diff options
author | Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2003-12-17 15:02:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2003-12-17 15:02:08 +0000 |
commit | 934d49681528e2bb95c6074e76a3d7a2072b6690 (patch) | |
tree | f27d923a97e2d5dbd54a8493c723cfdc9d69be43 | |
parent | a2ca65653475420b90fcfc7dba122ca8721212fc (diff) | |
download | nautilus-934d49681528e2bb95c6074e76a3d7a2072b6690.tar.gz |
2003-12-18 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3263 |
2 files changed, 1591 insertions, 1676 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9333193f2..d8f2e6ac6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-12-18 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2003-12-17 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. @@ -11,14 +11,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-02 11:28+0900\n" -"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-18 00:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-18 00:04+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つ #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つ" +msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つです。" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "bonobo_ui_init() の呼び出しに失敗しました。" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" @@ -60,47 +60,55 @@ msgstr "Nautilus エンブレム・ビュー" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" -"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " -"is a permanent one, and not one you added yourself." +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." msgstr "" -"'%s' というエンブレムを削除できませんでした。これはおそらく絶対に削除すること" -"も追加することもできないエンブレムかもしれません。" +"これはおそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれま" +"せん。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 -msgid "Couldn't remove emblem" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 +msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "エンブレムを削除できませんでした" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" -"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " -"is a permanent one, and not one that you added yourself." +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" -"'%s' というエンブレム名を変更できませんでした。これはおそらく絶対に削除するこ" -"とも追加することもできないエンブレムかもしれません。" +"これはおそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれま" +"せん。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -msgid "Couldn't rename emblem" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 +msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "エンブレム名を変更できませんでした" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示する新しいエンブレム名:" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -108,7 +116,7 @@ msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -116,139 +124,55 @@ msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 -msgid "" -"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " -"to be valid images." -msgstr "" -"いくつかのファイルが正しい画像として表示されないため、エンブレムとして追加で" -"きませんでした。" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "エンブレムを追加できませんでした" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -msgid "" -"None of the files could be added as emblems because they did not appear to " -"be valid images." -msgstr "" -"正しい画像として表示されないので、エンブレムとして追加できるファイルがありま" -"せん。" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "エンブレムを追加できませんでした" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "エンブレムを追加できません。" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ドラッグしたテキストは正しい場所にありませんでした。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 -msgid "Couldn't add emblem" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 +msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "エンブレムを追加できませんでした" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 -#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 +#: src/nautilus-property-browser.c:1740 msgid "Erase" msgstr "削除" -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for hardware view" -msgstr "ハードウェア・ビューのファクトリ" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 -#: data/static_bookmarks.xml.h:15 -msgid "Hardware" -msgstr "ハードウェア" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 -msgid "Hardware Viewer" -msgstr "ハードウェア・ビューア" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 -msgid "Hardware view" -msgstr "ハードウェア・ビュー" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 -msgid "View as Hardware" -msgstr "ハードウェア表示" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 -msgid "hardware view" -msgstr "ハードウェア・ビュー" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 -msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "ハードウェア・ビューのアイコン名" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 -msgid "summary of hardware info" -msgstr "ハードウェア情報の概要" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 -#, c-format -msgid "" -"%s CPU\n" -"%s MHz\n" -"%s K cache size" -msgstr "" -"%s CPU\n" -"%s MHz\n" -"%s K キャッシュ" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 -#, c-format -msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu GB メモリ" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 -#, c-format -msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu MB メモリ" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 -#, c-format -msgid "%lu GB" -msgstr "%lu GB" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 -#, c-format -msgid "%lu MB" -msgstr "%lu MB" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 -#, c-format -msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "稼働時間は %d日 %d時間 %d分" - -#. set up the title -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 -msgid "Hardware Overview" -msgstr "ハードウェアの概要" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 -msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "これは CPU ページのプレースホルダです。" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 -msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "これはメモリページのプレースホルダです。" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 -msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "これは IDE ページのプレースホルダです。" - #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "履歴" @@ -912,6 +836,10 @@ msgstr "GNOME.org" msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" +#: data/static_bookmarks.xml.h:15 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "インターナショナル" @@ -1112,9 +1040,8 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "ファイルを開く度に新しいウィンドウを生成する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" +msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1196,30 +1123,18 @@ msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Directories over this size will be truncated to around this size. The " -"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " -"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " -"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." -msgstr "" -"このサイズを超えた巨大なフォルダをこのサイズに切りつめます。この意図は巨大な" -"フォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了することが" -"ないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値に近づくとフォル" -"ダの読み込みを停止します。" - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "ファイル設定ダイアログの '特別' なフラグを有効にする" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" -"Filename for the default directory background. Only used if background_set " -"is true." +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" -"ディレクトリ表示の背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が " -"TRUE の場合にのみ使用可能です。" +"フォルダの背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が TRUE の場合" +"にのみ使用可能です。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -1227,6 +1142,18 @@ msgstr "" "サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、" "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。" +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大" +"なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること" +"がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値はフォルダの " +"chunk-wise の読み込みのためおおよその値です。" + #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "ブックマーク・メニューの中にデフォルトのブックマークを表示しない" @@ -1237,8 +1164,8 @@ msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both directories and files." +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" @@ -1271,8 +1198,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " -"the icon and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" @@ -1314,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE " @@ -1333,11 +1260,10 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"TRUE にすると、隠しファイルがファイル・マネージャの中に表示されます。隠しファ" -"イルは、ドット・ファイル (先頭が .) かまたはフォルダの隠しファイルの一覧の中" -"にあります。" +"TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ" +"ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1348,15 +1274,16 @@ msgstr "" "ると Nautilus が必ず起動されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" +msgstr "" +"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" +"す。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" @@ -1389,9 +1316,10 @@ msgstr "" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "TRUE にすると、デフォルトでアイコンが小さく配置されます。" +msgstr "" +"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" +"す。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -1417,8 +1345,8 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "Maximum handled files in a directory" -msgstr "フォルダの中で取り扱う最大ファイル数" +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -1437,11 +1365,11 @@ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" -msgstr "Nautilus がデスクトップとしてユーザのホームを使用する" +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "Only show directories in the tree sidebar" +msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 @@ -1461,7 +1389,7 @@ msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "Show directories first in windows" +msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 @@ -1500,35 +1428,35 @@ msgstr "" msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"テキスト・ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレード" -"オフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレ" -"ビュー表示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファ" -"イルのみプレビュー表示します。\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的" -"なアイコン表示になります。" +"ファイルのアイコンにあるテキスト・ファイルの内容にマウスを移動してプレビュー" +"する際のスピードのトレードオフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上に" +"あるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" にすると、ローカルの" +"ファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。\"never\" にすると、プ" +"レビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " -"use a generic icon." +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." msgstr "" -"画像ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレードオフで" -"す。