
-msgid "%d item selected"
-msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "%d element seleccionat"
-msgstr[1] "%d elements seleccionats"
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
-msgid "%d other item selected"
-msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "%d altre element seleccionat"
-msgstr[1] "%d altres elements seleccionats"
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espai lliure: %s"
@@ -2836,7 +3337,7 @@ msgstr "%s, espai lliure: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2845,150 +3346,43 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3867
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
-"immediatament?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3868
-#, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "No s'ha pogut moure l'element seleccionat a la paperera"
-msgstr[1] "No s'han pogut moure els %d elements seleccionats a la paperera"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
-"immediatament?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3874
-#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3912
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3916
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
-"paperera?"
-msgstr[1] ""
-"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats de "
-"la paperera?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3927
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Obre amb «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4622
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4624
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4630
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executa en un _terminal"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
-msgid "_Display"
-msgstr "_Mostra"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
-msgid "_Run"
-msgstr "E_xecuta"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "No es pot obrir %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
-"contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu aquest "
-"fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest sistema.\n"
-"\n"
-"No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una font "
-"de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta per a «%"
-"s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú «Obre amb» "
-"per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2996,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
"seleccionat com a entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3037,187 +3431,187 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# , c-format
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
msgstr[1] ""
-"Es mouran els %d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# , c-format
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
msgstr[1] ""
-"Es copiaran els %d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connecta't al servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea un _document"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obre am_b"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
-msgid "No templates Installed"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+msgid "No templates installed"
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitx_er buit"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7872
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
-#, fuzzy
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Open in Folder Window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+msgstr "Obre en una finestra de carpeta"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
-#, fuzzy
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
+msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Enganxa"
@@ -3225,7 +3619,8 @@ msgstr ""
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
@@ -3235,14 +3630,15 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3250,440 +3646,410 @@ msgstr ""
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
"mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Seleccioneu un _patró"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7963
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "Canvia el _nom..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_u a la paperera"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
"les preferències d'aquesta vista"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a aquest servidor"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Munta el volum"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desm_unta el volum"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata el volum seleccionat"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Munta el volum associat al directori obert"
+msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmunta el volum associat al directori obert"
+msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Expulsa el volum associat amb el directori obert"
+msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formata el volum associat al directori obert"
+msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Desa la cerca"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Desa la cerca editada"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
-#, fuzzy
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
+msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara aquesta carpeta per a moure-la amb una ordre Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Enganxa"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
-# FIXME: el termcat ha normalitzat "script" com a traducció (josep)
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7689
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Browse in New Window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+msgstr "Navega en una finestra nova"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Obre amb «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, c-format
-msgid "Open in %d New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
-msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
+msgid "Open in %'d New Window"
+msgid_plural "Open in %'d New Windows"
+msgstr[0] "Obre en %'d finestra nova"
+msgstr[1] "Obre en %'d finestres noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Browse in %d New Window"
-msgid_plural "Browse in %d New Windows"
-msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
-msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
+msgstr[0] "Navega en %'d finestra nova"
+msgstr[1] "Navega en %'d finestres noves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
-#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí, «%s», no existeix."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8972
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "S'està obrint «%s»."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
-msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Ubicació de baixada?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9877
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "_Baixa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9940
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9993
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "text arrossegat.txt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Llançadora"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»."
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -3691,12 +4057,12 @@ msgstr ""
"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -3704,382 +4070,364 @@ msgid ""
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»."
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»."
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
-"lectura"
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
-"lectura"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»."
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»."
+msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganitza els elements"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Estira la icona"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fes que la icona seleccionada sigui ampliable"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Posa en ordre per _nom"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
"superposició"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposició com_pacta"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordre in_vers"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantén alineat"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificació"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _distintius"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntant a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2788
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2789
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Visualitza com a icones"
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2790
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualit_za com a icones"
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2791
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2792
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2793
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a aquesta carpeta."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Llista"
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Visualitza com a llista"
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Visualitza com a _llista"
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "res"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d element, amb mida %s"
-msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, amb una mida de %s"
+msgstr[1] "%'d elements, amb una mida total de %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
@@ -4089,322 +4437,301 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "lliure"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
-msgid "Total capacity: "
-msgstr "Capacitat total: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacitat total:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
-msgstr "Tipus de sistema de fitxers: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipus del sistema de fitxers:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
-msgstr "Destí de l'enllaç:"
+msgstr "Destinació de l'enllaç:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Distintius"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecució"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "no "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "llista"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "accés"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
-msgstr "Accés al directori:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accés a la carpeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
+msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Accedir als fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "En_ganxós"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permisos del directori:"
+msgstr "Permisos de la capeta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos del fitxer:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de text:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar aquests permisos."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
+msgid "SELinux context:"
msgstr "Context del SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrer canvi:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
-msgid "Open With"
-msgstr "Obre amb"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsa"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorn de xarxa"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
#
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostra l'arbre"
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:284
+#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4412,12 +4739,12 @@ msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear."
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:289
+#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4425,24 +4752,6 @@ msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
-#: ../src/nautilus-application.c:348
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:364
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:365
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
-"Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
-"l'enllaç."
-
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
@@ -4453,7 +4762,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:561
+#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4464,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:567
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4511,13 +4820,13 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
+#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
-#: ../src/nautilus-application.c:598
+#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4525,7 +4834,7 @@ msgstr ""
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
"vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4536,7 +4845,7 @@ msgstr ""
"activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
"problema."
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4547,9 +4856,36 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
"el problema."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
+msgid ""
+"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se "
+"automàticament. Voleu executar-lo?<big><b>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
+"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
+"\n"
+"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4558,7 +4894,7 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
@@ -4578,125 +4914,12 @@ msgstr "<b>_Nom</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
-#, c-format
-msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Afegeix connecta al muntatge del servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Ubicació personalitzada"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP públic"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb usuari)"
-
-# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Windows share"
-msgstr "Recurs compartit de Windows"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
-#, c-format
-msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
-msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Ubicació (URI):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Informació opcional:"
-
-# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
-# "Recurs compartit", potser? (josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Recurs compartit:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Nom de domini:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connecta't al servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipus de servei:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "Navega la _xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onnecta"
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
@@ -4704,20 +4927,20 @@ msgstr ""
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
"no un dels que heu afegit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
@@ -4741,46 +4964,37 @@ msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà "
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "No es pot afegir el distintiu."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "No es pot afegir el distintiu."
+
#
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostra els distintius"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
@@ -4800,7 +5014,7 @@ msgstr ""
"100 MB\n"
"1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
@@ -4819,63 +5033,75 @@ msgstr ""
"200%\n"
"400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportament</b>"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista per defecte</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Vista per defecte</span>"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text executables</span>"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Carpetes</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista d'icones</span>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Columnes de la llista</span>"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista de llista </span>"
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Altres fitxers previsualitzables</span>"
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Altres suports</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de so</span>"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista d'arbre</span>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Paperera</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_Acció:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
@@ -4885,19 +5111,23 @@ msgstr ""
"Només fitxers locals\n"
"Mai"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -4911,7 +5141,11 @@ msgstr ""
"Per data de modificació\n"
"Per distintius"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "_CD d'àudio:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -4919,32 +5153,39 @@ msgstr ""
"Escolliu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les "
"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
+"sistema"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
@@ -4952,85 +5193,116 @@ msgstr ""
"Vista d'icones\n"
"Vista de llista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Media"
+msgstr "Suport"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostra només les carpetes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostra text en les _icones:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anitza els elements:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Fotos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
-# FIXME
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Només un _clic per a obrir els elements"
+msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Programari:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipus:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
@@ -5055,169 +5327,165 @@ msgstr "Historial"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
-msgid "Software"
-msgstr "Programari"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "s'està carregant..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra la informació"
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
-#: ../src/nautilus-main.c:380
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-main.c:385
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
-#: ../src/nautilus-main.c:387
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -5225,24 +5493,24 @@ msgstr ""
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
"Preferències)."
