summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2002-12-03 16:03:46 +0000
committerYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2002-12-03 16:03:46 +0000
commitf437b5faeb9b97e0d3f0d7361ad24ebe80759f0e (patch)
tree2812ec8be12c8ab70aa4ff449de81b2b4124aa7b
parenta5b8081b4e1ceeb272bdb3f2967b5e235dbef444 (diff)
downloadnautilus-f437b5faeb9b97e0d3f0d7361ad24ebe80759f0e.tar.gz
Updated Ukrainian translation
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/uk.po2420
2 files changed, 777 insertions, 1648 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index eff62c8cd..e710ca222 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2002-12-03 Yuriy Syrota <rastaman@renome.rovno.ua>
+
+ * uk.po: Ukrainian translation updated by
+ Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
+
=== nautilus 2.0.8 ===
2002-11-22 Daniel Yacob <locales@geez.org>
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 372f12a54..2ba132a95 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,44 +1,40 @@
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
-#
+# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-11-18 17:58-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-27 08:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-03 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-03 11:02--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr ""
+msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr ""
+msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
-msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
-msgstr ""
+msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
+msgstr "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Наутілус"
+msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
+msgstr "Фабрика програми перегляду апаратного забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
@@ -47,24 +43,20 @@ msgid "Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
+msgstr "Програма перегляду апаратного забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Hardware view"
-msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
+msgstr "Перегляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "View as Hardware"
-msgstr "Апаратне забезпечення"
+msgstr "Показати як апаратне забезпечення"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "hardware view"
-msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
+msgstr "перегляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
@@ -81,9 +73,9 @@ msgid ""
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
-"ЦР %s\n"
-"%s Мгц\n"
-"Обсяг кеша %sК"
+"ЦП %s\n"
+"%s МГц\n"
+"Обсяг кеша %s К"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
@@ -117,90 +109,74 @@ msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Це формувач сторінки ЦП."
+msgstr "Місце для сторінки ЦП."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Це формувач сторінки ОП."
+msgstr "Місце для сторінки ОЗП."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Це формувач сторінки IDE."
+msgstr "Місце для сторінки IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "History"
-msgstr "Очістити історію?"
+msgstr "Історія"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "History side pane"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Бічна панель історії"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Це типова тема Наутілуса."
+msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Content Loser"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Інструмент видалення вмісту"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Вікно інструменту видалення вмісту"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Інструмент видалення вмісту програми Наутілус"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser component's factory"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
+msgstr "Фабрика компонента інструменту видалення вмісту програми Наутілус"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser factory"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Фабрика видалення вмісту програми Наутілус"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
+msgstr "Вікно вмісту Наутілус, що зазнає збою при команді"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as Content Loser"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Показати як інструмент видалення вмісту"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Знищити інструмент видалення вмісту"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Знищити відображення втраченого змісту"
+msgstr "Знищити вікно інструменту видалення вмісту"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
-msgstr "Файл"
+msgstr "_Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "Знищити втрачений вміст"
+msgstr "_Знищити інструмент видалення вмісту"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
@@ -211,54 +187,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
+"Це вікно вмісту Наутілус, яке зазнало збою за вимогою."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст"
+msgstr "Ви спробували знищити інструмент видалення вмісту"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Інструмент видалення бічної панелі Наутілус"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
+msgstr "Фабрика компонента інструменту видалення бічної панелі Наутілус"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Фабрика видалення бічної панелі Наутілус"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
+msgstr "Бічна панель Наутілус, що зазнає збою при команді"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Sidebar Loser"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Інструмент видалення бічної панелі"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Знищити інструмент видалення бічної панелі"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Знищити бічну панель інструменту видалення"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "_Знищити бічну панель інструменту видалення"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
@@ -269,41 +234,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Бічна панель втраченого."
