diff options
author | Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> | 2003-08-27 20:10:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo del Campo <pablodc@src.gnome.org> | 2003-08-27 20:10:28 +0000 |
commit | f2875376bada0cb6751610b7aa61a71de56a175f (patch) | |
tree | 08de537fe606774a9b7cd8ca2bc722b43f48ae27 | |
parent | bb33695107371d4101be7d11510dc5f5a8cc2097 (diff) | |
download | nautilus-f2875376bada0cb6751610b7aa61a71de56a175f.tar.gz |
Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador
2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Revision of Spanish translation by
Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 359 |
2 files changed, 185 insertions, 179 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 95bb38604..e0b57fd54 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> + + * es.po: Revision of Spanish translation by + Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>. + 2003-08-27 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated by Kees van den Broek. @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-14 12:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-14 18:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-27 04:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-27 09:00+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "" "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "No se ha podido quitar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se deba a " -"que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted." +"que es un emblema permanente, y no ha sido añadido por usted." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "" "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "No se ha podido renombrar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se " -"deba a que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted." +"deba a que es un emblema permanente, y no uno añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Renombrar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Agregar emblemas..." +msgstr "Añadir emblemas..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" @@ -134,21 +134,21 @@ msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" -"Algunos de los archivos no han podido ser agregados como emblemas porque " -"parecen no ser imágenes válidas." +"Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas porque " +"no parecen ser imágenes válidas." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "No se han podido agregar los emblemas" +msgstr "No se han podido añadir los emblemas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" -"Ninguno de los archivos ha podido ser agregados como emblemas debido a que " +"Ninguno de los archivos ha podido ser añadidos como emblemas debido a que " "no parecen ser imágenes válidas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "El texto arrastrado no fue una dirección de archivo válida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "No se ha podido agregar el emblema" +msgstr "No se ha podido añadir el emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 @@ -221,32 +221,32 @@ msgid "" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" -"%s KB de memoria caché" +"%s Kb de memoria caché" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu GB de RAM" +msgstr "%lu Gb de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu MB de RAM" +msgstr "%lu Mb de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" -msgstr "%lu GB" +msgstr "%lu Gb" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" -msgstr "%lu MB" +msgstr "%lu Mb" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos" +msgstr "El tiempo en funcionamiento es de %d días, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 @@ -308,7 +308,7 @@ msgid "" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" "<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolución:</b> %dx%d pixels\n" +"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." @@ -437,15 +437,15 @@ msgstr "Cargando..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1 +#: components/tree/nautilus-tree-view.c:517 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicio" -#: components/tree/nautilus-tree-view.c:507 +#: components/tree/nautilus-tree-view.c:519 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" -#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509 +#: components/tree/nautilus-tree-view.c:521 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorno de red" @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Aplicaciones" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Navega por el software disponible" +msgstr "Visualizar el software disponible" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 @@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "Papel de manila" +msgstr "Papel manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" @@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Eazel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Este es el tema preestablecido para Nautilus." +msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." @@ -1157,15 +1157,15 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"Una lista de etiquetas debajo de un icono en la vista de icono y el " -"escritorio. El número actual de etiquetas mostradas depende del nivel de " +"Una lista de descripciones debajo de un icono en la vista de icono y el " +"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«date_changed» «date_accessed» «owner», «group», «permissions», " "«octal_permissions» y «mime_type»" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" -msgstr "Agregar Nautilus a la sesión" +msgstr "Añadir Nautilus a la sesión" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" -"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si esta definido " +"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " "de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» " "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." @@ -1199,51 +1199,51 @@ msgstr "Configuración del fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Configuración del fondo personalizado de la panel lateral" +msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" -msgstr "Color de fondo preestablecido" +msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" -msgstr "Nombre del archivo de fondo preestablecido" +msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Color de fondo preestablecido del panel lateral" +msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Nombre de archivo del fondo preestablecido del panel lateral" +msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visor preestablecido de la carpeta" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación preestablecido del icono" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación preestablecido de la lista" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" -msgstr "Criterio de ordenamiento preestablecido" +msgstr "Criterio de ordenación predeterminado" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel de ampliación preestablecido usado por la vista de iconos." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel de ampliación preestablecido usado por la vista de lista." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" @@ -1264,7 +1264,7 @@ msgid "" "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" -"Los directorios enormes, por encima de este tamaño serán truncados " +"Los directorios por encima de este tamaño serán truncados " "aproximadamente a este valor. El propósito de esto es evitar que " "accidentalmente se desborde la pila y Nautilus se cierre en los directorios " "gigantescos. Un valor negativo anula este límite. El límite es aproximado " @@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" -"Nombre de archivo para el fondo de directorio preestablecido. Sólo es " +"Nombre de archivo para el fondo de directorio predeterminado. Sólo es " "utilizado si «set_background» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 @@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"Nombre de archivo para el fondo preestablecido del panel lateral. Sólo es " +"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es " "utilizado si «side_pane_background_set» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 @@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" -"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barras " +"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de herramientas visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 @@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid "" "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas " -"de las opciones mas raras de un archivo en el diálogo de preferencias de " +"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de " "archivo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 @@ -1362,7 +1362,7 @@ msgid "" "whenever an item is opened." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de " -"Nautilus de forma predeterminada si un elemento es abierto." +"Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgid "" "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si está definido como «true» entonces Nautilus usará el directorio personal " -"del usuario como escritorio. Si esta definido como «false» entonces " +"del usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces " "utilizará ~/Desktop como el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 @@ -1403,9 +1403,9 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces los archivos de resguardo como los que " -"son creados por Emacs serán mostrados. Actualmente sólo los archivos que " -"terminan con una tilde (~) son considerados archivos de resguardo." +"Si está definido como «true» entonces los archivos de respaldo como los que " +"crea Emacs serán mostrados. Actualmente sólo los archivos que terminan " +"con una tilde (~) son considerados archivos de respaldo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1414,14 +1414,14 @@ msgid "" msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el " "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " -"con un punto o que están listados en el archivos «.hidden»." +"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» del directorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" -"Si está definido como «true» Nautilus se agrega a sí mismo a la sesión " +"Si está definido como «true» Nautilus se añade a sí mismo a la sesión " "cuando se inicia. Esto significa que será iniciado la próxima vez que inicie " "su sesión." @@ -1449,7 +1449,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán " "ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en " -"vez de ordenarlos de «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»." +"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1459,16 +1459,14 @@ msgid "" "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán " -"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en " -"vez de ordenarlos de «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si son " +"ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en " +"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si son " "ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán " "ordenados decrementalmente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos ajustadamente por " -"omisión en las ventanas nuevas." +msgstr "Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más juntos en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." @@ -1494,7 +1492,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de las etiquetas posibles de los iconos" +msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" @@ -1510,7 +1508,7 @@ msgid "" "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus " -"2.2. Por favor utilice el tema de icono en reemplazo." +"2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -1522,15 +1520,15 @@ msgstr "Nautilus usa el directorio personal de los usuarios como escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" -msgstr "Mostrar sólo los directorios en el árbol de la panel lateral" +msgstr "Mostrar sólo los directorios en el árbol del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola pulsación, " -"o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." +"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola " +"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" @@ -1544,7 +1542,7 @@ msgstr "Criterio inverso de ordenamiento en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" -msgstr "Mostrar los directorios al inicio en las ventanas" +msgstr "Mostrar los directorios en primer lugar en las ventanas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" @@ -1574,7 +1572,7 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Balance de rendimiento al reproducir previamente un archivo de sonido cuando " +"Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido cuando " "se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido como " "«always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se