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表" -"示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ" -"サムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコ" -"ン表示になります。" +"画像ファイルをサムネイルとして表示する際のスピードのトレードオフです。" +"\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表示し" +"ます。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサム" +"ネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表" +"示になります。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " -"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " -"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダの中のアイテム数を表示する際のスピードのトレードオフです。\"always\" " @@ -1537,7 +1465,6 @@ msgstr "" "トします。\"never\" にすると、数をカウントしません。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1546,13 +1473,12 @@ msgstr "" "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: size, type, " -"and modification_date" +"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " +"\"size\", \"type\", と \"modification_date\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1594,7 +1520,6 @@ msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -#, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" @@ -1624,7 +1549,7 @@ msgstr "" "示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "When to show number of items in a directory" +msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 @@ -1636,8 +1561,8 @@ msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "ディレクトリの背景をカスタマイズするかどうか" +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "フォルダの背景 (初期値) をカスタマイズするかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." @@ -1793,68 +1718,77 @@ msgstr "リセット" msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "ボリューム・アイコンは削除できません。" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" -"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " -"Eject in the right-click menu of the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." msgstr "" -"ボリューム・アイコンは削除できません。\n" -"ボリュームをアンマウントする際は、アイコンの右クリック・メニューからアンマウ" -"ントを選択して下さい。" +"ボリュームを排出する際は、ボリュームの右クリック・メニューから \"取り出し\" " +"を選択して下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 -msgid "Can't delete volume" +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "Can't Delete Volume" msgstr "ボリュームは削除できません" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "ここへ移動(_M)" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "ここへコピー(_C)" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "エンブレムをインストールできません。" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 -msgid "Couldn't install emblem" +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "エンブレムをインストールできませんでした" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" @@ -1863,18 +1797,24 @@ msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワード #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format -msgid "" -"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " -"different name for it." -msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。別の名前を指定して下さい。" +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "エンブレムをインストールできませんでした" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタム・エンブレムを保存できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタム・エンブレムの名前を保存できません。" @@ -1893,366 +1833,263 @@ msgstr "元:" msgid "To:" msgstr "先:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +msgid "Error while moving." +msgstr "移動中にエラーが発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, c-format -msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。" +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "Error while deleting." +msgstr "削除中にエラーが発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #, c-format msgid "" -"Error while deleting.\n" -"\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "" -"削除中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。" +msgstr "親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, c-format -msgid "" -"Error while deleting.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"消去中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。" +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないので移動できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 +msgid "Error while moving. " +msgstr "移動中にエラーが発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 #, c-format msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。" +msgstr "移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないのでゴミ箱に移動できませ" "ん。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 +msgid "Error while copying." +msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format -msgid "" -"Error while copying.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"コピー中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。" +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format -msgid "" -"Error while copying to \"%s\".\n" -"\n" -"There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"コピー先に十分な空き容量がありません。" +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 -#, c-format -msgid "" -"Error while moving to \"%s\".\n" -"\n" -"There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"移動先に十分な空き容量がありません。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "移動先に十分な空き容量がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format -msgid "" -"Error while creating link in \"%s\".\n" -"\n" -"There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"\"%s\" へリンクの作成中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"リンク先に十分な空き容量がありません。" +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #, c-format -msgid "" -"Error while copying to \"%s\".\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"このフォルダへの書き込み権限がありません。" +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 -#, c-format -msgid "" -"Error while copying to \"%s\".\n" -"\n" -"The destination disk is read-only." -msgstr "" -"\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"コピー先のディスクは読み込み専用です。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "このフォルダへの書き込み権限がありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 -#, c-format -msgid "" -"Error while moving items to \"%s\".\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"アイテムを \"%s\"へ移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"このフォルダに対する書き込み権限がありません。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "コピー先のディスクは読み込み専用です。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format -msgid "" -"Error while moving items to \"%s\".\n" -"\n" -"The destination disk is read-only." -msgstr "" -"アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"移動先のディスクは読み込み専用です。" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 -#, c-format -msgid "" -"Error while creating links in \"%s\".\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"\"%s\" へのリンクの作成中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"このフォルダへの書き込み権限がありません。" +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #, c-format -msgid "" -"Error while creating links in \"%s\".\n" -"\n" -"The destination disk is read-only." -msgstr "" -"\"%s\" へのリンクの作成中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"リンク先のディスクは読み込み専用です。" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 -#, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (\"%s\" へコピー中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (\"%s\" へ移動中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" をコピー中に発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "続行してもよろしいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (\"%s\" へリンク作成中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を移動中に発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (\"%s\" を消去中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" へのリンクの生成中に発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while copying.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (コピー中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を削除中に発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while moving.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (移動中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "コピー中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while linking.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (リンク作成中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "移動中にエラー \"%s\" が発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while deleting.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"エラー \"%s\" (削除中) です。\n" -"\n" -"続行しますか?" +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "リンク中にエラー \"%s\" が発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 -msgid "Error while copying." -msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "削除中にエラー \"%s\" が発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 -msgid "Error while moving." -msgstr "移動中にエラーが発生しました。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 +msgid "Error While Copying" +msgstr "コピーのエラー" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 -msgid "Error while linking." -msgstr "リンク中にエラーが発生しました。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 +msgid "Error While Moving" +msgstr "移動のエラー" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 -msgid "Error while deleting." -msgstr "削除中にエラーが発生しました。" +msgid "Error While Linking" +msgstr "リンクの生成エラー" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 +msgid "Error While Deleting" +msgstr "削除のエラー" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 -msgid "Skip" -msgstr "スキップ" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップする(_S)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 -msgid "Retry" -msgstr "再試行" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 +msgid "_Retry" +msgstr "再試行する(_R)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "\"%s\" を新しい場所へ移動できませんでした。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "" -"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " -"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" -"\n" -"If you still want to move \"%s\", rename it and try again." +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -"既に \"%s\" の名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムで使用しているた" -"め、新しい場所に移動できませんでした。\n" -"\n" -"どうしても \"%s\" を移動する場合は、名前を変更してから試行して下さい。" +"既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし" +"てもそのアイテムを移動する場合は、名前を変更してから再試行して下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "\"%s\" を新しい場所へコピーできませんでした。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 msgid "" -"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " -"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" -"\n" -"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"既に \"%s\" の名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムで使用しているた" -"め、新しい場所にコピーできませんでした。