summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>2003-08-27 20:10:28 +0000
committerPablo del Campo <pablodc@src.gnome.org>2003-08-27 20:10:28 +0000
commitf2875376bada0cb6751610b7aa61a71de56a175f (patch)
tree08de537fe606774a9b7cd8ca2bc722b43f48ae27
parentbb33695107371d4101be7d11510dc5f5a8cc2097 (diff)
downloadnautilus-f2875376bada0cb6751610b7aa61a71de56a175f.tar.gz
Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador
2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/es.po359
2 files changed, 185 insertions, 179 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 95bb38604..e0b57fd54 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
+
+ * es.po: Revision of Spanish translation by
+ Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
+
2003-08-27 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Kees van den Broek.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 05ef3e540..53009daf5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-14 12:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-14 18:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-27 04:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-27 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"No se ha podido quitar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se deba a "
-"que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted."
+"que es un emblema permanente, y no ha sido añadido por usted."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
@@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"No se ha podido renombrar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se "
-"deba a que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted."
+"deba a que es un emblema permanente, y no uno añadido por usted."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Renombrar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Agregar emblemas..."
+msgstr "Añadir emblemas..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
@@ -134,21 +134,21 @@ msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
-"Algunos de los archivos no han podido ser agregados como emblemas porque "
-"parecen no ser imágenes válidas."
+"Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas porque "
+"no parecen ser imágenes válidas."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "No se han podido agregar los emblemas"
+msgstr "No se han podido añadir los emblemas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
-"Ninguno de los archivos ha podido ser agregados como emblemas debido a que "
+"Ninguno de los archivos ha podido ser añadidos como emblemas debido a que "
"no parecen ser imágenes válidas."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "El texto arrastrado no fue una dirección de archivo válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "No se ha podido agregar el emblema"
+msgstr "No se ha podido añadir el emblema"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
@@ -221,32 +221,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
-"%s KB de memoria caché"
+"%s Kb de memoria caché"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu GB de RAM"
+msgstr "%lu Gb de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu MB de RAM"
+msgstr "%lu Mb de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
-msgstr "%lu GB"
+msgstr "%lu Gb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
-msgstr "%lu MB"
+msgstr "%lu Mb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
+msgstr "El tiempo en funcionamiento es de %d días, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
@@ -308,7 +308,7 @@ msgid ""
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolución:</b> %dx%d pixels\n"
+"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
msgid "loading..."
@@ -437,15 +437,15 @@ msgstr "Cargando..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:517 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicio"
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:507
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:519
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:521
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorno de red"
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Aplicaciones"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Navega por el software disponible"
+msgstr "Visualizar el software disponible"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
@@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papel de manila"
+msgstr "Papel manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
@@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Eazel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Este es el tema preestablecido para Nautilus."
+msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
@@ -1157,15 +1157,15 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
-"Una lista de etiquetas debajo de un icono en la vista de icono y el "
-"escritorio. El número actual de etiquetas mostradas depende del nivel de "
+"Una lista de descripciones debajo de un icono en la vista de icono y el "
+"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«date_changed» «date_accessed» «owner», «group», «permissions», "
"«octal_permissions» y «mime_type»"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
-msgstr "Agregar Nautilus a la sesión"
+msgstr "Añadir Nautilus a la sesión"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
@@ -1182,7 +1182,7 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
-"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si esta definido "
+"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
@@ -1199,51 +1199,51 @@ msgstr "Configuración del fondo personalizado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Configuración del fondo personalizado de la panel lateral"
+msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
-msgstr "Color de fondo preestablecido"
+msgstr "Color de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nombre del archivo de fondo preestablecido"
+msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Color de fondo preestablecido del panel lateral"
+msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nombre de archivo del fondo preestablecido del panel lateral"
+msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visor preestablecido de la carpeta"
+msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación preestablecido del icono"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación preestablecido de la lista"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default sort order"
-msgstr "Criterio de ordenamiento preestablecido"
+msgstr "Criterio de ordenación predeterminado"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de ampliación preestablecido usado por la vista de iconos."
