summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2003-01-22 10:12:09 +0000
committerYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2003-01-22 10:12:09 +0000
commitcd29157708054c6e62aa78e66e78e26e16246002 (patch)
treec4616c30420b8a0fa9a31a7b93f58b11e154c82b
parent6de0ee5c7bad55a154765a8a933f066fe7aa0b82 (diff)
downloadnautilus-cd29157708054c6e62aa78e66e78e26e16246002.tar.gz
Updated Ukrainian translation
-rw-r--r--po/uk.po1081
1 files changed, 314 insertions, 767 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 448b26e21..da4b00b13 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-03 11:13--500\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-22 15:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-22 05:11--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,12 +21,8 @@ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
-msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
-msgstr ""
-"Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
-"Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
+msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
+msgstr "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -54,9 +50,7 @@ msgstr "Зразок компоненту Наутілуса"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
-"is a permanent one, and not one you added yourself."
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
@@ -65,9 +59,7 @@ msgstr "Не вдалося видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
-"is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
@@ -91,21 +83,15 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
+msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
+msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
-msgid ""
-"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
-"to be valid images."
+msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
@@ -114,9 +100,7 @@ msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Не вдалося додати емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-msgid ""
-"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
-"be valid images."
+msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
@@ -139,7 +123,8 @@ msgstr ""
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878
+#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
@@ -263,10 +248,10 @@ msgstr "Редагувати інформацію пускача"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
-msgid ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Роздільна здатність:</b> %dx%d точок\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
@@ -595,7 +580,8 @@ msgstr "Флора"
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
-#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:42
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -811,7 +797,8 @@ msgstr "Властивості стільниці"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри серверу"
@@ -819,7 +806,8 @@ msgstr "Параметри серверу"
msgid "Configure network services"
msgstr "Налаштувати мережеві служби"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Починати тут"
@@ -1000,11 +988,13 @@ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
@@ -1252,8 +1242,7 @@ msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -1262,12 +1251,8 @@ msgstr "Емблема може містити лише літери, пропу
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
-"different name for it."
-msgstr ""
-"Вибачте, але \"%s\" – це дійсне ключове слово. Будь ласка, оберіть іншу "
-"назву для цього."
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it."
+msgstr "Вибачте, але \"%s\" – це дійсне ключове слово. Будь ласка, оберіть іншу назву для цього."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
@@ -1301,21 +1286,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для "
-"зчитування."
+"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr ""
"Помилка стирання.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
@@ -1333,39 +1315,33 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
+"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для "
-"зчитування."
+"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
-"модифікацію файлу чи батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
@@ -1602,28 +1578,22 @@ msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
-"видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
-"видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
@@ -1998,8 +1968,7 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
@@ -2476,23 +2445,13 @@ msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, "
-"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна "
-"знайти з інших причин."
+msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+msgstr "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
-"поштовий список gnome-vfs"
+msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
+msgstr "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
@@ -2860,40 +2819,20 @@ msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
-"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить "
-"збережене ручне розміщення."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
-"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить "
-"збережене ручне розміщення."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it?"
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
-"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them?"
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
-"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -2906,43 +2845,27 @@ msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
-"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the "
-"following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
-"been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як "
-"користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб "
-"medusa.\n"
-"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати "
-"наступні команди, від імені користувача root:\n"
+"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб medusa.\n"
+"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати наступні команди, від імені користувача root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. "
-"На це може піти значний час."
+"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. На це може піти значний час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
-msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-"available.\n"
-msgstr ""
-"У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви "
-"компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та "
-"перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не "
-"доступний.\n"
+msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+msgstr "У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не доступний.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
@@ -3074,12 +2997,8 @@ msgid "_Go There"
msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
-msgid ""
-"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"File Types and Programs dialog."
-msgstr ""
-"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні "
-"\"Типи файлів та програм\"."
+msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
+msgstr "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні \"Типи файлів та програм\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
@@ -3126,13 +3045,11 @@ msgstr "Немає пов'язаної програми"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-"want to associate an application with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
-"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
+"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте пов'язати програми з типами файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
@@ -3140,12 +3057,8 @@ msgstr "Пов'язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
@@ -3154,22 +3067,12 @@ msgstr "Неможливо відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. No other applications are available to view this file. If you "
-"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви "
-"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
-msgid ""
-"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
-"considerations."
