summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorStas Solovey <whats_up@tut.by>2011-11-16 18:30:53 +0400
committerYuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>2011-11-16 18:30:53 +0400
commit786b34ff9abfae433956077a5feb2978d126ecfb (patch)
tree57e2054d60538917b402e49704663e7174c196a4
parenta76dce8845b9bca8e01e67ad547ae158cff18456 (diff)
downloadnautilus-786b34ff9abfae433956077a5feb2978d126ecfb.tar.gz
Updated Russian translation
-rw-r--r--po/ru.po2478
1 files changed, 1416 insertions, 1062 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b6333b33f..91242eed5 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -14,30 +14,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-14 20:47+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-23 13:54+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сохранённый поиск"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245
-#: ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252
-#: ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -54,8 +55,14 @@ msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ "
+"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::"
+"xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -78,18 +85,19 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Границы выделения"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Показать _подробности"
@@ -101,11 +109,10 @@ msgstr "Операцию можно остановить с помощью кн
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
@@ -133,8 +140,7 @@ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6914
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
@@ -156,7 +162,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1692
msgid "Name"
msgstr "Имя"
@@ -214,7 +220,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
@@ -248,7 +254,7 @@ msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого фа
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
@@ -272,23 +278,30 @@ msgstr "Исходное местоположение"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню "
+"этого тома."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -316,8 +329,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
+"которые конфликтуют с копируемыми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -378,13 +395,13 @@ msgstr "Исходный файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@@ -417,7 +434,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
@@ -433,39 +450,39 @@ msgstr "Заменить"
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -473,8 +490,8 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -482,7 +499,7 @@ msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -490,7 +507,7 @@ msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -503,15 +520,14 @@ msgstr[2] "примерно %'d часов"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
@@ -520,25 +536,25 @@ msgstr "Другая ссылка на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
@@ -548,12 +564,12 @@ msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
@@ -561,36 +577,36 @@ msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
@@ -599,10 +615,10 @@ msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
@@ -612,80 +628,90 @@ msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?"
-msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?"
-msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из "
+"корзины?"
+msgstr[1] ""
+"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из "
+"корзины?"
+msgstr[2] ""
+"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из "
+"корзины?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все элементы, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2749 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -693,66 +719,72 @@ msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T осталась"
msgstr[1] "%T осталось"
msgstr[2] "%T осталось"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не удалось удалить папку %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -760,39 +792,43 @@ msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не удалось извлечь %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
+"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
@@ -834,15 +870,15 @@ msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
@@ -851,101 +887,114 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
+"просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место."
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
+"файлы, чтобы освободить место."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Доступно %S, но требуется %S."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr ""
+"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» перемещается в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копируется в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублируется «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -954,7 +1003,7 @@ msgstr[1] "Дублируется %'d файла"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S из %S"
@@ -964,105 +1013,115 @@ msgstr "%S из %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S из %S — осталась %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в "
+"месте назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
+"просмотр."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1070,20 +1129,20 @@ msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файл
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1091,64 +1150,64 @@ msgstr[0] "Идёт создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
msgid "Setting permissions"
msgstr "Идёт установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Безымянный %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
@@ -1161,50 +1220,50 @@ msgstr "Не удалось определить исходное располо
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
@@ -1224,65 +1283,65 @@ msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
@@ -1291,89 +1350,88 @@ msgstr "вчера"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
-#: ../src/nautilus-view.c:2832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1381,7 +1439,7 @@ msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1389,7 +1447,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1398,45 +1456,45 @@ msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1121
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "program"
msgstr "программа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "link"
msgstr "ссылка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
@@ -1510,12 +1568,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их снова."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1526,7 +1591,7 @@ msgstr "Подробности: "
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
@@ -1534,44 +1599,84 @@ msgstr "Идёт подготовка"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Поиск «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отменить изменение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить последнее изменение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вернуть изменение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вернуть последнее изменение"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
+"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
+"значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" и \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
+"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
+"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
+"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
+"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без "
+"указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
+"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
+"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,"
+"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для "
+"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре "
+"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других "
+"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small "
+"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
@@ -1582,8 +1687,16 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён "
+"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет "
+"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
+"ограничение на число строк не устанавливается."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
@@ -1627,7 +1740,8 @@ msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
+msgstr ""
+"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
@@ -1674,120 +1788,257 @@ msgid "Fade the background on change"
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
+"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
+"любая из кнопок нажата."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
+"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
+"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
+"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
+"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются "
+"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка "
+"вкладок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут "
+"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
+"файлы."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
+"адреса."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
+"панель."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
+"состояния."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели "
+"инструментов."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
+"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять "
+"некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, "
+"более точно следуя стилю Unix."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
+"режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при "
+"попытке удалить файлы и при очистке корзины."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы "
+"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно "
+"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при "
+"смене фона."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
+"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
+"будет использоваться папка ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так "
+"Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые "
+"файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также "
+"файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и "
+"обработает результат как командную строку для массового переименования. "
+"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, "
+"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых "
+"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого "
+"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути "
+"поиска."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
+"на «Сетевые серверы»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
+"на «Компьютер»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
+"на домашнюю папку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
+"на корзину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
+"ссылающиеся на присоединённые тома."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь "
+"одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет "
+"определяться отдельно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
+"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
+"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке "
+"от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от "
+"меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
+"под ними."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
+"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
+"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
+"времени на загрузку или много памяти."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1819,11 +2070,15 @@ msgstr "Имя значка сетевых серверов"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"
+msgstr "Показывать только папки в боковой панели в режиме «Дерево»"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным "
+"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1870,16 +2125,45 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Вид боковой панели"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", "
+"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом "
+"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
+"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
+"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут "
+"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
+"установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на "
+"локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр "
+"всегда будет использоваться значок типа файла."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always"
+"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка "
+"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество "
+"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если "
+"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1890,8 +2174,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
+"Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1899,11 +2187,15 @@ msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
+msgstr ""
+"Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
@@ -1914,20 +2206,36 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
+"компьютера на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
+"домашней папки на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
+"серверов на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
+"на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1946,12 +2254,26 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
+"или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как "
+"программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — "
+"показывать их как текстовые файлы."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
+"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — "
+"\"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1971,7 +2293,8 @@ msgstr "Расположение открываемых вкладок в окн
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
+msgstr ""
+"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -1990,8 +2313,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла "
+"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
@@ -2009,73 +2336,89 @@ msgstr "Управление и доступ к файлам"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог её создать."
+#: ../src/nautilus-application.c:158
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, "
+"чтобы Nautilus смог её создать."
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог их создать."
+#: ../src/nautilus-application.c:163
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, "
+"чтобы Nautilus смог их создать."
-#: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
+"конфигурацию в ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:854
+#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
-#: ../src/nautilus-application.c:860
+#: ../src/nautilus-application.c:828
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)."
-#: ../src/nautilus-application.c:867
+#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)."
+msgstr ""
+"параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:888
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:891
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:893
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:893
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:895
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)."
-#: ../src/nautilus-application.c:929
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)."
+#: ../src/nautilus-application.c:897
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)."
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:899
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:932
+#: ../src/nautilus-application.c:900
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:943
+#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2096,27 +2439,32 @@ msgstr "Произошла ошибка при автоматическом за
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Ошибка автоматического запуска программы</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Запустить программу?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического "
+"запуска. Запустить программу?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
+"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не "
+"запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
"\n"
"Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"
@@ -2226,13 +2574,12 @@ msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
-#: ../src/nautilus-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1465
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "_Подключиться"
@@ -2246,83 +2593,81 @@ msgid "Server Details"
msgstr "Подробности о сервере"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "Р_есурс:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
-#: ../src/nautilus-view.c:1727
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Подробности о пользователе"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Домен:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомнить этот пароль"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действие отменено"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
-#: ../src/nautilus-view.c:8492
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6890
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
@@ -2333,8 +2678,11 @@ msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего "
+"стола"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
@@ -2342,9 +2690,8 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6962
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6891
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
@@ -2357,16 +2704,15 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для просмотра содержимого объекта «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2385,7 +2731,8 @@ msgstr "Не удалось показать содержимое папки."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для изменения группы объекта «%s»."