\n" -"\n" -"どうしても \"%s\" をコピーする場合は、名前を変更してから試行して下さい。" +"既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし" +"てもそのアイテムをコピーする場合は、名前を変更してから再試行して下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 -msgid "Unable to replace file." -msgstr "ファイルを置き換えることができません。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "ファイルを置き換えることができません" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 #, c-format -msgid "" -"File \"%s\" already exists.\n" -"\n" -"Would you like to replace it?" -msgstr "" -"既にファイル \"%s\" は存在します。\n" -"\n" -"置き換えても宜しいですか?" +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "既にファイル \"%s\" は存在します。置き換えてもよろしいですか?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "既存のファイルを置き換えると、その中身は上書きされます。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 -msgid "Conflict while copying" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 +msgid "Conflict While Copying" msgstr "コピー中に問題発生" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 -msgid "Replace" -msgstr "置換" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 -msgid "Replace All" -msgstr "全て置換" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "Replace _All" +msgstr "全て置き換える(_A)" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s への別のリンク" @@ -2261,25 +2098,25 @@ msgstr "%s への別のリンク" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" @@ -2289,560 +2126,591 @@ msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#. test the next duplicate name generator +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files thrown out:" msgstr "移動したファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving" msgstr "移動中" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Moving files" msgstr "ファイルの移動中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files moved:" msgstr "ファイルの移動完了:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Move..." msgstr "移動完了..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Creating links to files" msgstr "ファイルへのリンクの作成中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Files linked:" msgstr "ファイルのリンク完了:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Linking" msgstr "リンク中" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "リンク作成の準備中..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "リンクの作成が完了しました..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Files copied:" msgstr "コピーしたファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying" msgstr "コピー中" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 -msgid "You cannot copy items into the Trash." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 +msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 -msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "ゴミ箱へコピーできません" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "ファイルとフォルダのみゴミ箱に移動できます。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "このゴミ箱は移動できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "このゴミ箱はコピーできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "このフォルダはゴミ箱に移動するアイテムを格納するのに使用します。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "ゴミ箱の場所を変更することはできません" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ゴミ箱はコピーできません" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "転送先のフォルダは転送元の内部にあります。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "自分の中に移動できません" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "自分の中にコピーできません" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "移動/コピー元と先が同じファイルです。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "自分の上にコピーできません" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 -msgid "" -"Error creating new folder.\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" -"新しいフォルダの作成中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"作成先への書き込み権限がありません。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "転送先への書き込み権限がありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 -msgid "" -"Error creating new folder.\n" -"\n" -"There is no space on the destination." -msgstr "" -"新しいフォルダの作成中にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"作成先に十分な空きがありません。" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "転送先に十分な空きがありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "エラー \"%s\" (新しいフォルダの作成中) です。" +msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "新しいフォルダの生成中にエラーが発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 -msgid "Error creating new folder" -msgstr "新しいフォルダの作成中にエラー" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" -#. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +msgid "Error creating new document." +msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラーが発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +msgid "new file" +msgstr "新しいファイル" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "削除したファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "削除中" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ファイル削除の準備中..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを完全に削除しても宜しいですか?" +msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "ゴミ箱を空にすると、削除されたアイテムは永久に失われます。" +msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (コピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (コピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (コピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (コピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (コピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (コピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (コピー).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (コピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "foo..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (コピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (コピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (別のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (別のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (別のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (別のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (1000兆番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123番目のコピー).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124番目のコピー)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124番目のコピー).txt" @@ -3203,6 +3071,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:863 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "リスト表示" @@ -3346,10 +3215,9 @@ msgstr "%s のホーム" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#: src/nautilus-window.c:1173 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1176 msgid "Computer" -msgstr "カウンタートップ" +msgstr "コンピュータ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" @@ -3391,99 +3259,102 @@ msgstr "ドロップの強調表示" msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165 msgid "Frame Text" msgstr "テキストを枠で囲む" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "テキストの周囲を枠で囲む" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択範囲の色" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択範囲の色を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択範囲のα" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択範囲の透明度を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" msgstr "強調表示のα" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Light Info Color" msgstr "明るい色 (テキスト情報)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199 msgid "Dark Info Color" msgstr "暗い色 (テキスト情報)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " -"manual layout." +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" -"イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?\n" -"【注意】これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。" +"手動レイアウトに切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで" +"すか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "このフォルダは自動レイアウトを利用します。" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " -"manual layout." +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" -"イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?\n" -"【注意】これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。" +"手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし" +"いですか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it?" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" msgstr "" -"このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" -"イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?" +"手動レイアウトへ切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで" +"すか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them?" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" msgstr "" -"このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" -"イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?" +"手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし" +"いですか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "切替える" @@ -3591,72 +3462,72 @@ msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" の全アイテムのデフォルトです" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" の修正" #. Radio button for adding to short list for file type. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" #. Radio button for setting default for file type. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" #. Radio button for adding to short list for specific file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "\"%s\" のメニューだけにあります" #. Radio button for setting default for specific file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "\"%s\" のみのデフォルトです" #. Radio button for not including program in short list for type or file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "名前" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "状態" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341 msgid "C_hoose" msgstr "選択(_H)" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "完了" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "修正(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "ファイルの関連づけ" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "起動する(_G)" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." @@ -3664,225 +3535,225 @@ msgstr "" "ファイルの種類に応じたアプリケーションの起動を\n" "\"ファイルの種類の編集\" ダイアログで設定できます。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "他のアプリケーションで開く" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションの選択:" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "他のビューアで開く" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\" の表示スタイルの選択:" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用のビューアがありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "利用できるビューアがありません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションはありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "関連づけられたアプリケーションはありません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "\"%s\" に関連づけられた動作はありません。" +msgstr "\"%s\" に関連づけられたアクションはありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "関連づけられたアクションがありません" -#. Note: This might be misleading in the components case, since the -#. * user can't add components to the complete list even from the capplet. -#. * (They can add applications though.) -#. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 -#, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" -"%s\n" -"\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"GNOME ではファイルの種類に応じたアプリケーションの関連づけを設定できます。\n" -"今すぐ、このファイルの種類とアプリケーションを関連づけますか?" +"GNOME ではファイルの種類に応じたアプリケーションの関連づけを設定できます。こ" +"こで、このファイルの種類とアプリケーションを関連づけますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 -msgid "Associate Application" -msgstr "アプリケーションの関連づけ" +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 +msgid "_Associate Application" +msgstr "関連づける(_A)" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" に関連づけられたビューアが正しくありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "関連するビューアが正しくありません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションが正しくありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "関連づけられたアプリケーションが正しくありません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "\"%s\" に関連づけられた動作が正しくありません。" +msgstr "\"%s\" に関連づけられたアクションが正しくありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "関連づけられた動作が正しくありません" +msgstr "関連づけられたアクションが正しくありません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 -#, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" -"%s\n" -"\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"GNOME ではこの種類に応じた別のアプリケーションまたはビューアの\n" -"関連づけを設定できます。今すぐ、このファイルの種類と\n" -"アプリケーションまたはビューアを関連づけますか?" +"GNOME ではこの種類に応じた別のアプリケーションまたはビューアの関連づけを設定" +"できます。ここで、このファイルの種類とアプリケーションまたはビューアを関連づ" +"けますか?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 +msgid "_Associate Action" +msgstr "関連づける(_A)" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 -msgid "Associate Action" -msgstr "動作の関連づけ" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations. Would you like to choose another application?" +"locations." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" -"セスできないからです。他のアプリケーションを選択しますか?" +"セスできないからです。" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations. Would you like to choose another action?" +"locations." msgstr "" -"デフォルトの動作では \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にあるファイル" -"にアクセスできないからです。別の動作を選択しますか?" +"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある" +"ファイルにアクセスできないからです" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" msgstr "場所を開けません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations. No other applications are available to view this file. If you " -"copy this file onto your computer, you may be able to open it." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" -"セスできないからです。\n" -"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをローカル" -"にコピーすると、開けるかもしれません。" +"セスできないからです。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの" +"コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations. No other actions are available to view this file. If you copy " -"this file onto your computer, you may be able to open it." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある" +"ファイルにアクセスできないからです。" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"デフォルトの動作では \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にあるファイル" -"にアクセスできないからです。\n" -"このファイルを表示することが可能な動作がありません。このファイルをローカルに" -"コピーすると、開けるかもしれません。" +"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" +"ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s のオープン中" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 -msgid "" -"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " -"considerations." -msgstr "" -"セキュリティ上の関係でリモート・サイトにあるコマンドを実行することはできませ" -"ん。" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 -msgid "Can't execute remote links" -msgstr "リモート・リンクを実行することができません" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 -msgid "" -"There was an error launching the application.\n" -"\n" -"Details: " -msgstr "" -"アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。\n" -"\n" -"詳細: " +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "リモート・リンクを実行できません" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 +msgid "Details: " +msgstr "詳細: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 -msgid "Error launching application" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 +msgid "Error Launching Application" msgstr "アプリケーションの起動エラー" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 msgid "" -"This drop target only supports local files.\n" -"\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"このドロップ対象はローカル・ファイルのみサポートします。\n" -"ローカル以外のファイルを開く場合は、\n" -"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" +"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 -msgid "Drop target only supports local files" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルのみサポート" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 msgid "" -"This drop target only supports local files.\n" -"\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"このドロップ対象はローカル・ファイルのみサポートします。\n" -"ローカル以外のファイルを開く場合は、\n" -"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" -"ロップしたローカルファイルは既に開かれています。" +"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" +"ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4127,16 +3998,6 @@ msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ" -# msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -# msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成" -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 -msgid "Searching Disks" -msgstr "ディスクの検索" - -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 -msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus はディスクからゴミ箱を検索しています。" - #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -4205,7 +4066,7 @@ msgstr "テキストの貼り付け(_P)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "" +msgstr "お使いのコンピュータを表示します" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" @@ -4220,13 +4081,12 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "ファイルシステム" +msgstr "ファイルシステムの閲覧" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4343,95 +4203,102 @@ msgstr "背景" msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 -#, c-format -msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"これは %d 個のウィンドウに分割されます。このまま実行しても宜しいですか?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 +#, c-format +msgid "This will open %d separate windows." +msgstr "それぞれ %d 個のウィンドウでオープンします。" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "\"%s\"を完全に削除しても宜しいですか?" +msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "選択した %d 個のアイテムを完全に削除しても宜しいですか?" +msgstr "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 msgid "Select Pattern" -msgstr "選択したパターン" +msgstr "パターンの選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" -msgstr "1 つのフォルダを選択しました" +msgstr "1 個のフォルダを選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d つのフォルダを選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" -msgstr "(0 個のアイテムを含む)" +msgstr " (0 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" -msgstr "(1 個のアイテムを含む)" +msgstr " (1 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" -msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" +msgstr " (%d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" -msgstr "(0 個の全てのアイテムを含む)" +msgstr " (0 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" -msgstr "(1 個の全てのアイテムを含む)" +msgstr " (1 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" -msgstr "(%d 個の全てのアイテムを含む)" +msgstr " (全 %d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" @@ -4443,123 +4310,131 @@ msgstr "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, c-format -msgid "" -"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " -"will not be displayed." +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" -"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルがあります。いく" -"つかのファイルは表示されません。" +"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -"them immediately?" -msgstr "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱に移動できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "" -"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -"those %d items immediately?" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" -"選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐこれらの %d 個のアイ" -"テムを削除しますか?" +"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除しても宜しいですか?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"Trash?" -msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しても宜しいですか?" +"trash?" +msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "他のアプリケーション(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "アプリケーション(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "他のビューア(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "ビューア(_V)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "指定した操作を完了できませんでした: %s" +msgstr "指定したアクションを完了できませんでした: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "指定した操作を完了できませんでした。" +msgstr "指定したアクションを完了できませんでした。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4642 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" +"ます。" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n" -"[スクリプト] メニューに表示されます。\n" -"メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。" +"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" +"を実行します。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4824 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4825 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4601,183 +4476,180 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4959 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5049 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5151 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5216 msgid "Eject Error" -msgstr "マウント・エラー" +msgstr "取り出しエラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 msgid "E_ject" msgstr "取り出し(_J)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5528 msgid "Browse Folder" msgstr "フォルダの閲覧" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5530 msgid "Browse Folders" msgstr "フォルダの閲覧" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5553 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5555 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5558 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5560 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5584 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5604 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5634 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5635 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5644 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5645 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 -msgid "" -"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " -"link to the Trash?" -msgstr "" -"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5840 +msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "リンク先が存在しません。