summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorWouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>2008-03-05 10:39:19 +0000
committerWouter Bolsterlee <wbolster@src.gnome.org>2008-03-05 10:39:19 +0000
commitea7f044bef7a28d0bbf522689a438d235d4ce125 (patch)
tree4d3ce071e58d4830193a7485d0077aa7d8c474e0
parent5eb69415544ea0bdaa9741a0afd6164be81fca30 (diff)
downloadnautilus-ea7f044bef7a28d0bbf522689a438d235d4ce125.tar.gz
Updated Dutch translation by Tino Meinen.
2008-03-05 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> * nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen. svn path=/trunk/; revision=13880
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po510
2 files changed, 258 insertions, 256 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 5c97315c8..fb4c4984f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-05 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org>
+
+ * nl.po: Updated Dutch translation by Tino Meinen.
+
2008-03-05 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 3bca373e8..c361025d0 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# Dutch Translation of Nautilus
+# Dutch Translation for Nautilus
#
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
@@ -11,7 +11,7 @@
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2007
-# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006
+# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
#
# Op 20 augustus 2006 heb ik alle "quotes" vervangen door typografisch meer
@@ -26,9 +26,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-03 02:08+0100\n"
-"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-05 11:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-04 02:31+0100\n"
+"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -592,7 +592,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
@@ -642,6 +642,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
+"Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde "
+"schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -650,6 +652,11 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een "
+"medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media "
+"waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar "
+"herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker "
+"gewenste actie worden genomen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -811,24 +818,32 @@ msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
+"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen "
+"bij invoer van het medium"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
+"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen "
+"bij invoer van het medium."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
+"Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden bij "
+"invoer van het medium."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
+"Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij invoer "
+"van het medium"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -844,11 +859,11 @@ msgid ""
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
-"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
+"2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening"
+msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -860,15 +875,15 @@ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Pictogramnaam van Netwerkservers"
+msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Nooit vragen of programma's automatisch starten bij invoeren van media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen"
+msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -1126,11 +1141,13 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Of media automatisch gekoppeld dienen te worden"
+msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
+"Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde "
+"media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1229,12 +1246,18 @@ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan."
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten."
+# met daarop/met/waarop
+# kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een
+# FTP-site als: ftp.gnome.org
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
+"U heeft zojuist een opslagmedium ingevoerd met software wat bedoeld is om "
+"automatisch te starten."
+# opslagmedium/media
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
@@ -1244,12 +1267,15 @@ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd."
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Kies de te starten toepassing."
+# hoe/waarmee
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
+"Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden "
+"van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
@@ -1506,7 +1532,7 @@ msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen."
+msgstr "Kies een andere naam voor het embleem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
@@ -1721,7 +1747,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
@@ -1757,14 +1783,14 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
@@ -1887,10 +1913,11 @@ msgstr "Prullenbak niet legen"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
+# Kon %s niet aankoppelen
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Niet in staat %s te koppelen"
+msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
@@ -2810,15 +2837,15 @@ msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven."
+# beschikbaar/geinstalleerd
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr ""
+msgstr "Er is voor dit bestandstype geen toepassing geïnstalleerd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
-#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
-msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
+msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
@@ -2834,15 +2861,14 @@ msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"
+msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
-#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
-msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n"
+msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen"
# add the reset background item, possibly disabled
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
@@ -2854,9 +2880,8 @@ msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
-#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
-msgstr "%1 toepassing kan niet worden gestart."
+msgstr "Kon toepassing niet verwijderen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
@@ -2877,22 +2902,23 @@ msgstr "Onbekend"
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
+"Selecteer een toepassing waarmee %s en andere bestanden van type ‘%s’ "
+"geopend kunnen worden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:"
+msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
-#, fuzzy
msgid "Could not run application"
-msgstr "Kan applicatie niet uitvoeren"
+msgstr "Kan de toepassing niet uitvoeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Kon '%s' niet vinden"
+msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
@@ -2907,6 +2933,7 @@ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
+# titel van bladervenster
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecteer een toepassing"
@@ -2917,19 +2944,19 @@ msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#, fuzzy
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken."
+# _a wordt gebruikt voor _Annuleren
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
-#, fuzzy
msgid "_Use a custom command"
-msgstr "Gebruik een _aangepaste opdracht"
+msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
+# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
+# bladeren naar andere programma's
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
-#, fuzzy
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Verkennen..."
