summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>2005-02-12 15:05:40 +0000
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2005-02-12 15:05:40 +0000
commitf2bf8b6f2ea0ed23a3e0c8f0d3e25e152bfd37a0 (patch)
tree13674153fe3919e8e306c553897ff53df325d00f
parentef173fb54ca4ada2d866c83b86b4b5ea531bfaf2 (diff)
downloadnautilus-f2bf8b6f2ea0ed23a3e0c8f0d3e25e152bfd37a0.tar.gz
Update Ukrainian translation.
2005-02-12 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> * Update Ukrainian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/uk.po977
2 files changed, 157 insertions, 824 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 82732588f..e33621a90 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-02-12 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
+
+ * uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
2005-02-12 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 54fff521d..6b9c6e1be 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:55+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-11 20:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
-msgstr "Завершене"
+msgstr "Визначне"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Плями"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
-msgstr "Начерк"
+msgstr "Чернетка"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr "Зелене плетіння"
+msgstr "Зелена тканина"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Назва значка, що відображується у пункт
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
-msgstr "Чутливість"
+msgstr "Чутливий"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Сторінка"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
-msgstr "Ширина сторінки властивостей"
+msgstr "Віджет для сторінки властивостей"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "Використовувати зворотний порядок сор
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
-msgstr ""
+msgstr "Sans 10"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
@@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових ві
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці"
+msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "Ширина бічної панелі"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
-msgstr "Вирізати _текст"
+msgstr "_Вирізати текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
@@ -1346,7 +1346,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
-msgstr "Не вдається видалити том"
+msgstr "Неможна видаляти том"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
@@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "Емблему неможливо встановити."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
+msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "_Пропустити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
-msgstr "П_овторити"
+msgstr "Пов_торити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
@@ -1680,15 +1680,14 @@ msgstr "Не вдається замінити файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити її?"
+msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
+msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
-#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
@@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вм
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
-msgstr "Конфлікт під час копіювання"
+msgstr "Конфлікт при копіюванні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
@@ -1782,22 +1781,22 @@ msgstr " (інша копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
-msgstr " копія)"
+msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
-msgstr " копія)"
+msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
-msgstr " копія)"
+msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
-msgstr " копія)"
+msgstr "-а копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
@@ -1862,42 +1861,40 @@ msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Перенесення файлів у смітник"
+msgstr "Переміщення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
-#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Власник файлу."
+msgstr "Викидається файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
-msgstr "Перенесення"
+msgstr "Переміщення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
+msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
-msgstr "Перенесення файлів"
+msgstr "Переміщення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
-#, fuzzy
msgid "Moving file:"
-msgstr "Перенесення файлів"
+msgstr "Переміщується файл:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Підготовка до перенесення..."
+msgstr "Підготовка до переміщення..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Завершення перенесення..."
+msgstr "Завершення переміщення..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
@@ -1906,9 +1903,8 @@ msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
-#, fuzzy
msgid "Linking file:"
-msgstr "Створення посилань"
+msgstr "Створюється посилання на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
@@ -1930,9 +1926,8 @@ msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
-#, fuzzy
msgid "Copying file:"
-msgstr "Копіювання файлів"
+msgstr "Копіюється файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
@@ -1953,11 +1948,11 @@ msgstr "Не можна створювати посилання на вміст
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Дозволяється лише переносити файли та теки у смітник."
+msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Не можна переносити цей смітник."
+msgstr "Не можна переміщувати цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
@@ -1978,7 +1973,7 @@ msgstr "Не вдається копіювати в смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Не можна переносити теку в себе."
+msgstr "Не можна переміщувати теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
@@ -1990,7 +1985,7 @@ msgstr "Теки призначення знаходиться у середин
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "Не можна переносити в себе"
+msgstr "Не можна переміщувати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
@@ -2006,7 +2001,7 @@ msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файл
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Не вдається копіювати в себе"
+msgstr "Не можна копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
@@ -2084,23 +2079,22 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
-#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?"
