summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDafydd Harries <daf@src.gnome.org>2003-08-19 05:16:20 +0000
committerDafydd Harries <daf@src.gnome.org>2003-08-19 05:16:20 +0000
commit8bb12cfd3f63e95472e00752489997c7e2e193a9 (patch)
treeef56249e075c2c19c6b60dec3e0c3396d5b65411
parent7d61a88a6868ace7113b490a962d2a800cf55ea4 (diff)
downloadnautilus-8bb12cfd3f63e95472e00752489997c7e2e193a9.tar.gz
Updated Welsh translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/cy.po956
2 files changed, 601 insertions, 360 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1d1044756..75b368b71 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-08-19 Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>
+
+ * cy.po: Updated Welsh translation. Vast majority of it by Bryn
+ Salisbury, rest by me.
+
2003-08-18 Metin Amiroff <metin@karegen.com>
* az.po: Updated Azerbaijani translation.
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 109f2212d..1c2277138 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@parnassu.ath.cx>, 2003.
-# Bryn Salisbury <brs@llgc.org.uk>, 2003.
+# Bryn Salisbury <bryn.salisbury@operamail.com>, 2003.
#
# Nodiadau:
# daf:
@@ -14,9 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-13 00:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-11 22:44+0100\n"
-"Last-Translator: Bryn Salisbury <brs@llgc.org.uk>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-19 02:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-19 00:17+0100\n"
+"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,6 +36,8 @@ msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
+"Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
+"Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -52,7 +55,7 @@ msgstr "Bathodynau"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Cwarel ochr Bathodynnau Nautilus"
+msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
@@ -105,18 +108,24 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei "
+"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei "
+"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
+"Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau "
+"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
@@ -128,10 +137,12 @@ msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
+"Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau "
+"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
@@ -147,7 +158,7 @@ msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
@@ -156,7 +167,7 @@ msgstr "Dileu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr ""
+msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
@@ -182,11 +193,11 @@ msgstr "golygfa caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr ""
+msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
-msgstr ""
+msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
@@ -227,19 +238,19 @@ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Trosolwg Caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
@@ -247,11 +258,11 @@ msgstr "Hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
-msgstr "Cwarel ochr hanes"
+msgstr "Panel ochr hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Cwarel ochor hanes ar gyfer Nautilus"
+msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
@@ -259,15 +270,15 @@ msgstr "Delwedd"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
msgid "Failed to load image information"
-msgstr ""
+msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
#, c-format
@@ -292,11 +303,11 @@ msgstr "Nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
-msgstr "Cwarel ochr nodiadau"
+msgstr "Panel ochr nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
-msgstr "Cwarel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
+msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
@@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr ""
+msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
@@ -367,15 +378,15 @@ msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "darparu cyflwr gweledol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelydd Coeden Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
@@ -399,19 +410,19 @@ msgstr "Cysawd Ffeiliau"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Cymhwysiadau"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr ""
+msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr ""
+msgstr "Ymddangosiad"
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:2
@@ -436,19 +447,19 @@ msgstr "Garw Glas"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
-msgstr ""
+msgstr "Math Glas"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Brwsio Fetel "
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
-msgstr ""
+msgstr "Gŵm Swigen"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
-msgstr ""
+msgstr "Cynfas Fras"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
@@ -461,7 +472,7 @@ msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
-msgstr ""
+msgstr "Cyddliwiau"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
@@ -473,11 +484,11 @@ msgstr "Sialc"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
-msgstr ""
+msgstr "Siarcol"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
-msgstr ""
+msgstr "Concrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
@@ -485,11 +496,11 @@ msgstr "Cŵl"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
-msgstr ""
+msgstr "Corc"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
-msgstr ""
+msgstr "Pen Cownter"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
@@ -501,7 +512,7 @@ msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
-msgstr ""
+msgstr "Corc Tywyll"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
@@ -509,7 +520,7 @@ msgstr "GNOME Tywyll"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Corhwyad Twfn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
@@ -521,7 +532,7 @@ msgstr "Dogfennau"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
-msgstr ""
+msgstr "Dotiau"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
@@ -529,23 +540,23 @@ msgstr "Drafft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr ""
+msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr ""
+msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr ""
+msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "Eclips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
-msgstr ""
+msgstr "Cenfigen"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
@@ -553,11 +564,11 @@ msgstr "Ffefryn"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeibrynnau"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Peiriant Tân"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
