summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>2018-03-26 12:52:27 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2018-03-26 12:52:27 +0000
commitb54ede982145dac190703c4c67e90e26a33cde19 (patch)
tree0dbfe2f148b3e8e6b1f21bba8838adcabf791fbc
parent0ebc4bb5dee5594d5ba1703c087dcb8bee251bad (diff)
downloadnautilus-b54ede982145dac190703c4c67e90e26a33cde19.tar.gz
Update Occitan translation
-rw-r--r--po/oc.po4938
1 files changed, 2675 insertions, 2263 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 939c75325..f397b7c95 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,16 +1,15 @@
-# French translation of nautilus.
+# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
-# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:23+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -29,7 +28,7 @@ msgstr "Aviar lo logicial"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
-msgstr ""
+msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
@@ -65,8 +64,8 @@ msgstr ""
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
@@ -77,11 +76,10 @@ msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
@@ -92,14 +90,17 @@ msgstr ""
"navigador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
-"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
-"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
+"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
+"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
+"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
@@ -118,25 +119,34 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr ""
+msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
+"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
+"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
+"jamai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
+"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
+"modificacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
+"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
+"modificacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
+"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
+"contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
@@ -151,6 +161,8 @@ msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
+"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
+"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
@@ -175,72 +187,72 @@ msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
-"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
-"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
-"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
-"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
-"elements."
+"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
+"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
+"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
+"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
+"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
+"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs"
+msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
-"« doble » per los aviar d'un clic doble."
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
+"doble » per los aviar d’un clic doble."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#| msgid ""
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
msgstr ""
-"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats "
-"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
-"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
-"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
+"Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte "
+"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que "
+"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
+"display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -248,79 +260,93 @@ msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
-"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
+"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
+"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
+"capabla de lo gerir."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
-"l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
-"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « "
-"Supr. » uniquement."
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
+"Supr. » unicament."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
-"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
+"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#| "pressed."
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
-"Nautilus quand un d'eles es quichat."
+"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
@@ -329,64 +355,58 @@ msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
+"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
-"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
-"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
+"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
+#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
+#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
-"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
+"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
+"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
-"visualizacions per icònas o per lista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
-"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -394,79 +414,69 @@ msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
-"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
-"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
-"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
+"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’"
+"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
+"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
+"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
+"talha creissenta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
-"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
+"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#| msgid ""
+#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
+#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
-"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
+"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
+"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
+"parametrat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
-"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
-"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
-"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
-"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
-"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
-"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
-"camins de recèrca del PATH."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
+"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
+"lisar-depausar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
@@ -474,63 +484,78 @@ msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
+"dobrís automaticament aprèp un relambi."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
-msgid "Default format for compressing files"
-msgstr ""
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
-msgid "The format that will be selected when compressing files."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
+"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
+"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
+"contribuir a lor evolucion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
+"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
msgstr ""
-"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
-"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
-"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
-"« permissions » e « mime_type »."
+"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
+"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
+"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#| msgid ""
-#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la "
-"talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
+"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
+"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
+"« mime_type »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
@@ -548,66 +573,52 @@ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
-msgstr ""
-"Una cadena indiquant comment, segon lo nivèl de zoom, écourter per des "
-"points de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la "
-"lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
-"zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède "
-"pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune "
-"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forma « "
-"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indica lo maximum "
-"de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins "
-"totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils "
-"depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs "
-"s'ils depassan cinc e quatre linhas respectivement per les nivèls de zoom « "
-"smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. "
-"Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
+"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
+"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
+"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
+"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
+"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
+"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
+"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
+"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
+"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
+"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
+"disponibles son : small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
-"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
-"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
-#| msgid ""
-#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-#| "list"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -615,231 +626,76 @@ msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Poliça del burèu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#| "desktop."
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
-"burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
-#, fuzzy
-#| msgid "Home"
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "Dorsièr personal"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
-"dorsièr personal sul burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Trash"
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop trash icon name"
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
#| msgid ""
-#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-#| "desktop."
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
-"l'escobilhièr sul burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Network servers icon name"
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
-"servidors de ret sul burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
-"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
-"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
-"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
-"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
-"linhas afichadas."