-#: ../src/nautilus-main.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "obre una finestra del navegador."
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia el Nautilus"
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
@@ -5250,16 +5518,16 @@ msgstr ""
"Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
"window»."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
-#: ../src/nautilus-main.c:435
+#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#
-#: ../src/nautilus-main.c:436
+#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5270,25 +5538,25 @@ msgstr ""
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
+#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
+#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
+#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:486
+#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
@@ -5298,206 +5566,208 @@ msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Esteu segur que voleu oblidar l'historial?"
+msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
+msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:303
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La ubicació «%s» no existeix."
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:305
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La ubicació de l'historial no existeix."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
-msgstr "Obre una _finestra nova"
+msgstr "_Finestra nova"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
-#, fuzzy
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Voleu obrir %d finestra?"
+msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
+msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Buida l'histo_rial"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:498
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita les adreces d'interès"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:501
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:502
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o contingut"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines principal"
#
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'ubicació"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:524
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:525
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Enrere en l'historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Endavant en l'historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:188
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Commuta entre una barra de ubicació basada en botons o en text"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:940
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
@@ -5510,69 +5780,74 @@ msgstr "Notes"
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra les notes"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Torna a analitzar"
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra els llocs"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fons i distintius"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimeix..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Afegeix una nova..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
@@ -5607,216 +5882,221 @@ msgstr "_Nom del color:"
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Torneu-ho a intentar."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el color."
#
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "El fitxer no és una imatge."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancel·la la supressió"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Afegeix un patró nou..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Afegeix un color nou..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Suprim_eix un patró..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Suprim_eix un color..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Edita la cerca desada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
@@ -5824,30 +6104,31 @@ msgstr "Cerca:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obre una _ubicació..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
@@ -5871,72 +6152,84 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+msgstr "El Nautilus no pot gestionar aquest tipus d'ubicacions."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+msgid "Access was denied."
+msgstr "S'ha denegat l'accés."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
-"navegador principal d'SMB."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Comproveu que el servei estigui disponible."
+"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
+"estigui configurat correctament."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
-msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Error: %s\n"
+"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5948,7 +6241,7 @@ msgstr ""
"publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5960,7 +6253,7 @@ msgstr ""
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
"GNU per a més informació."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -5970,7 +6263,7 @@ msgstr ""
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@@ -5979,7 +6272,7 @@ msgstr ""
"gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Els autors del Nautilus"
@@ -5987,53 +6280,55 @@ msgstr "Copyright © 1999-2007 Els autors del Nautilus"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca aquesta carpeta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fons i distintius..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
@@ -6041,170 +6336,230 @@ msgstr ""
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
"personalitzar l'aparença"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obre el _pare"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obre la carpeta pare"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra el contingut amb més detall"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix l'ampliació"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra el contingut amb menys detall"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
-msgstr "Carpeta d'_inici"
+msgstr "Carpeta de l'_usuari"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tilles"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/_DVD"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
-msgstr "_Inici"
+msgstr "_Personal"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de super vídeo."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "El suport conté fotos digitals."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "El suport conté conté programari."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "El suport s'ha detectat com a «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
@@ -6230,6 +6585,472 @@ msgstr "Ampliació"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(queden %d:%02d:%02d)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(queden %d:%02d)"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "A:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
+#~ "carpeta pare."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o "
+#~ "modificar-ne la carpeta pare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-"
+#~ "lo o canviar-ne la carpeta pare."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "No teniu permís per a escriure a aquesta carpeta."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
+#~ "reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
+#~ "intentar."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
+#~ "reemplaçar. Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a "
+#~ "intentar."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "S'està llençant el fitxer:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "S'està movent"
+
+#~ msgid "Moving file:"
+#~ msgstr "S'està movent el fitxer:"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "S'està acabant de moure..."