@@ -569,7 +580,7 @@ msgstr "Blodeuol"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
-msgstr ""
+msgstr "Ffosilyn"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
@@ -577,19 +588,19 @@ msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
-msgstr ""
+msgstr "Gwenithfaen"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
-msgstr ""
+msgstr "Grawnffrwyth"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr ""
+msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
-msgstr ""
+msgstr "Rhew"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
@@ -597,7 +608,7 @@ msgstr "Pwysig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
-msgstr ""
+msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
@@ -605,7 +616,7 @@ msgstr "Dail"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
-msgstr ""
+msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
@@ -613,23 +624,23 @@ msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
-msgstr ""
+msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papur Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Crib Mwsogl"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
-msgstr ""
+msgstr "Mwd"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Amlgyfrwng"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
@@ -645,7 +656,7 @@ msgstr "Iawn"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
-msgstr ""
+msgstr "Stribyn Môr"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
@@ -653,7 +664,7 @@ msgstr "O Na"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
-msgstr ""
+msgstr "Onics"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
@@ -666,7 +677,7 @@ msgstr "Pecyn"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Glas Golau"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -679,27 +690,27 @@ msgstr "Lluniau"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
-msgstr ""
+msgstr "Marmor Piws"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papur Crimpiog"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papur Garw"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
-msgstr ""
+msgstr "Rhwbi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
-msgstr ""
+msgstr "Ewyn Môr"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Siâl"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
@@ -711,11 +722,11 @@ msgstr "Awyr"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Crib Awyr"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Crib Eira"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
@@ -727,11 +738,11 @@ msgstr "Arbennig"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Stwco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Tanjerîn"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
@@ -747,7 +758,7 @@ msgstr "Fioled"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Gwyn Tonnog"
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:86
@@ -760,7 +771,7 @@ msgstr "Gwyn"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Asennau Gwyn"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
@@ -776,11 +787,11 @@ msgstr "Hoff cymhwysiadau"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Ffefrynnau"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr ""
+msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
@@ -788,7 +799,7 @@ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ffurfweddu gwasanaethau rhwydwaith (gweinydd wê, DNS a.y.y.b.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
@@ -796,7 +807,7 @@ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
-msgstr ""
+msgstr "Ffurfweddu gwasanaethau rhwydwaith"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
@@ -901,7 +912,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Newyddion & Cyfryngau"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -969,11 +980,11 @@ msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-msgstr ""
+msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-msgstr ""
+msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
@@ -989,15 +1000,15 @@ msgstr "Gosodiadau y Gysawd "
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr ""
+msgstr "Crux-Ŵylys"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
@@ -1014,6 +1025,7 @@ msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
+"Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1021,7 +1033,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio plygelli manila a cefndir llwyd-wyrdd."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1029,11 +1041,11 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Methu canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
+msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
@@ -1048,6 +1060,11 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
+"Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penfwrdd. Bydd y "
+"nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd "
+"posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@@ -1059,7 +1076,7 @@ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr ""
+msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -1068,20 +1085,21 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
+"Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os "
+"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
+"ffeiliau wrth enw ffeil a priodweddau ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Gosod Cefndir Cwarel Ochr Addasiedig"
+msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
@@ -1091,15 +1109,13 @@ msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir"
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
-# msgstr "Lliw Cefndir Cwarel Ochr Rhagosodiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Lliw Cefndir Cwarel Ochr Rhagosodedig"
+msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Rhagosodiad Enw Ffeil Cefndir Cwarel Ochr"
+msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
@@ -1166,8 +1182,8 @@ msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y Cwarel ochor. Defnyddir ond os "
-"ywside_pane_background_set yn wir."
+"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae "
+"side_pane_background_set yn wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@@ -1182,6 +1198,8 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
+"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos cyfeiriaduron yn y panel "
+"ochr coeden. Fel arall gwnaiff dangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -1193,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r cwarel ochor yn dangos."
