summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAbel Cheung <maddog@linux.org.hk>2002-09-30 14:37:25 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2002-09-30 14:37:25 +0000
commit9963996d5fcedadfe00e95a1664787f4020e4278 (patch)
tree1f8fef05cd1b013cd65dd39f7bc2977245c779e6
parentb50b12929f158cfe521e15fc5541d4c857c37af9 (diff)
downloadnautilus-9963996d5fcedadfe00e95a1664787f4020e4278.tar.gz
Updated traditional Chinese translation.
2002-09-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r--po/.cvsignore1
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/POTFILES.in1
-rw-r--r--po/zh_TW.po1452
4 files changed, 285 insertions, 1173 deletions
diff --git a/po/.cvsignore b/po/.cvsignore
index 141e6553f..262076242 100644
--- a/po/.cvsignore
+++ b/po/.cvsignore
@@ -11,3 +11,4 @@ stamp-cat-id
tmp
po2tbl.sed
po2tbl.sed.in
+missing
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1a587b2a2..3cfde3db3 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-09-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2002-09-26 Stanislav Brabec <sbrabec@suse.cz>
* cs.po: Updated Czech translation from Miloslav Trmac
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index 47017a362..931ec86fd 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -114,3 +114,4 @@ src/nautilus-window-private.h
src/nautilus-window-toolbars.c
src/nautilus-window.c
src/nautilus-zoom-control.c
+src/nautilus-information-panel.c
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index c6aa315be..fa6a80d83 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,13 +1,13 @@
-# traditional Chinese translation for nautilus.
+# traditional Chinese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
+# Gong Yi Liao <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 1.1.17\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-09-13 20:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-21 16:08+0800\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 2.0.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-09-29 05:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-30 02:50+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,14 +130,12 @@ msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "History side pane"
-msgstr "紀錄側列"
+msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Nautilus 的紀錄側列"
+msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
@@ -304,7 +302,7 @@ msgstr "爵士樂"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
-msgstr ""
+msgstr "金屬類音樂"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
@@ -344,7 +342,7 @@ msgstr "電子舞曲(Techno)"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
-msgstr ""
+msgstr "工業音樂 (Industrial)"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
@@ -416,7 +414,7 @@ msgstr "遊戲音樂"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
-msgstr ""
+msgstr "音樂選輯"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
@@ -444,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "太空音樂"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
@@ -464,7 +462,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
-msgstr ""
+msgstr "歌德式音樂 (Gothic)"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
@@ -548,7 +546,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
-msgstr ""
+msgstr "電影預告片音樂"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
@@ -624,7 +622,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
-msgstr ""
+msgstr "草根藍調 (Bluegrass)"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
@@ -632,7 +630,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
-msgstr ""
+msgstr "歌德式搖滾 (Gothic Rock)"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
@@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "演說"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
-msgstr ""
+msgstr "法國香頌"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
@@ -712,7 +710,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
-msgstr ""
+msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
@@ -740,7 +738,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr ""
+msgstr "節奏靈魂樂"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
@@ -760,7 +758,7 @@ msgstr "鼓手獨奏"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
-msgstr ""
+msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
@@ -792,7 +790,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
-msgstr ""
+msgstr "獨立創作音樂 (Indie)"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
@@ -800,11 +798,11 @@ msgstr "英國流行曲"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
-msgstr ""
+msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
-msgstr ""
+msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
@@ -820,11 +818,11 @@ msgstr "重金屬搖滾(Heavy Metal)"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
-msgstr ""
+msgstr "黑金屬音樂 (Black Metal)"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
-msgstr ""
+msgstr "跨界音樂 (Crossover)"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
@@ -836,11 +834,11 @@ msgstr "基督搖滾"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
-msgstr ""
+msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
-msgstr ""
+msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
@@ -981,18 +979,16 @@ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
-msgstr "Nautilus 的備忘側列"
+msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
-msgstr "便條"
+msgstr "備忘"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
-msgstr "備忘側列"
+msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
@@ -1191,7 +1187,6 @@ msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus 目錄樹側列"
@@ -1261,9 +1256,8 @@ msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: data/browser.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "C_olors"
-msgstr "顏色"
+msgstr "顏色(_O)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
@@ -1574,14 +1568,12 @@ msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
-#, fuzzy
msgid "_Emblems"
-msgstr "圖章"
+msgstr "圖章(_E)"
#: data/browser.xml.h:90
-#, fuzzy
msgid "_Patterns"
-msgstr "圖樣"
+msgstr "圖樣(_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
@@ -1897,9 +1889,8 @@ msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "CDROM 檔案系統"
+msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
@@ -1910,9 +1901,8 @@ msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "MSDOS 檔案系統"
+msgstr "MacOS 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
@@ -1923,9 +1913,8 @@ msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS 網絡檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
+msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
@@ -1936,18 +1925,16 @@ msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "卸載檔案系統"
+msgstr "SuperMount 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
-#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
+msgstr "Udfs Solaris 檔案系統"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
@@ -2379,7 +2366,7 @@ msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s的鏈結"
