summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorArtur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>2003-07-03 05:05:08 +0000
committerArtur Flinta <aflinta@src.gnome.org>2003-07-03 05:05:08 +0000
commit7b18eb39b40697790e13ecdb9f330a8f83799bd9 (patch)
treefd84ed04df4d4aeadfbdaa29c4a4c0fe507081de
parentc10325c1e8ca1a4837bb81a942625faa12523bf1 (diff)
downloadnautilus-7b18eb39b40697790e13ecdb9f330a8f83799bd9.tar.gz
Updated Polish translation.
2003-07-03 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pl.po164
2 files changed, 87 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d543ab02e..e7e57a262 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-07-03 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
+
+ * pl.po: Updated Polish translation.
+
2003-07-02 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index dcb4ab873..8c16989af 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-02 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-07-03 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zwróciła błąd."
+msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
@@ -1172,32 +1172,32 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
+"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
+msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
-msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
+msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
+msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
+msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus ma rządać potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
+"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
"plików w koszu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacs. "
+"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
+"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
"oknie preferencji."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
@@ -1240,7 +1240,7 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
+"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
@@ -1248,48 +1248,49 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
+"Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
"elementu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Określa, czy nautilus umieszcza ikony na pulpicie."
+msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione."
+"Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu ulubione."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
-"Jeżeli nie, wtedy jako pulpit użyty zostanie ~/Desktop."
+"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
+"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
-"Określa, czy nautilus ma dodać się podczas startu do sesji. Jeżeli tak, "
-"wtedy nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
+"Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli "
+"tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Określa, czy na pulpicie ma być ikona z odnośnikiem do katalogu domowego."
+"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona z odnośnikiem do katalogu "
+"domowego."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr "Określa, czy na pulpicie ma być ikona kosza."
+msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -1297,9 +1298,9 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
-"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
-"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"."
+"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
+"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
+"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -1382,7 +1383,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Ustawianie etykied pod ikonami"
+msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -1419,7 +1420,7 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
-"Ustawienie wydajności przy podsłuchu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
+"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
@@ -1433,7 +1434,7 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
-"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu miniaturek plików graficznych. Jeżeli "
+"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest miniaturka, nawet jeśli "
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"pokazywane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
@@ -1447,7 +1448,7 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
-"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu zawartości plików tekstowych w "
+"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywana jest zawartość, "
"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only"
"\" wtedy pokazywana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never"
@@ -1460,7 +1461,7 @@ msgid ""
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Ustawienie wydajności przy pokazywaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli "
+"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w katalogu. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze pokazywany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy pokazywane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
@@ -1507,7 +1508,7 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
+"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"śmietnika na pulpicie."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
@@ -1540,7 +1541,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Co zorbić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
+msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@@ -1549,10 +1550,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
-"Co zorbić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane "
-"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
-"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno "
-"dialogowe, \"display\" - wyświetlenie jako plików tekstowych."
