summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKostas Papadimas <pkst@src.gnome.org>2003-08-15 16:46:06 +0000
committerKostas Papadimas <pkst@src.gnome.org>2003-08-15 16:46:06 +0000
commit42938cc7f7c9d47d4f35dc7d7ff8f6e4a2259b13 (patch)
treed52dfcad97a42365d328499838796cb2f83672b0
parentc4fe64e1f0f097b7df91474c584c786f54cc8bbd (diff)
downloadnautilus-42938cc7f7c9d47d4f35dc7d7ff8f6e4a2259b13.tar.gz
Updated the Greek translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/el.po1717
2 files changed, 1222 insertions, 499 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8a3428d19..8004db674 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-08-15 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
+
+ * el.po: updated Greek Translation
+
2003-08-14 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 7c5aaac12..0d1ffcb2d 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -27,19 +27,22 @@
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4
# kostas: 13 Jul2003, one more update
+# kostas:15Aug2003, one more update
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-29 01:26+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-29 01:50-0200\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.fothnet.gr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-15 19:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-15 19:43+0300\n"
+"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@@ -50,8 +53,12 @@ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών των Ναυτίλου "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
-msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
-msgstr "Εργοστάσιο αντικειμένων που πακετάρουν συνήθη Συστατικά Bonobo ή Προσαρτήσιμα ώστε να φαίνονται ως όψεις του Ναυτίλου"
+msgid ""
+"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+"look like Nautilus Views"
+msgstr ""
+"Εργοστάσιο αντικειμένων που πακετάρουν συνήθη Συστατικά Bonobo ή "
+"Προσαρτήσιμα ώστε να φαίνονται ως όψεις του Ναυτίλου"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -62,7 +69,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Αποτυχία του bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
@@ -75,85 +82,110 @@ msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Εμβλήματος του Ναυτίλο
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Όψη Εμβλήματος του Ναυτίλου"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
-msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
+msgid ""
+"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
+"is a permanent one, and not one you added yourself."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει "
+"γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που "
+"προσθέσατε εσείς."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
-msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
+msgid ""
+"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
+"is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει "
+"γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που "
+"προσθέσατε εσείς."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία εμβλήματος"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Μετονομασία Εμβλήματος"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
#
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Προσθήκη Εμβλημάτων..."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
+"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
+"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
-msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images."
-msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
+msgid ""
+"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
+"to be valid images."
+msgstr ""
+"Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν "
+"φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση εμβλημάτων"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images."
-msgstr "Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
-
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+msgid ""
+"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
+"be valid images."
+msgstr ""
+"Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν φαίνεται να "
+"είναι έγκυρες εικόνες."
+
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εμβλήματος"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δεν φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878
-#: data/browser.xml.h:35
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
@@ -337,8 +369,7 @@ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου στο τεμάχιο"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Αντιγραφή Κειμένου"
@@ -401,8 +432,7 @@ msgstr "(Κενό)"
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505
-#: nautilus.desktop.in.h:1
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Κατάλογος Χρήστη"
@@ -591,8 +621,7 @@ msgstr "Λουλουδένιο"
msgid "Fossil"
msgstr "Απολίθωμα"
-#: data/browser.xml.h:42
-#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -817,8 +846,7 @@ msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών δικτύου (εξυπηρετητής δικτυακού ιστού, κτλ)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
-#: data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος"
@@ -827,8 +855,7 @@ msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος"
msgid "Configure network services"
msgstr "Ρύθμιση υπηρεσιών δικτύου"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
-#: data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Ξεκινήστε Εδώ"
@@ -1013,13 +1040,11 @@ msgstr "ZDNet Κέντρο Πόρων για το Linux"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
-#: data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων συστήματος (επηρεάζει όλους τους χρήστες)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
-#: data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος"
@@ -1049,7 +1074,9 @@ msgstr "Αυτό είναι το εξ΄ ορισμού θέμα του Ναυτ
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Ένα θέμα που σχεδιάστηκε για να ταιριάζει καλά με το κλασσικό περιβάλλον του GNOME."
+msgstr ""
+"Ένα θέμα που σχεδιάστηκε για να ταιριάζει καλά με το κλασσικό περιβάλλον του "
+"GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1077,8 +1104,18 @@ msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδιών και την επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το επίπεδο μεγέθυνσης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερονηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδιών και την "
+"επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το "
+"επίπεδο μεγέθυνσης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", "
+"\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερονηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", "
+"\"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@@ -1093,8 +1130,17 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Κριτήρια για αναζήτηση στην γραμμή αναζήτησης"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "Κτιτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στην γραμμή αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος θα θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου."
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Κτιτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στην γραμμή "
+"αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα "
+"αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και "
+"ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος θα θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες "
+"αρχείου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -1161,20 +1207,36 @@ msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμάτων"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Directories over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
-msgstr "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή δηλώνει χωρίς όριο."
+msgid ""
+"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
+"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
+"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
+"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
+msgstr ""
+"Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό "
+"το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο "
+"τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή "
+"δηλώνει χωρίς όριο."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σημαιών στο παράθυρο ιδιοτήτων αρχείου"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Filename for the default directory background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Όνομα αρχείου για τον εξ ορισμού κατάλογο παρασκηνίου. Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου."
+msgid ""
+"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
+"is true."