@@ -2724,9 +2711,8 @@ msgid ""
msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-#, fuzzy
msgid "_Empty"
-msgstr "清理"
+msgstr "清理(_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
@@ -3006,64 +2992,64 @@ msgstr "foo (124th copy).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
@@ -3072,132 +3058,132 @@ msgstr "昨天"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00,下午 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851
msgid "0 items"
msgstr "沒有項目"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851
msgid "0 folders"
msgstr "沒有資料夾"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
msgid "0 files"
msgstr "沒有檔案"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
msgid "1 item"
msgstr "1 個項目"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
msgid "1 folder"
msgstr "1 個資料夾"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857
msgid "1 file"
msgstr "1 個檔案"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個項目"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個資料夾"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3861
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個檔案"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4168
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4189
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4192
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4230
msgid "program"
msgstr "程式"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -3206,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -3214,15 +3200,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
msgid "link"
msgstr "鏈結"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "鏈結 (目標不存在)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5323
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
@@ -3233,7 +3219,6 @@ msgid "_Always"
msgstr "一定(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
@@ -3498,9 +3483,8 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414
-#, fuzzy
msgid "Frame Text"
-msgstr "貼上文字"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415
msgid "Draw a frame around unselected text"
@@ -3562,7 +3546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定"
"為“yes”會開啟 medusa 服務。\n"
-"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n"
+"如果要立即啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
@@ -3585,9 +3569,9 @@ msgstr ""
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
@@ -3657,31 +3641,31 @@ msgstr "修改“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
+msgstr "在“%s”的選單中出現"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "作為“%s”項目的預設值"
+msgstr "作為“%s”的預設值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
+msgstr "只會在“%s”的選單中出現"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "作為“%s”項目的預設值"
+msgstr "只會作為“%s”的預設值"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "不包含在“%s”選項的選單中"
+msgstr "不會在“%s”的選單中出現"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -3693,9 +3677,8 @@ msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
-#, fuzzy
msgid "C_hoose"
-msgstr "選擇"
+msgstr "選取(_H)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "Done"
@@ -3715,31 +3698,29 @@ msgid "_Go There"
msgstr "進行設定(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
-#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
-msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。"
+msgstr ""
+"你可以在控制中心的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式相應的處理程式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "其它應用程式..."
+msgstr "以其它程式開啟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。"
+msgstr "請選擇用來開啟“%s”的應用程式:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "以其它程式開啟"
+msgstr "以其它檢視程式開啟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。"
+msgstr "請選擇“%s”的檢視模式:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
@@ -3751,14 +3732,13 @@ msgid "No Viewers Available"
msgstr "沒有可用的檢視模式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。"
+msgstr "“%s”沒有和任何應用程式建立聯繫。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
-#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
-msgstr "沒有可用的應用程式"
+msgstr "沒有和任何應用程式建立聯繫"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3772,11 +3752,14 @@ msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"你可以在 GNOME 中將不同的應用程式及檔案格式建立聯繫。現在是否要將此項檔案格式"
+"和其它程式建立聯繫?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
-#, fuzzy
msgid "Associate Application"
-msgstr "喜愛的應用程式"
+msgstr "建立聯繫"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
@@ -3813,18 +3796,19 @@ msgstr "無法執行遠端遠結"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
-#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
-msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
+msgstr ""
+"啟動應用程式時發生錯誤。\n"
+"\n"
+"原因:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
-#, fuzzy
msgid "Error launching application"
-msgstr "喜愛的應用程式"
+msgstr "啟動應用程式時發生錯誤"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
@@ -3835,9 +3819,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
-#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
+msgstr "拖放圖示只適用於本地主機的檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
@@ -4282,7 +4265,7 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中檢視個人目錄"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "產生 Nautilus 檔案管理員的工廠"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -4375,18 +4358,16 @@ msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "執行公用程式‘%s’時發生錯誤:%s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256
-#, fuzzy
msgid "E_ject"
-msgstr "執行"
+msgstr "退出(_J)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "卸載檔案系統"
+msgstr "卸載檔案系統(_U)"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -4681,9 +4662,8 @@ msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
-#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)"
+msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4691,9 +4671,8 @@ msgstr "永久刪除所選的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "丟到垃圾桶"
+msgstr "丟到垃圾桶(_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
@@ -4702,20 +4681,17 @@ msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "刪除"
+msgstr "刪除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "建立鏈結(_L)"
+msgstr "建立鏈結(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "建立鏈結"
+msgstr "建立鏈結(_K)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
@@ -4726,14 +4702,12 @@ msgstr "清理垃圾桶(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icons"
-msgstr "移除自訂圖示"
+msgstr "移除自訂圖示(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426
-#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icon"
-msgstr "移除自訂圖示"
+msgstr "移除自訂圖示(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
msgid "Cu_t File"
@@ -4768,7 +4742,7 @@ msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Broken Link"
-msgstr ""
+msgstr "目標不存在的鏈結"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Throw Away"
@@ -4786,19 +4760,16 @@ msgid "Run or Display?"