+"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
@@ -1234,6 +1252,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
+"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn "
+"rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -1257,7 +1277,7 @@ msgid ""
"bookmark menu."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos nodau tudalen y defnyddiwr "
-"yn y dewislen nodau tudalen."
+"yn y dewislen llyfyrnodau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -1379,6 +1399,8 @@ msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
+"Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus "
+"2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -1391,13 +1413,15 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
-msgstr "Dim ond dangos cyfeiriaduron yn y bar ochor coeden"
+msgstr "Dim ond dangos cyfeiriaduron yn y panel ochr coeden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
+"Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu "
+"\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1416,9 +1440,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Dangos y bar ochr mewn ffenestri newydd"
+msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show status bar in new windows"
@@ -1430,7 +1453,7 @@ msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Side pane view"
-msgstr "Golwg chwarel ochr"
+msgstr "Golwg panel ochr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
@@ -1439,6 +1462,11 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil sŵn pan llygodannu tros "
+"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n chwarae sŵn, hyd yn "
+"oed os bod y ffeil ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond "
+"yn chwarae rhagolygon ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni "
+"fydd rhagolygon sŵn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
@@ -1448,6 +1476,11 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
+"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil destun pan llygodannu tros "
+"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n rhagweld, hyd yn oed "
+"os bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd "
+"ond yn dangos rhagweliad ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" "
+"ni fydd yn rhagweld."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
@@ -1457,6 +1490,11 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
+"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil delwedd fel rhagolwg cryno. Os "
+"gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n dangos rhagolwg cryno, hyd yn oed os "
+"bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond "
+"yn dangos rhagolwg cryno ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" "
+"ni fydd yn dangos rhagolwg crynno ac yn dangos eicon cyffredinol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -1465,22 +1503,31 @@ msgid ""
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
+"Bydd amnewid cyflymdra pan bu nifer o eitemau mewn cyfeiriadur. Os gosodwyd "
+"i \"always\" bydd pob tro'n dangos nifer eitemau, hyd yn oed os bod y "
+"cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond yn "
+"dangos nifer ar cysawd ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni fydd yn "
+"gweithio allan cyfrif eitemau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
+"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd eicon. Gwerthoedd posib yw \"name\", "
+"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
+"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd rhestr. Gwerthoedd posib yw \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr mewn ffenestri newydd."
+msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
@@ -1488,7 +1535,7 @@ msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Olwg Y panel ochor i ddangos mewn ffenestri newydd agor."
+msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
@@ -1566,7 +1613,7 @@ msgstr "Os bod cyfeiriadur rhagosod addasiedig wedi ei gosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Os bod panel ochor rhagosod addasiedig weid ei gosod."
+msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
@@ -1590,7 +1637,7 @@ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Lled y cwarel ochr"
+msgstr "Lled y panel ochr"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -1633,7 +1680,6 @@ msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
@@ -2200,25 +2246,25 @@ msgstr "cyswllt arall i %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2234,7 +2280,7 @@ msgstr " (copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
-msgstr " (copi arall"
+msgstr " (copi arall)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
@@ -2242,22 +2288,22 @@ msgstr " (copi arall"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "fed copi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
-msgstr ""
+msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "copi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
@@ -2278,36 +2324,36 @@ msgstr "%s (copi arall)%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
-msgstr ""
+msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
-msgstr ""
+msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
@@ -2516,7 +2562,7 @@ msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu pob eitem o'r spwriel am byth?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
@@ -2998,6 +3044,9 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
+"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
+"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu "
+"ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
#, c-format
@@ -3433,11 +3482,19 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
+"Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
+"root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
+"ymlaen.\n"
+"Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd rhedeg "
+"y gorchmynion yma fel root:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Ni fydd chwilio sydyn ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi "
+"cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
-# It was just an experiment. Feel free to delete it. And I hope
-# to goodness fuzzies are -not- shown...