+msgstr ""
+"Όνομα αρχείου για τον εξ ορισμού κατάλογο παρασκηνίου. Χρησιμοποιείται μόνο "
+"αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "'Ονομα αρχείου για το εξ ορισμού παρασκηνίο πλευρικού ταμπλώ. Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true τοι side_pane_background_set"
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"'Ονομα αρχείου για το εξ ορισμού παρασκηνίο πλευρικού ταμπλώ. "
+"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true τοι side_pane_background_set"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@@ -1185,8 +1247,13 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side pane. Otherwise it will show both directories and files."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο του πλευρικού ταμπλώ. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και αρχεία."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both directories and files."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο "
+"του πλευρικού ταμπλώ. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και "
+"αρχεία."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
@@ -1205,80 +1272,163 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία μερικών εσωτερικών επιλογών ενός αρχείου στον διάλογο προτιμήσεων αρχείου."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία μερικών "
+"εσωτερικών επιλογών ενός αρχείου στον διάλογο προτιμήσεων αρχείου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα αρχεία στην προβολές εικονιδίων και λίστας."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
+"the icon and list views."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα "
+"αρχεία στην προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να τοποθετήσετε αρχεία στα απορρίματα."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
+"τοποθετήσετε αρχεία στα απορρίματα."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει ένα νέο παράθυρο κάθε φορά που ανοίγει ένα αντικείμενο."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
+"whenever an item is opened."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει ένα νέο παράθυρο κάθε φορά "
+"που ανοίγει ένα αντικείμενο."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια "
+"εργασίας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός "
+"αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να είναι "
+"επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα εμφανίζει μόνο τους σελιδοδείκτες του χρήστη στο μενού σελιδοδεικτών."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+"bookmark menu."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα εμφανίζει μόνο τους σελιδοδείκτες του "
+"χρήστη στο μενού σελιδοδεικτών."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον καταλόγο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του "
+"χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον "
+"καταλόγο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα "
+"που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν "
+"με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είναι είτε dotfiles είναι είναι στην λίστα καταλόγου .hidden"
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
+"είναι είτε dotfiles είναι είναι στην λίστα καταλόγου .hidden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προσθέτει τον εαυτό του στην συνεδρία κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό σημαίνει ότι θα ξεκινήσει στην επόμενη είσοδο σας."
+msgid ""
+"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
+"up. This means it will be started the next time you log in."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προσθέτει τον εαυτό του στην συνεδρία "
+"κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό σημαίνει ότι θα ξεκινήσει στην επόμενη είσοδο σας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on the desktop."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
+"εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με δεσμό στα απορρίματα."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
+"εικονίδιο με δεσμό στα απορρίματα."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
+"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
+"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα ταξινόμηση."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
+"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
+"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν "
+"υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα "
+"ταξινόμηση."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα παράθυρα."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα "
+"παράθυρα."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί για από κάτω τους."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια "
+"αντί για από κάτω τους."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν εξ ορισμού την χειρωνακτική διάταξη."
+msgstr ""
+"Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν εξ ορισμού την "
+"χειρωνακτική διάταξη."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Δεν θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο φορτο μνήμης. "
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Δεν θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). "
+"Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
+"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο φορτο "
+"μνήμης. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1293,8 +1443,12 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Όνομα θέματος του Ναυτιλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε στο θέμα εικονιδίου."
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Όνομα θέματος του Ναυτιλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την "
+"έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε στο θέμα εικονιδίου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -1309,8 +1463,12 @@ msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στο πλευρικό ταμπλώ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Οι πιθανές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Οι πιθανές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό"
+"\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1350,28 +1508,79 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Όψη Πλευρικού Ταμπλώ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια "
+"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
+"αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
+"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο "
+"τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται προεπισκόπηση "
+"αρχείων ήχου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του "
+"ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα"
+"\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο "
+"βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε "
+"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν "
+"θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+"use a generic icon."
+msgstr ""
+"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει "
+"μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται "
+"πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
+"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται "
+"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται "
+"προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
+"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
+"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια "
+"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
+"καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
+"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο "
+"τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δεν θα γίνεται καθόλου "
+"καταμέτρηση αντικειμένων."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
-msgstr "Η εξ ορισμού σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία τροποποίησης\", \"εμβλήματα."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Η εξ ορισμού σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή εικονιδίων. "
+"Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία "
+"τροποποίησης\", \"εμβλήματα."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are name, size, type, and modification_date."
-msgstr "Η εξ ορισμού σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι πιθανές τιμές είναι, μέγεθος, τύπος, ημερομηνία τροποποίησης, εμβλήματα."
+msgid ""
+"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
+"name, size, type, and modification_date."
+msgstr ""
+"Η εξ ορισμού σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι "
+"πιθανές τιμές είναι, μέγεθος, τύπος, ημερομηνία τροποποίησης, εμβλήματα."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
@@ -1380,19 +1589,29 @@ msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος του πλευρικού ταμπ
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
+msgstr ""
+"Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Η όψη πλευρικού ταμπλώ που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για τον δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για τον "
+"δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για τον δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεα εργασίας."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για τον "
+"δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεα εργασίας."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1416,12 +1635,27 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και \"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό "
+"κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,"
+"\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και "
+"\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
-msgstr "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και \"προβολή λίστας\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα "
+"προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον "
+"συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και "
+"\"προβολή λίστας\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
@@ -1453,7 +1687,9 @@ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Αν θα γίνεται προεισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο."
+msgstr ""
+"Αν θα γίνεται προεισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα "
+"εικονίδιο."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
@@ -1594,8 +1830,12 @@ msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
-msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα εικονίδιο τόμου. Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το Αποβολή με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
+msgid ""
+"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
+"Eject in the right-click menu of the volume."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα εικονίδιο τόμου. Αν θέλετε να αποβάλλετε τον "
+"τόμο χρησιμοποιήστε το Αποβολή με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
@@ -1640,36 +1880,42 @@ msgstr "Καθορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους το
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τό τον φάκελο"
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος"
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, διαστήματα ή αριθμούς."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
+"διαστήματα ή αριθμούς."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\". Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα για αυτό. "
+msgid ""
+"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
+"different name for it."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\". Παρακαλώ "
+"επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα για αυτό. "
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
@@ -1700,18 +1946,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
"\n"
-"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση."
+"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για "
+"ανάγνωση."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n"
"\n"
-"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης στο γονικό φάκελο."