ごみ箱に移動しますか?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, c-format -msgid "" -"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " -"want to move this link to the Trash?" -msgstr "" -"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しま" -"すか?" +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 msgid "Broken Link" msgstr "リンク切れ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5907 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " -"contents?" -msgstr "" -"\"%s\" は実行可能なテキスト・ファイルです。\n" -"実行しますか? それとも内容を表示しますか?" +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 -msgid "Run or Display?" -msgstr "実行 or 表示?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5909 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 -msgid "_Display" -msgstr "表示する(_D)" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 +msgid "Run or Display?" +msgstr "実行する or 表示する?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5916 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 +msgid "_Display" +msgstr "表示する(_D)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5920 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "\"%s\" をオープン中" +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 msgid "Cancel Open?" -msgstr "オープンをキャンセルしますか?" +msgstr "キャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format @@ -4796,29 +4668,33 @@ msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "フォルダを表示する際にエラー" +msgstr "フォルダ表示エラー" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -4827,80 +4703,96 @@ msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下" "さい。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので名前 \"%s\" を変更できませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更することができませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" -msgstr "名前の変更中にエラー" +msgstr "名前変更のエラー" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のグループを変更できませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更することができませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "グループを変更できませんでした。" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" -msgstr "グループの設定中にエラー" +msgstr "グループの設定エラー" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の所有者を変更できませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の所有者を変更することができませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "所有者を変更できませんでした。" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "所有者の設定中にエラー" +msgstr "所有者の設定エラー" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の権限を変更できませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更することができませんでした。" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "アクセス権の設定中にエラー" +msgstr "アクセス権の設定エラー" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "名前の変更をキャンセルしますか?" @@ -4958,79 +4850,81 @@ msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 -msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" -"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートされます。" +"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 -msgid "Drag and Drop error" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 +msgid "Drag and Drop Error" msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:764 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:805 msgid "File name" msgstr "ファイル名" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:788 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:829 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:799 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:840 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "種類" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:810 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:851 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 -#: src/nautilus-information-panel.c:506 -msgid "" -"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " -"image to set a custom icon." -msgstr "" -"一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!\n" -"画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。" +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-information-panel.c:507 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" -msgstr "複数の画像" +msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 -msgid "" -"The file that you dropped is not local. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"ドロップしたファイルはローカルのものではありません。\n" -"カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 +#: src/nautilus-information-panel.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" -msgstr "ローカル画像のみ" +msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 -msgid "" -"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"ドロップしたファイルは画像ではありません。\n" -"カスタム・アイコンに指定できるのはローカルな画像だけです。" +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 @@ -5051,16 +4945,16 @@ msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 -msgid "Changing group" -msgstr "グループの変更中" +msgid "Changing group." +msgstr "グループの変更中です。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 -msgid "Changing owner" -msgstr "所有者の変更中" +msgid "Changing owner." +msgstr "所有者の変更中です。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" @@ -5103,7 +4997,7 @@ msgid "_Names:" msgstr "名前(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" @@ -5133,7 +5027,7 @@ msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 -#: src/nautilus-location-dialog.c:145 +#: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" msgstr "場所:" @@ -5143,7 +5037,7 @@ msgstr "ボリューム:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Free space:" -msgstr "空き領域:" +msgstr "空き容量:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" @@ -5204,12 +5098,11 @@ msgstr "アクセス権" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" -"貴方は所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。" +"あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 -#, fuzzy msgid "File _owner:" -msgstr "ファイルの所有者:" +msgstr "ファイルの所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" @@ -5256,31 +5149,23 @@ msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。" msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3349 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 -#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" -"%s" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 -msgid "Couldn't show help" -msgstr "ヘルプを起動できませんでした" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "ヘルプを起動できません" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3688 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "プロパティ・ウィンドウの表示をキャンセルしますか?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3689 -msgid "Creating Properties window" -msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "Select an icon" msgstr "アイコンの選択" @@ -5298,94 +5183,111 @@ msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 -msgid "" -"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -"installed." -msgstr "Medusa 検索サービスがインストールされていないのでご利用になれません。" +msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +msgstr "Medusa 検索サービスは利用できません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 +msgid "Medusa is not installed." +msgstr "Medusa がインストールされていません。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "検索サービスはご利用になれません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -"search will return no results right now. You can create a new index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line." +"search will return no results right now." msgstr "" "お使いのシステムのインデックスよりも新しい検索を選択しました。すぐに検索して" -"も結果は何もありません。コマンド・ラインから root 権限にて \"medusa-indexd\" " -"を実行して、新しいインデックスを生成することができます。" +"も結果は何もありません。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 -msgid "Search for items that are too new" -msgstr "新しいアイテムの検索です" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 +msgid "" +"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +"command line." +msgstr "" +"コマンド・ラインから root 権限にて \"medusa-indexd\" を実行して、新しいイン" +"デックスを生成することができます。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 +msgid "Search For Items That Are Too New" +msgstr "新しすぎるアイテムの検索" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 +msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +msgstr "" +"お使いのコンピュータで作成したファイルのインデックスは選択した検索基準に一致" +"します。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" -"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " -"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " +"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"全てのインデックス・ファイルが指定した検索基準に一致します。検索基準の綴りを" -"確認するか、検索範囲をしぼるために別の基準を追加して下さい。" +"選択したもののスペルチェック、または検索結果を増やすために検索基準をさらに追" +"加することができます。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 -msgid "Error during search" -msgstr "検索中にエラー" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 +msgid "Error During Search" +msgstr "検索エラー" -#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search -#. will be performed and will not return an error. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " -"the command line." +"corrupt." msgstr "" -"インデックスが存在しないか壊れているために、検索システムがインデックスを開け" -"ません。コマンド・ラインから root 権限にて \"medusa-indexd\" を実行して、新し" -"いインデックスを生成することができます。" +"インデックスが存在しないか壊れているため、検索システムがインデックスを開けま" +"せん。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 -msgid "Error reading file index" -msgstr "インデックスの読み込み中にエラー" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 +msgid "Error Reading File Index" +msgstr "ファイル・インデックスの読み込みエラー" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 -#, c-format -msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "検索内容の読み込み中にエラー: %s" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 +msgid "An error occurred while loading this search's contents." +msgstr "検索内容の読み込み中にエラーが発生しました。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Find can't access your index right now so a slower search will be performed " -"that doesn't use the index." +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" -"必要ですが、今すぐインデックスにアクセスはできません。インデックスを使わない" -"低速検索を実行します。" +"必要です。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " -"Find can't access your index right now. " +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" -"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック" -"スが必要ですが、今すぐインデックスにアクセスはできません。" +"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" +"必要です。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 +msgid "" +"Find can't access your index right now so a slower search will be performed " +"that doesn't use the index." +msgstr "" +"今すぐインデックスにアクセスはできません。