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
-#, fuzzy
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
@@ -3446,11 +3503,11 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar y system hon. "
-"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae rhaid i chi sefydlu'r "
-"pecyn Medusa a cryhoi Nautilus eto. Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael ar "
-"ftp://ftp.gnome.org.\n"
-"Os defnyddiwch chi fersiwn Nautilus sydd wedi cael ei pecynio, does dim "
+"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich system. "
+"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi sefydlu'r "
+"pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael "
+"ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
"chwilio cyflym ar gael.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
@@ -4453,6 +4510,8 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
+"Mae y plygelli \"%s\" yn dal mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin. "
+"Bydd rhai ffeiliau ddim yn cael ei dangos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
msgid "Too Many Files"
@@ -4463,6 +4522,7 @@ msgstr "Gormod o Ffeiliau"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
+"Ddim yn gallu symyd \"%s\" i'r spwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055
#, c-format
@@ -4470,6 +4530,8 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
+"Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych "
+"eisiau ei dileu ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#, c-format
@@ -4477,6 +4539,8 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
+"Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych "
+"eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4485,7 +4549,7 @@ msgstr "Dileu ar Unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r spwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103
#, c-format
@@ -4493,6 +4557,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
+"Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewiswyd o'r spwriel am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4534,7 +4599,7 @@ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid ""
@@ -4542,6 +4607,9 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y plygell yma yn ymddangos yn y dewislen "
+"Sgriptiau. Bydd dewis sgribt o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw "
+"eitem dewisiedig fel mewnbwn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "About Scripts"
@@ -4568,6 +4636,26 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen "
+"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript "
+"hwnnw.\n"
+"\n"
+"Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr "
+"enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y "
+"sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n"
+"\n"
+"Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, "
+"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau "
+"newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer "
+"ffeiliau dewisiedig\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472
#, c-format
@@ -4585,12 +4673,16 @@ msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei symyd os dewisiwch y gorchymyn Gludo "
+"ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei copïo os dewisiwch y gorchymyn Gludo "
+"ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -4612,11 +4704,11 @@ msgstr "Agor mewn %d _Ffenestr Newydd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
@@ -4632,7 +4724,7 @@ msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Dileu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
msgid "Ma_ke Links"
@@ -4671,6 +4763,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
+"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes ganddo "
+"cyrchfan. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126
#, c-format
@@ -4678,27 +4772,29 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
+"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad yw ei "
+"cyrchfan \"%s\" yn bodoli. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
msgid "Broken Link"
msgstr "Cyswllt Torredig"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"Ffeil testun gweithredadwy yw \"%s\". A ydych am ei gweithredu, neu ddangos "
-"eichynnwys?"
+"ei gynnwys?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195
msgid "Run or Display?"
-msgstr ""
+msgstr "Rhedeg neu arddangos?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Display"
-msgstr ""
+msgstr "_Arddangos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
msgid "Run in _Terminal"
@@ -4711,48 +4807,52 @@ msgstr "_Gweithredu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Agor \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409
msgid "Cancel Open?"
-msgstr ""
+msgstr "Diddymu Agor?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
+"Mae'r enw \"%s\" yn cael ei defnyddio yn barod yn y plygell yma. Dewisiwch "
+"un arall os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
+"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symyd neu ei "
+"dileu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ail-enwi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4760,128 +4860,131 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
+"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". "
+"Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
+"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ymddiheuriad, methu ail-enwi \"%s\" i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr ""
+msgstr "Nam Ail-Enwi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr ""
+msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ail-Enwi \"%s\" i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr ""
+msgstr "Diddymu Ail-Enwi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
-msgstr ""
+msgstr "wrth _Enw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw eiconau wedi ei drefnu wrth enw mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
-msgstr ""
+msgstr "wrth _Maint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw eiconau wedi ei drefnu wrth maint mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
-msgstr ""
+msgstr "wrth _Math"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw eiconau wedi ei drefnu wrth fath mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
-msgstr ""
+msgstr "wrth Dyddiad _Amnewid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw eiconau wedi drefnu wrth dyddiad amnewid mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "wrth _Bathodynnau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw eiconau wedi trefnu wrth bathodynnau mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
@@ -4899,15 +5002,15 @@ msgstr "pwyntio at \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr ""
+msgstr "Ond yn y gysawd ffeiliau lleol cynhelir llusgo ac ollwng."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr ""
+msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:731
msgid "File name"
@@ -4926,7 +5029,7 @@ msgstr "Math"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:777
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad Addaswyd"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#: src/nautilus-information-panel.c:506
@@ -4934,11 +5037,13 @@ msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