-msgstr ""
-"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
-"безпеки."
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
+msgstr "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3199,8 +3102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
"\n"
-"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
-"знов."
+"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знов."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
@@ -3211,13 +3113,11 @@ msgstr "Ціль призначення підтримує пересуванн
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
"\n"
-"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
-"знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
+"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3425,12 +3325,8 @@ msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з т
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Елементи більші 400Кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів "
-"\"apple orange\"]"
+msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Елементи більші 400Кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3453,12 +3349,8 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
-"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 "
-"байтів"
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -3543,35 +3435,21 @@ msgstr "Помилка демонтування"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
-"дискети."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає дискети."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
-"device."
+msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
-"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
-"формату неможливо змонтувати."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
-"формату неможливо змонтувати."
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -3590,7 +3468,8 @@ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибра
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Розділ ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Стерти текст"
@@ -3602,7 +3481,8 @@ msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обмі
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати текст"
@@ -3618,7 +3498,8 @@ msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в буфер обміну"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
@@ -3626,11 +3507,13 @@ msgstr "Вибрати все"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
@@ -3676,26 +3559,19 @@ msgstr "Фабрика Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
-"Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує прокручуваний список"
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує прокручуваний список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid ""
-"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-"results"
-msgstr ""
-"Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує прокручуваний список "
-"результатів пошуку"
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує прокручуваний список результатів пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
-"Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує площину з піктограмами"
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує площину з піктограмами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує піктограми на стільниці"
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує піктограми на стільниці"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -3722,12 +3598,8 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr ""
-"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
-"виконання у командному рядку"
+msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgstr "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у командному рядку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3738,24 +3610,20 @@ msgid "Search List"
msgstr "Список пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Показати як піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Показати як список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Показати як піктограми"
+msgstr "Показати як _піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "View as _List"
-msgstr "Показати як список"
+msgstr "Показати як _список"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
@@ -3791,9 +3659,7 @@ msgstr "Домівка користувача %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
-"це виконати?"
+msgstr "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете це виконати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
@@ -3892,12 +3758,8 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
-"will not be displayed."
-msgstr ""
-"Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
-"не буде відображено."
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
+msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
@@ -3905,27 +3767,18 @@ msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"them immediately?"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх "
-"негайно?"
+msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
+msgstr "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
-msgid ""
-"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"those %d items immediately?"
-msgstr ""
-"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
-"ці %d елементів негайно?"
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
+msgstr "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти ці %d елементів негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
@@ -3938,12 +3791,8 @@ msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно сте
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"Trash?"
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
-"смітника?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
@@ -3988,13 +3837,8 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір "
-"сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
@@ -4002,18 +3846,13 @@ msgstr "Про сценарії"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4021,21 +3860,15 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію "
-"з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
+"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
-"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
-"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
-"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
+"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
-"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
-"змінні оточення:\n"
+"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні змінні оточення:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
-"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
-"файлів\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
@@ -4053,19 +3886,13 @@ msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
-"файли\""
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
-"файли\""
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -4143,21 +3970,13 @@ msgstr "Скопіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, fuzzy
-msgid ""
-"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
-"link to the Trash?"
-msgstr ""
-"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
-"занести його в смітник?"
+msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
-"want to move this link to the Trash?"
-msgstr ""
-"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
-"занести його у смітник?"
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете занести його у смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
@@ -4165,12 +3984,8 @@ msgstr "Зіпсоване посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-"contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
-"відобразити вміст?"
+msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
+msgstr "\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
@@ -4199,8 +4014,7 @@ msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4219,15 +4033,12 @@ msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@@ -4237,12 +4048,8 @@ msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни н
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
-"використайте іншу назву."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
@@ -4252,8 +4059,7 @@ msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, вибе
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4266,15 +4072,13 @@ msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4288,8 +4092,7 @@ msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -4302,10 +4105,8 @@ msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4386,10 +4187,10 @@ msgstr "вказування на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr ""
-"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
+msgstr "Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Помилка Пересування-вставлення"
@@ -4418,12 +4219,8 @@ msgstr "Дата модифікації"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
-msgid ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
-"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@@ -4432,12 +4229,8 @@ msgstr "Більш ніж одне зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
-msgid ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
-"зображення в якості нетипових піктограм."
+msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@@ -4446,12 +4239,8 @@ msgstr "Лише локальні зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
-"локальні зображення в якості нетипових піктограм."
+msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
@@ -4528,7 +4317,8 @@ msgstr "Тип:"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695
+#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
@@ -4636,19 +4426,17 @@ msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\".
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
-#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
+#: src/nautilus-property-browser.c:1438
+#: src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
+msgid "There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr ""
-"Сталася помилка відображення довідки: \n"
+msgstr "Сталася помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
-#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Не вдалося видалити тему"
+msgstr "Не вдалося показати довідку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
@@ -4664,21 +4452,15 @@ msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid ""
-"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
-"last indexed."
-msgstr ""
-"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш "
-"пристрій було проіндексовано востаннє."
+msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
+msgstr "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш пристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid ""
-"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-"installed."
+msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
@@ -4687,28 +4469,16 @@ msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Служба пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
-msgid ""
-"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-"search will return no results right now. You can create a new index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr ""
-"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
-"результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у "
-"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
+msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid ""
-"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
-"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
-msgstr ""
-"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
-"можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження "
-"результатів пошуку."
+msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
+msgstr "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -4718,14 +4488,8 @@ msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid ""
-"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
-"the command line."
-msgstr ""
-"Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він "
-"відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у "
-"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
+msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -4737,22 +4501,12 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
-"that doesn't use the index."
-msgstr ""
-"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
-"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
-"повільний пошук, який не потребує індексу."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
+msgstr "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now. "
-msgstr ""
-"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
-"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
+msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -4766,37 +4520,21 @@ msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
-"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
-"enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
-"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь "
-"користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
+"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
-"index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
-"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
-"це може зайняти декілька хвилин."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
-"will be available when the index is complete."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
-"індекс буде зроблено. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -4804,39 +4542,16 @@ msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
-"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
-"searches will take several minutes."
-msgstr ""
-"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
-"Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання "
-"у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не "
-"буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now. You can create an index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-"index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете "
-"створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від "
-"імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна "
-"виконувати."
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна виконувати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
-"індекс не доступний."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то індекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -4872,12 +4587,8 @@ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid ""
-"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
-"will not be displayed. "
-msgstr ""
-"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
-"співпадання не буде відображено. "
+msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
+msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі співпадання не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
@@ -4935,11 +4646,8 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Захист вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
-"стільниці"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -5005,11 +4713,8 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редагувати інформацію пускача"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr ""
-"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
-"чи \"Скопіювати файли\""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
@@ -5025,14 +4730,11 @@ msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікн
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
-"\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
@@ -5044,9 +4746,7 @@ msgstr "Скинути відображення на _типове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
-"відображення"
+msgstr "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього відображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5150,9 +4850,7 @@ msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
-"перекриття"
+msgstr "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -5176,12 +4874,8 @@ msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
-msgstr ""
-"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуку. "
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5194,22 +4888,12 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid ""
-"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
-"right now."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення "
-"пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не "
-"маєте зараз індекс."
+msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
+msgstr "Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не маєте зараз індекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5249,14 +4933,8 @@ msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
-"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
-"can create it."
-msgstr ""
-"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
-"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
-"створити її."
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити її."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5269,15 +4947,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
-"права, щоб Наутілус міг створити їх."