+"Бічна панель інструменту видалення."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Ви спробували знищити бічну панель інструменту видалення"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Factory for music view"
-msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
+msgstr "Фабрика для відтворення музики"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Music"
-msgstr "Музичний"
+msgstr "Музика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Music Viewer"
-msgstr "Відображення %s"
+msgstr "Програвач музики"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Music view"
-msgstr "Відображення %s"
+msgstr "Відтворення музики"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Music view factory"
-msgstr "Відображення тексту"
+msgstr "Фабрика відтворення музики"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "View as Music"
-msgstr "Показати як %s"
+msgstr "Показати як музичні файли"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
@@ -499,7 +458,7 @@ msgstr "Інструментальний рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
-msgstr "Ентічна"
+msgstr "Етнічна"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
@@ -543,7 +502,7 @@ msgstr "Культ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
-msgstr "Ґанґстерський реп"
+msgstr "Гангстерський реп"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
@@ -639,7 +598,7 @@ msgstr "Національний рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
-msgstr "Свінґ"
+msgstr "Свінг"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
@@ -667,7 +626,7 @@ msgstr "Блюґрас"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
-msgstr "Аванґард"
+msgstr "Авангард"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
@@ -675,7 +634,7 @@ msgstr "Готичний рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
-msgstr "Проґресивний рок"
+msgstr "Прогресивний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
@@ -759,7 +718,7 @@ msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
-msgstr "Танґо"
+msgstr "Танго"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
@@ -811,7 +770,7 @@ msgstr "Денсхол"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
-msgstr "Ґоа"
+msgstr "Гоа"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
@@ -851,7 +810,7 @@ msgstr "Біт"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
-msgstr "Християнський ґанґстерський реп"
+msgstr "Християнський ганстра реп"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
@@ -875,7 +834,7 @@ msgstr "Християнський рок"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
-msgstr "Меренґа"
+msgstr "Меренга"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
@@ -912,7 +871,7 @@ msgstr "Назва"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
-msgstr "Артист"
+msgstr "Виконавець"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
@@ -929,10 +888,11 @@ msgstr "Встановити обкладинку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати."
+msgstr "Нажаль \"%s\" не є файлом зображення, що можна використовувати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
-#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: src/nautilus-property-browser.c:1094
+#: src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
@@ -941,13 +901,8 @@ msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
-msgid ""
-"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
-"Control Center is turned off."
-msgstr ""
-"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, "
-"що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування."
+msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the Control Center is turned off."
+msgstr "Нажаль відтворення музики зараз неможливе через те, що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
@@ -955,20 +910,12 @@ msgid "Unable to Play File"
msgstr "Неможливо відтворити файл"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
-msgid ""
-"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
-"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
-"use of the sound card."
-msgstr ""
-"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша "
-"програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не "
-"сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що "
-"могли б блокувати використання звукової плати."
+msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either another program is using or blocking the sound card, or your sound card is not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking use of the sound card."
+msgstr "Нажаль відтворення музики зараз неможливе. Або інша програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не налаштовано належним чином. Спробуйте завершити виконання програм, що могли б блокувати використання звукової плати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr "Нажаль відображення музики ще не може програвати нелокальні файли."
+msgstr "Нажаль відтворення музики ще не може програвати нелокальні файли."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
@@ -976,7 +923,7 @@ msgstr "Неможливо програти віддалені файли"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr "Пересуньте для позиціонування в доріжці"
+msgstr "Пересуньте для позиціювання в доріжці"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
@@ -1003,9 +950,8 @@ msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
-#, fuzzy
msgid "cover image"
-msgstr "Встановити обкладинку"
+msgstr "обкладинка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
@@ -1014,7 +960,7 @@ msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
-msgstr "Неможливо зчитати папку"
+msgstr "Неможливо зчитати теку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
@@ -1022,29 +968,24 @@ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
-msgstr "Це типова тема Наутілуса."
+msgstr "Бічна панель нотаток для Наутілуса."
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Notes"
-msgstr "Крапки"
+msgstr "Нотатки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Бічна панель нотаток"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Зразок компоненту Наутілуса"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Фабрика перегляду зразкового компоненту Наутілуса"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
@@ -1052,30 +993,20 @@ msgid "Sample"
msgstr "Зразок"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Sample Viewer"
-msgstr "Відображення %s"
+msgstr "Відображення зразку"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Sample content view component"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
+msgstr "Зразок компоненту відображення вмісту"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Sample content view component's factory"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
+msgstr "Фабрика зразка компоненту відображення вмісту"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as Sample"
-msgstr "Показати як %s"
+msgstr "Показати як зразок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
@@ -1087,7 +1018,7 @@ msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки пеналу"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
-msgstr "Зразок"
+msgstr "_Зразок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
@@ -1120,26 +1051,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Ви натиснули конопку Зразок на пеналі."