+"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης "
+"στο γονικό φάκελο."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -1729,33 +1978,39 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
"\n"
-"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης στο γονικό φάκελο."
+"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης "
+"στο γονικό φάκελο."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination."
+"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
"\n"
-"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο μητρικός του φάκελος περιέχονται στον προορισμό."
+"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο μητρικός του φάκελος "
+"περιέχονται στον προορισμό."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n"
"\n"
-"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα τροποποίησης στο γονικό φάκελο."
+"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα "
+"τροποποίησης στο γονικό φάκελο."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
@@ -1985,23 +2240,30 @@ msgstr "Επανάληψη"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"Το \"%s\" δε μπόρεσε να μετακινηθεί στη νέα θέση διότι το όνομά του χρησιμοποιείτε ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να μετακινηθεί ή να διαγραφεί.\n"
+"Το \"%s\" δε μπόρεσε να μετακινηθεί στη νέα θέση διότι το όνομά του "
+"χρησιμοποιείτε ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να μετακινηθεί ή "
+"να διαγραφεί.\n"
"Αν θέλετε να μετακινήσετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"Το \"%s\" δε μπόρεσε να αντιγραφεί στη νέα θέση διότι το όνομά του χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να διαγραφεί ή να αντικατασταθεί.\n"
+"Το \"%s\" δε μπόρεσε να αντιγραφεί στη νέα θέση διότι το όνομά του "
+"χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να διαγραφεί ή να "
+"αντικατασταθεί.\n"
"\n"
-"Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά."
+"Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε "
+"ξανά."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
@@ -2369,7 +2631,9 @@ msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα περιεχόμενά των Απορριμμάτων;"
+msgstr ""
+"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα περιεχόμενά των "
+"Απορριμμάτων;"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
@@ -2839,7 +3103,7 @@ msgstr "άγνωστο είδος MIME"
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
@@ -2848,13 +3112,23 @@ msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
-msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο."
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". "
+"Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος "
+"μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
#, c-format
-msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
-msgstr "Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs."
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), "
+"παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "link"
@@ -3180,69 +3454,89 @@ msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011
msgid "Frame Text"
msgstr "Κείμενο Πλαισίου"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Σχηματισμός πλαισίου γύρω από το μη επιλεγμένο κείμενο"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Χρώμα του κουτιού επιλογής"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3956
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Κουτί Επιλογής Άλφα"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3957
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3964
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Επισήμανση Άλφα"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Αδιαφάνεια του φωτισμού για επιλογμένα εικονίδια"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039
msgid "Light Info Color"
msgstr "Πληροφορίες φωτεινού χρώματος"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε σκοτεινό παρασκήνιο"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3977
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Πληροφορίες σκοτεινού χρώματος"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε φωτεινό παρασκήνιο"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; Αυτό θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη."
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
+"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; Αυτό "
+"θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; Αυτό θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη."
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
+"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; Αυτό "
+"θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
-msgstr "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; "
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it?"
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
+"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
-msgstr "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; "
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them?"
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε "
+"χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3255,29 +3549,45 @@ msgstr "Αλλαγή"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
+"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the "
+"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
+"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε τις γρήγορες αναζητήσεις, μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο %s ως διαχειριστής (root). Θέτοντας τη σημαία ενεργοποίησης σε \"ναι\" θέτει σε λειτουργία τις υπηρεσίες Μέδουσα.\n"
-"Για να εκκινήσετε τις υπηρεσίες ευρετηρίου και αναζήτησης άμεσα, πρέπει να εκτελέσετε ως διαχειριστής (root) τις επόμενες εντολές:\n"
+"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε τις γρήγορες αναζητήσεις, μπορείτε να "
+"επεξεργαστείτε το αρχείο %s ως διαχειριστής (root). Θέτοντας τη σημαία "
+"ενεργοποίησης σε \"ναι\" θέτει σε λειτουργία τις υπηρεσίες Μέδουσα.\n"
+"Για να εκκινήσετε τις υπηρεσίες ευρετηρίου και αναζήτησης άμεσα, πρέπει να "
+"εκτελέσετε ως διαχειριστής (root) τις επόμενες εντολές:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Οι γρήγορες αναζητήσεις δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι να ολοκληρωθεί η δημιουργία αρχικού ευρετηρίου των αρχείων σας. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
+"Οι γρήγορες αναζητήσεις δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι να ολοκληρωθεί η "
+"δημιουργία αρχικού ευρετηρίου των αρχείων σας. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο "
+"χρόνο."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
+"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
+"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+"available.\n"
msgstr ""
-"Η Μέδουσα, η εφαρμογή που εκτελεί αναζητήσεις, δε μπορεί να βρεθεί στο σύστημά σας. Αν μεταγλωττίσατε το Ναυτίλο χειρωνακτικά, πρέπει να εγκαταστήσετε ένα αντίγραφο της Μέδουσας και να επαναγλωττίσετε το Ναυτίλο. (Ένα αντίγραφο της Μέδουσας είναι διαθέσιμο από το ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Αν χρησιμοποιείτε μια πακεταρισμένη έκδοση του Ναυτίλου, οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες.\n"
+"Η Μέδουσα, η εφαρμογή που εκτελεί αναζητήσεις, δε μπορεί να βρεθεί στο "
+"σύστημά σας. Αν μεταγλωττίσατε το Ναυτίλο χειρωνακτικά, πρέπει να "
+"εγκαταστήσετε ένα αντίγραφο της Μέδουσας και να επαναγλωττίσετε το Ναυτίλο. "
+"(Ένα αντίγραφο της Μέδουσας είναι διαθέσιμο από το ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Αν χρησιμοποιείτε μια πακεταρισμένη έκδοση του Ναυτίλου, οι γρήγορες "
+"αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
@@ -3413,8 +3723,12 @@ msgid "_Go There"
msgstr "_Μετάβαση εκεί"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
-msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
-msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα συνδέονται με ποια είδη αρχείων στο διάλογο Είδη Αρχείων και Προγράμματα."