+"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
+"l’aplicacion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
-"modificar lo rèireplan del burèu."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
-#, fuzzy
-#| msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
-"fenèstras de navigacion."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Afichar mai de _detalhs"
-
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
+#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
+#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
@@ -848,54 +704,142 @@ msgstr "A_nullar"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invalid)"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:853
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipe d'imatge"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixèl"
+msgstr[1] "%d pixèls"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "sul burèu"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-msgid "Home"
-msgstr "Dorsièr personal"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposicion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Mòde d'exposicion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de dobertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Velocitat ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Amb flash"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mòde de mesura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longor focala"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Logicial"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots clau"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Creator"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat lo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Classificacion"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Mandar cap a…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -906,7 +850,7 @@ msgstr ""
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -917,65 +861,66 @@ msgstr ""
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:627
+#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
-#: src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
-#: src/nautilus-application.c:644
+#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
-#: src/nautilus-application.c:758
+#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
+"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:881
+#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
-#: src/nautilus-application.c:901
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:952
+#| msgid "[URI...]"
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -984,16 +929,16 @@ msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr ""
-"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1002,331 +947,358 @@ msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
-"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
+"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr ""
+msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr ""
+msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#| msgid "File names cannot contain “/”."
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "« . » es pas un nom valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "« .. » es pas un nom valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#, c-format, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Dorsièr personal"
-msgstr[1] "Dorsièr personal"
+msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#, c-format, c-format
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "Renomena l'element seleccionat"
-msgstr[1] "Renomena l'element seleccionat"
+msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Home Folder"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr ""
+msgstr "Nom original (creissent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr ""
+msgstr "Nom original (descreissent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion :"
+msgstr "Primièr modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion :"
+msgstr "Darrièr modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
-msgstr "Crear"
+msgstr "Primièr creat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#, fuzzy
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
-msgstr "Data de darrièr rebu_t"
+msgstr "Darrièr creat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#, fuzzy
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
-msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
-msgstr "Crear"
+msgstr "Data de creacion"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de sason"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro d’episòdi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
-msgstr "Nom del fichièr"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
+msgstr "Nom de l’artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
-msgstr "Nom del fichièr"
+msgstr "Nom de l’album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
-msgstr "Fichièr original"
+msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut"
+msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
-"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per "
-"défaut"
+"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
+"defaut"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Talha"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grop"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
msgstr "Data de modification"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Recency"
+msgstr "Edat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
+
+#
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Favorit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
-#, fuzzy
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
+msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#, fuzzy
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
+msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#, fuzzy
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@@ -1439,93 +1411,106 @@ msgstr "Impossible de renomenar l'element."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:2136
+#: src/nautilus-file.c:1990
+#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
-#: src/nautilus-file.c:2180
+#: src/nautilus-file.c:2034
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
-#: src/nautilus-file.c:2215
+#: src/nautilus-file.c:2069
+#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
+"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr "
+"burèu"
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2173
+#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+#
+#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "Favorit"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5621
+#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5630
+#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5672
+#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1533,7 +1518,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1541,14 +1526,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5712
+#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1556,7 +1541,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1564,58 +1549,63 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:6223
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
-#: src/nautilus-file.c:6500
+#: src/nautilus-file.c:6546
+#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6519
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6565
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
-#: src/nautilus-file.c:6804
+#: src/nautilus-file.c:6850
+#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
-#: src/nautilus-file.c:6823
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6869
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6965
+#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1623,87 +1613,89 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
-msgid "? items"
-msgstr "? elements"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7534
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
-#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
-#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7645
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
-#: src/nautilus-file.c:7650
+#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
@@ -1712,128 +1704,125 @@ msgstr "Ligam"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
+#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
-#| msgid "Apply this action to all files"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "_Renomenar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
+msgstr "Rem_plaçar"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
-#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
-#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."
+msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1841,7 +1830,7 @@ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1850,26 +1839,27 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1879,12 +1869,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
@@ -1892,34 +1882,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1928,8 +1918,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -1939,40 +1929,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1983,57 +1974,61 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
-"l'escobilhièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
+"?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-#| msgid "Detected as “%s”"
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "« %B » suprimit"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "« %s » suprimit"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Supression de « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleting “%B”"
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Supression de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2042,117 +2037,130 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
+#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
-msgstr ""
+msgstr "%'d / %'d"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
+msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del dorsièr « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del fichièr « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Trashed “%B”"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#, fuzzy
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
+"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
-"Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
+"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Impossible d'ejectar %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Unable to eject %V"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impossible d’ejectar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Impossible de desmontar %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impossible de desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2161,131 +2169,155 @@ msgstr ""
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
-msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
-msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
-msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
-#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
-"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
-"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
+"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
+"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3375
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3380
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3507
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3511
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3562
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3605
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2293,461 +2325,515 @@ msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3607
-#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr ""
-"%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicacion de « %B »"
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicacion de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "« %B » duplicat"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3788
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3815
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "« %s » duplicat"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
-#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
-#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr ""
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
-#: src/nautilus-file-operations.c:8631
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8391
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4489
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4532
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
-"crear dins la destinacion."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
+"lo crear dins la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4494
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4656
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
-"legir."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
+"lo legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
+#: src/nautilus-file-operations.c:6057
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4776
+#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4862
-#, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4867
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
-
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5178
+#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5473
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5389
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
+"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
+"%s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5552
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5475
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5880
-#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5774
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5884
+#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6059
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6495
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6350
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6499
+#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6652
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6513
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6665
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6521
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7305
+#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7321
+#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7409
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7414
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7589
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7418
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
+#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8174
-#| msgid "Select Destination"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8214
-#| msgid "Trashing “%B”"
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Extraccion de « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8306
-#| msgid "Error while copying “%B”."
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Error al moment de l'extraccion de « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
-#| msgid "There was an error deleting %B."
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment d'extraire « %B »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8351
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Extraccion de « %B » cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr cap a « %B »"
-msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs cap a « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8390
-#| msgid "Preparing to trash %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7889
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraccion de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error extracting “%B”"
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
+#, c-format, c-format
+#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8094
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
-#| msgid "Trashing Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Compression de « %B » dins « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »"
-msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8698
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Error al moment de la compression de « %B » dins « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %B »"
-msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8715
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8469
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8475
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Compression de « %B » dins « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »"
-msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832
-#| msgid "Copying Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Dialog title
-#: src/nautilus-files-view.c:1622
+#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
-#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
+#: src/nautilus-files-view.c:6346
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:1635
+#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
-#: src/nautilus-files-view.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
-#: src/nautilus-files-view.c:2684
+#: src/nautilus-files-view.c:2771
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2755,34 +2841,34 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3280
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
-#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d element)"
-msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
+msgstr[0] " (que conten %'d element)"
+msgstr[1] " (que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3309
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
-msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
+msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
+msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#: src/nautilus-files-view.c:3328
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2790,7 +2876,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2801,7 +2887,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#: src/nautilus-files-view.c:3352
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2813,792 +2899,734 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5869
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
-#: src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:5873
msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
-#| msgid "Select Destination"