+msgstr "Очистити все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
-#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено."
+"Зауважте, елементи смітника також можна видаляти по-одному."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Споро_жнити смітник"
+msgstr "О_чистити смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
@@ -2154,7 +2148,7 @@ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "сьогодні о %-I:%M:%S %p"
+msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
@@ -2162,7 +2156,7 @@ msgstr "сьогодні о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "сьогодні о %-I:%M %p"
+msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
@@ -2170,7 +2164,7 @@ msgstr "сьогодні, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
+msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
@@ -2186,7 +2180,7 @@ msgstr "вчора о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "вчора о %-I:%M:%S %p"
+msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
@@ -2194,7 +2188,7 @@ msgstr "вчора о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "вчора о %-I:%M %p"
+msgstr "вчора о %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
@@ -2202,7 +2196,7 @@ msgstr "вчора, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "вчора, %-I:%M %p"
+msgstr "вчора, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
@@ -2220,7 +2214,7 @@ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d %B %Y о %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
@@ -2228,7 +2222,7 @@ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -2236,7 +2230,7 @@ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y о %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -2244,7 +2238,7 @@ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y о %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
@@ -2252,7 +2246,7 @@ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
@@ -2260,7 +2254,7 @@ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
@@ -2465,7 +2459,7 @@ msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Запитувати щоразу"
+msgstr "Запи_тувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
@@ -2979,14 +2973,13 @@ msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
-#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Очистити смітник"
+msgstr "О_чистити смітник"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Створити _термінал"
+msgstr "Відкрити те_рмінал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
@@ -3008,7 +3001,7 @@ msgstr "Створити новий значок запуску"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Змінити _тло стільниці"
+msgstr "Змінити т_ло стільниці"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
@@ -3035,9 +3028,8 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
-#, fuzzy
msgid "_Desktop"
-msgstr "Стільниця"
+msgstr "_Стільниця"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
@@ -3092,7 +3084,7 @@ msgstr "_Шаблон:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "Вибрано \"%s\""
+msgstr "Виділено \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
@@ -3232,7 +3224,7 @@ msgstr "Видалити з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Відкрити використовуючи \"%s\""
+msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
@@ -3363,7 +3355,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
+msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
@@ -3378,13 +3370,13 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"%d вибраний елемент буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
+"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
-"%d вибраних елементи буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
+"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[2] ""
-"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
+"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
@@ -3430,7 +3422,7 @@ msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
-msgstr "З'_єднатись"
+msgstr "_З'єднатись"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
@@ -3443,7 +3435,7 @@ msgstr "Створити _документ"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Відкрити вико_ристовуючи"
+msgstr "Відкрити у п_рограмі"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
@@ -3456,9 +3448,8 @@ msgstr "С_ценарії"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
-#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
-msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
@@ -3520,7 +3511,7 @@ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у нов
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Відкрити у іншій _програмі..."
+msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
@@ -3595,17 +3586,17 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
-msgstr "Вибрати _всі файли"
+msgstr "Виді_лити всі файли"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
+msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
-msgstr "Виберіть _шаблон"
+msgstr "Виділити за _шаблоном"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
@@ -3682,7 +3673,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "З'єднуватись з сервером"
+msgstr "З'єднатись з сервером"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
@@ -3712,26 +3703,23 @@ msgstr "Відключити вибраний том"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
-#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
-#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Захист вибраного тому"
+msgstr "Витягнути виділений том"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
-#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Показувати с_ховані"
+msgstr "Показувати с_ховані файли"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
@@ -3741,7 +3729,7 @@ msgstr "Перемикнути відображення прихованих ф
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Відкрити використовуючи \"%s\""
+msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
@@ -3755,14 +3743,12 @@ msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
-#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
-msgstr "Переглянути теку"
+msgstr "_Переглянути теку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
-#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
-msgstr "Переглянути теки"
+msgstr "_Переглянути теки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
@@ -3811,24 +3797,20 @@ msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
-#, fuzzy
msgid "Download location?"