msgstr "執行還是顯示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
-#, fuzzy
msgid "_Display"
-msgstr "顯示"
+msgstr "顯示(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706
-#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "新增終端機視窗"
+msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
-#, fuzzy
msgid "_Run"
-msgstr "執行"
+msgstr "執行(_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880
#, c-format
@@ -4977,19 +4948,17 @@ msgstr "根據圖章的次序排列圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "還原圖示原來尺寸"
+msgstr "圖示還原至原來尺寸(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
-#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "還原圖示大小(_O)"
+msgstr "圖示還原至原來尺寸(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "檔案名稱為“%s”"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
@@ -5111,9 +5080,8 @@ msgstr "基本"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "名稱(_N)"
+msgstr "名稱(_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
@@ -5128,14 +5096,12 @@ msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
-#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "鏈結目標:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
-#, fuzzy
msgid "MIME type:"
-msgstr "MIME 類型"
+msgstr "MIME 類型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
@@ -5159,39 +5125,32 @@ msgid "Emblems"
msgstr "圖章"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
-#, fuzzy
msgid "_Read"
-msgstr "讀取"
+msgstr "讀取(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
-#, fuzzy
msgid "_Write"
-msgstr "寫入"
+msgstr "寫入(_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
-#, fuzzy
msgid "E_xecute"
-msgstr "執行"
+msgstr "執行(_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
-#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Set User ID"
+msgstr "Set _user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
-#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
-#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Set Group ID"
+msgstr "Set gro_up ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
-#, fuzzy
msgid "_Sticky"
-msgstr "Sticky"
+msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
@@ -5202,17 +5161,14 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
-#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "檔案擁有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
-#, fuzzy
msgid "_File group:"
-msgstr "檔案群組:"
+msgstr "檔案群組(_F):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
-#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "檔案群組:"
@@ -5229,17 +5185,14 @@ msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
-#, fuzzy
msgid "Text view:"
-msgstr "文字檢視模式"
+msgstr "文字方式表示:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
-#, fuzzy
msgid "Number view:"
-msgstr "數字顯示:"
+msgstr "數字方式表示:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
-#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"
@@ -5430,7 +5383,7 @@ msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
@@ -5469,9 +5422,8 @@ msgid "Too Many Matches"
msgstr "符合的項目太多"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "改變桌面背景"
+msgstr "更改桌面背景(_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
@@ -5484,34 +5436,29 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理垃圾桶所有項目"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
-msgstr "磁碟"
+msgstr "碟片(_K)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
+msgstr "將已選取的檔案系統格式化"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "媒體屬性"
+msgstr "媒體屬性(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "將磁碟掛載或卸載"
+msgstr "掛載或卸載碟片"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
-msgstr "製作啟動圖示"
+msgstr "製作啟動圖示(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
-msgstr "新增終端機視窗"
+msgstr "新增終端機視窗(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -5519,12 +5466,11 @@ msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
-msgstr ""
+msgstr "保護(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
+msgstr "保護已選取的檔案系統"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
@@ -5532,31 +5478,27 @@ msgid ""
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
+msgstr "顯示已選取的檔案系統所在的媒體的屬性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
+msgstr "卸載已選取的檔案系統"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
-#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "使用預設背景"
+msgstr "使用預設的背景圖(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "使用預設桌面背景圖案"
+msgstr "使用預設的桌面背景圖案"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Format"
-msgstr "格式化"
+msgstr "格式化(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5579,9 +5521,8 @@ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
-msgstr "複製"
+msgstr "複製(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
@@ -5592,13 +5533,12 @@ msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有已選取的項目"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "製作啟動圖示"
+msgstr "修改啟動圖示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr ""
+msgstr "修改啟動圖示資料"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
@@ -5631,7 +5571,7 @@ msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
-msgstr "將已選項目重新命名"
+msgstr "將已選取的項目重新命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
@@ -5667,7 +5607,7 @@ msgstr "檢視或修改所選的項目屬性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
-msgstr "新資料夾(_N)"
+msgstr "新增資料夾(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
@@ -5686,19 +5626,16 @@ msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "重新命名(_R)"
+msgstr "重新命名(_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
-#, fuzzy
msgid "_Scripts"
-msgstr "命令稿"
+msgstr "命令稿(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "項目排列方式"
+msgstr "項目排列方式(_G)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
@@ -5721,12 +5658,10 @@ msgid "By _Type"
msgstr "根據類型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "根據名稱排列"
+msgstr "根據名稱排列(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"
@@ -5740,11 +5675,11 @@ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "令已選圖示可以伸展"
+msgstr "令已選取的圖示可以伸展"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "顛倒次序(_V)"
+msgstr "相反次序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
@@ -5755,9 +5690,8 @@ msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "伸展圖示"
+msgstr "伸展圖示(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
@@ -5945,7 +5879,7 @@ msgid ""
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,Bonobo 出現"
-"預期外的錯誤。"
+"無法預計的錯誤。"
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
@@ -5953,6 +5887,8 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試尋找「工廠」時,Bonobo 出現無法預計的錯誤。"
+"強行中止 bonobo-activation-server 並重新啟動 Nautilus 有機會可以修正此問題。"
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
@@ -5963,20 +5899,21 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
+msgstr ""
+"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