+msgid ""
+"You can configure which programs are offered for which file types in the "
+"File Types and Programs dialog."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα συνδέονται με ποια είδη αρχείων στο "
+"διάλογο Είδη Αρχείων και Προγράμματα."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
@@ -3470,11 +3784,13 @@ msgstr "Δεν υπάρχει ενέργεια συνδεδεμένη"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί εφαρμογές με είδη αρχείων. Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το είδος αρχείου τώρα;"
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί εφαρμογές με είδη αρχείων. "
+"Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το είδος αρχείου τώρα;"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
@@ -3512,11 +3828,15 @@ msgstr "Μή έγκυρη συνδεδεμένη ενέγεια"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
+"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
+"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί διαφορετικές εφαρμογές με διαφορετικά είδη αρχείων. Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το είδος αρχείου τώρα;"
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί διαφορετικές εφαρμογές με "
+"διαφορετικά είδη αρχείων. Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το "
+"είδος αρχείου τώρα;"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
@@ -3524,13 +3844,22 @@ msgstr "Αντιστοίχιση Εφαρμογής"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr ""
+"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
+"προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another action?"
-msgstr "Η εξ ορισμού ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια?"
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another action?"
+msgstr ""
+"Η εξ ορισμού ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε "
+"μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε "
+"άλλη ενέργεια?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
@@ -3539,13 +3868,27 @@ msgstr "Αδύνατο το Άνοιγμα Τοποθεσίας"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other applications are available to view this file. If you "
+"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
+"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για "
+"την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον "
+"υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Η εξ ορισμού ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
+"this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Η εξ ορισμού ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε "
+"μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες "
+"ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο "
+"στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
@@ -3554,8 +3897,12 @@ msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα του %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο σύστημα λόγω των συνεπειών ασφάλειας."
+msgid ""
+"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
+"considerations."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
+"σύστημα λόγω των συνεπειών ασφάλειας."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3585,7 +3932,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτός ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία.\n"
"\n"
-"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και ρίξτε τα ξανά."
+"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
+"ρίξτε τα ξανά."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
@@ -3596,11 +3944,13 @@ msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Αυτός ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία.\n"
"\n"
-"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί."
+"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
+"ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3802,14 +4152,20 @@ msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς καμία από τις λέξει
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K] και [χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]"
+msgstr ""
+"[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K] και [χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι"
+"\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K], [που ανήκουν στο διαχειριστή και χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]"
+msgid ""
+"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
+"orange\"]"
+msgstr ""
+"[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K], [που ανήκουν στο διαχειριστή και χωρίς "
+"όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3832,12 +4188,18 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους και είναι κανονικά αρχεία"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
-msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους, είναι κανονικά αρχεία και είναι μικρότερα των 2000 byte"
+msgid ""
+"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+"smaller than 2000 bytes"
+msgstr ""
+"Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους, είναι κανονικά αρχεία "
+"και είναι μικρότερα των 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν τη λέξη \"μέδουσα\" στο όνομά τους και είναι φάκελοι"
+msgstr ""
+"Αντικείμενα που περιέχουν τη λέξη \"μέδουσα\" στο όνομά τους και είναι "
+"φάκελοι"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
@@ -3916,21 +4278,37 @@ msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874
-msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν να μην υπάρχει δισκέτα στον οδηγό δισκέτας."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
+"in the drive."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν να μην υπάρχει "
+"δισκέτα στον οδηγό δισκέτας."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
-msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον τόμο. Πιθανόν να μην υπάρχουν μέσα στη συσκευή."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
+"device."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον τόμο. Πιθανόν να μην υπάρχουν μέσα "
+"στη συσκευή."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884
-msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν η δισκέτα να είναι σε μορφή που δε μπορεί να προσαρτηθεί."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
+"format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν η δισκέτα να είναι "
+"σε μορφή που δε μπορεί να προσαρτηθεί."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887
-msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο. Πιθανόν ο τόμος να είναι σε μορφοποίηση που δε μπορεί να προσαρτηθεί."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
+"a format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο. Πιθανόν ο τόμος να "
+"είναι σε μορφοποίηση που δε μπορεί να προσαρτηθεί."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -3949,8 +4327,7 @@ msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να αποπροσαρτήσε
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Τόμος ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Καθαρισμός Κειμένου"
@@ -3962,8 +4339,7 @@ msgstr "Αποκοπή Κειμένου"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Αποκοπή _Κειμένου"
@@ -3980,8 +4356,7 @@ msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου χωρίς να τοποθετηθεί στο τεμάχιο"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "_Επιλογή Όλων"
@@ -3991,8 +4366,7 @@ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο πεδίο κει
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Επικόλληση Κειμένου"
@@ -4038,16 +4412,24 @@ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
-msgstr "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα των αποτελεσμάτων αναζήτησης"
+msgid ""
+"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+"results"
+msgstr ""
+"Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα των "
+"αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει ένα δισδιάστατο διάστημα εικονιδίου"
+msgstr ""
+"Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει ένα δισδιάστατο "
+"διάστημα εικονιδίου"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "Συστατικό του διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου που εμφανίζει εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας"
+msgstr ""
+"Συστατικό του διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου που εμφανίζει εικονίδια στην "
+"επιφάνεια εργασίας"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -4074,12 +4456,18 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Φλοιός Ναυτίλου"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr "Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες κλήσεις γραμμής εντολών"
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+"Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
+"κλήσεις γραμμής εντολών"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του Ναυτίλου"
+msgstr ""
+"Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του "
+"Ναυτίλου"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
@@ -4226,8 +4614,12 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
-msgstr "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος μπορεί να χειριστεί. Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
+msgid ""
+"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
+"will not be displayed."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
+"μπορεί να χειριστεί. Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
msgid "Too Many Files"
@@ -4236,17 +4628,27 @@ msgstr "Πάρα Πολλά Αρχεία"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε αμέσως;"
+msgstr ""
+"Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
+"αμέσως;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055
#, c-format
-msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. Θέλετε να τα διαγράψετε αμέσως;"
+msgid ""
+"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"them immediately?"