#. fall through
@@ -2418,13 +2765,17 @@ msgstr "Не удалось изменить права."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
+"или удалён?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -2433,8 +2784,12 @@ msgstr "Отсутствуют права, необходимые для пер
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое "
+"имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -2466,8 +2821,8 @@ msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "None"
msgstr "Нет"
@@ -2643,17 +2998,22 @@ msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При "
+"увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка."
+msgstr ""
+"Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Компактный вид"
@@ -2684,8 +3044,7 @@ msgstr "_Включить команду удаления, не использу
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2749
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
@@ -2696,8 +3055,7 @@ msgstr "Столбцы списка"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1778
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3412
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1750 ../src/nautilus-list-view.c:3387
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
@@ -2785,179 +3143,174 @@ msgstr "_Текст рядом со значками"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _времени удаления"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _объекты"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Растянуть значок..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Упорядочить по _названию"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
+msgstr ""
+"Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "В _обратном порядке"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_вручную"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "по _имени"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "по _размеру"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "по _типу"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По _времени удаления"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Значки"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактный"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде."
@@ -3058,65 +3411,62 @@ msgstr "загрузка…"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимых столбцов"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2587
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимые _столбцы..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3389
msgid "_List"
msgstr "С_писок"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3390
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3392
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3124,8 +3474,7 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3154,12 +3503,9 @@ msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:8146
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:6942 ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Удалить"
@@ -3181,9 +3527,8 @@ msgstr "Запустить в _терминале"
msgid "_Display"
msgstr "По_казать"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:1037
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:965
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
@@ -3196,12 +3541,12 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не удалось показать «%s»."
@@ -3242,8 +3587,12 @@ msgstr "Сомнительный значок запуска"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда "
+"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3253,7 +3602,7 @@ msgstr "_Запустить всё равно"
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Считать _проверенным"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3261,23 +3610,21 @@ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6115
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6062
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не удалось присоединить местоположение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/nautilus-view.c:6276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6209
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось запустить местоположение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Открывается «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3285,249 +3632,220 @@ msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+#: ../src/nautilus-notebook.c:374
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:536 ../src/nautilus-places-sidebar.c:561
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Присоединить и открыть %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:662
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть вашу личную папку"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:690
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:842
msgid "Browse Network"
msgstr "Обзор сети"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:844
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Обзор содержимого сети"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:7782
-#: ../src/nautilus-view.c:7786
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-#: ../src/nautilus-view.c:7873
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7711
+#: ../src/nautilus-view.c:7715 ../src/nautilus-view.c:7798
+#: ../src/nautilus-view.c:7802 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:7906
msgid "_Start"
msgstr "_Запуск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-#: ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2740
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7740
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7931
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
-#: ../src/nautilus-view.c:7902
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721 ../src/nautilus-view.c:7744
+#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:7935
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить привод"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Отключить привод"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить мультидисковое устройство"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "О_становить мультидисковое устройство"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-#: ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 ../src/nautilus-view.c:7814
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:7914
-#: ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-view.c:7756
+#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2186
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2426
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не удалось остановить %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6933
-#: ../src/nautilus-view.c:8340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6862 ../src/nautilus-view.c:8269
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
-#: ../src/nautilus-view.c:8099
-#: ../src/nautilus-view.c:8402
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6874 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8331
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8090
-#: ../src/nautilus-view.c:8382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2667 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8311
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "_Unmount"
msgstr "О_тсоединить том"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2726 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7012 ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 ../src/nautilus-view.c:6844
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Свойства"
+
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
@@ -3552,67 +3870,68 @@ msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
+msgstr ""