+"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "未有任何書籤"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "編輯書籤(_E)"
+msgstr "修改書籤"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
@@ -6081,45 +6018,37 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
-#, fuzzy
msgid "Themes"
-msgstr "_Times"
+msgstr "佈景"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
-#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
-msgstr "新視窗"
+msgstr "新增視窗的運作方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
-#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "開啟每個檔案或資料夾時都會開啟新的視窗(_O)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
-#, fuzzy
msgid "New Window Display"
-msgstr "新視窗"
+msgstr "新增視窗的顯示方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
-#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
-msgstr "紀錄側列"
+msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
-#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
-msgstr "在新視窗中顯示工具列(_T)"
+msgstr "顯示工具列(_T)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
-#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
-msgstr "在新視窗中顯示位置列(_B)"
+msgstr "顯示位置列(_B)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
-#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
-msgstr "在側列中顯示 %s 標籤"
+msgstr "顯示狀態列(_A)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
@@ -6135,7 +6064,7 @@ msgstr "使用個人資料夾作為桌面(_H)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "垃圾桶使用方式"
+msgstr "垃圾桶運作方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
@@ -6147,7 +6076,7 @@ msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令(_I)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
-msgstr "滑鼠按鈕使用方式"
+msgstr "滑鼠按鈕運作方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
@@ -6155,34 +6084,28 @@ msgstr "可執行的文字檔"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
-#, fuzzy
msgid "Show Options"
-msgstr "顯示/隱藏選項"
+msgstr "顯示..."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
-#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-msgstr "顯示隱藏檔 [檔名以“.”開始] (_H)"
+msgstr "隱藏檔 [檔名以“.”開始] (_H)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
-#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-msgstr "顯示備份檔 [檔名以“~”結束] (_B)"
+msgstr "備份檔 [檔名以“~”結束] (_B)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
-#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
-msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標(_P)"
+msgstr "屬性視窗中有關檔案的特殊旗標(_P)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
-#, fuzzy
msgid "Sort"
-msgstr "啟動"
+msgstr "排序"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
-#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
-msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_L)"
+msgstr "先列出資料夾,再列出檔案(_L)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
@@ -6194,7 +6117,7 @@ msgid ""
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n"
-"當拉近時將會顯示更多資訊"
+"當放大時將會顯示更多資訊"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
@@ -6211,12 +6134,10 @@ msgid "Icon View Defaults"
msgstr "圖示檢視模式預設值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
-#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
-#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "相反排列次序(_S)"
@@ -6225,9 +6146,8 @@ msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
-#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
-msgstr "使用較緊密的排列方式(_T)"
+msgstr "使用較緊密的排列方式(_M)"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
@@ -6236,12 +6156,10 @@ msgid "List View Defaults"
msgstr "列表檢視模式預設值"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
-#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
msgstr "項目排列方式(_I):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
-#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "相反排列次序(_R)"
@@ -6274,7 +6192,6 @@ msgid "Show Text in Icons"
msgstr "在圖示內顯示文字"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
-#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "在資料夾內顯示項目總數"
@@ -6283,13 +6200,12 @@ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "預覽圖像檔案"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
-#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "檔案預覽不可大於(_D):"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
-msgstr ""
+msgstr "預先聆聽音效檔"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
@@ -6297,7 +6213,7 @@ msgstr "標籤"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
-msgstr ""
+msgstr "只顯示資料夾(_S)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
@@ -6316,9 +6232,8 @@ msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "更新頻率 [以分鐘計] (_U)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
-#, fuzzy
msgid "Views"
-msgstr "檢視(_V)"
+msgstr "檢視模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
@@ -6337,9 +6252,8 @@ msgid "Icon & List Views"
msgstr "圖示及列表檢視模式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
-#, fuzzy
msgid "Side Panes"
-msgstr "側列面板"
+msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
@@ -6350,9 +6264,8 @@ msgid "Navigation"
msgstr "網頁瀏覽"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
-#, fuzzy
msgid "Performance"
-msgstr "偏好設定"
+msgstr "速度取捨"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
@@ -6372,7 +6285,7 @@ msgstr "儲存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
-msgstr ""
+msgstr "效能分析傾印資料"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
@@ -6523,15 +6436,15 @@ msgstr "新增圖章(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "按下要移除的圖樣"
+msgstr "按下準備移除的圖樣"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "按下要移除的顏色"
+msgstr "按下準備移除的顏色"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "按下要移除的圖章"
+msgstr "按下準備移除的圖章"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
@@ -6762,21 +6675,21 @@ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "顯示可編輯書籤的視窗"
+msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "顯示 Nautilus 的開發者"
+msgstr "鳴謝 Nautilus 的開發人員"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章"
+msgstr "顯示自訂外觀所用的圖樣、色彩及圖章"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "顯示這個位置的最新內容"
+msgstr "顯示本位置的最新內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
@@ -6800,43 +6713,39 @@ msgstr "移至首頁"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "移至下一個位置"
+msgstr "移至下一個曾瀏覽的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "移至上一個位置"
+msgstr "移至上一個曾瀏覽的位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
+msgstr "移至垃圾桶資料夾"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "移至上一層目錄"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
-msgstr "隱藏位置列(_B)"
+msgstr "位置列(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
-msgstr "新視窗(_W)"
+msgstr "新增視窗(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
-#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "正常大小"
+msgstr "正常大小(_Z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "偏好設定"
+msgstr "偏好設定(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
