summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorupdated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>2003-07-23 15:06:55 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2003-07-23 15:06:55 +0000
commit02481ff01f513207809ff42fc60e2ff8744c0e08 (patch)
tree25b9b4c2924f7e2531e489bdd2ad1feb37941a08
parent6a099a913b20f4968fa4c121bccfe5bca3fad504 (diff)
downloadnautilus-02481ff01f513207809ff42fc60e2ff8744c0e08.tar.gz
2003-07-24 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po805
2 files changed, 413 insertions, 396 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 79b63619d..b2079aa05 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-07-24 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2003-07-22 Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>
* is.po: Updated Icelandic translation
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 6cc1a1ea4..29c358278 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-06-28 16:58+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-06-28 16:56+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-07-24 00:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-07-24 00:05+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() の呼び出しに失敗しました。"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
@@ -397,6 +397,18 @@ msgstr "(空)"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Home Folder"
+msgstr "ホーム・フォルダ"
+
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:507
+msgid "Filesystem"
+msgstr "ファイルシステム"
+
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
+
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
@@ -1037,16 +1049,17 @@ msgstr "プレビュー"
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
-"permissions, octal_permissions and mime_type"
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
msgstr ""
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
-"示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: size, type, "
-"date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, "
-"octal_permissions and mime_type"
+"示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", "
+"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
+"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
-msgid "Add nautilus to session"
+msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Nautilus をセッションに追加する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
@@ -1054,19 +1067,19 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "ファイルを開く度に新しいウィンドウを生成する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid "Criteria for search bar searching."
+msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "検索時の検索条件"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
-"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
-"by file name and file properties."
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
msgstr ""
-"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。search_by_text をセットすると "
-"Nautilus はファイル名だけで検索します。search_by_text_and_properties をセット"
-"すると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
+"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
+"と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
+"をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -1101,20 +1114,20 @@ msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Default sort order"
-msgstr "デフォルトの配置方式"
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Default zoom level used by the icon view"
-msgstr "アイコン表示のズーム・レベル (初期値)"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
+msgid "Default sort order"
+msgstr "デフォルトの配置方式"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Default zoom level used by the list view"
-msgstr "一覧表示のズーム・レベル (初期値)"
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
@@ -1133,10 +1146,22 @@ msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
+"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
+"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
+"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
+msgstr ""
+"このサイズを超えた巨大なフォルダをこのサイズに切りつめます。この意図は巨大な"
+"フォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了することが"
+"ないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値に近づくとフォル"
+"ダの読み込みを停止します。"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "ファイル設定ダイアログの '特別' なフラグを有効にする"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
@@ -1144,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリ表示の背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が "
"TRUE の場合にのみ使用可能です。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -1152,136 +1177,140 @@ msgstr ""
"サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、"
"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "ブックマーク・メニューの中にデフォルトのブックマークを表示しない"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
-"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
-"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
+"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
+"pane. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま"
"す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"put files in the trash."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、ゴミ箱にファイルを移動しようとした際に Nautilus は確認ダイアロ"
-"グを開きます。"
-
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
-"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
-"限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。"
+"TRUE にすると、ファイル設定ダイアログの中に秘密のファイル用オプションをいくつ"
+"か編集できるようにします。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
+"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
+"the icon and list views."
msgstr ""
-"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
-"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
-"イルとみなしています。"
+"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
-"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
-msgstr "TRUE にすると、隠しファイル (ドット付きのファイル) が表示されます。"
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、ゴミ箱にファイルを移動しようとした際に Nautilus は確認ダイアロ"
+"グを開きます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
-"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
-"options of a file in the file preferences dialog."
+"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
+"whenever an item is opened."
msgstr ""
-"TRUE にすると、ファイル設定ダイアログの中に秘密のオプションをいくつか編集でき"
-"るようにします。"
+"TRUE にすると、アイテムが開かれたら新規に Nautilus ウィンドウを表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
-"the icon and list views."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
-"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
-"whenever an item is opened."
