diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2003-07-03 05:05:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2003-07-03 05:05:08 +0000 |
commit | 7b18eb39b40697790e13ecdb9f330a8f83799bd9 (patch) | |
tree | fd84ed04df4d4aeadfbdaa29c4a4c0fe507081de | |
parent | c10325c1e8ca1a4837bb81a942625faa12523bf1 (diff) | |
download | nautilus-7b18eb39b40697790e13ecdb9f330a8f83799bd9.tar.gz |
Updated Polish translation.
2003-07-03 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 164 |
2 files changed, 87 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d543ab02e..e7e57a262 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-07-03 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> + + * pl.po: Updated Polish translation. + 2003-07-02 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-02 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-07-03 07:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 00:06+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zwróciła błąd." +msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 @@ -1172,32 +1172,32 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" -"Określa, czy nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, " +"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, " "czy też katalogi i pliki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." +msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." +msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." +msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." +msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"Określa, czy nautilus ma rządać potwierdzenia przy próbie umieszczenia " +"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia " "plików w koszu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacs. " +"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. " "Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie " "zapasowe." @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" -"Określa, czy nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w " +"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w " "oknie preferencji." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 @@ -1240,7 +1240,7 @@ msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" -"Określa, czy nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i " +"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i " "listy." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 @@ -1248,48 +1248,49 @@ msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" -"Określa, czy nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu " +"Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu " "elementu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Określa, czy nautilus umieszcza ikony na pulpicie." +msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" -"Określa, czy nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione." +"Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Określa, czy nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. " -"Jeżeli nie, wtedy jako pulpit użyty zostanie ~/Desktop." +"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. " +"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" -"Określa, czy nautilus ma dodać się podczas startu do sesji. Jeżeli tak, " -"wtedy nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu." +"Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli " +"tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Określa, czy na pulpicie ma być ikona z odnośnikiem do katalogu domowego." +"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona z odnośnikiem do katalogu " +"domowego." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Określa, czy na pulpicie ma być ikona kosza." +msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -1297,9 +1298,9 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej " -"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w " -"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"." +"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " +"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w " +"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" @@ -1382,7 +1383,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Ustawianie etykied pod ikonami" +msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -1419,7 +1420,7 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Ustawienie wydajności przy podsłuchu pliku dźwiękowego podczas przesuwania " +"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania " "kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze " "odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli " "ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. " @@ -1433,7 +1434,7 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" -"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu miniaturek plików graficznych. Jeżeli " +"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli " "katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy " "pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy " @@ -1447,7 +1448,7 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu zawartości plików tekstowych w " +"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w " "ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, " "nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only" "\" wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never" @@ -1460,7 +1461,7 @@ msgid "" "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli " +"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet " "jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" " "wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono " @@ -1507,7 +1508,7 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony " +"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony " "śmietnika na pulpicie." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -1540,7 +1541,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Co zorbić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji" +msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" @@ -1549,10 +1550,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"Co zorbić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane " -"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - " -"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno " -"dialogowe, \"display\" - wyświetlenie jako plików tekstowych." +"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym " +"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie " +"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display" +"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" @@ -1560,17 +1561,17 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" -"Przeglądarka używana do oglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie " +"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie " "zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to list_view " "oraz icon_view." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" -msgstr "Kiedy pokazać ilość elementów w katalogu" +msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w katalogu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Kiedy pokazać podgląd tekstu w ikonach" +msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" @@ -1586,7 +1587,7 @@ msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Określa czy rządać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza" +msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1595,7 +1596,7 @@ msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" -"Określa, czy podsłuchiwać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " +"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " "plików dźwiękowych" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 @@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"" +msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" @@ -3011,7 +3012,7 @@ msgid "" "some other reason." msgstr "" "Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza " -"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub z nie " +"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie " "został odnaleziony z innego powodu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 @@ -3320,7 +3321,7 @@ msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2508 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "Określa, czy element powinien być podświetlany przy zaznaczeniu" +msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2515 msgid "highlighted as keyboard focus" @@ -3328,17 +3329,16 @@ msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2516 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "" -"Określa, czy element powinien być podświetlany przy skupieniu klawiatury" +msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2524 msgid "highlighted for drop" -msgstr "Podświetlanie przy upuszczaniu" +msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2525 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" -"Określa, czy element powinien być podświetlany jako cel upuszczenia obiektu" +"Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003 msgid "The selection rectangle" @@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "Tekst w ramce" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu winna być rysowana ramka" +msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Selection Box Color" @@ -3370,11 +3370,11 @@ msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "Wartość alfa podświetlenia" +msgstr "Wartość alfa wyróżnienia" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "Nieprzepuszczalność podświetlenia zaznaczonych ikon" +msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965 msgid "Light Info Color" @@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na " "układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to " -"odtworzenie zapisanego ręcznego układu." +"odtworzenie zapisanego ręcznego układu.0" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" @@ -3847,7 +3847,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\"" +msgstr "[Elementy ]zawierające w nazwie \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" @@ -4035,7 +4035,9 @@ msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]" +msgstr "" +"[Elementy większe niż 400K] oraz [nie zawierające żadnego ze słów \"apple " +"orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4045,8 +4047,8 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " -"orange\"]" +"[Elementy większe niż 400K], [będące własnością użytkownika root i nie " +"zawierające żadnego ze słów \"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4058,7 +4060,7 @@ msgstr "Elementy %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\"" +msgstr "Elementy zawierające w nazwie \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" @@ -4066,19 +4068,19 @@ msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" +msgstr "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Elementy mające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi od " -"2000 bajtów." +"Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi " +"od 2000 bajtów." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" +msgstr "Elementy zawierające \"medusa\" w nazwie i będące folderami" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" @@ -5314,10 +5316,10 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"Wybrane kryteria wyszukiwania odnoszą się do plików nowszych od czasu " -"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników " -"wyszukiwania będzie pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z " -"wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root." +"Wybrane kryteria wyszukiwania dotyczą plików nowszych od czasu ostatniego " +"utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników wyszukiwania będzie " +"pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-" +"indexd\" jako użytkownik root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" @@ -5489,7 +5491,7 @@ msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami mieszczącymi elementy" +msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami zawierającymi elementy" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5891,11 +5893,11 @@ msgstr "Wyświetl stan indeksowania" msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu" -#: src/nautilus-application.c:223 +#: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu" -#: src/nautilus-application.c:224 +#: src/nautilus-application.c:221 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " @@ -5906,11 +5908,11 @@ msgstr "" "uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich " "utworzenie przez Nautilusa." -#: src/nautilus-application.c:229 +#: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów" -#: src/nautilus-application.c:230 +#: src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" @@ -5927,11 +5929,11 @@ msgstr "" "Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, " "aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa." -#: src/nautilus-application.c:301 +#: src/nautilus-application.c:298 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Odnośnik do starego biurka" -#: src/nautilus-application.c:317 +#: src/nautilus-application.c:314 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " @@ -5941,7 +5943,7 @@ msgstr "" "dowiązanie o nazwie \"Odnośnik do starego biurka\". Można otworzyć je aby " "przenieść żądane pliki, a następnie usunąć dowiązanie." -#: src/nautilus-application.c:320 +#: src/nautilus-application.c:317 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Przeniesione stare biurko" @@ -5955,7 +5957,7 @@ msgstr "Przeniesione stare biurko" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:438 +#: src/nautilus-application.c:435 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5967,7 +5969,7 @@ msgstr "" "przeinstalować Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:444 +#: src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6012,12 +6014,12 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492 -#: src/nautilus-application.c:499 +#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489 +#: src/nautilus-application.c:496 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa." -#: src/nautilus-application.c:475 +#: src/nautilus-application.c:472 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -6026,7 +6028,7 @@ msgstr "" "nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania " "serwera widoku menedżera plików." -#: src/nautilus-application.c:493 +#: src/nautilus-application.c:490 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -6037,7 +6039,7 @@ msgstr "" "generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu " "bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa." -#: src/nautilus-application.c:500 +#: src/nautilus-application.c:497 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -6574,7 +6576,7 @@ msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[Znajdź] Typem pliku [jest zwykły plik]" +msgstr "[Znajdź] Rodzaj pliku [jest zwykłym plikiem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" @@ -6666,11 +6668,11 @@ msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[Wśród symboli] jest [Important]" +msgstr "[Wśród symboli] jest [Ważne]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Important]" +msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Ważnych]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" |