@@ -6844,15 +6753,15 @@ msgstr "重新整理"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "報告效能分析的結果"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "重設效能分析的結果"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "在這台電腦上搜尋"
+msgstr "在本電腦中搜尋檔案"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
@@ -6867,21 +6776,20 @@ msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
-msgstr "隱藏狀態列(_A)"
+msgstr "狀態列(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "開始效能分析"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "停止效能分析"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "停止載入此位置"
+msgstr "停止載入本位置"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
@@ -6899,15 +6807,15 @@ msgstr "另選檢視模式..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
-msgstr "拉近(_I)"
+msgstr "放大(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "拉遠(_O)"
+msgstr "縮小(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "關於(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
@@ -6918,9 +6826,8 @@ msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "背景及圖章"
+msgstr "背景及圖章(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
@@ -6940,7 +6847,7 @@ msgstr "編輯(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "編輯書籤(_E)"
+msgstr "修改書籤(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
@@ -6968,7 +6875,7 @@ msgstr "位置(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "效能分析程序(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
@@ -6976,16 +6883,15 @@ msgstr "重新整理(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "報告效能分析的結果(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "重設效能分析的結果(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
-#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
-msgstr "側列面板"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
@@ -6993,35 +6899,31 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "開始效能分析(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
-#, fuzzy
msgid "_Stop"
-msgstr "停止"
+msgstr "停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "停止效能分析(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
-#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
-msgstr "顯示工具列(_T)"
+msgstr "工具列(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
-#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "垃圾埇"
+msgstr "垃圾埇(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Up"
-msgstr "上層"
+msgstr "上層(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
@@ -7047,7 +6949,7 @@ msgstr "搜尋:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "按下要移除的佈景。"
+msgstr "按下準備移除的佈景。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
@@ -7078,7 +6980,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景檔案。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:"
+msgstr "請選擇準備成為新佈景的佈景資料夾:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
@@ -7099,19 +7001,16 @@ msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "無法移除佈景"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
-#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
-msgstr "加入新的佈景..."
+msgstr "加入新的佈景(_A)..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
-#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
-msgstr "移除佈景..."
+msgstr "移除佈景(_R)..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
-#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
-msgstr "取消移除"
+msgstr "取消移除(_R)"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
@@ -7143,30 +7042,31 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
-#, fuzzy
msgid "Content View"
-msgstr "內容(_C)"
+msgstr "內容檢視模式"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
msgid "View of the current file or folder"
-msgstr ""
+msgstr "有關目前的檔案或資料夾的檢視模式"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
+msgstr ""
+"其中一個側列面板發生錯誤而且無法繼續運行。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
+msgstr ""
+"%s 側列面板發生錯誤而且無法繼續運行。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "側列發生錯誤"
+msgstr "側列面板發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
@@ -7253,9 +7153,8 @@ msgid "Can't Display Location"
msgstr "無法顯示位置"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#, fuzzy
msgid "Side Pane"
-msgstr "側列面板"
+msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
@@ -7272,12 +7171,10 @@ msgid ""
msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。"
#: src/nautilus-window-menus.c:363
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
+msgstr "是否清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
-#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "是否清除紀錄?"
@@ -7287,7 +7184,7 @@ msgstr "是否清除紀錄?"
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "版權所有 (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -7295,20 +7192,24 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>"
+msgstr ""
+"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.\n"
+"Gong Yi Liao <granziliao@sinamail.com>, 2000."
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
+"Nautilus 是 GNOME 的圖形介面檔案管理員,使得管理檔案或系統其它部份時較輕鬆方"
+"便。"
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
-msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
+msgstr "位置“%s”不存在。要刪除所有有關這個位置的書籤嗎?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -7333,16 +7234,16 @@ msgstr "到此書籤指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
-msgstr ""
+msgstr "移至以往瀏覽的頁面"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "移至後來瀏覽的頁面"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "用“%s”顯示此位置"
+msgstr "用“%s”顯示本位置"
#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
@@ -7358,15 +7259,15 @@ msgstr "程式集"
#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "與此視窗有關的 NautilusApplication 資料結構。"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
-msgstr "拉近"
+msgstr "放大"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
-msgstr "拉遠"
+msgstr "縮小"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
@@ -7390,15 +7291,9 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
-#~ msgid "News sidebar panel"
-#~ msgstr "新閒側列"
-
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "新聞側列可擷取及顯示 RSS 格式的新聞"
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%p %I:%M"
-
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "無法載入 %s"
@@ -7426,9 +7321,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "編輯(_T)"
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "網站名稱"
-
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "移除網站(_R)"
@@ -7457,8 +7349,8 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
-#~ "新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
-#~ "站。"
+#~ "新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇準備顯示的"
+#~ "網站。"
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "選擇網站(_S)"
@@ -7481,18 +7373,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
-#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
-#~ "want to go there now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
-#~ "直接進行設定?"
