diff options
author | Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> | 2005-02-12 15:05:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2005-02-12 15:05:40 +0000 |
commit | f2bf8b6f2ea0ed23a3e0c8f0d3e25e152bfd37a0 (patch) | |
tree | 13674153fe3919e8e306c553897ff53df325d00f | |
parent | ef173fb54ca4ada2d866c83b86b4b5ea531bfaf2 (diff) | |
download | nautilus-f2bf8b6f2ea0ed23a3e0c8f0d3e25e152bfd37a0.tar.gz |
Update Ukrainian translation.
2005-02-12 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* Update Ukrainian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 977 |
2 files changed, 157 insertions, 824 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 82732588f..e33621a90 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-02-12 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> + + * uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2005-02-12 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation. @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:55+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-11 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Насичений синьо-зелений" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" -msgstr "Завершене" +msgstr "Визначне" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" @@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Плями" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" -msgstr "Начерк" +msgstr "Чернетка" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "Зелене плетіння" +msgstr "Зелена тканина" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Назва значка, що відображується у пункт #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" -msgstr "Чутливість" +msgstr "Чутливий" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Сторінка" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" -msgstr "Ширина сторінки властивостей" +msgstr "Віджет для сторінки властивостей" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Використовувати зворотний порядок сор #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" -msgstr "" +msgstr "Sans 10" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" @@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових ві #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці" +msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "Ширина бічної панелі" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" -msgstr "Вирізати _текст" +msgstr "_Вирізати текст" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 @@ -1346,7 +1346,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "Не вдається видалити том" +msgstr "Неможна видаляти том" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "Емблему неможливо встановити." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." +msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 @@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "_Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" -msgstr "П_овторити" +msgstr "Пов_торити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format @@ -1680,15 +1680,14 @@ msgstr "Не вдається замінити файл" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити її?" +msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?" +msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 -#, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вм #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" -msgstr "Конфлікт під час копіювання" +msgstr "Конфлікт при копіюванні" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 @@ -1782,22 +1781,22 @@ msgstr " (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" -msgstr " копія)" +msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" -msgstr " копія)" +msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" -msgstr " копія)" +msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" -msgstr " копія)" +msgstr "-а копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 @@ -1862,42 +1861,40 @@ msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Перенесення файлів у смітник" +msgstr "Переміщення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 -#, fuzzy msgid "Throwing out file:" -msgstr "Власник файлу." +msgstr "Викидається файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" -msgstr "Перенесення" +msgstr "Переміщення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." +msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" -msgstr "Перенесення файлів" +msgstr "Переміщення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 -#, fuzzy msgid "Moving file:" -msgstr "Перенесення файлів" +msgstr "Переміщується файл:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Підготовка до перенесення..." +msgstr "Підготовка до переміщення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." -msgstr "Завершення перенесення..." +msgstr "Завершення переміщення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 @@ -1906,9 +1903,8 @@ msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 -#, fuzzy msgid "Linking file:" -msgstr "Створення посилань" +msgstr "Створюється посилання на файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 @@ -1930,9 +1926,8 @@ msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 -#, fuzzy msgid "Copying file:" -msgstr "Копіювання файлів" +msgstr "Копіюється файл:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 @@ -1953,11 +1948,11 @@ msgstr "Не можна створювати посилання на вміст #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Дозволяється лише переносити файли та теки у смітник." +msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Не можна переносити цей смітник." +msgstr "Не можна переміщувати цей смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." @@ -1978,7 +1973,7 @@ msgstr "Не вдається копіювати в смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Не можна переносити теку в себе." +msgstr "Не можна переміщувати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." @@ -1990,7 +1985,7 @@ msgstr "Теки призначення знаходиться у середин #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Не можна переносити в себе" +msgstr "Не можна переміщувати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" @@ -2006,7 +2001,7 @@ msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файл #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Не вдається копіювати в себе" +msgstr "Не можна копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 @@ -2084,23 +2079,22 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до очищення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 -#, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?" +msgstr "Очистити все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 -#, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено." +"Зауважте, елементи смітника також можна видаляти по-одному." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Споро_жнити смітник" +msgstr "О_чистити смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 @@ -2154,7 +2148,7 @@ msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "сьогодні о %-I:%M:%S %p" +msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" @@ -2162,7 +2156,7 @@ msgstr "сьогодні о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "сьогодні о %-I:%M %p" +msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" @@ -2170,7 +2164,7 @@ msgstr "сьогодні, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" +msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 @@ -2186,7 +2180,7 @@ msgstr "вчора о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "вчора о %-I:%M:%S %p" +msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" @@ -2194,7 +2188,7 @@ msgstr "вчора о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "вчора о %-I:%M %p" +msgstr "вчора о %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" @@ -2202,7 +2196,7 @@ msgstr "вчора, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "вчора, %-I:%M %p" +msgstr "вчора, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 @@ -2220,7 +2214,7 @@ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d %B %Y о %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" @@ -2228,7 +2222,7 @@ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -2236,7 +2230,7 @@ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y о %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -2244,7 +2238,7 @@ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y о %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -2252,7 +2246,7 @@ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -2260,7 +2254,7 @@ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" @@ -2465,7 +2459,7 @@ msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" -msgstr "_Запитувати щоразу" +msgstr "Запи_тувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" @@ -2979,14 +2973,13 @@ msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 -#, fuzzy msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Очистити смітник" +msgstr "О_чистити смітник" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 msgid "Open T_erminal" -msgstr "Створити _термінал" +msgstr "Відкрити те_рмінал" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 @@ -3008,7 +3001,7 @@ msgstr "Створити новий значок запуску" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Змінити _тло стільниці" +msgstr "Змінити т_ло стільниці" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 @@ -3035,9 +3028,8 @@ msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -#, fuzzy msgid "_Desktop" -msgstr "Стільниця" +msgstr "_Стільниця" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format @@ -3092,7 +3084,7 @@ msgstr "_Шаблон:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "Вибрано \"%s\"" +msgstr "Виділено \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format @@ -3232,7 +3224,7 @@ msgstr "Видалити з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Відкрити використовуючи \"%s\"" +msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format @@ -3363,7 +3355,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" +msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 @@ -3378,13 +3370,13 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"%d вибраний елемент буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " +"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" msgstr[1] "" -"%d вибраних елементи буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " +"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" msgstr[2] "" -"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " +"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 @@ -3430,7 +3422,7 @@ msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" -msgstr "З'_єднатись" +msgstr "_З'єднатись" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 msgid "Link _name:" @@ -3443,7 +3435,7 @@ msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Відкрити вико_ристовуючи" +msgstr "Відкрити у п_рограмі" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 @@ -3456,9 +3448,8 @@ msgstr "С_ценарії" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -#, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts" +msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/.gnome2/nautilus-scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 @@ -3520,7 +3511,7 @@ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у нов #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Відкрити у іншій _програмі..." +msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 @@ -3595,17 +3586,17 @@ msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" -msgstr "Вибрати _всі файли" +msgstr "Виді_лити всі файли" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" -msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" +msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Select _Pattern" -msgstr "Виберіть _шаблон" +msgstr "Виділити за _шаблоном" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 @@ -3682,7 +3673,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "Connect To This Server" -msgstr "З'єднуватись з сервером" +msgstr "З'єднатись з сервером" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 @@ -3712,26 +3703,23 @@ msgstr "Відключити вибраний том" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 -#, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 -#, fuzzy msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Захист вибраного тому" +msgstr "Витягнути виділений том" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 -#, fuzzy msgid "Open File and Close window" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Показувати с_ховані" +msgstr "Показувати с_ховані файли" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 @@ -3741,7 +3729,7 @@ msgstr "Перемикнути відображення прихованих ф #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Відкрити використовуючи \"%s\"" +msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 @@ -3755,14 +3743,12 @@ msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 -#, fuzzy msgid "_Browse Folder" -msgstr "Переглянути теку" +msgstr "_Переглянути теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 -#, fuzzy msgid "_Browse Folders" -msgstr "Переглянути теки" +msgstr "_Переглянути теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" @@ -3811,24 +3797,20 @@ msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 -#, fuzzy msgid "Download location?" -msgstr "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?" +msgstr "Закачати цю адресу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 -#, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Не можна переносити теку в себе." +msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 -#, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 -#, fuzzy msgid "_Download" -msgstr "_Перезавантажити" +msgstr "_Закачати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 @@ -4069,7 +4051,7 @@ msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Розтя_гнути значок" +msgstr "Роз_тягнути значок" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 @@ -4093,16 +4075,15 @@ msgstr "Впорядкувати за _назвою" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 -#, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Перегрупування значків для кращого розміщення у вікні та уникнення " +"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення " "перекривання" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Стисле _розташування" +msgstr "_Стисле розташування" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 @@ -4112,7 +4093,7 @@ msgstr "Перемикнути використання стислої схем #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" -msgstr "З_воротній порядок" +msgstr "З_воротний порядок" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 @@ -4171,9 +4152,8 @@ msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -#, fuzzy msgid "_Icons" -msgstr "Значки" +msgstr "_Значки" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format @@ -4199,9 +4179,8 @@ msgid "List" msgstr "Список" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 -#, fuzzy msgid "_List" -msgstr "Список" +msgstr "_Список" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" @@ -4468,7 +4447,7 @@ msgstr "Не вдається показати довідку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Open With" -msgstr "Відкрити використовуючи" +msgstr "Відкрити у програмі" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 msgid "Cancel Showing Properties Window?" @@ -4704,7 +4683,7 @@ msgstr "Закладки не визначено" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Закладки</b>" +msgstr "<b>За_кладки</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "<b>_Location</b>" @@ -4719,9 +4698,9 @@ msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Не вдається відобразити положення." +msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\"" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 @@ -4779,7 +4758,7 @@ msgstr "З'єднання з сервером" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" -msgstr "_Тип служби:" +msgstr "Т_ип служби:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" @@ -4898,7 +4877,7 @@ msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як е #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Емблему не додано." +msgstr "Емблема не може бути додана." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." @@ -4968,16 +4947,16 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</ #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Стовпчики списку</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення списків</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>" +"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -5001,11 +4980,11 @@ msgstr "Завжди" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Завжди відкривати у вікнах _переглядача" +msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Перепитувати перед спустошенням смітника чи видаленням файлів" +msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" @@ -5041,7 +5020,7 @@ msgstr "Параметри файлового менеджера" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник" +msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" @@ -5065,7 +5044,7 @@ msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів" +msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" @@ -5077,7 +5056,7 @@ msgstr "Показувати _мініатюри:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Показувати сховані та _резервні файли" +msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" @@ -5101,11 +5080,11 @@ msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_Типовий рівень масштабування:" +msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням" +msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" @@ -5117,7 +5096,7 @@ msgstr "_Лише для файлів менше " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли при клацанні на них" +msgstr "В_иконувати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" @@ -5129,11 +5108,11 @@ msgstr "_Текст поруч зі значками" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" -msgstr "С_тисле розташування" +msgstr "_Стисле розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "Ві_дображати виконувані текстові файли при клацанні на них" +msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" @@ -5157,7 +5136,7 @@ msgstr "ISO" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" -msgstr "локаль" +msgstr "залежить від локалі" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" @@ -5286,25 +5265,25 @@ msgstr "Інформація" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" -msgstr "Використовувати ти_пове тло" +msgstr "Вернути ти_пове тло" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Пов'язування більше ніж з одним нетиповим значком одночасно неможливе." +msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" -"Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових значків." +"Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Відкрити використовуючи %s" +msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "Не вдається запустити програму запису компакт-дисків." +msgstr "Не вдається запустити програму запису CD." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" @@ -5313,7 +5292,7 @@ msgstr "Помилка запуску програми запису CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" -msgstr "С_порожнити смітник" +msgstr "О_чистити смітник" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 @@ -5322,7 +5301,7 @@ msgstr "_Записати вміст на CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" -msgstr "Перейти на:" +msgstr "Перейти до:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format @@ -5338,11 +5317,11 @@ msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" -msgstr "Відкрити місце" +msgstr "Відкрити адресу" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" -msgstr "_Місце:" +msgstr "_Адреса:" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -5423,7 +5402,7 @@ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформац #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Якщо ви очистите список місць, вони будуть остаточно втрачені." +msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" @@ -5459,15 +5438,13 @@ msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 -#, fuzzy msgid "Open New _Window" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +msgstr "_Відкрити нове вікно" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 -#, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" +msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" @@ -5486,12 +5463,11 @@ msgstr "_Адреса..." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 -#, fuzzy msgid "Clea_r History" -msgstr "Очистити історію" +msgstr "О_чистити історію" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 @@ -5519,7 +5495,7 @@ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде випр #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" -msgstr "_Бічна панель" +msgstr "Б_ічна панель" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 @@ -5530,12 +5506,12 @@ msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" -msgstr "Панель по_ложення" +msgstr "Рядок _адрес" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" +msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #. is_active #. name, stock id @@ -5567,12 +5543,12 @@ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місц #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Показати як %s" +msgstr "Режим перегляду: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "Перегляд файлів" +msgstr "%s - Перегляд файлів" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" @@ -5784,11 +5760,11 @@ msgstr "_Місця" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Open _Location..." -msgstr "Відрити _адресу..." +msgstr "Відкрити _адресу..." #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Закрити _батьківську теку" +msgstr "Закрити бать_ківську теку" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 @@ -5839,19 +5815,16 @@ msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 -#, fuzzy msgid "View of the current folder" -msgstr "Перегляд поточного файлу чи каталогу" +msgstr "Перегляд поточної теки" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 -#, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду цього файлу." +msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 -#, fuzzy msgid "The location is not a folder." -msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." +msgstr "Адреса не є текою." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format @@ -5895,6 +5868,9 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" +"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете\n" +"розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної\n" +"публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії." #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" @@ -5903,6 +5879,11 @@ msgid "" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" +"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним,\n" +"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, " +"ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ " +"ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових " +"відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU." #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" @@ -5910,6 +5891,10 @@ msgid "" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" +"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus.\n" +"Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного\n" +"програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" @@ -5921,10 +5906,9 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" -msgstr "" +msgstr "Авторські права © 1999-2005 Автори програми Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:453 -#, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" @@ -5974,7 +5958,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" -msgstr "П_араметри" +msgstr "_Параметри" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" @@ -5982,7 +5966,7 @@ msgstr "Правка параметрів Наутілуса" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" -msgstr "_Скасувати" +msgstr "В_ернути" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 @@ -6046,7 +6030,7 @@ msgstr "З_меншити" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Показати вміст в менш докладно" +msgstr "Показати вміст з меншими подробицями" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 @@ -6065,20 +6049,18 @@ msgstr "З'єднатись з _сервером..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 -#, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" -msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" +msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" -msgstr "До_машній каталог" +msgstr "До_машня тека" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 -#, fuzzy msgid "Go to the home folder" -msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" +msgstr "Перейти у домашню теку" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 @@ -6087,19 +6069,16 @@ msgstr "_Комп'ютер" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 -#, fuzzy msgid "Go to the computer location" -msgstr "Перейти до дому" +msgstr "Перейти у теки \"Компьютер\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 -#, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 -#, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Перейти у теку шаблонів" @@ -6115,9 +6094,8 @@ msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 -#, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Створення CD/DVD" +msgstr "Створення CD/_DVD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 @@ -6139,7 +6117,7 @@ msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном." +msgstr "Об'єкт NautilusApplication, що пов'язаний з цим вікном." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" @@ -6150,13 +6128,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 -#, fuzzy msgid "Zoom to Default" -msgstr "Масштабувати до заповнення" +msgstr "Типовий масштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" -msgstr "" +msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" @@ -6173,651 +6150,3 @@ msgstr "Сервери мережі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CNET Linux Center" -#~ msgstr "CNET Linux Center" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Апаратне забезпечення" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Міжнародне" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Проект документування Linux" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Ресурси Linux" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Тижневик новин Linux" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "Новини та ЗМІ" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Служби WWW" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Файлів перенесено:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Перенесено файли:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Створено посилання на файли:" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Скопійовано файли:" - -#~ msgid "Icons Viewer" -#~ msgstr "Компонент відображення значків" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Компонент відображення списку" - -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Відображення дерева у Наутілус" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Бічна панель відображення дерева" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "" -#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з " -#~ "прокруткою результатів пошуку" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує площину зі значками" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує значки на стільниці" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Перегляд значків стільниці менеджеру файлів \"Наутілус\"" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Перегляд значків менеджеру файлів \"Наутілус\"" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Перегляд списку менеджеру файлів \"Наутілус\"" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджеру файлів \"Наутілус\"" - -#~ msgid "Search List" -#~ msgstr "Список пошуку" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Показати як значки" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Показати як список" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Показати як зна_чки" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Показати як _список" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "О_чистити" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "О_чистити історію" - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Перегляд файлів: %s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "CD _Creator" -#~ msgstr "_Створення CD" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Відкрити у..." - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус" - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам " -#~ "Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\"" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\"" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Бічна панель історії" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Компонент відображення властивостей зображення" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\"" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Бічна панель нотаток" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\"" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Фабрика відображення тексту" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Текст" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту" - -#~ msgid "Text view" -#~ msgstr "Перегляд у вигляді тексту" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту" - -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "Показати як текст" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "анімація для індикації стану активності" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "фабрика пульсатора" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "фабрика об'єкту пульсатора" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "О_чистити текст" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Вирізати текст" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки " -#~ "користувача." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "Компонент перегляду у вигляді %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "Не вдається завершити вказану дію: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "Не вдається завершити вказану дію." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "Використовувати типове тло стільниці" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Змінити значок запуску" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Редагувати інформацію значка запуску" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Форматувати вибраний том." - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "Властивості _носія" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "За_хистити" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Форматувати" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Нажаль неможливо визначити яка саме панель." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Бічна панель %s викликала помилку та не може продовжувати роботу." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Якщо це буде траплятися і надалі, очевидно слід вимкнути цю панель." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Збій бічної панелі" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Бічна панель" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Містить бічну панель" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Назад" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Знайти" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Вперед" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Домашній каталог" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Перезавантажити" - -#~ msgid "Search this computer for files" -#~ msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Зупинка" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Вгору" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Друкувати" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Зберегти" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Дамп профілю" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Показати останній вміст поточного місця" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Перейти рівнем вище" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Звіт профілювання" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Скинути профілювання" - -#~ msgid "Start Profiling" -#~ msgstr "Розпочати профілювання" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Зупинити профілювання" - -#~ msgid "Stop loading this location" -#~ msgstr "Зупинити завантаження цього місця" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Створення _CD/DVD" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Профілювання" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "_Звіт профілювання" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "_Скинути профілювання" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "Роз_почати профілювання" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "_Зупинити профілювання" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Перейти до \"Комп'ютер\"" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "заголовок" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "перегляд історії" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "поточний вибір" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "тип вікна, у який вбудовується засіб перегляду" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "чи відображати приховані файли при показі" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "Ідентифікатор програми" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "Наутілус не може визначити тип файлу." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "Пошук не доступний тому, що або відсутній індекс, або службу пошуку не " -#~ "запущено." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не " -#~ "створено перевірте чи запущений індексатор Medusa." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Пошук не доступний" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Перейти назад на декілька сторінок" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Намагатись заповнювати вікно" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Помилка відображення довідки: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "не в меню" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "в меню для цього файлу" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "в меню для \"%s\"" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "типовий шрифт для цього файлу" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "типовий для \"%s\"" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "Є в меню для \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "Є типовим для \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"." - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "Змінити \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\"" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Стан" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Зроблено" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "З_мінити..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Типи файлів і програми" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "Пере_йти сюди" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у " -#~ "вікні \"Типи файлів та програм\"." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Відкрити у іншій програмі" - -#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -#~ msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Виберіть компонент перегляду для \"%s\":" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду для \"%s\"." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду" - -#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." - -#~ msgid "No Application Associated" -#~ msgstr "Немає пов'язаної програми" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "Немає пов'язаної дії" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " -#~ "want to associate an application with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " -#~ "пов'язати програму з цим типом файлу зараз?" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "_Пов'язування програм" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Пов'язаний з \"%s\" компонент перегляду - неправильний." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" програма - неправильна." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Неправильна пов'язана програма" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" дія - неправильна." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Неправильна пов'язана дія" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете налаштовувати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент " -#~ "перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент " -#~ "перегляду з цим типом файлів зараз?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "Пов'_язати дію" |