インデックスを使わない低速検索を実" +"行します。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 +msgid "Find can't access your index right now." +msgstr "すぐに検索インデックスにアクセスできません。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 -msgid "Fast searches are not available" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 +msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "高速検索は利用できません" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 -msgid "Content searches are not available" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 +msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "内容検索は利用できません" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " @@ -5399,56 +5301,75 @@ msgstr "" "\n" "medusa-searchd" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " -"index, this search may take several minutes." +"Your computer is currently creating that index." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" -"必要です。現在インデックスの生成中です。インデックスを使用した検索ができない" -"ので、この検索には数分かかります。" +"必要です。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. Your computer is currently creating that index. Content searches " -"will be available when the index is complete." +"system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" -"必要です。現在インデックスの生成中です。生成が完了したら内容検索が利用可能に" -"なります。" +"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック" +"スが必要です。現在インデックスの生成中です。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 +msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +msgstr "" +"検索インデックスを利用できないので、この検索には数分間かかるかもしれません。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 +msgid "Content searches will be available when the index is complete." +msgstr "インデックス作成が完了したら内容検索を利用できます。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 -msgid "Indexed searches are not available" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 +msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "インデックス検索は利用できません" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " -"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" -"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " -"searches will take several minutes." +"index is available right now." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" -"必要です。インデックスはまだ利用可能ではありません。コマンド・ライン " -"\"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックスの生成は可能で" -"す。インデックスが利用可能になるまで、検索には数分かかります。" +"必要です。今すぐ利用可能なインデックスはありません。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. No index is available right now. You can create an index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " -"index is available, content searches cannot be performed." +"system. No index is available right now." msgstr "" "内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック" -"スが必要です。インデックスはまだ利用可能ではありません。コマンドライン " -"\"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックスの生成は可能で" -"す。インデックスが利用可能になるまで、内容検索は実行できません。" +"スが必要です。今すぐ利用可能なインデックスはありません。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 +msgid "" +"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " +"line. Until a complete index is available, searches will take several " +"minutes." +msgstr "" +"コマンド・ライン \"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックス" +"の生成は可能です。インデックスが利用可能になるまで、検索には数分かかります。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 +msgid "" +"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " +"line. Until a complete index is available, content searches cannot be " +"performed." +msgstr "" +"コマンドライン \"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックスの" +"生成は可能です。インデックスが利用可能になるまで、内容検索は実行できません。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 +msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +msgstr "お使いのコンピュータでは、高速検索が有効になっていません。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " @@ -5458,11 +5379,11 @@ msgstr "" "必要です。あなたのシステムの管理者が高速検索を無効にしているため、インデック" "スを利用できません。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 -msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "高速検索は有効になっていません" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +msgid "Fast Searches Not Enabled" +msgstr "高速検索は利用不可" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "場所" @@ -5471,7 +5392,7 @@ msgstr "場所" #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_R)" @@ -5482,7 +5403,7 @@ msgstr "新しいウィンドウで表示(_R)" #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d 個の新しいウィンドウで表示(_N)" @@ -5491,15 +5412,15 @@ msgstr "%d 個の新しいウィンドウで表示(_N)" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 -msgid "" -"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " -"will not be displayed. " -msgstr "" -"Nautilus が表示可能な件数を越えた検索結果になりました。この一致したアイテムの" -"いくつかは表示されません。" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 +msgid "Nautilus found more search results than it can display." +msgstr "表示可能な件数を越えた検索結果になりました。" + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 +msgid "Some matching items will not be displayed. " +msgstr "この一致したアイテムのいくつかは表示されません。" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 msgid "Too Many Matches" msgstr "検索結果が多すぎます" @@ -5513,12 +5434,12 @@ msgid "Create L_auncher" msgstr "ランチャの生成(_L)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" @@ -5537,7 +5458,7 @@ msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" @@ -5559,58 +5480,65 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "選択したアイテムを表示する他のビューアを選びます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 +msgid "Create _Document" +msgstr "ドキュメントの生成(_D)" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "ランチャの編集" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "ランチャの情報を編集します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Medi_a Properties" msgstr "メディアのプロパティ(_A)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" +msgstr "選択したボリュームのマウント" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" @@ -5618,129 +5546,136 @@ msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ" "に移動またはコピーします" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 +msgid "No templates Installed" +msgstr "テンプレートがインストールされていません" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "アプリケーションから開く(_H)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "保護(_E)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "選択したボリュームを保護します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" "スクリプト・フォルダ (~/Nautilus/scripts) にあるのスクリプトの実行また管理を" "行います" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "全てのファイルの選択(_A)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" -msgstr "選択したパターン(_P)" +msgstr "パターンの選択(_P)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "選択したボリュームのメディア・プロパティを表示します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "スクリプト・フォルダにジャンプします" +msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" msgstr "この場所の背景をデフォルトに戻します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +msgid "_Empty File" +msgstr "ファイルを空にする(_E)" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Mount Volume" -msgstr "アンマウント(_U)" +msgstr "ボリュームのマウント(_M)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "ファイルの貼り付け(_P)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け(_P)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" @@ -5825,32 +5760,39 @@ msgstr "手動(_M)" msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "インデックスの生成: %d%% 完了" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 +#, c-format +msgid "Your files were last indexed at %s." +msgstr "そのファイルは %s にインデックス化されました。" + +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "ファイルとその内容が一日に一度インデックス化されるので検索が高速になります。" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "インデクス生成状況" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 -#, c-format -msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "ファイルが %s にインデックス化されました" +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 +msgid "Your files are currently being indexed." +msgstr "そのファイルは現在インデックス化しています。" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -"fast. Your files are currently being indexed." +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" -"ファイルとその内容が一日に一度インデックス化されるので検索が高速になります。" -"現在インデックスの生成中です。" +"一日に一度、ファイルとその内容がインデックス化されるので検索が高速になりま" +"す。" + +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 +msgid "There is no index of your files right now." +msgstr "お使いのシステムにはインデックスがありません。" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " @@ -5859,15 +5801,19 @@ msgstr "" "高速検索が有効な場合、検索速度を上げるためにインデックスを生成します。お使い" "のシステムでは高速検索が有効ではないので、インデックスはありません。" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 -msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "お使いのシステムにはインデックスがありません。" +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 +msgid "No Index of Files" +msgstr "ファイルのインデックスがありません" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Medusa 検索サービスは利用できません。" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 +msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +msgstr "Medusa が正しく設定されているか確認下さい。" + +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%p %I:%M, %x" @@ -5891,71 +5837,62 @@ msgstr "インデックス生成状況の表示(_I)" msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "検索に使用するインデックス生成の状況を表示します" -#: src/nautilus-application.c:255 +#: src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:256 +#: src/nautilus-application.c:257 #, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" + +#: src/nautilus-application.c:259 msgid "" -"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " -"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " -"can create it." +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Nautilus は指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。このフォルダを " -"Nautilus を起動する前に作成するか、Nautilus がフォルダを生成できるように適切" -"なパーミションを設定して下さい。" +"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" +"きるように適切なパーミションを設定して下さい。" -#: src/nautilus-application.c:261 +#: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" -#: src/nautilus-application.c:262 +#: src/nautilus-application.c:263 #, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-application.c:265 msgid "" -"Nautilus could not create the following required folders:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus は指定された次のフォルダを生成できませんでした:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" -#: src/nautilus-application.c:334 +#: src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "古いデスクトップへのリンク" +#: src/nautilus-application.c:349 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" +"デスクトップに \"古いデスクトップへのリンク\" というリンクが生成されました。" + #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " -"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " -"this to move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。