+"Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un "
+"delwedd i osod fel eicon addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
-msgstr ""
+msgstr "Mwy na Un Delwedd"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
#: src/nautilus-information-panel.c:527
@@ -4946,11 +5051,13 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
+"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau "
+"lleol fel eiconau addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
-msgstr ""
+msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
#: src/nautilus-information-panel.c:534
@@ -4958,11 +5065,13 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
+"Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
+"delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
-msgstr ""
+msgstr "Delweddau yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
msgid "Properties"
@@ -4975,19 +5084,19 @@ msgstr "Priodoleddau %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
msgid "Changing group"
-msgstr ""
+msgstr "Newid Grŵp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Diddymu Newid Perchenog?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Changing owner"
-msgstr ""
+msgstr "Newid Perchenog"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "nothing"
@@ -4995,21 +5104,21 @@ msgstr "dim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "unreadable"
-msgstr ""
+msgstr "annarllenadwy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr ""
+msgstr "1 eitem, hefo maint %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
+msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5019,7 +5128,7 @@ msgstr ""
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "Contents:"
-msgstr ""
+msgstr "Cynnwys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
msgid "Basic"
@@ -5080,100 +5189,100 @@ msgstr "Math MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Addaswyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
msgid "Accessed:"
-msgstr ""
+msgstr "Hygyrchwyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "_Read"
-msgstr ""
+msgstr "Dar_llen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643
msgid "_Write"
-msgstr ""
+msgstr "_Ysgrifennu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645
msgid "E_xecute"
-msgstr ""
+msgstr "Gweit_hredu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
msgid "Set _user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "Special flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Baneri Arbennig:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
msgid "_Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "Lud_iog"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Caniatadau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "File owner:"
-msgstr ""
+msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856
msgid "_File group:"
-msgstr ""
+msgstr "Grŵp _ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "File group:"
-msgstr ""
+msgstr "Grŵp ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877
msgid "Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "Perchenog:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878
msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "Grŵp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879
msgid "Others:"
-msgstr ""
+msgstr "Eraill"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "Text view:"
-msgstr ""
+msgstr "Golwg Testun:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "Number view:"
-msgstr ""
+msgstr "Golwg Rhifol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960
msgid "Last changed:"
-msgstr ""
+msgstr "Newidwyd Dwethaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
@@ -5189,15 +5298,15 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Couldn't show help"
-msgstr ""
+msgstr "Methu dangos cymorth"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr ""
+msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "Creating Properties window"
-msgstr ""
+msgstr "Creu Ffenestr Priodweddau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750
msgid "Select an icon"
@@ -5209,21 +5318,25 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
+"Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %s, "
+"pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr ""
+msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
+"Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
+"wedi ei sefydlu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr ""
+msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5231,10 +5344,13 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
+"Mae y chwilio fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
+"Gwneith y chwilio dangos dim canlyniad ar jyn o bryd. Fe allwch greu mynegai "
+"newydd trwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y llinell gorchymyn."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio am eitemau sydd yn rhy newydd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -5242,11 +5358,14 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
+"Mae pob ffeil nynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. "
+"Fe allwch gwirio y sillafu yn o eich dewis neu ychwanegu meini i lleihau "
+"eich canlynidau."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr ""
+msgstr "Nam tra'n chwilio"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -5256,15 +5375,18 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
+"Ni ellith Chwilio agor mynegai y cysawd ffeiliau. Efallai bod eich mynegai "
+"ar goll neu wedi eu llygru. Fe allwch creu mynegai newydd trwy rhedeg "
+"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchmynion."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr ""
+msgstr "Nam tra'n darllen y mynegai ffeil"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bu nam tra'n llwytho cynnwys chwilio: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5272,22 +5394,27 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
+"I chwilio yn gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich cysawd. "
+"Nid ydi chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma fellu bydd "
+"chwilio arafach yn cael ei gweithredu sydd ddim yn defnyddio y mynegai."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
+"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+"cysawd. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio sydyn ddim ar gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio cynnwys ddim ar gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5297,6 +5424,11 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
+"Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd yn "
+"dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
+"fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
@@ -5304,6 +5436,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
+"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+"cysawd. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar y fynyd yma. Oherwydd ni "
+"ellir Chwilio defynyddio'r cysawd, fe ellir y chwilio cymeryd rhai mynydau."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5311,11 +5446,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
+"I gwneud chwilio cynhwysiad, mae Chwilio angen mynegai o'r cynhwysiad ar "