-msgstr "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
+msgstr "Закачати цю адресу?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
-#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Не можна переносити теку в себе."
+msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
-#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
-#, fuzzy
msgid "_Download"
-msgstr "_Перезавантажити"
+msgstr "_Закачати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
@@ -4069,7 +4051,7 @@ msgstr "Впорядкувати _елементи"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Розтя_гнути значок"
+msgstr "Роз_тягнути значок"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
@@ -4093,16 +4075,15 @@ msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
-#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Перегрупування значків для кращого розміщення у вікні та уникнення "
+"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення "
"перекривання"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Стисле _розташування"
+msgstr "_Стисле розташування"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
@@ -4112,7 +4093,7 @@ msgstr "Перемикнути використання стислої схем
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "З_воротній порядок"
+msgstr "З_воротний порядок"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
@@ -4171,9 +4152,8 @@ msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
-#, fuzzy
msgid "_Icons"
-msgstr "Значки"
+msgstr "_Значки"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
@@ -4199,9 +4179,8 @@ msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
-#, fuzzy
msgid "_List"
-msgstr "Список"
+msgstr "_Список"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
@@ -4468,7 +4447,7 @@ msgstr "Не вдається показати довідку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Open With"
-msgstr "Відкрити використовуючи"
+msgstr "Відкрити у програмі"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
@@ -4704,7 +4683,7 @@ msgstr "Закладки не визначено"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Закладки</b>"
+msgstr "<b>За_кладки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
@@ -4719,9 +4698,9 @@ msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Не вдається відобразити положення."
+msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
@@ -4779,7 +4758,7 @@ msgstr "З'єднання з сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
-msgstr "_Тип служби:"
+msgstr "Т_ип служби:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
@@ -4898,7 +4877,7 @@ msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як е
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Емблему не додано."
+msgstr "Емблема не може бути додана."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
@@ -4968,16 +4947,16 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Стовпчики списку</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення списків</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>"
+"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -5001,11 +4980,11 @@ msgstr "Завжди"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Завжди відкривати у вікнах _переглядача"
+msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Перепитувати перед спустошенням смітника чи видаленням файлів"
+msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
@@ -5041,7 +5020,7 @@ msgstr "Параметри файлового менеджера"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник"
+msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
@@ -5065,7 +5044,7 @@ msgstr "Перегляд"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів"
+msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
@@ -5077,7 +5056,7 @@ msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Показувати сховані та _резервні файли"
+msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -5101,11 +5080,11 @@ msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Типовий рівень масштабування:"
+msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням"
+msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
@@ -5117,7 +5096,7 @@ msgstr "_Лише для файлів менше "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли при клацанні на них"
+msgstr "В_иконувати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
@@ -5129,11 +5108,11 @@ msgstr "_Текст поруч зі значками"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "С_тисле розташування"
+msgstr "_Стисле розташування"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Ві_дображати виконувані текстові файли при клацанні на них"
+msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли, коли на них клацнуть"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
@@ -5157,7 +5136,7 @@ msgstr "ISO"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
-msgstr "локаль"
+msgstr "залежить від локалі"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
@@ -5286,25 +5265,25 @@ msgstr "Інформація"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Використовувати ти_пове тло"
+msgstr "Вернути ти_пове тло"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Пов'язування більше ніж з одним нетиповим значком одночасно неможливе."
+msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
-"Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових значків."
+"Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Відкрити використовуючи %s"
+msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
-msgstr "Не вдається запустити програму запису компакт-дисків."
+msgstr "Не вдається запустити програму запису CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
@@ -5313,7 +5292,7 @@ msgstr "Помилка запуску програми запису CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "С_порожнити смітник"
+msgstr "О_чистити смітник"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
@@ -5322,7 +5301,7 @@ msgstr "_Записати вміст на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
-msgstr "Перейти на:"
+msgstr "Перейти до:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
@@ -5338,11 +5317,11 @@ msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
-msgstr "Відкрити місце"
+msgstr "Відкрити адресу"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
-msgstr "_Місце:"
+msgstr "_Адреса:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -5423,7 +5402,7 @@ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформац
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Якщо ви очистите список місць, вони будуть остаточно втрачені."
+msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
@@ -5459,15 +5438,13 @@ msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
-#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
-msgstr "Відкрити у новому вікні"
+msgstr "_Відкрити нове вікно"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
-#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
+msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
@@ -5486,12 +5463,11 @@ msgstr "_Адреса..."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
-#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Очистити історію"
+msgstr "О_чистити історію"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
@@ -5519,7 +5495,7 @@ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде випр
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Бічна панель"
+msgstr "Б_ічна панель"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
@@ -5530,12 +5506,12 @@ msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
-msgstr "Панель по_ложення"
+msgstr "Рядок _адрес"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
+msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -5567,12 +5543,12 @@ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місц
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "Показати як %s"
+msgstr "Режим перегляду: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Перегляд файлів"
+msgstr "%s - Перегляд файлів"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
@@ -5784,11 +5760,11 @@ msgstr "_Місця"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
-msgstr "Відрити _адресу..."
+msgstr "Відкрити _адресу..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Закрити _батьківську теку"
+msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
@@ -5839,19 +5815,16 @@ msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
-#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Перегляд поточного файлу чи каталогу"
+msgstr "Перегляд поточної теки"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
-#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду цього файлу."
+msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
-#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
+msgstr "Адреса не є текою."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
@@ -5895,6 +5868,9 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
+"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете\n"
+"розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної\n"
+"публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії."
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
@@ -5903,6 +5879,11 @@ msgid ""
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
+"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним,\n"
+"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, "
+"ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ "
+"ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових "
+"відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU."
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
@@ -5910,6 +5891,10 @@ msgid ""
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
+"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus.\n"
+"Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного\n"
+"програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
@@ -5921,10 +5906,9 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
-msgstr ""
+msgstr "Авторські права © 1999-2005 Автори програми Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
-#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
@@ -5974,7 +5958,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "П_араметри"
+msgstr "_Параметри"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
@@ -5982,7 +5966,7 @@ msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
-msgstr "_Скасувати"
+msgstr "В_ернути"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
@@ -6046,7 +6030,7 @@ msgstr "З_меншити"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Показати вміст в менш докладно"
+msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
@@ -6065,20 +6049,18 @@ msgstr "З'єднатись з _сервером..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
-#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
-msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
+msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
-msgstr "До_машній каталог"
+msgstr "До_машня тека"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
-#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
+msgstr "Перейти у домашню теку"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
@@ -6087,19 +6069,16 @@ msgstr "_Комп'ютер"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
-#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
-msgstr "Перейти до дому"
+msgstr "Перейти у теки \"Компьютер\""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
-#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
-#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Перейти у теку шаблонів"
@@ -6115,9 +6094,8 @@ msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
-#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Створення CD/DVD"
+msgstr "Створення CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
@@ -6139,7 +6117,7 @@ msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
+msgstr "Об'єкт NautilusApplication, що пов'язаний з цим вікном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
@@ -6150,13 +6128,12 @@ msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
-#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Масштабувати до заповнення"
+msgstr "Типовий масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
@@ -6173,651 +6150,3 @@ msgstr "Сервери мережі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CNET Linux Center"
-#~ msgstr "CNET Linux Center"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Compaq"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Апаратне забезпечення"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Міжнародне"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Проект документування Linux"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Ресурси Linux"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Тижневик новин Linux"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Новини та ЗМІ"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Служби WWW"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Файлів перенесено:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Перенесено файли:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Створено посилання на файли:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Скопійовано файли:"
-
-#~ msgid "Icons Viewer"
-#~ msgstr "Компонент відображення значків"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Компонент відображення списку"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree View"
-#~ msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Бічна панель відображення дерева"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з "
-#~ "прокруткою результатів пошуку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує площину зі значками"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує значки на стільниці"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Перегляд значків стільниці менеджеру файлів \"Наутілус\""
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Перегляд значків менеджеру файлів \"Наутілус\""
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Перегляд списку менеджеру файлів \"Наутілус\""
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджеру файлів \"Наутілус\""
-
-#~ msgid "Search List"
-#~ msgstr "Список пошуку"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Показати як значки"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Показати як список"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Показати як зна_чки"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Показати як _список"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "О_чистити"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "О_чистити історію"
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Перегляд файлів: %s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "CD _Creator"
-#~ msgstr "_Створення CD"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Відкрити у..."