+msgstr ""
+"Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. "
+"Θέλετε να τα διαγράψετε αμέσως;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
-msgstr "%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d αντικείμενα αμέσως;"
+msgid ""
+"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"those %d items immediately?"
+msgstr ""
+"%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. "
+"Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d αντικείμενα αμέσως;"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
@@ -4256,12 +4658,18 @@ msgstr "Διαγραφή Αμέσως;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα Απορρίμματα;"
+msgstr ""
+"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα "
+"Απορρίμματα;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
-msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα από τα Απορρίμματα;"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"Trash?"
+msgstr ""
+"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα "
+"από τα Απορρίμματα;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4310,8 +4718,14 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
+"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
+"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "About Scripts"
@@ -4319,13 +4733,18 @@ msgstr "Σχετικά με τα Προγράμματα Εντολών"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4333,15 +4752,23 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
+"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
+"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
+"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
"\n"
-"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
+"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
+"τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
+"ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
+"δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
"\n"
-"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
+"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
+"το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία διαχωρισμένα με τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
+"διαχωρισμένα με τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
+"τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
"\n"
@@ -4360,12 +4787,16 @@ msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την ε
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μετακινηθούν αν επιλέξτε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
+msgstr ""
+"Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μετακινηθούν αν επιλέξτε την εντολή "
+"Επικόλληση Αρχείων"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξτε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
+msgstr ""
+"Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξτε την εντολή "
+"Επικόλληση Αρχείων"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -4448,13 +4879,21 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "_Αντιγραφή Αρχείων"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123
-msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?"
-msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο. Θέλετε να τοποθετήσετε αυτόν το σύνδεσμο στα Απορρίμματα;"
+msgid ""
+"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
+"link to the Trash?"
+msgstr ""
+"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο. Θέλετε "
+"να τοποθετήσετε αυτόν το σύνδεσμο στα Απορρίμματα;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126
#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?"
-msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να τον τοποθετήσετε στα Απορρίμματα;"
+msgid ""
+"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
+"want to move this link to the Trash?"
+msgstr ""
+"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
+"υπάρχει. Θέλετε να τον τοποθετήσετε στα Απορρίμματα;"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
msgid "Broken Link"
@@ -4462,8 +4901,12 @@ msgstr "Διακοπείσα Σωλήνωση"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Θέλετε να το εκτελέσετε ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Θέλετε να το εκτελέσετε ή να "
+"εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195
@@ -4495,7 +4938,9 @@ msgstr "Ακύρωση Ανοίγματος;"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
+msgstr ""
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
+"\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
@@ -4514,12 +4959,16 @@ msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε άλλο όνομα."
+msgstr ""
+"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
+"άλλο όνομα."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί μόλις τώρα;"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
+"μόλις τώρα;"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
@@ -4528,8 +4977,12 @@ msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
+"χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
@@ -4539,7 +4992,9 @@ msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για ανάγνωση"
+msgstr ""
+"Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για "
+"ανάγνωση"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4558,7 +5013,9 @@ msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για ανάγνωση"
+msgstr ""
+"Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για "
+"ανάγνωση"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4573,7 +5030,9 @@ msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ομάδας"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για ανάγνωση"
+msgstr ""
+"Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο "
+"για ανάγνωση"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -4588,7 +5047,9 @@ msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για ανάγνωση"
+msgstr ""
+"Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο "
+"για ανάγνωση"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4643,7 +5104,9 @@ msgstr "βάση Ώρας _Τροποποίησης"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ημερομηνία τροποποίησης σε γραμμές"
+msgstr ""
+"Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ημερομηνία τροποποίησης σε "
+"γραμμές"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
@@ -4670,10 +5133,11 @@ msgstr "δείχνει στο \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμο μόνο στα τοπικά συστήματα αρχείων."
+msgstr ""
+"Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμο μόνο στα τοπικά "
+"συστήματα αρχείων."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Σφάλμα Μεταφοράς και Ρίψης (drag και drop)"
@@ -4702,81 +5166,93 @@ msgstr "Τύπος"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:457
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#: src/nautilus-information-panel.c:506
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο."
+msgid ""
+"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
+"image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! "
+"Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:459
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Περισσότερες Από Μία Εικόνα"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:468
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
#: src/nautilus-information-panel.c:527
-msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
+msgid ""
+"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
+"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:470
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Τοπικές Εικόνες Μόνο"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
#: src/nautilus-information-panel.c:534
-msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
+msgid ""
+"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
+"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Μόνο Εικόνες"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
msgid "Changing group"
msgstr "Αλλαγή ομάδας"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Changing owner"
msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1728
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "ένα αντικείμενο, με μέγεθος %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d αντικείμενα, σε σύνολο %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
@@ -4786,176 +5262,174 @@ msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη ανα
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187
msgid "_Names:"
msgstr "Ό_νοματα:"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2188
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2266
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2847
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
msgid "--"
msgstr "--"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
-#: src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Link target:"
msgstr "Σ_τόχος Συνδέσμου:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "MIME type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιημένο:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Επιλογή Εικονι_δίου Χρήστη..."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Διαγρα_φή Εικονιδίου Χρήστη"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2638
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
msgid "_Write"
msgstr "Εγγρα_φή"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2642
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645
msgid "E_xecute"
msgstr "Εκ_τέλεση"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
msgid "Set _user ID"
msgstr "Καθορισμός Ταυ_τότητας Ιδιοκτήτη"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "Special flags:"
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ο_μάδας"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
msgid "_Sticky"
msgstr "Απανταχού πα_ρόν"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "File owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856
msgid "_File group:"
msgstr "Ο_μάδα αρχείου:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "File group:"
msgstr "Ομάδα αρχείου:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "Text view:"
msgstr "Προβολή κειμένου:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "Number view:"
msgstr "Προβολή αριθμών:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960
msgid "Last changed:"
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
-#: src/nautilus-property-browser.c:1446
-#: src/nautilus-window-menus.c:769
+#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4964,35 +5438,43 @@ msgstr ""
"Συνέβει ένα σφάλμα στην εμφάνιση βοήθειας: \n"
"%s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Αδύνατη η προβολή βοήθειας"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Ακύρωση της Εμφάνισης του Παραθύρου Ιδιοτήτων"
#
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3621
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3742
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750
msgid "Select an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
-msgstr "Τα αποτελέσματα μπορεί να μην περιλαμβάνουν αντικείμενα που τροποποιήθηκαν μετά τις %s, όταν το ευρετήριο του δίσκου σας ανανεώθηκε για τελευταία φορά."