+"eich cysawd. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai nawr. Bydd Chwilio "
+"cynhwysiad ar gael pan fydd yr mynegai yn gyflawn."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio mynegrifol ddim ar gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5324,6 +5462,10 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
+"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+"cysawd. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg "
+"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Bydd chwilio yn cymeryd "
+"rhai mynydau, nes bod mynegai cyflawn ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -5332,6 +5474,10 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
+"I gwneud chwilio cynhwysiad, mae Chwilio angen mynegai o'r cynhwysiad eich "
+"cysawd. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg "
+"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Ni fydd chwilio "
+"cynhwysiad ar gael, nes bod mynegai cyflawn ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5339,14 +5485,17 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
+"I gwneud chwilio cynhwysiad, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
+"cysawd. Mae eich gweinyddwr cysawd wedi analluogi chwilio sydyn ar eich "
+"cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Nid ydi chwilio sydyn wedi ei galluogi ar eich cyfrifiadur"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
-msgstr ""
+msgstr "Ble"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
@@ -5356,7 +5505,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Dat_guddio mewn Ffenestr Newydd"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5367,7 +5516,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5378,14 +5527,16 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
+"Mae Nautilus wedi darganfod mwy o canlyniadau na ellith ei ddangos. Bydd "
+"rhai eitemau cyfartal ddim yn cael ei dangos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Gormod o Canlyniadau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr ""
+msgstr "Newid Cefndir y _Penfwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
@@ -5400,23 +5551,23 @@ msgstr "Creu lansiwr newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu pob eitem o'r spwriel"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Dis_ks"
-msgstr ""
+msgstr "Dis_giau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Open T_erminal"
@@ -5424,55 +5575,57 @@ msgstr "Agor _Terfynnell"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr ""
+msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
-msgstr ""
+msgstr "Dio_gelu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
+"Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich "
+"penfwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Datosod y cyfrol dewisiedig"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
-msgstr ""
+msgstr "_Fformat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Dewis cymhwysiad arall i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
@@ -5492,11 +5645,11 @@ msgstr "D_yblygu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symyd i'r spwriel"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
@@ -5510,12 +5663,16 @@ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
+"Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
+"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
+"Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
+"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open Wit_h"
@@ -5531,15 +5688,15 @@ msgstr "Agor yr eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symyd hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Ail-enwi'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
@@ -5548,10 +5705,11 @@ msgstr "Ail-_osod y Golwg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
+"Ail-osod y trefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffiannau i'r golwg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
@@ -5564,14 +5722,15 @@ msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
+"Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld neu addasu y hoffiannau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open"
@@ -5587,7 +5746,7 @@ msgstr "_Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr ""
+msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
@@ -5635,31 +5794,32 @@ msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
+msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn wrthwyneb"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr ""
+msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
-msgstr ""
+msgstr "Trefn Cildr_oedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
+"Symyd yr eiconnau i ffitio yn well mewn y ffenestri ac osgoi gorgyfferdd"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
+msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
@@ -5667,42 +5827,46 @@ msgstr "Ym_estyn Eicon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
-msgstr ""
+msgstr "â llaw"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr ""
+msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
+"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er "
+"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
-msgstr ""
+msgstr "Statws Mynegi"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Caiff y ffeiliau ei mynegi dwethaf ar %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
+"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er "
+"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei mynegi."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -5710,14 +5874,17 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
+"Pan mae Chwilio Sydyn wedi ei galluo, mae Chwilio yn creu mynegai i cyflymmu "
+"chwilio. Nid ydy Chwilio sydyn wedi ei galluo ar eich cyfrifiadur, fellu nid "
+"oes ganddoch mynegai nawr."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes mynegai o'ch ffeiliau nawr."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5725,27 +5892,27 @@ msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
#: src/nautilus-application.c:220
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:221
#, c-format
@@ -5754,10 +5921,13 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
+"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell a fynnir \"%s\". Cyn rhedeg "
+"Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd i Nautilus "
+"creu o os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Methu Creu y Plygelli Angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:227
#, c-format
@@ -5769,10 +5939,16 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
+"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygelli a fynnir:\n"
+"\n"
+"\"%s\"\n"
+"\n"
+"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd "
+"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:298
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt I'r Hen Penfwrdd"
#: src/nautilus-application.c:314
msgid ""
@@ -5780,10 +5956,13 @@ msgid ""
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
+"Mae lleoliad o'r cyfeiriadur penfwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt a "
+"enwi'r \"Link to Old Desktop\" wedi cael ei creu ar y penfwrdd. Fe allwch "
+"agor ef i symyd y ffeiliau ydych eisiau, wedyn dileu y cyswllt."