+#: src/nautilus-files-view.c:6342
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
+#: src/nautilus-files-view.c:6534
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papièrs pintrats"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#: src/nautilus-files-view.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:6629
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:6457
+#: src/nautilus-files-view.c:6652
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#: src/nautilus-files-view.c:6764
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#: src/nautilus-files-view.c:7726
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#: src/nautilus-files-view.c:7786
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7798
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "Extraire aicí"
-#: src/nautilus-files-view.c:7530
+#: src/nautilus-files-view.c:7804
msgid "Extract to…"
-msgstr ""
+msgstr "Extraire cap a…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7534
+#: src/nautilus-files-view.c:7808
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
-#: src/nautilus-files-view.c:7591
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7865
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7603
+#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7609
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:7629
+#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:7635
+#: src/nautilus-files-view.c:7909
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7647
+#: src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7653
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:9226
+#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
-msgstr "Vista del conetgut"
+msgstr "Vista del contengut"
-#: src/nautilus-files-view.c:9227
+#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
-msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
-msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move %d item back to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
-msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"
-
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copy %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Suprimir '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Suprimís « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
-msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
-
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
+msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
-#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
-#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
-#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Crear un fichièr void '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
-#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
-#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
-#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
-#| msgid "_Undo Rename"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
-#| msgid "_Redo Rename"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
+msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
+msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Anullar lo marcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Restablir lo marcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
-#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Definir las permissions de '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
-#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Definís las permissions de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
-#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
-#| msgid "_Undo Trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "A_nullar l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
-#| msgid "_Redo Trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Restablir l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
-#| msgid "Delete %d copied item"
-#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
-#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrai « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
-#| msgid "Trashed %'d file"
-#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
-#, c-format
-#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgid "Compress '%s'"
-msgstr "Compressar '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprèssa « %s »"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
-#| msgid "Trashed %'d file"
-#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
-#| msgid "_Undo Copy"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "A_nullar la compression"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
-#| msgid "_Redo Copy"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar la compression"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidèo"
#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Conten de logicials"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipe d'imatge"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d pixèl"
-msgstr[1] "%d pixèls"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
-msgid "Width"
-msgstr "Largor"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Height"
-msgstr "Nautor"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-msgid "Created On"
-msgstr "Creat lo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created By"
-msgstr "Creat per"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertiment"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Source"
-msgstr "Còdi font"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Presa lo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Numerizada lo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificacion"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Temps d'exposicion"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de dobertura"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Velocitat ISO"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Amb flash"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mòde de mesura"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Mòde d'exposicion"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longor focala"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Software"
-msgstr "Logicial"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Keywords"
-msgstr "Mots clau"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Creator"
-msgstr "Creator"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Rating"
-msgstr "Classificacion"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
-
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1437
+#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
-#: src/nautilus-list-view.c:2045
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+#: src/nautilus-list-view.c:2252
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
-#: src/nautilus-list-view.c:2933
+#: src/nautilus-list-view.c:3206
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
-#: src/nautilus-list-view.c:2953
+#: src/nautilus-list-view.c:3226
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
@@ -3610,126 +3638,125 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
-# Contenu : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+# Contengut : aucun
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
-#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "Pas res"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musica"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr ""
-"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
+#, c-format, c-format
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Afichatge"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3738,50 +3765,39 @@ msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
-"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
+"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lancer quand même"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar coma _fiable"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
-msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Se fisar e a_viar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3809,8 +3825,8 @@ msgstr "Desfar l'associacion"
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
-"defaut : %s"
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
+" %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
@@ -3851,13 +3867,11 @@ msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
-#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
-#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
@@ -3867,7 +3881,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Nom del dorsièr :"
@@ -3875,16 +3889,37 @@ msgstr "Nom del dorsièr :"
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam "
+"simbolic."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
+"destinacion."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3892,146 +3927,164 @@ msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-msgid "Items:"
-msgstr "Elements :"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2368
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenguts :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. "
+"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
+#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornamai."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -4040,12 +4093,11 @@ msgstr ""
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
-#| msgid "Cancel"
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
@@ -4053,388 +4105,375 @@ msgstr "Anullat"
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
-#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
-# Contenu : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+# Contengut : aucun
+#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contenguts :"
-