+msgid ""
+"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
+"last indexed."
+msgstr ""
+"Τα αποτελέσματα μπορεί να μην περιλαμβάνουν αντικείμενα που τροποποιήθηκαν "
+"μετά τις %s, όταν το ευρετήριο του δίσκου σας ανανεώθηκε για τελευταία φορά."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη διότι δεν είναι εγκατεστημένη."
+msgid ""
+"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη διότι δεν "
+"είναι εγκατεστημένη."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -5000,16 +5482,29 @@ msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Η Υπηρεσία Αναζήτησης Δεν Είναι Διαθέσιμη"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
-msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr "Η αναζήτηση που επιλέξατε είναι νεώτερη από το ευρετήριο του συστήματός σας. Η αναζήτηση δε θα επιστρέψει αποτελέσματα τώρα. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών."
+msgid ""
+"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+"search will return no results right now. You can create a new index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr ""
+"Η αναζήτηση που επιλέξατε είναι νεώτερη από το ευρετήριο του συστήματός σας. "
+"Η αναζήτηση δε θα επιστρέψει αποτελέσματα τώρα. Μπορείτε να δημιουργήσετε "
+"νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) "
+"από την γραμμή εντολών."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Αναζήτηση αντικειμένων που είναι πολύ πρόσφατα"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
-msgstr "Κάθε αντιστοιχισμένο αρχείο στον υπολοηγιστή σας ταιριάζει με τα κριτήρια που επιλέξατε. Μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία των επιλογών σας ή να προσθέσετε συνθήκες για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
+msgid ""
+"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
+"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
+"your results."
+msgstr ""
+"Κάθε αντιστοιχισμένο αρχείο στον υπολοηγιστή σας ταιριάζει με τα κριτήρια "
+"που επιλέξατε. Μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία των επιλογών σας ή να "
+"προσθέσετε συνθήκες για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5019,8 +5514,15 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr "Η Αναζήτηση δε μπορεί να βρει το ευρετήριο του συστήματος αρχείων. Το ευρετήριο μπορεί να λείπει ή να έχει κάποιο πρόβλημα. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών."
+msgid ""
+"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Η Αναζήτηση δε μπορεί να βρει το ευρετήριο του συστήματος αρχείων. Το "
+"ευρετήριο μπορεί να λείπει ή να έχει κάποιο πρόβλημα. Μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως "
+"διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5032,12 +5534,24 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση των περιεχομένων της αναζήτησης: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
-msgstr "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα από τα αρχεία του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον πίνακα αυτή τη φορά οπότε θα πραγματοποιηθεί μια πιο αργή αναζήτηση που δεν κάνει χρήση πίνακα."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
+"that doesn't use the index."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα από τα "
+"αρχεία του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον "
+"πίνακα αυτή τη φορά οπότε θα πραγματοποιηθεί μια πιο αργή αναζήτηση που δεν "
+"κάνει χρήση πίνακα."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
-msgstr "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των αρχείων του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να προσπελάσει τον πίνακα αυτή τη στιγμή."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now. "
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των "
+"αρχείων του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να προσπελάσει τον πίνακα "
+"αυτή τη στιγμή."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -5051,21 +5565,39 @@ msgstr "Οι αναζητήσεις περιεχομένου δεν είναι
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
+"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
+"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Τα ευρετήρια αρχείων είναι διαθέσιμα αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα, που χειρίζετε τις αιτήσεις, δεν είναι ενεργή. Για να την εκκινήσετε, συνδεθείτε ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή από την γραμμή εντολών:\n"
+"Τα ευρετήρια αρχείων είναι διαθέσιμα αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα, που "
+"χειρίζετε τις αιτήσεις, δεν είναι ενεργή. Για να την εκκινήσετε, συνδεθείτε "
+"ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή από την γραμμή εντολών:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-msgstr "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό το ευρετήριο. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα πίνακα, η αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
+"index, this search may take several minutes."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
+"αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό "
+"το ευρετήριο. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα πίνακα, η "
+"αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
-msgstr "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες όταν το ευρετήριο ολοκληρωθεί. "
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
+"will be available when the index is complete."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα "
+"των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη "
+"στιγμή αυτό το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες "
+"όταν το ευρετήριο ολοκληρωθεί. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -5073,16 +5605,41 @@ msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Οι αναζητήσεις βάση ευρετηρίου δεν είναι διαθέσιμες"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
-msgstr "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, η Αναζήτηση απαιτεί ένα ευρετήριο των αρχείων του συστήματός σας. Ένα τέτοιο ευρετήριο δε υπάρχει τώρα. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις θα διαρκούν μερικά λεπτά."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
+"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
+"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
+"searches will take several minutes."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, η Αναζήτηση απαιτεί ένα ευρετήριο των "
+"αρχείων του συστήματός σας. Ένα τέτοιο ευρετήριο δε υπάρχει τώρα. Μπορείτε "
+"να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως "
+"διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες "
+"ευρετήριο, οι αναζητήσεις θα διαρκούν μερικά λεπτά."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο πίνακα αυτή τη στιγμή. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις περιεχομένου δεν θα είναι δυνατές."