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"TRUE にすると、アイテムが開かれたら新規に Nautilus ウィンドウを表示します。"
+"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
+"限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
-
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
-"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、ブックマーク・メニューの中にユーザのブックマークのみ表示しま"
"す。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
-"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE "
"の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
+"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
+"イルとみなしています。"
+
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、隠しファイルがファイル・マネージャの中に表示されます。隠しファ"
+"イルは、ドット・ファイル (先頭が .) かまたはフォルダの隠しファイルの一覧の中"
+"にあります。"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"TRUE にすると、起動時に Nautilus 自身をセッションに追加します。次回ログインす"
"ると Nautilus が必ず起動されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1291,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1302,21 +1331,20 @@ msgstr ""
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr "TRUE にすると、デフォルトでアイコンが小さく配置されます。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
-"them."
-msgstr "TRUE にすると、アイコンの下ではなく横にラベルを配置します。"
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -1326,19 +1354,19 @@ msgstr ""
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "フォルダの中で取り扱う最大ファイル数"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -1346,19 +1374,19 @@ msgstr ""
"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
"になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus がデスクトップとしてユーザのホームを使用する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -1366,39 +1394,39 @@ msgstr ""
"シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア"
"イテムを起動する場合は \"double\" です。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid "Show side bar in new windows"
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Side pane view"
msgstr "サイド・ペインの表示"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -1410,20 +1438,6 @@ msgstr ""
"ドを演奏します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイ"
"ルのみ演奏します。\"never\" にすると、サウンドを演奏しません。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
-"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
-"use a generic icon."
-msgstr ""
-"画像ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレードオフで"
-"す。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表"
-"示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ"
-"サムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコ"
-"ン表示になります。"
-
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
@@ -1440,6 +1454,20 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+"use a generic icon."
+msgstr ""
+"画像ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレードオフで"
+"す。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表"
+"示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ"
+"サムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコ"
+"ン表示になります。"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
@@ -1450,15 +1478,15 @@ msgstr ""
"\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ数をカウン"
"トします。\"never\" にすると、数をカウントしません。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
-"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
-"name, size, type, modification_date, emblems."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
-"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: name, "
-"size, type, modification_date, emblems"
+"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
+"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
@@ -1466,61 +1494,49 @@ msgstr ""
"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: size, type, "
"and modification_date"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "The default width of the sidebar in new windows."
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウのサイド・ペインのデフォルトの幅"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上のアイコンに使用するフォント"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペイン表示を行う"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにあるホーム・アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前で"
"す。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにあるゴミ箱アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "Use manual layout new windows"
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
-#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
-"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
-"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
-"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
-msgstr ""
-"このサイズを超えた巨大なフォルダを切りつめます。この意図は巨大なフォルダを開"
-"いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了することがないようにす"
-"るためです。負の値は制限なしを意味します。この値に近づくとフォルダの読み込み"
-"を停止します。"
-
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方"
@@ -1540,11 +1556,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
-"icon_view."
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表"
-"示形式です。利用可能な値: list_view, icon_view"
+"示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
@@ -1583,11 +1599,11 @@ msgid "Whether to show backup files"
msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Whether to show dotfiles"
+msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "width of the sidebar"
+msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイド・ペインの幅"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
@@ -1730,7 +1746,7 @@ msgid "Can't delete volume"
msgstr "ボリュームは削除できません"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5589
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
@@ -2169,7 +2185,7 @@ msgstr "全て置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へのリンク"
@@ -2495,7 +2511,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:987
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
@@ -2789,64 +2805,64 @@ msgstr "foo (124番目のコピー).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
@@ -2855,133 +2871,133 @@ msgstr "昨日"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4004
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4004
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4008
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4008
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "program"
msgstr "プログラム"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2991,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり"
"ます。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -3000,11 +3016,11 @@ msgstr ""
"MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン"
"グ・リストにお知らせ下さい。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "link"
msgstr "リンク"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
@@ -3271,99 +3287,99 @@ msgstr "なし"
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2108
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147
msgid "file icon"
msgstr "ファイルのアイコン"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520
msgid "editable text"
msgstr "編集可能なテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521
msgid "the editable label"
msgstr "編集可能なラベル"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528
msgid "additional text"
msgstr "追加のテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529
msgid "some more text"
msgstr "追加のテキスト"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2497
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536
msgid "highlighted for selection"
msgstr "選択範囲の強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2505
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "キーボード・フォーカスの強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2506
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "キーボード・フォーカスを与えた部分を強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2514
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ドロップの強調表示"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2515
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
msgid "Frame Text"
msgstr "テキストを枠で囲む"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "テキストの周囲を枠で囲む"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択範囲の色"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択範囲の色を設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3956
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択範囲のα"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3957
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択範囲の透明度を設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3964
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "強調表示のα"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
msgid "Light Info Color"
msgstr "明るい色 (テキスト情報)"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3977
msgid "Dark Info Color"
msgstr "暗い色 (テキスト情報)"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します"
@@ -4091,43 +4107,43 @@ msgstr "%s表示"
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Populate table with items we know localized names for.