+"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити їх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5290,50 +4966,29 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
-"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
+msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
-"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
+"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
-"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
-"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
-"Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
-"file\n"
+"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server file\n"
"\n"
-"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
-"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
+"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
-"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
-"не знаємо чому.\n"
+"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
@@ -5345,38 +5000,23 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
+#: src/nautilus-application.c:479
+#: src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:480
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
-"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:498
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
-"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
-"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:505
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
-"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
-"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5386,7 +5026,8 @@ msgstr "Закладки не визначено"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
@@ -5403,7 +5044,8 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
+#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
@@ -5412,62 +5054,60 @@ msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 Кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 Кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Виконавчі текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи піктограм</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення піктограм</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Файли зображень</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення списків</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення дерев</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
@@ -5480,15 +5120,12 @@ msgstr "Пере_питувати перед випорожненням сміт
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Поведінка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм.\n"
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм.\n"
"При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
@@ -5528,26 +5165,22 @@ msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Показувати лише теки"
+msgstr "Показувати _лише теки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Шоу-мелодії"
+msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати сховані та _резервні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Показувати текст в піктограмах"
+msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
@@ -5556,9 +5189,8 @@ msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортувати в _зворотному порядку"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Стисле розташування"
+msgstr "_Ручне розміщення"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
@@ -5583,9 +5215,8 @@ msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Не робити мініатюр для файлів більших ніж:"
+msgstr "_Лише для файлів менше "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
@@ -5635,9 +5266,8 @@ msgstr "Відкрити у..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
-#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Спорожнити смітник"
+msgstr "С_порожнити смітник"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -5669,11 +5299,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:155
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
@@ -5684,8 +5311,10 @@ msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
-#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-main.c:184
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:231
+#: src/nautilus-window-menus.c:674
+#: src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
@@ -5707,8 +5336,7 @@ msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -5740,7 +5368,8 @@ msgstr "_Додати нове..."
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
-#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
+#: src/nautilus-property-browser.c:908
+#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
@@ -5789,7 +5418,8 @@ msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правиль
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
+#: src/nautilus-property-browser.c:1099
+#: src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
@@ -5797,7 +5427,8 @@ msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
+#: src/nautilus-property-browser.c:1110
+#: src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
@@ -5823,7 +5454,8 @@ msgstr "Не вдалося встановити колір"
msgid "Select a color to add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
+#: src/nautilus-property-browser.c:1312
+#: src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!"
@@ -6040,22 +5672,18 @@ msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Власник файлу] не [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
-msgid ""
-"Couldn't execute nautilus\n"
+msgid "Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't connect to URI %s\n"
-"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
-"address in the file manager directly"
+msgid "Couldn't connect to URI %s\n"
+"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:457
-msgid ""
-"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+msgid "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
@@ -6129,12 +5757,8 @@ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
-"налаштування зовнішнього вигляду"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6220,11 +5844,13 @@ msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+#: src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
@@ -6253,7 +5879,8 @@ msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+#: src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
@@ -6426,12 +6053,8 @@ msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
-msgid ""
-"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
-"view or go to a different location."
-msgstr ""
-"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
-"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
@@ -6447,21 +6070,14 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
-msgid ""
-"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
-"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
-"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
+msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
-msgid ""
-"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
-"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
-"Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
-"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
+msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr "Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6470,45 +6086,33 @@ msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте "
-"знову."
+msgstr "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте "
-"знову."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
-"it is."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
-"типу."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr ""
-"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
+msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
@@ -6517,44 +6121,24 @@ msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмо
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
-"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. "
-"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
-"налаштовано проксі."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
-"proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, "
-"що у вас правильно налаштовано проксі."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, що у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
-"оглядачем мережі SMB.\n"
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним оглядачем мережі SMB.\n"
"Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
-msgid ""
-"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
-"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
-"running."
-msgstr ""
-"Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не "
-"запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не "
-"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
+msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
+msgstr "Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6581,17 +6165,12 @@ msgstr "Містить бічну панель"
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
-msgid ""
-"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
-"repeat it."
-msgstr ""
-"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не "
-"зможете її відновити."
+msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
@@ -6609,26 +6188,19 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
+#: src/nautilus-window-menus.c:671
+#: src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
-"іншими елементами системи."
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
-msgid ""
-"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
-"this location from your list?"
-msgstr ""
-"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
-"списку?"
+msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
+msgstr "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого списку?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6717,28 +6289,3 @@ msgstr "Сервери мережі"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
-
-#~ msgid "Files and Folders"
-#~ msgstr "Файли й теки"
-
-#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
-#~ msgstr "_Відкривати кожен файл чи теку в окремому вікні"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
-#~ msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
-
-#~ msgid "Clear Text"
-#~ msgstr "Стерти текст"
-
-#~ msgid "Copy Text"
-#~ msgstr "Скопіювати текст"
-
-#~ msgid "Paste Text"
-#~ msgstr "Вставити текст"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Вибрати все"