+"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:636
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:831
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1162
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1376
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1791
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2111
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2121
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3620,7 +3939,7 @@ msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2130
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
@@ -3630,321 +3949,321 @@ msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "свободно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
msgid "Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3133
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3550
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3552
msgid "_Write"
msgstr "За_пись"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3554
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3822
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "no "
msgstr "нет "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3825
msgid "list"
msgstr "перечисление"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "read"
msgstr "чтение"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
msgid "write"
msgstr "запись"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3847
msgid "access"
msgstr "доступ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3917
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3998
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкий (sticky)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4276
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4136
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права доступа к папке:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4320
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права доступа к файлу:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Text view:"
msgstr "В текстовом виде:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4496
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
msgid "Last changed:"
msgstr "Последнее изменение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Распространить права на вложенные файлы"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4756
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5066
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Выбрать папку для поиска"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Любой"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Другой тип…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка поиска"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Изменить сохранённый поиск"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Выполнить или обновить поиск"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Поиск:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
@@ -3956,28 +4275,24 @@ msgstr "Восстановить выделенные объекты"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5712
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5659
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5716
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5663
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5909
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5856
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Буфер обмена пуст."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6923
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6852
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Создать новую _папку"
@@ -3985,18 +4300,15 @@ msgstr "Создать новую _папку"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:6979
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6908
+#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8374
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить _безвозвратно"
@@ -4004,7 +4316,7 @@ msgstr "Удалить _безвозвратно"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сетевое окружение"
-#: ../src/nautilus-view.c:1039
+#: ../src/nautilus-view.c:967
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4012,7 +4324,7 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
-#: ../src/nautilus-view.c:1042
+#: ../src/nautilus-view.c:970
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4020,37 +4332,36 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
-#: ../src/nautilus-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
-#: ../src/nautilus-view.c:1572
+#: ../src/nautilus-view.c:1500
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1693
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "Save Search as"
msgstr "Сохранить поиск как"
-#: ../src/nautilus-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:1642
msgid "Search _name:"
msgstr "_Имя поиска:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1732
+#: ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"
-#: ../src/nautilus-view.c:2749
-#: ../src/nautilus-view.c:2786
+#: ../src/nautilus-view.c:2682 ../src/nautilus-view.c:2719
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» выделен"
-#: ../src/nautilus-view.c:2751
+#: ../src/nautilus-view.c:2684
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4058,7 +4369,7 @@ msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
-#: ../src/nautilus-view.c:2761
+#: ../src/nautilus-view.c:2694
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4067,7 +4378,7 @@ msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:2705
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -4075,7 +4386,7 @@ msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2789
+#: ../src/nautilus-view.c:2722
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4084,7 +4395,7 @@ msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2729
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4097,17 +4408,17 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2811
+#: ../src/nautilus-view.c:2744
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2824
+#: ../src/nautilus-view.c:2757
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободное место: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
+#: ../src/nautilus-view.c:2768
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно: %s"
@@ -4117,7 +4428,7 @@ msgstr "%s, свободно: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2850
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4134,8 +4445,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2869
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2815
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4148,19 +4458,19 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2896
+#: ../src/nautilus-view.c:2829
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-view.c:4298
+#: ../src/nautilus-view.c:4245
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4300
+#: ../src/nautilus-view.c:4247
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -4168,33 +4478,42 @@ msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для откр
msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
-#: ../src/nautilus-view.c:5135
+#: ../src/nautilus-view.c:5082
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов"
-#: ../src/nautilus-view.c:5386
+#: ../src/nautilus-view.c:5333
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5640
+#: ../src/nautilus-view.c:5587
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."
-#: ../src/nautilus-view.c:5642
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты."
+#: ../src/nautilus-view.c:5589
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все "
+"выделенные объекты."