#: src/nautilus-application.c:317
msgid "Migrated old desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Hen penfwrdd wedi mudo"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5801,6 +5980,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
+"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
+"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
+"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:441
@@ -5823,6 +6005,22 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
+"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
+"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
+"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n"
+"Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o "
+"hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur "
+"llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil "
+"Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
+"\n"
+"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau "
+"GConf, bydd efallai ei angen gan Cymhwysiadau.\n"
+"\n"
+"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, "
+"ond nid ydym yn gwybod pam.\n"
+"\n"
+"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation "
+"wedi ei gosod."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5835,13 +6033,15 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489
#: src/nautilus-application.c:496
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr ""
+msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl"
#: src/nautilus-application.c:472
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
+"Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
+"ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau."
#: src/nautilus-application.c:490
msgid ""
@@ -5849,6 +6049,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
+"ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac "
+"ail-ddechrau Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-application.c:497
msgid ""
@@ -5856,10 +6059,13 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
+"ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-"
+"server ac ail-ddechrau Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "Dim Llyfrnodau wedi ddiffinio"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
@@ -5879,16 +6085,16 @@ msgstr "Newid Nodau Tudalen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
-msgstr ""
+msgstr "Mwy o Gosodiadau"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
-msgstr ""
+msgstr "Llai o Gosodiadau"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr ""
+msgstr "Darganfod Nhw!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
@@ -5924,15 +6130,15 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Pennawd Eicon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
@@ -5940,57 +6146,59 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sŵn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Spwriel</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Pob Tro"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Spwriel neu dileu ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Ymddygiad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
+"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy "
+"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfri _nifer o eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Hoffiannau Trefnu Ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Spwriel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
-msgstr ""
+msgstr "Pennawdau Eicon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
@@ -6002,31 +6210,31 @@ msgstr "Byth"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr ""
+msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos d_im on Plygelli"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos R_hagolygon cryno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos ffeiliau cudd a copïo wrth gefn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Trefnu _plygelli cyn ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld plygelli newydd gan defnyddio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
@@ -6046,19 +6254,19 @@ msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Open activated item in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Text beside icons"
@@ -6066,11 +6274,11 @@ msgstr "_Testun wrth Eiconau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Defnyddio cynllun cywasgu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -6079,6 +6287,10 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
+"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos bod y derwydd ffurfwedd Nautilus\n"
+"wedi ei cyflwyno.\n"
+"\n"
+"Fe allwch dileu y ffeil yma â llaw i cyflwyno y derwydd eto.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -6106,12 +6318,12 @@ msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Gwagio'r _Spwriel"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
-msgstr ""
+msgstr "_Ysgrifennu'r cynhwysiad i CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -6120,33 +6332,35 @@ msgstr "Mynd I:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr ""
+msgstr "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri arwahan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Perfformio casgliad sydyn o profion hunan-Gwirydd."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
+msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "GEOMETREG"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol"
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
+"Peidiwch rheoli y penfwrdd (anwybyddu y hoffiannau a gosodwyd yn y ymgom "
+"hoffiannau)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6197,7 +6411,7 @@ msgstr "Cadw"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
-msgstr ""
+msgstr "Tomenu Proffil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
@@ -6412,11 +6626,11 @@ msgstr "yn gorffen efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr ""
+msgstr "cydweddu glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr ""
+msgstr "cydweddu regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
@@ -6533,12 +6747,17 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Methu cysylltu i'r URI %s\n"
+"Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch y "