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de ampliación preestablecido usado por la vista de lista."
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
@@ -1264,7 +1264,7 @@ msgid ""
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
-"Los directorios enormes, por encima de este tamaño serán truncados "
+"Los directorios por encima de este tamaño serán truncados "
"aproximadamente a este valor. El propósito de esto es evitar que "
"accidentalmente se desborde la pila y Nautilus se cierre en los directorios "
"gigantescos. Un valor negativo anula este límite. El límite es aproximado "
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
-"Nombre de archivo para el fondo de directorio preestablecido. Sólo es "
+"Nombre de archivo para el fondo de directorio predeterminado. Sólo es "
"utilizado si «set_background» es «true»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
@@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"Nombre de archivo para el fondo preestablecido del panel lateral. Sólo es "
+"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
@@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barras "
+"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de herramientas visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
-"de las opciones mas raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
+"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
"archivo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
@@ -1362,7 +1362,7 @@ msgid ""
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de "
-"Nautilus de forma predeterminada si un elemento es abierto."
+"Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgid ""
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará el directorio personal "
-"del usuario como escritorio. Si esta definido como «false» entonces "
+"del usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces "
"utilizará ~/Desktop como el escritorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
@@ -1403,9 +1403,9 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» entonces los archivos de resguardo como los que "
-"son creados por Emacs serán mostrados. Actualmente sólo los archivos que "
-"terminan con una tilde (~) son considerados archivos de resguardo."
+"Si está definido como «true» entonces los archivos de respaldo como los que "
+"crea Emacs serán mostrados. Actualmente sólo los archivos que terminan "
+"con una tilde (~) son considerados archivos de respaldo."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
@@ -1414,14 +1414,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
-"con un punto o que están listados en el archivos «.hidden»."
+"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» del directorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» Nautilus se agrega a sí mismo a la sesión "
+"Si está definido como «true» Nautilus se añade a sí mismo a la sesión "
"cuando se inicia. Esto significa que será iniciado la próxima vez que inicie "
"su sesión."
@@ -1449,7 +1449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en "
-"vez de ordenarlos de «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»."
+"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -1459,16 +1459,14 @@ msgid ""
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
-"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en "
-"vez de ordenarlos de «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si son "
+"ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en "
+"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si son "
"ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán "
"ordenados decrementalmente."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos ajustadamente por "
-"omisión en las ventanas nuevas."
+msgstr "Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más juntos en las ventanas nuevas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
@@ -1494,7 +1492,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las etiquetas posibles de los iconos"
+msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum handled files in a directory"
@@ -1510,7 +1508,7 @@ msgid ""
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus "
-"2.2. Por favor utilice el tema de icono en reemplazo."
+"2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -1522,15 +1520,15 @@ msgstr "Nautilus usa el directorio personal de los usuarios como escritorio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
-msgstr "Mostrar sólo los directorios en el árbol de la panel lateral"
+msgstr "Mostrar sólo los directorios en el árbol del panel lateral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola pulsación, "
-"o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
+"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola "
+"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1544,7 +1542,7 @@ msgstr "Criterio inverso de ordenamiento en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show directories first in windows"
-msgstr "Mostrar los directorios al inicio en las ventanas"
+msgstr "Mostrar los directorios en primer lugar en las ventanas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show location bar in new windows"
@@ -1574,7 +1572,7 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
-"Balance de rendimiento al reproducir previamente un archivo de sonido cuando "
+"Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido cuando "
"se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido como "
"«always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se encuentra "
"en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces la "
@@ -1643,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "El ancho preestablecido para el panel lateral en las ventanas nuevas."
+msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
@@ -1698,9 +1696,9 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con "
-"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos como "
-"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
-"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
+"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos "
+"como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
+"diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -1708,7 +1706,7 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
-"Cuando una carpeta es visitada este visor es utilizado al menos que usted "
+"Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted "
"haya seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles con «list_view» y «icon_view»."
@@ -1728,16 +1726,16 @@ msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
-msgstr "Define si se ha establecido un fondo preestablecido de directorio."
+msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de directorio."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Indica si se ha definido un fondo preestablecido en el panel lateral."
+msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos hacia la "
+"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la "
"papelera"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
@@ -1752,7 +1750,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de resguardo"
+msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -1947,7 +1945,7 @@ msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
+msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
@@ -2351,7 +2349,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
-msgstr "Imposible reemplazar archivo."
+msgstr "Imposible reemplazar el archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
@@ -2680,7 +2678,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
-"Error al crear una nueva carpeta.\n"
+"Error al crear una carpeta nueva.\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en el destino."
@@ -2690,18 +2688,18 @@ msgid ""
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
-"Error al crear una nueva carpeta.\n"
+"Error al crear una carpeta nueva.\n"
"\n"
"No hay espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Error «%s» al crear una nueva carpeta."
+msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
-msgstr "Error al crear una nueva carpeta"
+msgstr "Error al crear una carpeta nueva"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
@@ -3365,27 +3363,27 @@ msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr "1 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgstr "3 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgstr "5 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgstr "10 Mb"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgstr "100 Mb"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
@@ -3606,7 +3604,7 @@ msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529
msgid "some more text"
-msgstr "un poco mas de texto"
+msgstr "un poco más de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536
msgid "highlighted for selection"
@@ -3614,7 +3612,7 @@ msgstr "resaltado para la selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "si destacamos para una selección"
+msgstr "indica si seremos resaltados para una selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544
msgid "highlighted as keyboard focus"
@@ -3622,7 +3620,7 @@ msgstr "resaltado a medida que toma el foco"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado"
+msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553
msgid "highlighted for drop"
@@ -3630,61 +3628,61 @@ msgstr "resaltado para soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr "si resaltamos para soltar un A&S"
+msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2022
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4079
msgid "Frame Text"
msgstr "Cuadro de texto"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4086
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Caja de selección de color"
# src/nautilus-window-menus.c:670
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4092
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Caja de selección de Alfa"
+msgstr "Alfa de la caja de selección"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Resaltado alfa"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Light Info Color"
msgstr "Color de información claro"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Color de información oscuro"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
@@ -3805,7 +3803,7 @@ msgstr "en menú para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
-msgstr "preestablecido para este archivo"
+msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
@@ -3813,7 +3811,7 @@ msgstr "preestablecido para este archivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "preestablecido para «%s»"
+msgstr "predeterminado para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
@@ -3843,19 +3841,19 @@ msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "Es el preestablecido para «%s»."
+msgstr "Es el predeterminado para «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Es el preestablecido para los elementos de tipo «%s»."
+msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Es el preestablecido para todos los elementos «%s»."
+msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
@@ -3875,7 +3873,7 @@ msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Usar como preestablecido para todos los elementos «%s»"
+msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for specific file.
@@ -3889,7 +3887,7 @@ msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Usar como preestablecido sólo para «%s»"
+msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
@@ -5230,7 +5228,7 @@ msgstr "Abriendo «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "¿Cancelar abrir?"
+msgstr "¿Cancelar apertura?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
@@ -5733,7 +5731,7 @@ msgstr "Colocar el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Pegadizo"
+msgstr "Adhe_sivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816
@@ -5882,7 +5880,7 @@ msgid ""
"your results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
-"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
+"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o añadir más "
"criterios para así disminuir los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
@@ -5900,7 +5898,7 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
+"Buscar no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» "
"como root desde la línea de órdenes."
@@ -5974,7 +5972,7 @@ msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
-"este completo."