encuentra " "en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces la " @@ -1643,7 +1641,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "El ancho preestablecido para el panel lateral en las ventanas nuevas." +msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." @@ -1698,9 +1696,9 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con " -"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos como " -"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " -"«display» para mostrarlos como archivos de texto." +"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos " +"como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un " +"diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" @@ -1708,7 +1706,7 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Cuando una carpeta es visitada este visor es utilizado al menos que usted " +"Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted " "haya seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view» y «icon_view»." @@ -1728,16 +1726,16 @@ msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "Define si se ha establecido un fondo preestablecido de directorio." +msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de directorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Indica si se ha definido un fondo preestablecido en el panel lateral." +msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" -"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos hacia la " +"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la " "papelera" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -1752,7 +1750,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de resguardo" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" @@ -1947,7 +1945,7 @@ msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema." +msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 @@ -2351,7 +2349,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." -msgstr "Imposible reemplazar archivo." +msgstr "Imposible reemplazar el archivo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 @@ -2680,7 +2678,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" -"Error al crear una nueva carpeta.\n" +"Error al crear una carpeta nueva.\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en el destino." @@ -2690,18 +2688,18 @@ msgid "" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" -"Error al crear una nueva carpeta.\n" +"Error al crear una carpeta nueva.\n" "\n" "No hay espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Error «%s» al crear una nueva carpeta." +msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" -msgstr "Error al crear una nueva carpeta" +msgstr "Error al crear una carpeta nueva" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder @@ -3365,27 +3363,27 @@ msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgstr "1 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgstr "3 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgstr "5 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgstr "10 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgstr "100 Mb" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 @@ -3606,7 +3604,7 @@ msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529 msgid "some more text" -msgstr "un poco mas de texto" +msgstr "un poco más de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536 msgid "highlighted for selection" @@ -3614,7 +3612,7 @@ msgstr "resaltado para la selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "si destacamos para una selección" +msgstr "indica si seremos resaltados para una selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544 msgid "highlighted as keyboard focus" @@ -3622,7 +3620,7 @@ msgstr "resaltado a medida que toma el foco" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado" +msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553 msgid "highlighted for drop" @@ -3630,61 +3628,61 @@ msgstr "resaltado para soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "si resaltamos para soltar un A&S" +msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2022 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4079 msgid "Frame Text" msgstr "Cuadro de texto" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado" # src/nautilus-property-browser.c:1083 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4086 msgid "Selection Box Color" msgstr "Caja de selección de color" # src/nautilus-window-menus.c:670 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4092 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Caja de selección de Alfa" +msgstr "Alfa de la caja de selección" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Resaltado alfa" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Light Info Color" msgstr "Color de información claro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Dark Info Color" msgstr "Color de información oscuro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro" @@ -3805,7 +3803,7 @@ msgstr "en menú para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" -msgstr "preestablecido para este archivo" +msgstr "predeterminado para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234 @@ -3813,7 +3811,7 @@ msgstr "preestablecido para este archivo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "preestablecido para «%s»" +msgstr "predeterminado para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 @@ -3843,19 +3841,19 @@ msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Es el preestablecido para «%s»." +msgstr "Es el predeterminado para «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Es el preestablecido para los elementos de tipo «%s»." +msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Es el preestablecido para todos los elementos «%s»." +msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 @@ -3875,7 +3873,7 @@ msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Usar como preestablecido para todos los elementos «%s»" +msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for specific file. @@ -3889,7 +3887,7 @@ msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Usar como preestablecido sólo para «%s»" +msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. @@ -5230,7 +5228,7 @@ msgstr "Abriendo «%s»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409 msgid "Cancel Open?" -msgstr "¿Cancelar abrir?" +msgstr "¿Cancelar apertura?