\"古いデスクトップへの" -"リンク\" というリンクがデスクトップ上に作成されます。この中にあるファイルをお" -"好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。" - -#: src/nautilus-application.c:353 -msgid "Migrated old desktop" -msgstr "古いデスクトップを移動します" - -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. -#: src/nautilus-application.c:522 +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。この中にあるファイルを" +"お好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。" + +#: src/nautilus-application.c:352 +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "古いデスクトップの移行" + +#: src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5965,8 +5902,7 @@ msgstr "" "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:528 +#: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6013,12 +5949,13 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 -#: src/nautilus-application.c:583 +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 +#: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。" -#: src/nautilus-application.c:559 +#: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -6026,7 +5963,7 @@ msgstr "" "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー" "が発生したため Nautilus は現在利用できません。" -#: src/nautilus-application.c:577 +#: src/nautilus-application.c:576 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -6036,7 +5973,7 @@ msgstr "" "は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動" "することで問題が解決するかもしれません。" -#: src/nautilus-application.c:584 +#: src/nautilus-application.c:583 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -6046,6 +5983,17 @@ msgstr "" "Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 +#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" +"%s" + #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" @@ -6079,37 +6027,43 @@ msgstr "オプションを少なく" msgid "Find Them!" msgstr "検索開始!" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 -msgid "You must enter a name for the server" -msgstr "" +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "サーバ名を入力して下さい。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 -#, fuzzy -msgid "Can't connect to server" -msgstr "自分の中に移動できません" +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "名前を入力して再試行して下さい。" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "サーバへ接続不可" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。綴りを確認して再試行して下さい。" +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 +#: src/nautilus-property-browser.c:1105 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "スペルを確認して再試行して下さい。" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 -#, fuzzy +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 msgid "Connect to Server" -msgstr "ネットワーク・サーバ" +msgstr "サーバへ接続" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 -#, fuzzy +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "_Location:" -msgstr "場所:" +msgstr "場所(_L):" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 -#, fuzzy +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 msgid "Connect" -msgstr "接続(_C)" +msgstr "接続" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" @@ -6250,7 +6204,7 @@ msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "フォルダをファイルより前に並べる(_F)" +msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" @@ -6307,6 +6261,14 @@ msgstr "" "\n" "再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n" +#: src/nautilus-information-panel.c:506 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "カスタム・アイコンを一度に二つ以上作ることはできません。" + +#: src/nautilus-information-panel.c:535 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのは画像だけです。" + #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" @@ -6317,26 +6279,21 @@ msgstr "%s から開く" msgid "Open with..." msgstr "他のアプリケーションから開く..." -#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 -#, c-format -msgid "" -"Unable to launch the cd burner application:\n" -"%s" -msgstr "" -"CD Burner アプリケーションを起動できません:\n" -"%s" +#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "CD Burner アプリケーションを起動できません。" -#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 -msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "CD Burner を起動できません" +#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "CD Burner の起動不可" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1042 +#: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1058 +#: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "内容を CD に書き込む(_W)" @@ -6344,16 +6301,16 @@ msgstr "内容を CD に書き込む(_W)" msgid "Go To:" msgstr "移動:" -#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format -msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "これら %d の場所を別々のウィンドウで表示しますか?" +msgid "Do you want to view %d locations?" +msgstr "%d 個の場所を表示しますか?" -#: src/nautilus-location-bar.c:163 +#: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?" -#: src/nautilus-location-dialog.c:138 +#: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" @@ -6381,7 +6338,7 @@ msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." @@ -6396,63 +6353,75 @@ msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 -#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:272 +#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:258 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには URI を指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:262 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:266 +#, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit オプションには URI を指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:270 +#, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart オプションには URI を指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:274 +#, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 -msgid "" -"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " -"repeat it." -msgstr "" -"本当に履歴をクリアしても宜しいですか? クリアすると最初から作り直す必要があり" -"ます。" +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしても宜しいですか?" +msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "履歴を削除します" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 -#, c-format +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "" -"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " -"this location from your list?" -msgstr "" -"場所 \"%s\" は存在しません。一覧からこの場所のブックマークを削除しますか?" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "削除" @@ -6491,7 +6460,7 @@ msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "サーバへ接続(_S)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6506,107 +6475,116 @@ msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +msgid "Go to templates folder" +msgstr "テンプレートのフォルダへ移動します" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダへ移動します" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "ロケーション・バー(_B)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "再読込み" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "このマシンのファイルを検索します" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "停止" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "CD への書き込み" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "履歴の削除(_C)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" -msgstr "カウンタートップ" +msgstr "コンピュータ(_C)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドフレーム(_S)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 +msgid "_Templates" +msgstr "テンプレート(_T)" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" @@ -6624,26 +6602,26 @@ msgstr "表示..." msgid "File Browser: %s" msgstr "ファイル・ブラウザ: %s" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1104 -msgid "" -"One of the side panels encountered an error and can't continue. " -"Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" -"サイド・パネルのひとつでエラーが発生したため続行できません。残念ながら、どの" -"パネルで発生したのか分かりません。" +#: src/nautilus-navigation-window.c:1105 +msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +msgstr "サイド・パネルのひとつでエラーが発生したため続行できません。" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1106 +msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +msgstr "残念ながら、どのパネルで発生したのか分かりません。" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1108 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1109 #, c-format -msgid "" -"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " -"happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" -"%s サイド・パネルでエラーが発生したため続行できません。もしこの現象が起り続け" -"るようなら、このパネルを無効にしてみて下さい。" +msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +msgstr "%s サイド・パネルでエラーが発生したため続行できません。" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1110 +msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +msgstr "もしこの現象が起り続けるようなら、このパネルを無効にしてみて下さい。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" -msgstr "サイド・パネルの起動に失敗" +msgstr "サイド・パネルの起動不可" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" @@ -6683,147 +6661,175 @@ msgstr "新規追加(_A)..." msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "パターン %s は削除できませんでした。" -#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 -msgid "Couldn't delete pattern" +#: src/nautilus-property-browser.c:914 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。" + +#: src/nautilus-property-browser.c:915 +msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "パターンを削除できませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:942 +#: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "エンブレム %s は削除できませんでした。" -#: src/nautilus-property-browser.c:981 +#: src/nautilus-property-browser.c:944 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。" + +#: src/nautilus-property-browser.c:945 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "エンブレムの削除不可" + +#: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新しいエンブレムの作成:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:994 +#: src/nautilus-property-browser.c:996 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1012 +#: src/nautilus-property-browser.c:1014 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" -#: src/nautilus-property-browser.c:1016 +#: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルの選択" -#: src/nautilus-property-browser.c:1040 +#: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1054 +#: src/nautilus-property-browser.c:1056 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" -#: src/nautilus-property-browser.c:1070 +#: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" -#: src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: src/nautilus-property-browser.c:1104 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1103 +#: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "正しいファイル名が指定されていません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 -msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "パターンをインストールできませんでした" +#: src/nautilus-property-browser.c:1108 +msgid "Please try again." +msgstr "再試行して下さい。" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "パターンのインストール不可" -#: src/nautilus-property-browser.c:1116 +#: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: src/nautilus-property-browser.c:1122 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 +#: src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" -#: src/nautilus-property-browser.c:1147 +#: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "パターン %s はインストールできませんでした" -#: src/nautilus-property-browser.c:1167 +#: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" -#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: src/nautilus-property-browser.c:1235 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "色をインストールできません。" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。" -#: src/nautilus-property-browser.c:1229 -msgid "Couldn't install color" -msgstr "色をインストールできませんでした" +#: src/nautilus-property-browser.c:1237 +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "色のインストール不可" -#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +#: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add" msgstr "追加する色の選択" -#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 #, c-format -msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません!" +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 +msgid "The file is not an image." +msgstr "そのファイルは画像ではありません。" -#: src/nautilus-property-browser.c:2041 +#: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2059 +#: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2062 +#: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2085 +#: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" -#: src/nautilus-property-browser.c:2088 +#: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" -#: src/nautilus-property-browser.c:2091 +#: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" -#: src/nautilus-property-browser.c:2100 +#: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2103 +#: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid "Colors:" msgstr "色:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2106 +#: src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2129 +#: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2132 +#: src/nautilus-property-browser.c:2141 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." @@ -7209,37 +7215,34 @@ msgid "CD _Creator" msgstr "CD の作成(_C)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "サイド・ペインを閉じます" +msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Go to Computer" -msgstr "空の CD フォルダへ移動します" +msgstr "コンピュータへ移動します" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "CD 作成へ移動" +msgstr "CD 作成フォルダへ移動します" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "親フォルダを開く" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" -msgstr "親フォルダを開く" +msgstr "親フォルダを開きます" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" @@ -7263,115 +7266,129 @@ msgstr "現在の選択" msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "ビューが組み込まれているウィンドウのタイプ" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:817 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:825 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:828 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:836 #, c-format -msgid "" -"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " -"view or go to a different location." -msgstr "" -"%s 表示でエラーが発生したため続行できません。他の表示方法を選択するか、別の場" -"所に移動して下さい。" +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "%s 表示する際にエラーが発生したため続行できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:839 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:837 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:847 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にに %s 表示でエラー発生しました。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:848 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:995 msgid "Content View" msgstr "内容表示" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:987 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:996 msgid "View of the current file or folder" msgstr "このファイルまたはフォルダを表示します" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"\"%s\" を見つけることができませんでした。綴りを確認して再試行して下さい。" +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " -"it is." -msgstr "Nautilus でファイルの種類を認識できないので \"%s\"を表示できません。" +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 -#, c-format -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "" -"Nautilus で \"%s\" を表示するためのビューアがインストールされていません。" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277 +msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +msgstr "そのファイルの種類を認識できません。" -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" -"\"%s\" を表示できませんでした。Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" +"Nautilus でそのファイルを表示するためのビューアがインストールされていません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 #, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ログインは失敗しました。" +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。アクセスが拒否されました。" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "ログインは失敗しました。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 +msgid "Access was denied." +msgstr "アクセスが拒否されました。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " -"the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"\"%s\" を表示できませんでした。ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした。綴りと" -"プロクシの設定が正しいか確認して下さい。" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "スペルとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"\"%s\" を表示できませんでした。プロクシの設定が正しいか確認して下さい。" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser.\n" -"Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" -"Nautilus が SMB マスタ・ブラウザに接続できないため、\"%s\" を表示できませ" -"ん。\n" -"お使いのローカル・ネットワークで SMB サーバが起動されているか確認して下さい。" +"browser." +msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " -"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " -"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " -"running." +"search service isn't running." msgstr "" "現在、検索用のインデックスがないかまたは検索サービスが起動されていないため、" -"検索は利用できません。Medusa 検索サービスの起動を確認して、インデックスがない" -"場合は medusa-indexd を起動して下さい。" +"検索は利用できません。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 +msgid "" +"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +"have an index, that the Medusa indexer is running." +msgstr "" +"Medusa 検索サービスが起動していることを確認して、インデックスがない場合は " +"medusa-indexd を起動して下さい。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" @@ -7383,7 +7400,7 @@ msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:579 +#: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7391,7 +7408,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 +#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" @@ -7402,7 +7419,7 @@ msgstr "" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>" -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -7418,39 +7435,40 @@ msgstr "数ページ前に戻ります" msgid "Go forward a number of pages" msgstr "数ページ進みます" -#: src/nautilus-window.c:906 +#: src/nautilus-window.c:907 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します" -#: src/nautilus-window.c:1176 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1178 msgid "Network" -msgstr "レッドハット・ネットワーク" +msgstr "ネットワーク" -#: src/nautilus-window.c:1179 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1180 msgid "Fonts" -msgstr "ドット" +msgstr "フォント" #: src/nautilus-window.c:1182 -#, fuzzy +msgid "Themes" +msgstr "テーマ" + +#: src/nautilus-window.c:1184 msgid "CD Creator" -msgstr "CD の作成(_C)" +msgstr "CD の作成" -#: src/nautilus-window.c:1614 +#: src/nautilus-window.c:1617 msgid "Application ID" msgstr "アプリケーションID" -#: src/nautilus-window.c:1615 +#: src/nautilus-window.c:1618 msgid "The application ID of the window." msgstr "ウィンドウのアプリケーション ID です。" -#: src/nautilus-window.c:1621 +#: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" -#: src/nautilus-window.c:1622 +#: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。" @@ -7485,110 +7503,3 @@ msgstr "ネットワーク・サーバ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します" - -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "ファイルのアイコン" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名前(_N):" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "フロッピー" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip ドライブ" - -#~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "オーディオ CD" - -#~ msgid "Root Volume" -#~ msgstr "ルート・ボリューム" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " -#~ "floppy in the drive." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus はフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。おそらくディス" -#~ "クがドライブに入っていません。" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " -#~ "the device." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus はボリュームをマウントできませんでした。おそらくメディアがドライ" -#~ "ブに入っていません。" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " -#~ "a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus はフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。おそらくマウン" -#~ "トできないフォーマットです。" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " -#~ "in a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus は選択したボリュームをマウントできませんでした。おそらくマウント" -#~ "できないフォーマットです。" - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -#~ msgstr "Nautilus は選択したフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。" - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus は選択したボリュームをマウントできませんでした。" - -#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus は選択したボリュームをアンマウントできませんでした。" - -#~ msgid "ISO 9660 Volume" -#~ msgstr "ISO 9660 ボリューム" - -#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" -#~ msgstr "ユーティリティ・プログラム '%s' の実行中にエラーが発生しました: %s" - -#~ msgid "Dis_ks" -#~ msgstr "ディスク(_K)" - -#~ msgid "Mount or unmount disks" -#~ msgstr "ディスクをマウントしたりアンマウントします" - -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "このウィンドウで開く(_I)" - -#~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "有効にしたアイテムを新しいウィンドウの中に開く(_O)" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" - -#~ msgid "Go to the Start Here folder" -#~ msgstr "\"ここからスタート\" フォルダへ移動します" - -#~ msgid "Open New _Window" -#~ msgstr "新しいウィンドウを開く(_W)" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "同じ場所を表示する Nautilus ウィンドウをもう一つ開きます" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "検索(_F)" - -#~ msgid "_Start Here" -#~ msgstr "ここからスタート(_S)" - -#~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "ツールバー(_T)" - -#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." -#~ msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません" - -#~ msgid "Go to Nonexistent Location" -#~ msgstr "存在しない場所へジャンプします" |