-#: ../src/nautilus-view.c:5644
+#: ../src/nautilus-view.c:5591
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4202,126 +4521,139 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n"
+"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать "
+"сценарий из меню, он будет запущен.\n"
"\n"
-"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n"
+"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных "
+"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей "
+"содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n"
"\n"
-"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные окружения:\n"
+"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные "
+"окружения:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых "
+"переводом строки (только в локальном случае)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, "
+"разделённых переводом строки\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, "
+"разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида "
+"(только в локальном случае)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных "
+"файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного "
+"вида\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида "
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели "
+"окна раздельного вида "
-#: ../src/nautilus-view.c:5723
+#: ../src/nautilus-view.c:5670
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
-msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
-msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
+msgstr[1] ""
+"%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
+msgstr[2] ""
+"%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5730
+#: ../src/nautilus-view.c:5677
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
-msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
-msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6146
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
+msgstr[1] ""
+"%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
+msgstr[2] ""
+"%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду "
+"«Вставить»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6082
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не удалось отсоединить местоположение"
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
+#: ../src/nautilus-view.c:6102
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не удалось извлечь местоположение"
-#: ../src/nautilus-view.c:6182
+#: ../src/nautilus-view.c:6117
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:6674
+#: ../src/nautilus-view.c:6603
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Подключение к серверу «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6679
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
-#: ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:6608 ../src/nautilus-view.c:7719
+#: ../src/nautilus-view.c:7806 ../src/nautilus-view.c:7910
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
-#: ../src/nautilus-view.c:6693
+#: ../src/nautilus-view.c:6622
msgid "Link _name:"
msgstr "_Имя ссылки:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6911
+#: ../src/nautilus-view.c:6840
msgid "Create New _Document"
msgstr "Создать новый _документ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6912
+#: ../src/nautilus-view.c:6841
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть в про_грамме"
-#: ../src/nautilus-view.c:6913
+#: ../src/nautilus-view.c:6842
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6915
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Свойства"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6916
-#: ../src/nautilus-view.c:8479
+#: ../src/nautilus-view.c:6845 ../src/nautilus-view.c:8408
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6924
+#: ../src/nautilus-view.c:6853
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6926
+#: ../src/nautilus-view.c:6855
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблоны не установлены"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6929
+#: ../src/nautilus-view.c:6858
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Пустой документ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
+#: ../src/nautilus-view.c:6859
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6934
+#: ../src/nautilus-view.c:6863
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
@@ -4330,128 +4662,131 @@ msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6941
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:6870 ../src/nautilus-view.c:7030
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть в окне обозревателя"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6942
+#: ../src/nautilus-view.c:6871
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6875
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-view.c:6878
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Другое приложение…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:6954
+#: ../src/nautilus-view.c:6879 ../src/nautilus-view.c:6883
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6953
+#: ../src/nautilus-view.c:6882
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Открыть в другой _программе…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-view.c:6886
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:6887
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:6895
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6899
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6903
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»"
+msgstr ""
+"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
+"«Копировать»"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"
+#: ../src/nautilus-view.c:6909
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
+"«Копировать», в выделенную папку"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6982
+#: ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копировать в"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "M_ove to"
msgstr "_Переместить в"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:6915
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все объекты в этом окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6918
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:6919
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6922
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Инвертировать выделение"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6923
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6926
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:6927
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
-#: ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:8393
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Создать сс_ылку"
@@ -4459,36 +4794,34 @@ msgstr[1] "Создать сс_ылки"
msgstr[2] "Создать сс_ылки"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:6931
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "_Rename..."
msgstr "Переи_меновать…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6935
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный объект"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-view.c:6943 ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "_Restore"
msgstr "Вос_становить"
@@ -4500,244 +4833,244 @@ msgstr "Вос_становить"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра"
+msgstr ""
+"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого "
+"режима просмотра"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Подключиться к этому серверу"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Присоединить выбранный том"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отсоединить выбранный том"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извлечь выбранный том"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустить выбранный том"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Остановить выбранный том"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Определить носитель в выбранном приводе"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Со_хранить поиск"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сохранить изменённый поиск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Со_хранить поиск как..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
+"«Копировать», в выделенную папку"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Переместить эту папку в корзину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7081
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "_Other pane"
msgstr "_Другая панель"
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна"
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Домашняя папка"
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку"