-
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "清理垃圾桶..."
@@ -7502,27 +7382,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "丟到垃圾桶(_T)"
-#~ msgid "De_lete..."
-#~ msgstr "刪除(_L)..."
-
-#~ msgid "De_lete"
-#~ msgstr "刪除(_L)"
-
-#~ msgid "Make _Link"
-#~ msgstr "建立鏈結(_L)"
-
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "清理垃圾桶(_E)..."
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icons"
-#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Icon"
-#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)"
-
-#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-#~ msgstr "還原圖示大小(_O)"
-
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME 格式:"
@@ -7538,9 +7397,8 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
-#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
-#~ msgstr "製作啟動圖示"
+#~ msgstr "新增啟動圖示(_U)"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
@@ -7548,9 +7406,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "開啟命令稿資料夾"
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "以...開啟"
-
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟"
@@ -7578,226 +7433,48 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "顯示垃圾桶的內容"
-#~ msgid "_Duplicate"
-#~ msgstr "複製(_D)"
-
-#~ msgid "_Make Link"
-#~ msgstr "建立鏈結(_M)"
-
-#~ msgid "_Show Trash"
-#~ msgstr "顯示垃圾桶(_S)"
-
-#~ msgid "Reversed Order"
-#~ msgstr "顛倒次序"
-
-#~ msgid "Tighter Layout"
-#~ msgstr "緊密排列"
-
-#~ msgid "_Arrange Items"
-#~ msgstr "項目排列方式(_A)"
-
-#~ msgid "_Clean Up by Name"
-#~ msgstr "根據名稱排列(_C)"
-
-#~ msgid "_Stretch Icon"
-#~ msgstr "伸展圖示(_S)"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "書籤"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "位置(_L)"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "移除(_R)"
-
-#~ msgid "Nautilus Themes"
-#~ msgstr "Nautilus 佈景"
-
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "開啟新視窗"
-#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
-#~ msgstr "在新的視窗中顯示側列(_S)"
-
-#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
-#~ msgstr "在新視窗中顯示狀態列(_A)"
-
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "排列次序"
-#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-#~ msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾 [不顯示檔案] (_S)"
-
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "預設檢視模式"
-#~ msgid "Speed Tradeoffs"
-#~ msgstr "速度取捨"
-
-#~ msgid "Hide _Sidebar"
-#~ msgstr "隱藏側列(_S)"
-
-#~ msgid "Hide _Toolbar"
-#~ msgstr "隱藏工具列(_T)"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "偏好設定(_R)"
-
-#~ msgid "_About Nautilus"
-#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "背景及圖章(_B)..."
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "正常大小(_N)"
-
-#~ msgid "_Up a Level"
-#~ msgstr "上一層(_U)"
-
-#~ msgid "Reset Background"
-#~ msgstr "重設背景"
-
-#~ msgid "Hide St_atus Bar"
-#~ msgstr "隱藏狀態列(_A)"
-
-#~ msgid "Show St_atus Bar"
-#~ msgstr "顯示狀態列(_A)"
-
-#~ msgid "Show _Sidebar"
-#~ msgstr "顯示側列(_S)"
-
-#~ msgid "Show Location _Bar"
-#~ msgstr "顯示位置列(_B)"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr "(無效的 Unicode)"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "清除"
-
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "紀錄檢視模式工廠"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "刪除垃圾桶內的內容?"
-#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-#~ msgstr "還原圖示大小(_R)"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "字型"
-
-#~ msgid "Default font:"
-#~ msgstr "預設字型:"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "字型:"
-
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "預設縮放程度的字型大小:"
-#~ msgid "Show Properties"
-#~ msgstr "顯示屬性"
-
-#~ msgid "Show _Properties"
-#~ msgstr "顯示屬性(_P)"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
-#~ msgstr "HTTP 代理伺服程式設定"
-
-#~ msgid "Use HTTP Proxy"
-#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "連接埠:"
-
-#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
-#~ msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "戶口名稱:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "密碼:"
-
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "檔案太大"
-#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "伺服器設定"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Images"
-#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
-
-#~ msgid "R_emove Custom Image"
-#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)"
-
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "移除自訂圖像"
-#~ msgid ""
-#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色"
-
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)"
-#~ msgid "Lay Out Items"
-#~ msgstr "項目排列"
-
-#~ msgid "_Lay Out Items"
-#~ msgstr "項目排列(_L)"
-
-#~ msgid "Lay Out Items:"
-#~ msgstr "項目排列:"
-
-#~ msgid "Windows & Desktop"
-#~ msgstr "視窗及桌面"
-
-#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
-#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
-
-#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-#~ msgstr "移至包含這個位置的地方"
-
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)"
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "偏好設定(_R)..."
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "更新"
-
-#~ msgid "_About Nautilus..."