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. No index is available right now. You can create an index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
+"index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα "
+"των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο "
+"πίνακα αυτή τη στιγμή. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την "
+"εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή "
+"εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις "
+"περιεχομένου δεν θα είναι δυνατές."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
-msgstr "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη γρήγορη αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
+"index is available."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
+"αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη "
+"γρήγορη αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -5118,8 +5675,12 @@ msgstr "Παρουσίαση σε %d _Νέα Παράθυρα"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
-msgstr "Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. "
+msgid ""
+"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
+"will not be displayed. "
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να "
+"εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. "
#
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
@@ -5179,7 +5740,9 @@ msgstr "Προστασία του επιλεγμένου τόμου"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα "
+"της επιφάνειας εργασίας"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -5217,7 +5780,9 @@ msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοι
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος προβολής για την προβολή του επιλεγμένου αντικειμένου"
+msgstr ""
+"Επιλογή άλλου προγράμματος προβολής για την προβολή του επιλεγμένου "
+"αντικειμένου"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
@@ -5254,11 +5819,17 @@ msgstr "Επεξεργασία των πληροφοριών εκκίνησης"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων"
+msgstr ""
+"Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή "
+"Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
-msgstr "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
+"into the selected folder"
+msgstr ""
+"Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή "
+"Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open Wit_h"
@@ -5275,11 +5846,15 @@ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σ
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω εντολής Επικόλληση Αρχείων"
+msgstr ""
+"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω εντολής Επικόλληση "
+"Αρχείων"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση Αρχείων"
+msgstr ""
+"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση "
+"Αρχείων"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
@@ -5291,7 +5866,9 @@ msgstr "Επαναφορά στην εξ _ορισμού προβολή"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των προτιμήσεων για αυτήν την όψη"
+msgstr ""
+"Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
+"προτιμήσεων για αυτήν την όψη"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5308,7 +5885,9 @@ msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό τ
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται στο μενού αυτό"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
+"στο μενού αυτό"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
@@ -5406,7 +5985,9 @@ msgstr "Αντίστροφη Σειρά"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να αποφευχθεί επικάλυψη"
+msgstr ""
+"Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
+"αποφευχθεί επικάλυψη"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -5434,8 +6015,12 @@ msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου είναι κατά %d%% ολοκληρωμένη."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
-msgstr "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. "
+msgstr ""
+"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου "
+"καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5448,12 +6033,24 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Τα αρχεία σας ανανεώθηκαν στο ευρετήριο τελευταία φορά στις %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα αρχεία σας καταλογραφούνται αυτή τη στιγμή. "
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr ""
+"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου "
+"καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα "
+"αρχεία σας καταλογραφούνται αυτή τη στιγμή. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
-msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένη η Γρήγορη Αναζήτηση, η Εύρεση δημιουργεί ένα ευρετήριο για την επιτάχυνση των αναζητήσεών σας. Η Γρήγορη Αναζήτηση δεν είναι ενεργοποιημένη στον υπολογιστή σας, οπότε δεν έχετε ένα ευρετήριο αυτή τη στιγμή."
+msgid ""
+"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
+"right now."
+msgstr ""
+"Όταν είναι ενεργοποιημένη η Γρήγορη Αναζήτηση, η Εύρεση δημιουργεί ένα "
+"ευρετήριο για την επιτάχυνση των αναζητήσεών σας. Η Γρήγορη Αναζήτηση δεν "
+"είναι ενεργοποιημένη στον υπολογιστή σας, οπότε δεν έχετε ένα ευρετήριο αυτή "
+"τη στιγμή."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5493,8 +6090,14 @@ msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέ
#: src/nautilus-application.c:221
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον δημιουργήσει."
+msgid ""
+"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
+"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
+"can create it."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". Πριν "
+"την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή καθορίστε τα "
+"δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον δημιουργήσει."
#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5507,21 +6110,32 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους φακέλους:\n"
+"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους "
+"φακέλους:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον δημιουργήσει."
+"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
+"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον "
+"δημιουργήσει."
#: src/nautilus-application.c:298
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Δεσμός στην παλαιά επιφάνεια εργασίας"
#: src/nautilus-application.c:314
-msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open this to move over the files you want, then delete the link."
-msgstr "Η τοποθεσία του καταλόγου επιφάνειας εργασίας έχει αλλάξει στο Gnome 2.4. Έχει δημιουργηθεί ένα δεσμός που ονομάζεται \"Δεσμός στην παλαιά επιφάνεια εργασίας\". Μπορείτε να το ανοίξετε, να μεταφέρετε τα αρχεία που επιθυμείτε και μετά να διαγράψετε τον δεσμό."
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
+"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
+"this to move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"Η τοποθεσία του καταλόγου επιφάνειας εργασίας έχει αλλάξει στο Gnome 2.4. "
+"Έχει δημιουργηθεί ένα δεσμός που ονομάζεται \"Δεσμός στην παλαιά επιφάνεια "
+"εργασίας\". Μπορείτε να το ανοίξετε, να μεταφέρετε τα αρχεία που επιθυμείτε "
+"και μετά να διαγράψετε τον δεσμό."
#: src/nautilus-application.c:317
msgid "Migrated old desktop"
@@ -5538,31 +6152,55 @@ msgstr "Εισηγμένη παλαιά επιφάνεια εργασίας"
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:435
-msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
+"slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να "
+"επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:441
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
msgstr ""
-"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά.\n"
+"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-"
+"slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το "
+"πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να "
+"εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά.\n"
"\n"
-"Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
+"Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία "
+"μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
+"βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή "
+"εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
"\n"
-"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες εφαρμογές.\n"
+"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo "
+"Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες "
+"εφαρμογές.\n"
"\n"
-"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
+"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd "
+"διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
"\n"
-"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-activation."