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "liura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dorsièr parent :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Modificar :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "pas de "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "accès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès al dorsièr :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietari :"
+msgstr "_Proprietari :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
-msgstr "Propietari :"
+msgstr "Proprietari :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
+msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Contèxte de seguretat :"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
+msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
-#| msgid "Specify a location to open"
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
-#| msgid "Open the parent folder"
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha una lista per causir la data"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
-msgstr ""
+msgstr "Totjorn"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
-#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz las datas..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
@@ -4444,19 +4483,19 @@ msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
+"modèls\">Ne saber mai…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
-#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
@@ -4471,90 +4510,158 @@ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
-msgstr "_Vider"
+msgstr "_Voidar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
+msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "I a %d jorn"
+msgstr[1] "I a %d jorns"
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
+msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
+msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lo mes passat"
+msgstr[1] "I a %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
+msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "L’an passat"
+msgstr[1] "I a %d ans"
+
+#: src/nautilus-window.c:180
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Dorsièr parent"
+
+#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Tampar la vista actuala"
+
+#: src/nautilus-window.c:184
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "En arrièr"
-#: src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:185
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "En avant"
+
+#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
-#: src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
-#: src/nautilus-window.c:1805
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1813
+#, c-format, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "« %s » es desmarcat"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1819
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
+msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
+
+#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
-#| msgid "Open With %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
-#: src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
-#: src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-#: src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
-#: src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
@@ -4562,7 +4669,7 @@ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
@@ -4571,44 +4678,46 @@ msgstr ""
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
+#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
+#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4616,145 +4725,131 @@ msgstr ""
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Dobrir amb :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-#| msgid "Bookmarks"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcapaginas"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
-#| msgid "Show Details"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Acorchis"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
-#| msgid "Open in New _Tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
-#| msgid "Open in New _Window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-#| msgid "Open File and Close window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
-#| msgid "Open With Other _Application"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Onglets"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-#| msgid "_New Tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-#| msgid "Activate previous tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-#| msgid "Activate next tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-#| msgid "Open With"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Dobrir l'onglet"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restablir l’onglet"
+
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
@@ -4766,7 +4861,6 @@ msgid "Go back"
msgstr "Precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
-#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Seguent"
@@ -4782,13 +4876,11 @@ msgid "Go down"
msgstr "Davalar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Anar al Dorsièr personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
-#| msgid "Enter _Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sasir l'emplaçament"
@@ -4796,154 +4888,130 @@ msgstr "Sasir l'emplaçament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
-msgstr ""
+msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
-msgstr ""
+msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
-#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-#| msgid "Zoom _In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-#| msgid "Zoom _Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Refrescar la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
-#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
-#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
-#| msgid "Open action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
-#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grasilha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
-#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
-#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear un dorsièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
-#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimir definitivament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
-#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
-#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
-#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversar la seleccion"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
@@ -4983,45 +5051,41 @@ msgstr "_Renomenar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
-msgstr ""
+msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-#| msgid "_Format…"
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tèxte existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Remplaçar per"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
@@ -5040,58 +5104,55 @@ msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creacion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de sason"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro d’episòdi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numèro de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-#| msgid "File name"
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#| msgid "File name"
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#| msgid "Archive Mounter"
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
+"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
+"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
+"Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
@@ -5106,8 +5167,7 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-#| msgid "_Undo Create Link"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
@@ -5116,139 +5176,133 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Gardar alinhat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "Organiser lo b_urèu per nom"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
-msgstr "_Escriptes"
+msgstr "_Escripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Voidar l'escobilhièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar l'icòna…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mena..."
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir coma papièr pintrat"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Extraire aicí"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
-msgstr ""
+msgstr "E_xtraire cap a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
-msgstr ""
+msgstr "C_ompressar..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Marcar coma favorit"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Demarcar"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
@@ -5265,7 +5319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
-"Supr. » es sufisent."
+"Supr. » es sufisenta."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
@@ -5273,320 +5327,271 @@ msgstr "Ai comprés"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Totjorn"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Pas que los fichièrs locals"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Pichon"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Estandard"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Grand"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Per talha"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipe"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificacion"
+msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accès"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 Kio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 Kio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gio"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellats de las icònas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#| msgid ""
-#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-#| "information will appear when zooming in closer."
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
-"icònas.\n"
-"Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas."