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "_Desktop"
msgstr "_Рабочий стол"
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол"
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Запуск и управление сценариями из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарии"
-#: ../src/nautilus-view.c:7640
+#: ../src/nautilus-view.c:7569
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7643
+#: ../src/nautilus-view.c:7572
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4745,7 +5078,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзи
msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7647
+#: ../src/nautilus-view.c:7576
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -4753,7 +5086,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзи
msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины"
msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины"
-#: ../src/nautilus-view.c:7653
+#: ../src/nautilus-view.c:7582
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -4761,7 +5094,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзин
msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7657
+#: ../src/nautilus-view.c:7586
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -4769,7 +5102,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзин
msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины"
msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины"
-#: ../src/nautilus-view.c:7663
+#: ../src/nautilus-view.c:7592
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -4777,7 +5110,7 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корз
msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7667
+#: ../src/nautilus-view.c:7596
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4785,132 +5118,118 @@ msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корз
msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины"
msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины"
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
-#: ../src/nautilus-view.c:7974
-#: ../src/nautilus-view.c:7978
+#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:7716
+#: ../src/nautilus-view.c:7903 ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7791
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7720 ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Подключиться к выбранному приводу"
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
-#: ../src/nautilus-view.c:7881
-#: ../src/nautilus-view.c:7985
+#: ../src/nautilus-view.c:7723 ../src/nautilus-view.c:7810
+#: ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7724 ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7798
+#: ../src/nautilus-view.c:7727
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7728 ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Разблокировать выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7741
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Остановить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
-#: ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7745 ../src/nautilus-view.c:7936
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно удалить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
-#: ../src/nautilus-view.c:7906
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7748 ../src/nautilus-view.c:7835
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
-#: ../src/nautilus-view.c:7820
-#: ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:7749 ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Отсоединить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823
-#: ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:7752 ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7824
-#: ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:7753 ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:7757 ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Блокировать выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7870
-#: ../src/nautilus-view.c:7874
+#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7803
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7878
+#: ../src/nautilus-view.c:7807
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
+#: ../src/nautilus-view.c:7828
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:8142
-#: ../src/nautilus-view.c:8420
+#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить окончательно"
-#: ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-view.c:8072
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончательно удалить открытую папку"
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Переместить открытую папку в корзину"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-view.c:8327
+#: ../src/nautilus-view.c:8256
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Открыть с помощью %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8384
+#: ../src/nautilus-view.c:8313
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -4918,7 +5237,7 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах"
-#: ../src/nautilus-view.c:8404
+#: ../src/nautilus-view.c:8333
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -4926,16 +5245,15 @@ msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"
-#: ../src/nautilus-view.c:8477
+#: ../src/nautilus-view.c:8406
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
@@ -4944,8 +5262,7 @@ msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
@@ -4962,7 +5279,9 @@ msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
@@ -4978,57 +5297,59 @@ msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно просмотреть эту папку."
+msgstr ""
+"В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно "
+"просмотреть эту папку."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адрес не является папкой."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверьте правильность ввода и повторите попытку."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса такого вида."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не удалось присоединить местоположение."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ запрещён."
@@ -5037,16 +5358,18 @@ msgstr "Доступ запрещён."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5056,16 +5379,40 @@ msgstr ""
"Выберите другой режим просмотра и повторите попытку."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или "
+"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной "
+"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, "
+"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
+"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
+"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
+"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
+"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
+"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного "
+"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
@@ -5075,14 +5422,17 @@ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
-#: ../src/nautilus-window.c:2003
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1996
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах."
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном "
+"компьютере, так и на сетевых ресурсах."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5197,8 +5547,11 @@ msgstr "Поиск файлов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего "
+"использования."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5220,7 +5573,9 @@ msgstr "Найти потерянный файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам."
+msgstr ""
+"Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим "
+"советам."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5230,8 +5585,11 @@ msgstr "Общий доступ и передача файлов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью "
+"файлового менеджера."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5296,8 +5654,11 @@ msgstr "К_омпьютер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого "
+"компьютера"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5375,24 +5736,20 @@ msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
@@ -5452,8 +5809,7 @@ msgstr "_Следующая вкладка"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
@@ -5461,8 +5817,7 @@ msgstr "Переместить вкладку в_лево"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
@@ -5528,8 +5883,7 @@ msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Поиск файлов…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Поиск документов и папок по имени"
@@ -5573,15 +5927,15 @@ msgstr "Вперёд по истории"
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:1513
+#: ../src/nautilus-window.c:1506
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — обозреватель файлов"