+"Ви натиснули кнопку Зразок на пеналі."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Factory for text view"
-msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
+msgstr "Фабрика відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Text"
-msgstr "Наступна"
+msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Text Viewer"
-msgstr "Текстове відображення:"
+msgstr "Відображувач тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
@@ -1147,18 +1075,16 @@ msgid "Text view"
msgstr "Відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Text view factory"
-msgstr "Відображення тексту"
+msgstr "Фабрика відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "View as Text"
-msgstr "Показати як %s"
+msgstr "Показати як текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
-msgstr "Шрифти"
+msgstr "_Шрифти"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
@@ -1166,7 +1092,7 @@ msgstr "Люціда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
-msgstr "Сервіси"
+msgstr "Служби"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
@@ -1194,11 +1120,11 @@ msgstr "Використовувати шрифт Таймс"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
-msgstr "Кур'єр"
+msgstr "_Кур'єр"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
-msgstr "Моноширний"
+msgstr "_Моноширний"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
@@ -1206,11 +1132,11 @@ msgstr "Системний шрифт _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
-msgstr "Гелветика"
+msgstr "_Гелветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
-msgstr "Таймс"
+msgstr "_Таймс"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
@@ -1230,37 +1156,32 @@ msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Web
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr ""
+msgstr "анімація для індикації стану активності"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
-#, fuzzy
msgid "throbber"
-msgstr "Інша"
+msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "throbber factory"
-msgstr "Інша"
+msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "throbber object factory"
-msgstr "Інша"
+msgstr "фабрика об'єкту пульсатора"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "забезпечує видимий стан"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Бічна панель відображення дерева"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
@@ -1281,16 +1202,15 @@ msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Переглягути наявне програмне забезпечення"
+msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: data/browser.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Art"
-msgstr "Артист"
+msgstr "Мистецтво"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
@@ -1302,7 +1222,7 @@ msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Синя борозда"
+msgstr "Синя хвиля"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
@@ -1318,21 +1238,19 @@ msgstr "Лощений метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Жуйка"
+msgstr "Жувальна гумка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: data/browser.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "C_olors"
-msgstr "Кольори"
+msgstr "К_ольори"
#: data/browser.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Camera"
-msgstr "Назва"
+msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
@@ -1348,7 +1266,7 @@ msgstr "Крейда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
-msgstr "Рашкуль"
+msgstr "Деревний вугіль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
@@ -1384,7 +1302,7 @@ msgstr "Темний GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Насичений синьозелений"
+msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
@@ -1400,7 +1318,7 @@ msgstr "Крапки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
-msgstr "Чорновик"
+msgstr "Начерк"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
@@ -1450,21 +1368,22 @@ msgstr "Флора"
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
-#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:42
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
-msgstr "Ґраніт"
+msgstr "Граніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
-msgstr "Ґрейпфрут"
+msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr "Зелена хвиля"
+msgstr "Зелену плетіння"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
@@ -1476,7 +1395,7 @@ msgstr "Важливо"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
-msgstr "Індіґо"
+msgstr "Індиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
@@ -1487,13 +1406,12 @@ msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
-#, fuzzy
msgid "Mail"
-msgstr "Метал"
+msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
-msgstr "Манґо"
+msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
@@ -1501,15 +1419,15 @@ msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Моховиння"
+msgstr "Мохнаті хвилі"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
-msgstr "Болото"
+msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Мультимедіа"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
@@ -1529,7 +1447,7 @@ msgstr "Океанська смуга"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
-msgstr "Ні"
+msgstr "О ні!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
@@ -1540,13 +1458,12 @@ msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
-#, fuzzy
msgid "Package"
-msgstr "Rackspace"
+msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Блідосиня"
+msgstr "Блідо-синя"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -1562,7 +1479,7 @@ msgstr "Пурпуровий мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Гофра"
+msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
@@ -1590,11 +1507,11 @@ msgstr "Блакитний"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Небесна борозда"
+msgstr "Небесні хвилі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Снігова борозда"
+msgstr "Снігові хвилі"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
@@ -1606,7 +1523,7 @@ msgstr "Особливе"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
-msgstr "Тиньк"
+msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
@@ -1614,7 +1531,7 @@ msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