+"esté terminado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -6004,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
"puede crear un índice ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de "
-"órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas por "
+"órdenes. Hasta que no esté disponible un índice completo las búsquedas por "
"contenido no podrán ser ejecutadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
@@ -6080,7 +6078,7 @@ msgstr "Crear un _lanzador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crear un nuevo lanzador"
+msgstr "Crear un lanzador nuevo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
@@ -6100,7 +6098,7 @@ msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Propied_ades del medio"
+msgstr "Propied_ades del soporte"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
@@ -6144,12 +6142,12 @@ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "U_sar el fondo preestablecido"
+msgstr "U_sar el fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "Usar el fondo de escritorio preestablecido"
+msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
@@ -6177,7 +6175,7 @@ msgstr "C_rear una carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crea una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
@@ -6284,7 +6282,7 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "Usa el fondo preestablecido para esta dirección"
+msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -6298,7 +6296,7 @@ msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Abrir la carpeta de _guiones"
+msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Paste Files"
@@ -6321,7 +6319,7 @@ msgstr "_Renombrar..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
-msgstr "_Guiones"
+msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
@@ -6367,7 +6365,7 @@ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Mantiene los iconos alineados en una grilla"
+msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -6448,8 +6446,8 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Cuando la búsqueda rápida esta habilitada, «Buscar» crea un índice para "
-"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no esta habilitada en su "
+"Cuando la búsqueda rápida está habilitada, «Buscar» crea un índice para "
+"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no está habilitada en su "
"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
@@ -6504,7 +6502,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "No se ha podido crear las carpetas requeridas"
+msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:227
#, c-format
@@ -6557,9 +6555,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando «bonobo-slay» desde la "
-"consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la "
-"computadora o instalar Nautilus nuevamente."
+"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
+"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la "
+"computadora o instalar Nautilus otra vez."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
@@ -6583,23 +6581,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando la orden «bonobo-slay» "
-"desde la consola, podría solucionar el problema. Sino intente reiniciar la "
-"computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n"
+"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» "
+"desde la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la "
+"computadora o instalar Nautilus otra vez.\n"
"\n"
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
-"causas de esto parecería ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio "
-"de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa pudo haber sido una "
+"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio "
+"de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una "
"mala instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
-"Ejecutando «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
-"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n"
+"La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
+"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
"\n"
-"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd se arregla el "
+"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
"problema, pero no sabemos por qué.\n"
"\n"
-"También hemos visto este error cuando una versión de bonobo-activation fue "
-"instalada con fallos."
+"También hemos visto este error cuando se instala una versión de "
+"bonobo-activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
@@ -6633,7 +6631,7 @@ msgid ""
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
-"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y "
+"cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y "
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
@@ -6659,7 +6657,7 @@ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Dirección:</b>"
+msgstr "<b>_Dirección</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
@@ -6691,15 +6689,15 @@ msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgstr "1 Gb"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgstr "100 Kb"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgstr "500 Kb"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
@@ -6771,7 +6769,7 @@ msgid ""
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
-"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente el ampliación."
+"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
@@ -6780,7 +6778,7 @@ msgstr "Contar el _número de elementos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de a_mpliación preestablecido:"
+msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
@@ -6793,7 +6791,7 @@ msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Títulos de los iconos"
+msgstr "Descripciones de los iconos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
@@ -6847,7 +6845,7 @@ msgstr "_Organizar los elementos:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación _preestablecido:"
+msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
@@ -6855,7 +6853,7 @@ msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Sól_o para archivos inferiores a:"
+msgstr "Sól_o para archivos menores de:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
@@ -7013,12 +7011,12 @@ msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
+msgstr "nautilus: --restart no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -7045,7 +7043,7 @@ msgstr "_Quitar..."
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
-msgstr "_Agregar nuevo..."