+"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-"
+"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5572,23 +6210,43 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:471
-#: src/nautilus-application.c:489
+#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489
#: src/nautilus-application.c:496
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός μη αναμενόμενου "
+"σφάλματος."
#: src/nautilus-application.c:472
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος "
+"από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή "
+"αρχείων."
#: src/nautilus-application.c:490
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος "
+"από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός "
+"του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να "
+"βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος."
#: src/nautilus-application.c:497
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος "
+"από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο "
+"τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου "
+"μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5619,8 +6277,7 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Λιγότερες Επιλογές"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
-#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Βρες τα!"
@@ -5701,8 +6358,12 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
+"εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
@@ -5816,7 +6477,8 @@ msgstr ""
"Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n"
"έχει εμφανιστεί.\n"
"\n"
-"Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης ξανά.\n"
+"Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης "
+"ξανά.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -5828,8 +6490,7 @@ msgstr "Άνοιγμα με %s"
msgid "Open with..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
-#: src/nautilus-information-panel.c:994
-#: src/nautilus-window-menus.c:229
+#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
@@ -5838,8 +6499,7 @@ msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-information-panel.c:996
-#: src/nautilus-window-menus.c:231
+#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd"
@@ -5884,8 +6544,12 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
#: src/nautilus-main.c:156
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο διάλογο προτιμήσεων)"
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
+"διάλογο προτιμήσεων)"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
@@ -5900,10 +6564,8 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής Αρχείων"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:197
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:232
-#: src/nautilus-window-menus.c:729
-#: src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
+#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Ναυτίλος"
@@ -5925,7 +6587,9 @@ msgstr "nautilus: το --restart δε μπορεί να χρησιμοποιηθ
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα URI.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
+"URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -5958,8 +6622,7 @@ msgstr "_Προσθήκη νέου..."
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
-#: src/nautilus-property-browser.c:914
-#: src/nautilus-property-browser.c:943
+#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σχεδίου"
@@ -6011,8 +6674,7 @@ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο ό
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1105
-#: src/nautilus-property-browser.c:1148
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση σχεδίου"
@@ -6020,8 +6682,7 @@ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση σχεδίου"
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1116
-#: src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Δεν είναι Εικόνα"
@@ -6047,8 +6708,7 @@ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση χρώματος"
msgid "Select a color to add"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το '%s' δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας!"
@@ -6278,10 +6938,12 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
-"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
+"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
+"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Αποτυχία σύνδεσης με το URI %s\n"
-"Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση είναι η σωστή και εναλλακτικά, πληκτρολογήστε την διεύθυνση κατευθείαν στον διαχειριστή αρχείων"
+"Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση είναι η σωστή και εναλλακτικά, πληκτρολογήστε "
+"την διεύθυνση κατευθείαν στον διαχειριστή αρχείων"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
@@ -6293,7 +6955,9 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr "Προσθέστε ένα νέο εξυπηρετητή στους Εξυπηρετητές Δικτύου και συνδεθείτε με αυτόν."
+msgstr ""
+"Προσθέστε ένα νέο εξυπηρετητή στους Εξυπηρετητές Δικτύου και συνδεθείτε με "
+"αυτόν."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
@@ -6358,15 +7022,21 @@ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το μενού"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το "
+"μενού"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6458,13 +7128,11 @@ msgstr "Αναζήτηση σε αυτόν τον υπολογιστή για α
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
-#: src/nautilus-zoom-control.c:96
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
-#: src/nautilus-zoom-control.c:95
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια"
@@ -6499,8 +7167,7 @@ msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
-#: src/nautilus-window.c:522
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1506
msgid "View as..."
msgstr "Προβολή ως..."
@@ -6697,8 +7364,12 @@ msgstr "Αποτυχία Προβολής"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
+msgid ""
+"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
+"view or go to a different location."
+msgstr ""
+"Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να "
+"επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
@@ -6714,13 +7385,21 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος αρχείου ή φακέλου"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
-msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του."
+msgid ""
+"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
+"Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr ""
+"Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. "
+"Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
-msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Αν αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε."
+msgid ""
+"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
+"happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr ""
+"Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Αν "
+"αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6729,28 +7408,40 @@ msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε "
+"ξανά."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
+msgstr ""
+"Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
+"δοκιμάστε ξανά."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
-msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το είδος του αρχείου."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
+"it is."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το "
+"είδος του αρχείου."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του \"%s\"."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του "
+"\"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί διαδρομές %s:."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί "
+"διαδρομές %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
@@ -6764,26 +7455,41 @@ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι η πρόσ
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
+"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ "
+"ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
+"είναι σωστές."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι το όνομα συστήματος είναι κενό. Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
+msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\". Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να συνδεθεί με τον Κύριο Περιηγητή SMB.\n"
+"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να συνδεθεί με τον "
+"Κύριο Περιηγητή SMB.\n"
"Ελέγξτε ότι ο περιηγητής SMB λειτουργεί στο τοπικό δίκτυο."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
-msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
-msgstr "Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι έχετε εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει καταλογράφηση, ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε."
+msgid ""
+"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
+"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
+"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
+"running."
+msgstr ""
+"Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει "
+"καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι "
+"έχετε εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει "
+"καταλογράφηση, ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6810,12 +7516,18 @@ msgstr "Περιέχει μια όψη πλευρικής μπάρας"
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
-msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Σίγουρα θέλετε να λησμονήσετε το ιστορικό; Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να το επαναλάβετε."
+msgid ""
+"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
+"repeat it."
+msgstr ""
+"Σίγουρα θέλετε να λησμονήσετε το ιστορικό; Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να "
+"το επαναλάβετε."
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε επισκεφτεί;"
+msgstr ""
+"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
+"επισκεφτεί;"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
@@ -6835,19 +7547,26 @@ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2002 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:726
-#: src/nautilus-window-menus.c:727
+#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr> Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
-msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
-msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη "
+"διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
-msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;"
+msgid ""
+"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
+"this location from your list?"
+msgstr ""
+"Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με "
+"αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"