-msgstr "Терракотта"
+msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
@@ -1626,11 +1543,11 @@ msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr "Біле ґофрування"
+msgstr "Біле гофрування"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "Тенети"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
@@ -1641,14 +1558,12 @@ msgid "White Ribs"
msgstr "Білі пруги"
#: data/browser.xml.h:89
-#, fuzzy
msgid "_Emblems"
-msgstr "Емблеми"
+msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
-#, fuzzy
msgid "_Patterns"
-msgstr "Візерунки"
+msgstr "_Візерунки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
@@ -1660,7 +1575,7 @@ msgstr "Улюблене"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "Підлашувати ваше середовище"
+msgstr "Настроїти ваше середовище"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
@@ -1668,21 +1583,22 @@ msgstr "Властивості стільниці"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
-#, fuzzy
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
-msgstr "Системні параметри"
+msgstr "Параметри серверу"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
-msgstr "Налаштувати мережеві послуги"
+msgstr "Налаштувати мережеві служби"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr "Запуск"
+msgstr "Починати тут"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -1782,7 +1698,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr "Новити та ЗМІ"
+msgstr "Новини та ЗМІ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -1842,7 +1758,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr "Сервіси WWW"
+msgstr "Служби WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
@@ -1860,11 +1776,13 @@ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
@@ -1878,7 +1796,7 @@ msgstr "Баклажанний Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Синьозелений варіант теми Crux."
+msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
@@ -1910,11 +1828,11 @@ msgstr "Тагое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "Ця тема використовує фотореалістичні теки."
+msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено hbox, використовується звичайний вибір файлів"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
@@ -1958,16 +1876,15 @@ msgstr "Розділ Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr "Розділ Linux Ext2"
+msgstr "Розділ Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr "Розділ апаратного пристроя"
+msgstr "Розділ апаратного пристрою"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "Розділ CDROM"
+msgstr "Розділ Hsfs на CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
@@ -1978,9 +1895,8 @@ msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Розділ MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "Розділ MSDOS"
+msgstr "Розділ MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
@@ -1991,9 +1907,8 @@ msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Мережевий розділ NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "Розділ Solaris/BSD"
+msgstr "Розділ Solaris pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
@@ -2004,18 +1919,16 @@ msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Розділ Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "Демонтувати розділ"
+msgstr "Розділ SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Системний розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
-#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "Розділ Solaris/BSD"
+msgstr "Розділ Solaris udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
@@ -2043,7 +1956,7 @@ msgstr "Розділ Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2052,18 +1965,21 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n"
+"\n"
+"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Потрібна автентифікація"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
@@ -2082,9 +1998,8 @@ msgid "_Link here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
-#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Обнулити тло"
+msgstr "Встановити як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:598
msgid "Cancel"
@@ -2114,20 +2029,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено."
+"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr ""
"Помилка стирання.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
@@ -2145,26 +2058,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
-"модифікацію файлу чи батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
@@ -2175,7 +2084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Помилка копіювання.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви немаєте прав на зчитування."
+"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
@@ -2219,7 +2128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Помилка копіювання в \"%s\".\n"
"\n"
-"Ви не маєете прав на запис у цю теку."
+"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
@@ -2241,7 +2150,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n"
"\n"
-"Ви не маєете прав на запис у цю теку."
+"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
@@ -2394,30 +2303,24 @@ msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи "
-"видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи видалити.\n"
"\n"
-"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
+"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи "
-"видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи видалити.\n"
"\n"
-"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
+"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
@@ -2629,7 +2532,7 @@ msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files linked:"
-msgstr "Створенно посилапння на файли:"
+msgstr "Створено посилання на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
@@ -2681,7 +2584,7 @@ msgstr "Ви не можете переносити цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Ви не можнтн копіювати смітник."
+msgstr "Ви не можете копіювати смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
@@ -2737,7 +2640,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Помилка створення нової теки.\n"
"\n"
-"Невистачає місця за призначенням."