+
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "S'està enllaçant"
+
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
+
+#~ msgid "Copying file:"
+#~ msgstr "S'està copiant el fitxer:"
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "S'està copiant"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "S'està preparant per a copiar..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
+
+#~ msgid "You cannot move this trash folder."
+#~ msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que "
+#~ "s'han mogut a la paperera."
+
+#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
+#~ msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
+
+#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
+#~ msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
+
+#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
+#~ msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
+
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
+
+#~ msgid "There is no space on the destination."
+#~ msgstr "No hi ha espai al destí."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una carpeta nova."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Fitxers suprimits:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "S'està suprimint"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "S'està buidant la paperera"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Buida la paperera"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Xarxa de Windows"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Serveis de"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
+#~ "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
+#~ "correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
+#~ "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
+#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
+#~ "immediatament?"
+
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "No s'ha pogut moure l'element seleccionat a la paperera"
+#~ msgstr[1] "No s'han pogut moure els %d elements seleccionats a la paperera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
+#~ "immediatament?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
+#~ "contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu "
+#~ "aquest fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "\n"
+#~ "No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una "
+#~ "font de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta "
+#~ "per a «%s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú "
+#~ "«Obre amb» per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només "
+#~ "lectura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
+#~ "lectura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
+#~ "lectura"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori "
+#~ "antic»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
+#~ "Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
+#~ "l'enllaç."
+
+#~ msgid "Can't display location \"%s\""
+#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP públic"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (amb usuari)"
+
+# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Recurs compartit de Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
+#~ "servidor."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informació opcional:"
+
+# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
+# "Recurs compartit", potser? (josep)
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Recurs compartit:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "_Nom de domini:"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Connecta't al servidor"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipus de servei:"
+
+#~ msgid "Browse _Network"
+#~ msgstr "Navega la _xarxa"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onnecta"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Columnes de la llista</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
+#~ "navegador principal d'SMB."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "Comproveu que el servei estigui disponible."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
+
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera"
@@ -6256,15 +7077,13 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
-#~ "Visualitzeu la vostra carpeta d'inici amb el gestor de fitxers Nautilus"
+#~ "Visualitzeu la vostra carpeta de l'usuari amb el gestor de fitxers "
+#~ "Nautilus"
# , c-format
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació d'enregistrament de CD."
-
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Escriu el contingut al CD"
@@ -6272,7 +7091,7 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa"
#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta d'inici"
+#~ msgstr "Vés a la carpeta de l'usuari"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació de xarxa"
@@ -6285,23 +7104,20 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ "Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers "
#~ "Nautilus"
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Cerca:</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?Eteu "
-#~ "segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
+#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat? segur que "
+#~ "voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
-#~ "paperera?Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements "
+#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
+#~ "paperera? Segur que voleu suprimir permanentment els %d elements "
#~ "seleccionats de la paperera?"
#~ msgid ""
@@ -6387,9 +7203,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correu"
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
@@ -6435,9 +7248,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
-#~ msgid "Unable to Replace File"
-#~ msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer"
-
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
@@ -6474,9 +7284,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "No es poden executar enllaços remots"
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació"
-
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals"
@@ -6528,9 +7335,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari"
-#~ msgid "Error Setting Permissions"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en indicar els permisos"
-
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
@@ -6549,21 +7353,12 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "S'està canviant el propietari."
-#~ msgid "_Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada"
-
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Seleccioneu una icona"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària"
-
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
@@ -6624,9 +7419,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
-#~ msgid "octal permissions"
-#~ msgstr "permisos en octal"
-
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "propietari"
@@ -6650,7 +7442,7 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#
#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inici"
+#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
@@ -6736,9 +7528,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú"
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icones"
-
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
@@ -6769,13 +7558,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Mostra una finestra nova per a cada fitxer obert"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
-#~ "default whenever an item is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una finestra de Nautilus "
-#~ "nova per defecte quan s'obre un element."
-
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Retalla el _text"
@@ -6890,9 +7672,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Re_talla els fitxer"
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "_Copia els fitxers"
-
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Enganxa els fitxers"
@@ -6942,9 +7721,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"