+"cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
+"Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
@@ -6571,7 +6790,7 @@ msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Newid gweliadwraeth bar ochr y ffenest yma"
+msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
@@ -6579,7 +6798,7 @@ msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "Newid gweliadwraeth bar offer y ffenest yma"
+msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
@@ -6694,11 +6913,11 @@ msgstr "Ail-lwytho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Ail-Osod Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
@@ -6722,7 +6941,7 @@ msgstr "Bar St_atws"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
@@ -6730,7 +6949,7 @@ msgstr "Atal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
@@ -6752,7 +6971,7 @@ msgstr "Dangos fel..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
-msgstr ""
+msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
@@ -6784,7 +7003,7 @@ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Nodau Tudalen"
+msgstr "_Llyfrnodau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
@@ -6840,7 +7059,7 @@ msgstr "_Lleoliad..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "P_roffilydd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
@@ -6848,15 +7067,15 @@ msgstr "Ail-_lwytho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "A_droddiad Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Ail-Osod Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
-msgstr "Bar _Ochr"
+msgstr "Panel _Ochr"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
@@ -6864,7 +7083,7 @@ msgstr "_Dechreuwch Yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
@@ -6872,7 +7091,7 @@ msgstr "_Atal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "_Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
@@ -6904,7 +7123,7 @@ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Cau'r bar ochr"
+msgstr "Cau'r panel ochr"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
@@ -6942,6 +7161,8 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
+"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Fe allwch dewis syllwr "
+"arall neu mynd i lleoliad arall."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
@@ -6961,7 +7182,7 @@ msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Roedd gwall gyda un o baneli y bar ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I "
+"Roedd gwall gyda un o baneli y panel ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I "
"ddim yn gwybod pa un."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
@@ -6970,10 +7191,12 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
+"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Os mae hyn yn parhau i "
+"degwydd, efallai dyliwch diffodd y banel yma."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "Methodd Panel Bar Ochr"
+msgstr "Methodd Panel Ochr"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
@@ -7030,11 +7253,9 @@ msgstr ""
"Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd roedd yr enw gwesteiwr yn wag. Gwiriwch fod "
-"eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
+msgstr "Methwyd dangos \"%s\". Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
@@ -7043,6 +7264,9 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
+"Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif Porwr "
+"SMB.\n"
+"Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
@@ -7051,27 +7275,31 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
+"Nid yw Chwilio ar gael ar y fynyd, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
+"neu nid yw y gwasanaeth chwilio yn rhedeg. Gwnewch yn siwr bod chi wedi "
+"dechrau y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad oes gennych mynegai, bod y "
+"mynegwr Medusa yn rhedeg."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio ddim ar Gael"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
-msgstr ""
+msgstr "Methu dangos lleoliad"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panel Ochr"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -7081,14 +7309,17 @@ msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
+"Ydych chi'n siwr bod chi eisiau anghofio hanes? Os ydych, fyddech wedi ei "
+"tynghedu i'w ail-adrodd."
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
+"Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
-msgstr ""
+msgstr "Gwagu Hanes"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7106,13 +7337,16 @@ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, Dafydd Harries <daf@parnassus.ath."
-"cx>, Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>"
+"cx>, Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>, Bryn Salisbury <bryn."
+"salisbury@operamail.com"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
+"Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu "
+"y ffeiliau a'r gweddill o'ch cysawd."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
@@ -7120,10 +7354,12 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
+"Nid ydi y lleoliad \"%s\" yn bodoli. Ydych eisiau dileu ynrhyw llyfrnodau "
+"hefo'r lleoliad yma o'ch rhestr?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr ""
+msgstr "Llyfyrnod i lleoliad sydd ddim yn bodoli"
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
@@ -7132,11 +7368,11 @@ msgstr "Gwaredu"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw y lleoliad \"%s\" yn bodoli rhagor."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr ""
+msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@@ -7173,7 +7409,7 @@ msgstr "Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:2286
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
@@ -7185,11 +7421,11 @@ msgstr "Crebachu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Chwyddo i ffitio"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
-msgstr ""
+msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
@@ -7212,7 +7448,7 @@ msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y rheolwr ffeiliau Nautilus"
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
-#~ "cwarel ochor coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau."
+#~ "panel ochr coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lleoliad:"