+"Не вистачає місця за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
@@ -2790,14 +2693,12 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-#, fuzzy
msgid "_Empty"
-msgstr "Порожньо"
+msgstr "_Спорожнити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
@@ -2902,7 +2803,7 @@ msgstr "foo (3 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
-msgstr "foo foo (інши копія).txt"
+msgstr "foo foo (інша копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
@@ -3269,23 +3170,13 @@ msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4250
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, "
-"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна "
-"знайти з інших причин."
+msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+msgstr "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4254
#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
-"поштовий список gnome-vfs"
+msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
+msgstr "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268
msgid "link"
@@ -3303,10 +3194,9 @@ msgstr "Смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
-msgstr "Завжди_"
+msgstr "Зав_жди"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
@@ -3378,24 +3268,20 @@ msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
-#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Активізація елементів одинарним клацанням"
+msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Активація елементів подвійним клацанням"
+msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Виконувати файли під час клацання на них"
+msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Показувати файли під час клацання на них"
+msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
@@ -3419,7 +3305,7 @@ msgstr "Список"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
-msgstr "Вручну"
+msgstr "Власноруч"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
@@ -3528,15 +3414,15 @@ msgstr "немає"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870
msgid "file icon"
-msgstr ""
+msgstr "піктограма файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017
msgid "editable text"
-msgstr ""
+msgstr "текст, що можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "the editable label"
-msgstr ""
+msgstr "етикетка, яку можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025
msgid "additional text"
@@ -3548,77 +3434,55 @@ msgstr "ще трохи тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033
msgid "highlighted for selection"
-msgstr ""
+msgstr "виділене для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "чи виділяти для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "виділення фокусу клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "чи виділяти фокус клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "виділення для вставлення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635
-#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
+msgstr "Прямокутник вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414
-#, fuzzy
msgid "Frame Text"
-msgstr "Вставити текст"
+msgstr "Рамка для тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415
msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
-"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це "
-"змінитьзбережене ручне розміщення."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
-"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це "
-"змінитьзбережене ручне розміщення."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it?"
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
-"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them?"
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
-"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3631,32 +3495,32 @@ msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
-"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the "
-"following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
-"been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб medusa.\n"
+"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати наступні команди, від імені користувача root:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. На це може піти значний час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
-msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-"available.\n"
-msgstr ""
+msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+msgstr "У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не доступний.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
+msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
@@ -3685,7 +3549,7 @@ msgstr "типовий для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Немає в меню для елемнтів \"%s\"."
+msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
@@ -3732,19 +3596,19 @@ msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"."
+msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
+msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"."
+msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
@@ -3762,9 +3626,8 @@ msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
-#, fuzzy
msgid "C_hoose"
-msgstr "Вибрати"
+msgstr "Ви_брати"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "Done"
@@ -3772,7 +3635,7 @@ msgstr "Зроблено"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "_Modify..."
-msgstr "Змінити..."
+msgstr "З_мінити..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1434
@@ -3784,33 +3647,26 @@ msgid "_Go There"
msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"File Types and Programs dialog."
-msgstr ""
-"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі "
-"керування GNOME."
+msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
+msgstr "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні \"Типи файлів та програм\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "Інші програми..."
+msgstr "Відкрити у іншій програмі"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"."
+msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Відкрити іншим"
+msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "Виберіть відображення для \"%s\"."
+msgstr "Виберіть відображення для \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
@@ -3822,14 +3678,13 @@ msgid "No Viewers Available"
msgstr "Немає відображень"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"."
+msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
-#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
-msgstr "Немає програм"
+msgstr "Немає пов'язаної програми"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3840,23 +3695,20 @@ msgstr "Немає програм"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-"want to associate an application with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте пов'язати програми з типами файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
-#, fuzzy
msgid "Associate Application"
-msgstr "Улюблені програми"
+msgstr "Пов'язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
@@ -3865,22 +3717,12 @@ msgstr "Неможливо відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. No other applications are available to view this file. If you "
-"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви "
-"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
-msgid ""
-"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
-"considerations."
-msgstr ""
-"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
-"безпеки."