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
-#~ "Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\""
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\""
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Бічна панель історії"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Компонент відображення властивостей зображення"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\""
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Бічна панель нотаток"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\""
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Фабрика відображення тексту"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Текст"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту"
-
-#~ msgid "Text view"
-#~ msgstr "Перегляд у вигляді тексту"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту"
-
-#~ msgid "View as Text"
-#~ msgstr "Показати як текст"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "анімація для індикації стану активності"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "фабрика пульсатора"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "фабрика об'єкту пульсатора"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "О_чистити текст"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Вирізати текст"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки "
-#~ "користувача."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "Компонент перегляду у вигляді %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
-#~ msgstr "Не вдається завершити вказану дію: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Не вдається завершити вказану дію."
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Змінити значок запуску"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Редагувати інформацію значка запуску"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Форматувати вибраний том."
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Властивості _носія"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "За_хистити"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Форматувати"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Нажаль неможливо визначити яка саме панель."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Бічна панель %s викликала помилку та не може продовжувати роботу."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Якщо це буде траплятися і надалі, очевидно слід вимкнути цю панель."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Збій бічної панелі"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Бічна панель"
-
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Містить бічну панель"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Знайти"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Вперед"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Домашній каталог"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Перезавантажити"
-
-#~ msgid "Search this computer for files"
-#~ msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Зупинка"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Вгору"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Друкувати"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Зберегти"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Дамп профілю"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Перейти рівнем вище"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Звіт профілювання"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Скинути профілювання"
-
-#~ msgid "Start Profiling"
-#~ msgstr "Розпочати профілювання"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Зупинити профілювання"
-
-#~ msgid "Stop loading this location"
-#~ msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Створення _CD/DVD"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Профілювання"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "_Звіт профілювання"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "_Скинути профілювання"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "Роз_почати профілювання"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "_Зупинити профілювання"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Перейти до \"Комп'ютер\""
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "заголовок"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "перегляд історії"
-
-#~ msgid "the current selection"
-#~ msgstr "поточний вибір"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "тип вікна, у який вбудовується засіб перегляду"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "чи відображати приховані файли при показі"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор програми"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Наутілус не може визначити тип файлу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошук не доступний тому, що або відсутній індекс, або службу пошуку не "
-#~ "запущено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не "
-#~ "створено перевірте чи запущений індексатор Medusa."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Пошук не доступний"
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Перейти назад на декілька сторінок"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "не в меню"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "в меню для цього файлу"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "в меню для \"%s\""
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "типовий шрифт для цього файлу"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "типовий для \"%s\""
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Є в меню для \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "Є типовим для \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Змінити \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Стан"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Зроблено"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "З_мінити..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Типи файлів і програми"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "Пере_йти сюди"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у "
-#~ "вікні \"Типи файлів та програм\"."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Відкрити у іншій програмі"
-
-#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-#~ msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Виберіть компонент перегляду для \"%s\":"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду для \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду"
-
-#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Application Associated"
-#~ msgstr "Немає пов'язаної програми"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Немає пов'язаної дії"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-#~ "want to associate an application with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
-#~ "пов'язати програму з цим типом файлу зараз?"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "_Пов'язування програм"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Пов'язаний з \"%s\" компонент перегляду - неправильний."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" програма - неправильна."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Неправильна пов'язана програма"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" дія - неправильна."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Неправильна пов'язана дія"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете налаштовувати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент "
-#~ "перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент "
-#~ "перегляду з цим типом файлів зараз?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "Пов'_язати дію"