+"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
+"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
+"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
+"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -1560,17 +1561,17 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
-"Przeglądarka używana do oglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
+"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to list_view "
"oraz icon_view."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
-msgstr "Kiedy pokazać ilość elementów w katalogu"
+msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w katalogu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kiedy pokazać podgląd tekstu w ikonach"
+msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -1586,7 +1587,7 @@ msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Określa czy rządać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
+msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1595,7 +1596,7 @@ msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
-"Określa, czy podsłuchiwać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
+"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
@@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\""
+msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
@@ -3011,7 +3012,7 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
-"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub z nie "
+"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
@@ -3320,7 +3321,7 @@ msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2508
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "Określa, czy element powinien być podświetlany przy zaznaczeniu"
+msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2515
msgid "highlighted as keyboard focus"
@@ -3328,17 +3329,16 @@ msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2516
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
-"Określa, czy element powinien być podświetlany przy skupieniu klawiatury"
+msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2524
msgid "highlighted for drop"
-msgstr "Podświetlanie przy upuszczaniu"
+msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2525
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
-"Określa, czy element powinien być podświetlany jako cel upuszczenia obiektu"
+"Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
msgid "The selection rectangle"
@@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "Tekst w ramce"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu winna być rysowana ramka"
+msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Selection Box Color"
@@ -3370,11 +3370,11 @@ msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr "Wartość alfa podświetlenia"
+msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "Nieprzepuszczalność podświetlenia zaznaczonych ikon"
+msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
msgid "Light Info Color"
@@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
-"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
+"odtworzenie zapisanego ręcznego układu.0"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
@@ -3847,7 +3847,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
+msgstr "[Elementy ]zawierające w nazwie \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
@@ -4035,7 +4035,9 @@ msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr ""
+"[Elementy większe niż 400K] oraz [nie zawierające żadnego ze słów \"apple "
+"orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4045,8 +4047,8 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
+"[Elementy większe niż 400K], [będące własnością użytkownika root i nie "
+"zawierające żadnego ze słów \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4058,7 +4060,7 @@ msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\""
+msgstr "Elementy zawierające w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
@@ -4066,19 +4068,19 @@ msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
+msgstr "Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Elementy mające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi od "
-"2000 bajtów."
+"Elementy zawierające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi "
+"od 2000 bajtów."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
+msgstr "Elementy zawierające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
@@ -5314,10 +5316,10 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"Wybrane kryteria wyszukiwania odnoszą się do plików nowszych od czasu "
-"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników "
-"wyszukiwania będzie pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z "
-"wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
+"Wybrane kryteria wyszukiwania dotyczą plików nowszych od czasu ostatniego "
+"utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników wyszukiwania będzie "
+"pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-"
+"indexd\" jako użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@@ -5489,7 +5491,7 @@ msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami mieszczącymi elementy"
+msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami zawierającymi elementy"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5891,11 +5893,11 @@ msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
-#: src/nautilus-application.c:223
+#: src/nautilus-application.c:220
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
-#: src/nautilus-application.c:224
+#: src/nautilus-application.c:221
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
@@ -5906,11 +5908,11 @@ msgstr ""
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich "
"utworzenie przez Nautilusa."
-#: src/nautilus-application.c:229
+#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
-#: src/nautilus-application.c:230
+#: src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
@@ -5927,11 +5929,11 @@ msgstr ""
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
-#: src/nautilus-application.c:301
+#: src/nautilus-application.c:298
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odnośnik do starego biurka"
-#: src/nautilus-application.c:317
+#: src/nautilus-application.c:314
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
@@ -5941,7 +5943,7 @@ msgstr ""
"dowiązanie o nazwie \"Odnośnik do starego biurka\". Można otworzyć je aby "
"przenieść żądane pliki, a następnie usunąć dowiązanie."
-#: src/nautilus-application.c:320
+#: src/nautilus-application.c:317
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Przeniesione stare biurko"
@@ -5955,7 +5957,7 @@ msgstr "Przeniesione stare biurko"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:438
+#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5967,7 +5969,7 @@ msgstr ""
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:444
+#: src/nautilus-application.c:441
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6012,12 +6014,12 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
-#: src/nautilus-application.c:499
+#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489
+#: src/nautilus-application.c:496
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
-#: src/nautilus-application.c:475
+#: src/nautilus-application.c:472
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -6026,7 +6028,7 @@ msgstr ""
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
-#: src/nautilus-application.c:493
+#: src/nautilus-application.c:490
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6037,7 +6039,7 @@ msgstr ""
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
-#: src/nautilus-application.c:500
+#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6574,7 +6576,7 @@ msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Znajdź] Typem pliku [jest zwykły plik]"
+msgstr "[Znajdź] Rodzaj pliku [jest zwykłym plikiem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
@@ -6666,11 +6668,11 @@ msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[Wśród symboli] jest [Important]"
+msgstr "[Wśród symboli] jest [Ważne]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Important]"
+msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Ważnych]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"