+msgstr "_Bladeren..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -2942,21 +2969,19 @@ msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:"
+msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
-#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
-#, fuzzy
msgid "Add Application"
-msgstr "Programma toevoegen"
+msgstr "Toepassing toevoegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
@@ -2991,8 +3016,8 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
-"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
+"Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
+"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
@@ -3000,7 +3025,7 @@ msgid ""
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
-"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
+"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
@@ -3044,16 +3069,15 @@ msgstr ""
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
-#, fuzzy
msgid "File operations"
-msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen"
+msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "Sla actieve fractal in bestand op"
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
+msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
@@ -3096,9 +3120,8 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Wachtwoordprompt"
+msgstr "Autorun dialoogvenster"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
@@ -3123,6 +3146,8 @@ msgstr "Persoonlijke map"
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Persoonlijke map openen"
+# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
+# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
@@ -3137,22 +3162,22 @@ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Nautilusfactory"
+msgstr "Nautilus-factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Naam van het exemplaar"
+msgstr "Nautilus-instantie"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
+msgstr ""
+"Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de "
+"opdrachtregel"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3232,11 +3257,11 @@ msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
+msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
@@ -3278,41 +3303,41 @@ msgid "\"%s\" selected"
msgstr "‘%s’ geselecteerd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Geselecteerde map"
-msgstr[1] "%d mappen geselecteerd"
+msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (bevat %d item)"
-msgstr[1] " (bevat %d items)"
+msgstr[0] " (bevat %'d item)"
+msgstr[1] " (bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)"
-msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)"
+msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
+msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%d item geselecteerd"
-msgstr[1] "%d items geselecteerd"
+msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)"
-msgstr[1] "%d andere items geselecteerd"
+msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -3446,24 +3471,24 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
msgstr[1] ""
-"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
msgstr[1] ""
-"De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
+"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
@@ -3527,7 +3552,6 @@ msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
-#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
@@ -3567,15 +3591,13 @@ msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
-#, fuzzy
msgid "Open in Folder Window"
-msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+msgstr "Openen in mapvenster"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
-#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
+msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3588,7 +3610,7 @@ msgstr "Met _andere toepassing openen..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
+msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3841,9 +3863,8 @@ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
-#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3900,9 +3921,8 @@ msgstr "Openen in nieuw venster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
-#, fuzzy
msgid "Browse in New Window"
-msgstr "In nieuw _venster openen"
+msgstr "In nieuw venster doorbladeren"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
@@ -3930,18 +3950,18 @@ msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Openen met ‘%s’"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
-msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
+msgstr[0] "In nieuw venster openen"
+msgstr[1] "Openen in %'d nieuwe vensters"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
-msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
+msgstr[0] "In nieuw venster doorbladeren"
+msgstr[1] "Doorbladeren in %'d nieuwe vensters"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -3953,7 +3973,7 @@ msgstr "Locatie downloaden?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken."
+msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
@@ -3978,11 +3998,11 @@ msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
+# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
-#, fuzzy
msgid "dropped text.txt"
-msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "versleepte tekst.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
@@ -4023,9 +4043,9 @@ msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt."
+msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -4035,8 +4055,7 @@ msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen."
+msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
@@ -4057,19 +4076,18 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam "
-"te kiezen."
+"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
+msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’."
+msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
@@ -4079,35 +4097,37 @@ msgstr "Kan het item niet hernoemen."
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen."
+msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen."
+msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Kan de groep niet veranderen."
+msgstr "Kan de groep niet wijzigen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen."
+msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen."
+msgstr "Kan de eigenaar niet wijzigen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen."
+msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s"
+# De rechten zijn niet te wijzigen.
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar."
+msgstr "Kan de rechten niet wijzigen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
@@ -4403,11 +4423,11 @@ msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
-msgstr[1] "%d items, in totaal %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4433,15 +4453,16 @@ msgstr "gebruikt"
msgid "free"
msgstr "vrij"
+# opslagruimte/capaciteit.
+# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
+# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
-#, fuzzy
msgid "Total capacity:"
-msgstr "Totale capaciteit:"
+msgstr "Totale opslagruimte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
-#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Bestandssysteem-type: "
+msgstr "Type bestandssysteem:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
@@ -4544,14 +4565,12 @@ msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
-#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "Maptoegang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
-#, fuzzy
msgid "File access:"
-msgstr "Bestandstoegang"
+msgstr "Bestandstoegang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
@@ -4656,16 +4675,14 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
-#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-context"
+msgstr "SELinux-context:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
-#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
@@ -4847,30 +4864,32 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan media niet uitwerpen"
+msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
+"de software uitvoeren?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
@@ -4880,6 +4899,10 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
+"De software zal vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U moet nooit "
+"software uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
+"\n"
+"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
@@ -4913,122 +4936,119 @@ msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven."
+msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
-#, fuzzy
msgid "[URI]"
-msgstr "[URI...]"
+msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr "Verbinden met server %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Verbinden met server-koppeling"
+# zelfgemaakte/aangepaste
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
-#, fuzzy
msgid "Custom Location"
-msgstr "Locatie"
+msgstr "Aangepaste locatie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "Publieke FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (met aanmelding)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-netwerk"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+# van/voor?
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
+"Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
-#, fuzzy
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
+msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
-#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Locatie:"
+msgstr "_Locatie (URI):"
+# dit is het adres van de server
+# server/server-adres
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
-#, fuzzy
msgid "_Server:"
-msgstr "_Nooit"
-
+msgstr "_Server:"
+
+# Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG)
+# Optional information:
+# Poort:
+# Map:
+# -----
+# Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
-#, fuzzy
msgid "Optional information:"
-msgstr "Informatie tonen"
+msgstr "Facultatieve informatie:"
+# Windows-deel/gedeelde map
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-#, fuzzy
msgid "_Share:"
-msgstr "Software"
+msgstr "_Windows share:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
-#, fuzzy
msgid "_Port:"
-msgstr "_Formaat:"
+msgstr "_Poort:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
-#, fuzzy
msgid "_User Name:"
-msgstr "_Naam:"
+msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
-#, fuzzy
msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Naam:"
+msgstr "_Domeinnaam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
-#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "Kleur_naam:"
+msgstr "Bladwijzer_naam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
-#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server %s"
+msgstr "Verbinden met server"
-# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
-#, fuzzy
msgid "Service _type:"
-msgstr "Selecteer type"
+msgstr "S_ervertype:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
-#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
-#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
@@ -5187,18 +5207,16 @@ msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "Spam afhandeling"
+msgstr "<b>Afhandeling media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andere media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "Reservekopie andere bestanden..."
+msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
@@ -5227,7 +5245,7 @@ msgid ""
"Never"
msgstr ""
"Altijd\n"
-"Alleen lokale bestanden\n"
+"Alleen bij lokale bestanden\n"
"Nooit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
@@ -5282,8 +5300,8 @@ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
-"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van apparaten "
-"aan het systeem"
+"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van "
+"apparaten aan het systeem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
@@ -5333,9 +5351,10 @@ msgstr "Voorbeeld"
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
+# de A was nog ongebruikt
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Alleen mappen t_onen"
+msgstr "_Alleen mappen tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
@@ -5343,7 +5362,7 @@ msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen"
+msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -5353,9 +5372,10 @@ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
+# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:"
+msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
@@ -5377,6 +5397,7 @@ msgstr "_Standaard zoomfactor:"
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
+# bestandsindeling/format/formaat
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
@@ -5387,7 +5408,7 @@ msgstr "_Muziekspeler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -5417,9 +5438,10 @@ msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
+# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken"
+msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
@@ -5721,7 +5743,6 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
-#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
@@ -5731,14 +5752,12 @@ msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
-#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Bovenliggende map openen"
+msgstr "_Mapvenster openen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
-#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Een nieuw Thunar-venster openen voor de weergegeven locatie"
+msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
@@ -5803,98 +5822,79 @@ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
#. name, stock id
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hoofd_werkbalk"
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:506
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:527
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
#. is_active
#. name, stock id
-#. is_active
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk van dit venster veranderen"
+msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
-#. is_active
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Locatie_balk"
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:537
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
-#. is_active
-#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:521
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
# komt in het menu: Ga naar.
# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:601
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Zoekopdracht"
@@ -6333,29 +6333,29 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties."
+# soort/type
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties."
+msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
-#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
+msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
+# BUG: engles: 'because the host could be found.'
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
-msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid ""
@@ -6363,11 +6363,13 @@ msgid ""
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
-msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
+msgstr ""
+"Fout: %s\n"
+"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@@ -6669,58 +6671,54 @@ msgid "_Home"
msgstr "Persoonlijke _map"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
+# Merknaam Photo?
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
+# Merknaam Picture?
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
+msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-#, fuzzy
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Automatisch foto's van uw digitale camera laden"
+msgstr "het medium bevat digitale foto's."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-#, fuzzy
msgid "The media contains software."
-msgstr "Software Mediabeheer"
+msgstr "Het medium bevat software."
+# gedetecteerd/
+# vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier.
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Er is een foto-kaart gevonden."
+msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"