-#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "更新(_R)"
-
-#~ msgid "Preview Release %s: %s"
-#~ msgstr "預覽版本 %s:%s"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
-#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-#~ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵"
-
-#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
-#~ msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知"
-
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus 發行須知(_N)"
@@ -7810,453 +7487,24 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "可回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇"
-#~ msgid "_Feedback"
-#~ msgstr "回饋(_F)"
-
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "工具列項目樣式"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "工具列項目排列"
-#~ msgid "Generic image control factory"
-#~ msgstr "一般性圖像控制工廠"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "圖像"
-
-#~ msgid "View as Image"
-#~ msgstr "以圖像方式瀏覽"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "無法初始化 Bonobo"
-
-#~ msgid "Restore the old name"
-#~ msgstr "儲存原來名稱"
-
-#~ msgid "Restore the changed name"
-#~ msgstr "儲存新的名稱"
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "開發者"
-
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "搜尋引擎"
-
-#~ msgid "Search Engine Location"
-#~ msgstr "搜尋引擎位置"
-
-#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr "平滑圖像"
-
-#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像"
-
-#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr "預設不平滑字型:"
-
-#~ msgid "Search the World Wide Web"
-#~ msgstr "搜尋互聯網"
-
-#~ msgid "We_b Search"
-#~ msgstr "搜尋網站(_B)"
-
-#~ msgid "Web Search"
-#~ msgstr "搜尋網站"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "預設"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "說明"
-
-#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr "進階(_A)"
-
-#~ msgid " _Beginner"
-#~ msgstr "初級(_B)"
-
-#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr "中級(_I)"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr "使用初學者的偏好設定"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr "使用專家的偏好設定"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定"
-
-#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "修改偏好設定(_E)..."
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "偏好設定(_P)"
-
-#~ msgid "Internal use only"
-#~ msgstr "只供內部使用"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "程式開發"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "系統呼叫"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "函式庫"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "裝置"
-
-#~ msgid "Configuration Files"
-#~ msgstr "設定檔"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "遊戲"
-
-#~ msgid "Conventions"
-#~ msgstr "協定"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "系統管理"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "訊息"
-
-#~ msgid "see "
-#~ msgstr "參考 "
-
-#~ msgid "see also "
-#~ msgstr "或參考 "
-
-#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr "沒有符合的項目"
-
-#~ msgid "_Index:"
-#~ msgstr "索引(_I):"
-
-#~ msgid "Select Al_l"
-#~ msgstr "全選(_L)"
-
-#~ msgid "Select _None"
-#~ msgstr "全部不選(_N)"
-
-#~ msgid "_All documents"
-#~ msgstr "所有文件(_A)"
-
-#~ msgid "_Specific documents"
-#~ msgstr "指定文件(_S)"
-
-#~ msgid "Sho_w"
-#~ msgstr "顯示(_W)"
-
-#~ msgid "Inde_x:"
-#~ msgstr "索引(_X):"
-
-#~ msgid "Introductory Documents"
-#~ msgstr "介紹文件"
-
-#~ msgid "Documents by Subject"
-#~ msgstr "主題分類文件"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "索引(_I)"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "程式"
-
-#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-#~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet!"
-
-#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-#~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet!"
-
-#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "顯示桌面"
-
-#~ msgid "Smooth Graphics"
-#~ msgstr "平滑模式"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "離開"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "重新啟動"
-
-#~ msgid "Table %d."
-#~ msgstr "表格 %d。"
-
-#~ msgid "Up to Table of Contents"
-#~ msgstr "回到主目錄"
-
-#~ msgid "IMAGE"
-#~ msgstr "圖像"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "GNOME 文件"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "版權"
-
-#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "主目錄"
-
-#~ msgid "PREFACE"
-#~ msgstr "前言"
-
-#~ msgid "APPENDIX"
-#~ msgstr "附錄"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "電腦"
-
-#~ msgid "Modify..."
-#~ msgstr "修改..."
-
#~ msgid "Select Custom Icon..."
#~ msgstr "選擇自訂圖示..."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
-#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
-#~ "computer or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
-#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
-#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
-#~ "computer or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems "
-#~ "to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's "
-#~ "directory. Another possible cause would be bad install with a missing "
-#~ "Nautilus_Shell.oaf file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
-#~ "which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know "
-#~ "why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以"
-#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
-#~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
-#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導"
-#~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
-#~ "\n"
-#~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可"
-#~ "能是其它應用程式需要使用的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
-#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n"
-#~ "\n"
-#~ "作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n"
-#~ "但 Nautilus 不會制止你。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
-#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
-#~ "you - you can always change it later."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n"
-#~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
-#~ "and %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "為對 GNOME 及 %s\n"
-#~ "沒有經驗的使用者而設。"
-
-#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
-#~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新"
-
-#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
-#~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新"
-
-#~ msgid "No proxy server required."
-#~ msgstr "不需要代理伺服器。"
-
-#~ msgid "Use this proxy server:"
-#~ msgstr "使用此代理伺服器:"
-
-#~ msgid "Proxy address:"
-#~ msgstr "代理伺服器地址:"
-
-#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-#~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新"
-
-#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
-#~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
-#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
-#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n"
-#~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n"
-#~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n"
-
-#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
-#~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。"
-
-#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
-#~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。"
-
-#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
-#~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。"
-
-#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
-#~ msgstr "Nautilus 初始設定"
-
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "歡迎使用 Nautilus"
-#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "完成"
-
-#~ msgid "Choose Your User Level"
-#~ msgstr "選擇使用者等級"
-
-#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定"
-
-#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
-#~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線"
-
-#~ msgid "Updating Nautilus..."