+msgstr "_Añadir nuevo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
@@ -7071,7 +7069,7 @@ msgstr "Crear un emblema nuevo:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Descripción:"
+msgstr "_Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
@@ -7081,7 +7079,7 @@ msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el nuevo emblema:"
+msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
@@ -7133,11 +7131,11 @@ msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregarlo como un patrón"
+msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
+msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
@@ -7147,7 +7145,7 @@ msgstr "No se ha podido instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Seleccione un color a agregar"
+msgstr "Seleccione un color a añadir"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
@@ -7168,17 +7166,17 @@ msgstr "C_ancelar quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Agregar un patrón nuevo..."
+msgstr "_Añadir un patrón nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Agregar un color nuevo..."
+msgstr "_Añadir un color nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Agregar un emblema nuevo..."
+msgstr "_Añadir un emblema nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
@@ -7399,7 +7397,7 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
-"No se ha podido conectar la la URI %s\n"
+"No se ha podido conectar a la URI %s\n"
"Por favor verifique que la dirección es correcta y alternativamente escriba "
"esta dirección directamente en el administrador de archivos."
@@ -7413,13 +7411,13 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr "Agrega un servidor nuevo a sus servidores de red y se conecta a él"
+msgstr "Añade un servidor nuevo a sus servidores de red y se conecta a él"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
-msgstr "Nuevo servidor"
+msgstr "Servidor nuevo"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
@@ -7431,7 +7429,7 @@ msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Agrega un marcador con la ubicación actual a este menú"
+msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
@@ -7444,7 +7442,7 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Cambia la visibilidad de la panel lateral de esta ventana"
+msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
@@ -7588,7 +7586,7 @@ msgstr "Recargar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
-msgstr "Informe sobre Perfiles"
+msgstr "Informe sobre perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
@@ -7642,7 +7640,7 @@ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
+msgstr "Subir"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as..." extra bonus choice.
@@ -7676,7 +7674,7 @@ msgstr "_Acerca de"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Agregar un marcador"
+msgstr "_Añadir un marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
@@ -7707,7 +7705,7 @@ msgstr "_Cerrar la ventana"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenidos"
+msgstr "_Índice"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
@@ -7813,7 +7811,7 @@ msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
-msgstr "A_rriba"
+msgstr "S_ubir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
@@ -7897,8 +7895,8 @@ msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Una de las solapas de la panel lateral ha fallado y no puede continuar. "
-"Desafortunadamente no se ha podido determinar cual es."
+"Una de las solapas del panel lateral ha fallado y no puede continuar. "
+"Desafortunadamente no se ha podido determinar cuál es."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
@@ -7906,13 +7904,13 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"La solapa %s de la panel lateral ha producido un error y no puede continuar. "
+"La solapa %s del panel lateral ha producido un error y no puede continuar. "
"Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "Ha fallado la solapa lateral"
+msgstr "Ha fallado la el panel lateral"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
@@ -7975,14 +7973,16 @@ msgid ""
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s» porque la máquina «%s» no ha podido ser "
-"encontrada. Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la "
+"encontrada. Verifique que lo que ha escrito sea correcto y que la "
"configuración del proxy sea la adecuada."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "No se ha podido mostrar «%s» .Verifique que la configuración de su servidor proxy sea la correcta."
+msgstr ""
+"No se ha podido mostrar «%s» .Verifique que la configuración de su servidor "
+"proxy sea la correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
@@ -7992,7 +7992,8 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el «visualizador maestro SMB».\n"
+"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el "
+"«visualizador maestro SMB».\n"
"Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que esté "
"ejecutándose."
@@ -8119,7 +8120,7 @@ msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
-msgstr "Regresar algunas páginas"
+msgstr "Retroceder algunas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
@@ -8141,7 +8142,7 @@ msgstr "ID de la aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2279
msgid "The application ID of the window."
-msgstr "La ID de la ventana de la aplicación"
+msgstr "La ID de la ventana de la aplicación."
#: src/nautilus-window.c:2285
msgid "Application"