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1004
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1005
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1034
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1006
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ドライブ"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1021
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1065
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1056
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122
msgid "Root Volume"
msgstr "ルート・ボリューム"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Mount Error"
msgstr "マウント・エラー"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウント・エラー"
#. Handle floppy case
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1808
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
@@ -4136,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"ドライブに入っていません。"
#. All others
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1812
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
@@ -4144,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"Nautilus はボリュームをマウントできませんでした。おそらくメディアがドライブに"
"入っていません。"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1818
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@@ -4152,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"Nautilus はフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。おそらくマウントで"
"きないフォーマットです。"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1821
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
@@ -4160,20 +4176,20 @@ msgstr ""
"Nautilus は選択したボリュームをマウントできませんでした。おそらくマウントでき"
"ないフォーマットです。"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1826
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus は選択したフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1828
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus は選択したボリュームをマウントできませんでした。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1833
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus は選択したボリュームをアンマウントできませんでした。"
-#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2038
+#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
@@ -4221,10 +4237,6 @@ msgstr "ファイルを管理する方法を変更します"
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"
-#: nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Home Folder"
-msgstr "ホーム・フォルダ"
-
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します"
@@ -4335,20 +4347,20 @@ msgstr "アイコン表示(_I)"
msgid "View as _List"
msgstr "一覧表示(_L)"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:574
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "ユーティリティ・プログラム '%s' の実行中にエラーが発生しました: %s"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1005
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017
msgid "E_ject"
msgstr "取り出し(_J)"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1105
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウント(_U)"
@@ -4542,12 +4554,12 @@ msgstr "指定した操作を完了できませんでした: %s"
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "指定した操作を完了できませんでした。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4340
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -4557,11 +4569,11 @@ msgstr ""
"[スクリプト] メニューに表示されます。\n"
"メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4603,112 +4615,112 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4559
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4816
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823
msgid "Open _in This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(_I)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4819
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open _in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_I)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く(_I)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4841
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4870
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "リンクの作成(_K)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "リンクの作成(_K)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4904
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4917
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4927
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルのコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルのコピー(_C)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5116
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5119
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@@ -4717,11 +4729,11 @@ msgstr ""
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しま"
"すか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
msgid "Broken Link"
msgstr "リンク切れ"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5182
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@@ -4730,28 +4742,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" は実行可能なテキスト・ファイルです。\n"
"実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5188
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行 or 表示?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5190
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5396
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5402
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
@@ -4934,21 +4946,21 @@ msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1943
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2522
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートされます。"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2523 src/file-manager/fm-icon-view.c:2542
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2541
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
@@ -4971,7 +4983,7 @@ msgstr "種類"
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:457
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
@@ -4980,12 +4992,12 @@ msgstr ""
"一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!\n"
"画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:459
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "複数の画像"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:468
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
@@ -4994,12 +5006,12 @@ msgstr ""
"ドロップしたファイルはローカルのものではありません。\n"
"カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:470
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "ローカル画像のみ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
@@ -5008,223 +5020,224 @@ msgstr ""
"ドロップしたファイルは画像ではありません。\n"
"カスタム・アイコンに指定できるのはローカルな画像だけです。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "Changing group"
msgstr "グループの変更中"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者の変更中"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
msgid "nothing"
msgstr "何もしない"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1728
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 個のアイテム、サイズ %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d 個のアイテム、合計 %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかの内容が読めません)"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
-#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
-#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
#.