+"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
+"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
-#| msgid "%'d second"
-#| msgid_plural "%'d seconds"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
-msgstr ""
+msgstr "Tresena"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Primièra"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Afichatges"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
-#| msgid "Link target:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creacion del ligam"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichièrs tèxte executables"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
-#| msgid "_Display"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Afichatz-los"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
-#| msgid "_Run"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Executatz-los"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "_Demandar de qué far"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
-#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
+"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-#| msgid "Copying Files"
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Fichièrs compressats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
-#| msgid "Search files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Totes los empl_açaments"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "Pas _jamai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afichar las miniaturas :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Totes los _fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Pas jamai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
-#| msgid "File conflict"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
-#| msgid "Count _number of items:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes los fichièr_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
-msgstr ""
+msgstr "Pas ja_mai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recercar & Previsualizar"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
+msgid "Always"
+msgstr "Totjorn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Small"
+msgstr "Pichon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
+msgid "Standard"
+msgstr "Estandard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+msgid "By Size"
+msgstr "Per talha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accès"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
-msgstr ""
+msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionatz una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
-#| msgid "Reload the current location"
msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr ""
+msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
-msgstr ""
+msgstr "Dempuèi…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
@@ -5598,133 +5603,155 @@ msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
-msgstr ""
+msgstr "Qué"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
-#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
-msgstr ""
+msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
-#| msgid "Text"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Tèxte complet"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
-#| msgid "File name"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
-#| msgid "Search documents and folders by name"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-#| msgid "New Folder"
msgid "New folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-#| msgid "_New Tab"
-msgid "New tab"
-msgstr "Onglet novèl"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "En arrièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "En avant"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#| msgid "Open view menu"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
-msgstr "Menu Accion"
+msgstr "Menú Accion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Bascular la vista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr ""
+msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Recercar de fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Afichar las operacions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Operacions en cors"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Aficha las operacions en cors"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-#| msgid "Zoom _Out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-#| msgid "Reset"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-#| msgid "Zoom _In"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom arrièr"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
+
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "Primièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
-msgstr "T_aille"
+msgstr "T_alha"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
-msgstr "_Type"
+msgstr "_Tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Data de darrièr rebu_t"
+msgstr "Data de darrièr recebu_t"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Colomnas _visibles…"
+msgstr "Colomnas _visiblas…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
@@ -5732,80 +5759,83 @@ msgstr "R_ecargar"
msgid "St_op"
msgstr "Arr_estar"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "L'escobilhièr es void"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenador"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
-#| msgid "Unable to start location"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Sus aqueste ordenador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s / %s de disponible"
+msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreças del servidor"
@@ -5813,14 +5843,12 @@ msgstr "Adreças del servidor"
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
+"adreça. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòls disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
@@ -5828,11 +5856,11 @@ msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
@@ -5840,7 +5868,7 @@ msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
@@ -5848,7 +5876,7 @@ msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefix"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
@@ -5871,9 +5899,8 @@ msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
-#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
@@ -5881,7 +5908,7 @@ msgstr "Connexions recentas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
@@ -5891,6 +5918,352 @@ msgstr "Se connectar al _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
+#~ "visualizacions per icònas o per lista."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
+#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
+#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
+#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
+#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
+#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
+#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
+#~ "camins de recèrca del PATH."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
+#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Poliça del burèu"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
+#~ "burèu."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
+#~ "burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Home"
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+#~ "dorsièr personal sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trash"
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "Escobilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+#~ "l'escobilhièr sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network servers icon name"
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
+#~ "dels servidors de ret sul burèu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
+#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
+#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
+#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
+#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "sul burèu"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Burèu"
+
+#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
+#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Suprimir '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
+#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creat per"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertiment"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Còdi font"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Presa lo"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Numerizada lo"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificacion"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elements :"
+
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Gardar alinhat"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 Kio"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 Kio"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 Mio"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 Mio"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 Mio"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 Mio"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 Mio"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 Gio"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 Gio"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 Gio"
+
+#~| msgid "Copying Files"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Fichièrs compressats"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
@@ -5921,20 +6294,17 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Menu Afichatge"
-
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"
+#~ msgstr "Menú Afichatge"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
+#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "In_verser l'ordre"
+#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
@@ -6116,13 +6486,13 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
-#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
-#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
-#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
-#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
+#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
+#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
+#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
-#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom "
-#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
+#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
+#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
#~ "(200%), largest (400%)"
@@ -6237,7 +6607,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
-#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut."
+#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
@@ -6258,7 +6628,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-#~ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
#~ msgid "Change Desktop _Background"
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
@@ -6379,9 +6749,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Restablir"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"
@@ -6487,8 +6854,8 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda "
-#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
+#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
#~ msgid "Copy To…"
#~ msgstr "Mandar cap a..."
@@ -6869,9 +7236,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Tornar"
-
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
@@ -6999,3 +7363,51 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Definir per _defaut"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
+#~ "dans una autre application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
+#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "« %B » supprimé"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"