-#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
-
-#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "網頁代理伺服器設定"
-
-#~ msgid "Decoding Update..."
-#~ msgstr "正在將更新資料解碼..."
-
-#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "完成更新。請按“下一步”繼續。"
-
-#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。"
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "新增..."
-
-#~ msgid "Remove..."
-#~ msgstr "移除..."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "關閉"
-
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "專輯"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "註解"
-
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "頻道"
-
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶"
-#~ msgid "Erase packages"
-#~ msgstr "移除套件"
-
-#~ msgid "RPM args are filename"
-#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱"
-
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "使用本機資料"
-#~ msgid "Run Query"
-#~ msgstr "執行查詢"
-
-#~ msgid "Specify server"
-#~ msgstr "指定伺服器形式"
-
-#~ msgid "Allow upgrades"
-#~ msgstr "准許升級"
-
-#~ msgid "Downloading %s..."
-#~ msgstr "下載 %s 中..."
-
-#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
-#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
-#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist "
-
-#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
-#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n"
-
-#~ msgid "Install failed"
-#~ msgstr "安裝失敗"
-
-#~ msgid "Uninstall failed"
-#~ msgstr "移除失敗"
-
-#~ msgid "Could not open target file %s"
-#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s "
-
-#~ msgid "Could not prepare http request !"
-#~ msgstr "無法準備HTTP請求!"
-
-#~ msgid "Couldn't get async mode "
-#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式"
-
-#~ msgid "Could not get request body!"
-#~ msgstr "無法進行HTTP請求!"
-
-#~ msgid "FTP not supported yet"
-#~ msgstr "無法支援FTP"
-
-#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
-#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
-#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "無法開啟 %s "
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "安裝"
-
-#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
-#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "系統"
-
-#~ msgid "Config files"
-#~ msgstr "設定檔案"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "指令列"
-
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
@@ -8275,67 +7523,9 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ "\n"
#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕."
-#~ msgid "Loser"
-#~ msgstr "隱藏"
-
-#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
-#~ msgstr "清除隱藏輔助工具"
-
-#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
-#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項"
-
-#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
-#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕"
-
-#~ msgid "Package Title"
-#~ msgstr "套件標題"
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "大小: "
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "升級"
-
-#~ msgid "Package Contents: %d files"
-#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案"
-
-#~ msgid "Force install"
-#~ msgstr "強制安裝"
-
-#~ msgid "Set port numer (80)"
-#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)"
-
-#~ msgid "Category = %s"
-#~ msgstr "項目 = %s"
-
-#~ msgid "update the system clock"
-#~ msgstr "更新系統時間"
-
-#~ msgid "moved"
-#~ msgstr "已移動"
-
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "你不能將“%s”丟到垃圾桶 "
-#~ msgid "Appearance Settings"
-#~ msgstr "顯示模式設定"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
-#~ msgstr "快速瀏覽設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
-#~ "open it with %s, make a local copy first."
-#~ msgstr ""
-#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟"
-#~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
-#~ "again may fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題."
-
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最後修改日期"
@@ -8352,98 +7542,14 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度"
#~ "將可使用的顯示方式列出,\n"
#~ "讓你改變顯示方式."
-#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
-#~ msgstr "改為目前等級的設定"
-
-#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
-#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n"
-
-#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
-#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n"
-
-#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
-#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n"
-
-#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
-#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "結果"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "完成"
-
-#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
-#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n"
-
-#~ msgid "Transfer Progress"
-#~ msgstr "傳輸進度"
-
-#~ msgid "Logging in..."
-#~ msgstr "登入..."
-
-#~ msgid "Read %ld bytes"
-#~ msgstr "已讀取 %ld bytes"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "完成!"
-
-#~ msgid "Interrupted!"
-#~ msgstr "中斷!"
-
-#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "輸入文字"
-
-#~ msgid "Album Title"
-#~ msgstr "專輯標題"
-
-#~ msgid "Song Title"
-#~ msgstr "歌曲名稱"
-
-#~ msgid "Search URL: %s"
-#~ msgstr "搜尋URL: %s"
-
-#~ msgid "1 directory"
-#~ msgstr "1 個目錄"
-
-#~ msgid "%u directories"
-#~ msgstr "%d 個目錄"
-
-#~ msgid "Search results for items %s %s%s"
-#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果"
-
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字"
-#~ msgid "File copy error"
-#~ msgstr "檔案複製錯誤"
-
-#~ msgid "File copy conflict"
-#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題"
-
-#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
-#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明"
-
-#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
-#~ msgstr "到上一層目錄"
-
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "搜尋這個網站"
-
-#~ msgid "Interrupt loading"
-#~ msgstr "中斷載入"
-
#~ msgid "owner has uid of \"%s\""
#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\""
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "取消重新命名"
-#~ msgid "ftp install not supported"
-#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝"
-
#~ msgid "Exit from Nautilus"
#~ msgstr "離開 Nautilus"