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
msgid "_Names:"
msgstr "名前(_N):"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2188
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2266
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2847
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "--"
msgstr "--"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
msgid "Free space:"
msgstr "空き領域:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 型:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "Modified:"
msgstr "修正日時:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "カスタム・アイコンの選択(_S)..."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "カスタム・アイコンの削除(_R)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2638
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2642
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
msgid "Special flags:"
msgstr "特別なフラグ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
msgid "_Sticky"
msgstr "Sitcky ビットを立てる(_S)"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"貴方は所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "File owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_File group:"
msgstr "ファイルのグループ(_F):"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
msgid "File group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Text view:"
msgstr "文字形式:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
msgid "Number view:"
msgstr "数値形式:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
@@ -5236,19 +5249,19 @@ msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
msgid "Couldn't show help"
msgstr "ヘルプを起動できませんでした"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティ・ウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3621
msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3717
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3742
msgid "Select an icon"
msgstr "アイコンの選択"
@@ -5844,11 +5857,11 @@ msgstr "インデックス生成状況の表示(_I)"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索に使用するインデックス生成の状況を表示します"
-#: src/nautilus-application.c:223
+#: src/nautilus-application.c:220
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:224
+#: src/nautilus-application.c:221
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
@@ -5859,11 +5872,11 @@ msgstr ""
"Nautilus を起動する前に作成するか、Nautilus がフォルダを生成できるように適切"
"なパーミションを設定して下さい。"
-#: src/nautilus-application.c:229
+#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
-#: src/nautilus-application.c:230
+#: src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
@@ -5880,21 +5893,21 @@ msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
-#: src/nautilus-application.c:301
+#: src/nautilus-application.c:298
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "古いデスクトップへのリンク"
-#: src/nautilus-application.c:317
+#: src/nautilus-application.c:314
msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
-"GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されます。\"古いデスクトップへのリ"
-"ンク\" というリンクがデスクトップ上に作成されます。この中にあるファイルをお好"
-"きな場所に移動して、リンクを削除することができます。"
+"GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。\"古いデスクトップへの"
+"リンク\" というリンクがデスクトップ上に作成されます。この中にあるファイルをお"
+"好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。"
-#: src/nautilus-application.c:320
+#: src/nautilus-application.c:317
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "古いデスクトップを移動します"
@@ -5908,7 +5921,7 @@ msgstr "古いデスクトップを移動します"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:438
+#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5919,7 +5932,7 @@ msgstr ""
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:444
+#: src/nautilus-application.c:441
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -5966,12 +5979,12 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
-#: src/nautilus-application.c:499
+#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489
+#: src/nautilus-application.c:496
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。"
-#: src/nautilus-application.c:475
+#: src/nautilus-application.c:472
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -5979,7 +5992,7 @@ msgstr ""
"ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー"
"が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
-#: src/nautilus-application.c:493
+#: src/nautilus-application.c:490
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -5989,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動"
"することで問題が解決するかもしれません。"
-#: src/nautilus-application.c:500
+#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6894,7 +6907,7 @@ msgstr "上へ"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
-#: src/nautilus-window.c:1500
+#: src/nautilus-window.c:1506
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
@@ -7317,28 +7330,28 @@ msgstr "数ページ前に戻ります"
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "数ページ進みます"
-#: src/nautilus-window.c:672
+#: src/nautilus-window.c:678
msgid "Information"
msgstr "情報"
-#: src/nautilus-window.c:1206
+#: src/nautilus-window.c:1212
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します"
-#: src/nautilus-window.c:2258
+#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーションID"
-#: src/nautilus-window.c:2259
+#: src/nautilus-window.c:2279
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ウィンドウのアプリケーション ID です。"
-#: src/nautilus-window.c:2265
+#: src/nautilus-window.c:2285
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
-#: src/nautilus-window.c:2266
+#: src/nautilus-window.c:2286
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。"
@@ -7358,11 +7371,11 @@ msgstr "ウィンドウサイズに"
msgid "Try to fit in window"
msgstr "ウィンドウに合うようにします"
-#: src/nautilus-zoom-control.c:794
+#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: src/nautilus-zoom-control.c:800
+#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"