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 @@ -5733,7 +5731,7 @@ msgstr "Colocar el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "_Sticky" -msgstr "_Pegadizo" +msgstr "Adhe_sivo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 @@ -5882,7 +5880,7 @@ msgid "" "your results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " -"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más " +"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o añadir más " "criterios para así disminuir los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 @@ -5900,7 +5898,7 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar " +"Buscar no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar " "perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» " "como root desde la línea de órdenes." @@ -5974,7 +5972,7 @@ msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este " "momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice " -"este completo." +"esté terminado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 @@ -6004,7 +6002,7 @@ msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted " "puede crear un índice ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de " -"órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas por " +"órdenes. Hasta que no esté disponible un índice completo las búsquedas por " "contenido no podrán ser ejecutadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 @@ -6080,7 +6078,7 @@ msgstr "Crear un _lanzador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crear un nuevo lanzador" +msgstr "Crear un lanzador nuevo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 @@ -6100,7 +6098,7 @@ msgstr "Dar formato al volumen seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Propied_ades del medio" +msgstr "Propied_ades del soporte" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" @@ -6144,12 +6142,12 @@ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" -msgstr "U_sar el fondo preestablecido" +msgstr "U_sar el fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Usar el fondo de escritorio preestablecido" +msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" @@ -6177,7 +6175,7 @@ msgstr "C_rear una carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crea una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta" +msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" @@ -6284,7 +6282,7 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Usa el fondo preestablecido para esta dirección" +msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -6298,7 +6296,7 @@ msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Abrir la carpeta de _guiones" +msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" @@ -6321,7 +6319,7 @@ msgstr "_Renombrar..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" -msgstr "_Guiones" +msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" @@ -6367,7 +6365,7 @@ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Mantiene los iconos alineados en una grilla" +msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -6448,8 +6446,8 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Cuando la búsqueda rápida esta habilitada, «Buscar» crea un índice para " -"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no esta habilitada en su " +"Cuando la búsqueda rápida está habilitada, «Buscar» crea un índice para " +"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no está habilitada en su " "computadora, por eso no tiene un índice en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 @@ -6504,7 +6502,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "No se ha podido crear las carpetas requeridas" +msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format @@ -6557,9 +6555,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando «bonobo-slay» desde la " -"consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la " -"computadora o instalar Nautilus nuevamente." +"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la " +"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la " +"computadora o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -6583,23 +6581,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando la orden «bonobo-slay» " -"desde la consola, podría solucionar el problema. Sino intente reiniciar la " -"computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n" +"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» " +"desde la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la " +"computadora o instalar Nautilus otra vez.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " -"causas de esto parecería ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio " -"de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa pudo haber sido una " +"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio " +"de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una " "mala instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" -"Ejecutando «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de " -"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n" +"La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de " +"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" "\n" -"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd se arregla el " +"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el " "problema, pero no sabemos por qué.\n" "\n" -"También hemos visto este error cuando una versión de bonobo-activation fue " -"instalada con fallos." +"También hemos visto este error cuando se instala una versión de " +"bonobo-activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current @@ -6633,7 +6631,7 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y " +"cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y " "reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 @@ -6659,7 +6657,7 @@ msgstr "<b>_Marcadores</b>" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Dirección:</b>" +msgstr "<b>_Dirección</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" @@ -6691,15 +6689,15 @@ msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgstr "1 Gb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgstr "100 Kb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgstr "500 Kb" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" @@ -6771,7 +6769,7 @@ msgid "" "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " -"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente el ampliación." +"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 @@ -6780,7 +6778,7 @@ msgstr "Contar el _número de elementos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivel de a_mpliación preestablecido:" +msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" @@ -6793,7 +6791,7 @@ msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" -msgstr "Títulos de los iconos" +msgstr "Descripciones de los iconos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 @@ -6847,7 +6845,7 @@ msgstr "_Organizar los elementos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivel de ampliación _preestablecido:" +msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" @@ -6855,7 +6853,7 @@ msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Sól_o para archivos inferiores a:" +msgstr "Sól_o para archivos menores de:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 @@ -7013,12 +7011,12 @@ msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n" +msgstr "nautilus: --restart no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -7045,7 +7043,7 @@ msgstr "_Quitar..." # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." -msgstr "_Agregar nuevo..." +msgstr "_Añadir nuevo..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format @@ -7071,7 +7069,7 @@ msgstr "Crear un emblema nuevo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" -msgstr "_Descripción:" +msgstr "_Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 @@ -7081,7 +7079,7 @@ msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el nuevo emblema:" +msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 @@ -7133,11 +7131,11 @@ msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregarlo como un patrón" +msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color." +msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1229 @@ -7147,7 +7145,7 @@ msgstr "No se ha podido instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" -msgstr "Seleccione un color a agregar" +msgstr "Seleccione un color a añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 @@ -7168,17 +7166,17 @@ msgstr "C_ancelar quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Agregar un patrón nuevo..." +msgstr "_Añadir un patrón nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Agregar un color nuevo..." +msgstr "_Añadir un color nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Agregar un emblema nuevo..." +msgstr "_Añadir un emblema nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2083 @@ -7399,7 +7397,7 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" -"No se ha podido conectar la la URI %s\n" +"No se ha podido conectar a la URI %s\n" "Por favor verifique que la dirección es correcta y alternativamente escriba " "esta dirección directamente en el administrador de archivos." @@ -7413,13 +7411,13 @@ msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "Agrega un servidor nuevo a sus servidores de red y se conecta a él" +msgstr "Añade un servidor nuevo a sus servidores de red y se conecta a él" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" -msgstr "Nuevo servidor" +msgstr "Servidor nuevo" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" @@ -7431,7 +7429,7 @@ msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Agrega un marcador con la ubicación actual a este menú" +msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 @@ -7444,7 +7442,7 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Cambia la visibilidad de la panel lateral de esta ventana" +msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" @@ -7588,7 +7586,7 @@ msgstr "Recargar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" -msgstr "Informe sobre Perfiles" +msgstr "Informe sobre perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" @@ -7642,7 +7640,7 @@ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" -msgstr "Arriba" +msgstr "Subir" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as..." extra bonus choice. @@ -7676,7 +7674,7 @@ msgstr "_Acerca de" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Agregar un marcador" +msgstr "_Añadir un marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 @@ -7707,7 +7705,7 @@ msgstr "_Cerrar la ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" -msgstr "_Contenidos" +msgstr "_Índice" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 @@ -7813,7 +7811,7 @@ msgstr "_Deshacer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" -msgstr "A_rriba" +msgstr "S_ubir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 @@ -7897,8 +7895,8 @@ msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Una de las solapas de la panel lateral ha fallado y no puede continuar. " -"Desafortunadamente no se ha podido determinar cual es." +"Una de las solapas del panel lateral ha fallado y no puede continuar. " +"Desafortunadamente no se ha podido determinar cuál es." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format @@ -7906,13 +7904,13 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"La solapa %s de la panel lateral ha producido un error y no puede continuar. " +"La solapa %s del panel lateral ha producido un error y no puede continuar. " "Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "Ha fallado la solapa lateral" +msgstr "Ha fallado la el panel lateral" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 @@ -7975,14 +7973,16 @@ msgid "" "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s» porque la máquina «%s» no ha podido ser " -"encontrada. Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la " +"encontrada. Verifique que lo que ha escrito sea correcto y que la " "configuración del proxy sea la adecuada." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "No se ha podido mostrar «%s» .Verifique que la configuración de su servidor proxy sea la correcta." +msgstr "" +"No se ha podido mostrar «%s» .Verifique que la configuración de su servidor " +"proxy sea la correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 @@ -7992,7 +7992,8 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el «visualizador maestro SMB».\n" +"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el " +"«visualizador maestro SMB».\n" "Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que esté " "ejecutándose." @@ -8119,7 +8120,7 @@ msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" -msgstr "Regresar algunas páginas" +msgstr "Retroceder algunas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" @@ -8141,7 +8142,7 @@ msgstr "ID de la aplicación" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." -msgstr "La ID de la ventana de la aplicación" +msgstr "La ID de la ventana de la aplicación." #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" |