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
+msgstr "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3888,18 +3730,19 @@ msgstr "Неможливо виконувати віддалені посила
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
-#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
-msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
+msgstr ""
+"Помилка при виконанні програми.\n"
+"\n"
+"Подробиці: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
-#, fuzzy
msgid "Error launching application"
-msgstr "Улюблені програми"
+msgstr "Помилка виконання програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
@@ -3907,19 +3750,24 @@ msgid ""
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
+"\n"
+"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знов."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr ""
+msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
+"\n"
+"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3960,7 +3808,7 @@ msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Елементи ], що співпадають з реґулярним виразом \"%s\""
+msgstr "[Елементи ], що співпадають з регулярним виразом \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
@@ -3970,7 +3818,7 @@ msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою м
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[Елементи, які є ]реґулярними файлами"
+msgstr "[Елементи, які є ]звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
@@ -3993,28 +3841,28 @@ msgstr "[Елементи, які є ]музикою"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[Елементи ]не %s"
+msgstr "[Елементи ]не є %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[Елементи ]%s"
+msgstr "[Елементи ]які є %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Елементи ]не належні користувачу \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]не належать користувачу \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Елементи ]належні користувачу \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]належать користувачу \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
@@ -4072,12 +3920,12 @@ msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного тижня з %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного тижня з %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного місяця з %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного місяця з %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
@@ -4127,12 +3975,8 @@ msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з т
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple "
-"orange\"]"
+msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Елементи більші 400Кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4148,19 +3992,15 @@ msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "Елементи, які є реґулярними файлами"
+msgstr "Елементи, які є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами"
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
-"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 "
-"байтів"
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -4173,7 +4013,7 @@ msgstr "Немає опису для теми \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
-msgstr "Диски пошуку"
+msgstr "Пошук на дисках"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
@@ -4246,35 +4086,21 @@ msgstr "Помилка демонтування"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
-"дискети."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає дискети."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
-"device."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
+msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
-"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
-"формату неможливо змонтувати."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
-"формату неможливо змонтувати."
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -4293,7 +4119,8 @@ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибра
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Розділ ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Стерти текст"
@@ -4313,7 +4140,8 @@ msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обмі
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати текст"
@@ -4337,7 +4165,8 @@ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
@@ -4345,11 +4174,13 @@ msgstr "Вибрати все"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
@@ -4359,106 +4190,91 @@ msgstr "Домашня тека"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "Піктограми"
+msgstr "Відображувач піктограм"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "List Viewer"
-msgstr "Список"
+msgstr "Відображувач списку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Наутілус"
+msgstr "Фабрика Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує прокручуваний список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid ""
-"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-"results"
-msgstr ""
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує прокручуваний список результатів пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує площину з піктограмами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент менеджеру файлів Наутілус, що відображує піктограми на стільниці"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Перегляд піктограм менеджеру файлів Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Перегляд списку менеджеру файлів Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджеру файлів Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Наутілус"
+msgstr "Фабрика метафайлу Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr ""
+msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgstr "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у командному рядку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Search List"
-msgstr "Результати пошуку"
+msgstr "Список пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "View as Icons"
-msgstr "Показати як %s"
+msgstr "Показати як піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "View as List"
-msgstr "Показати як %s"
+msgstr "Показати як список"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
msgid "Background"
@@ -4470,15 +4286,13 @@ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1259
-#, fuzzy
msgid "E_ject"
-msgstr "Виконання"
+msgstr "Витягнути"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1359
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "Демонтувати розділ"
+msgstr "_Демонтувати розділ"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -4496,9 +4310,7 @@ msgstr "Домівка користувача %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
-"це виконати?"
+msgstr "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете це виконати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
@@ -4603,12 +4415,8 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
-"will not be displayed."
-msgstr ""
-"Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
-"не буде відображено."
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
+msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
@@ -4616,27 +4424,18 @@ msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"them immediately?"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх "
-"негайно?"
+msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
+msgstr "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
-msgid ""
-"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"those %d items immediately?"
-msgstr ""
-"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
-"ці %d елементів негайно?"
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
+msgstr "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти ці %d елементів негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4649,12 +4448,8 @@ msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно сте
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"Trash?"
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
-"смітника?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4690,32 +4485,22 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір "
-"скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
msgid "About Scripts"
-msgstr "Про скрипти"
+msgstr "Про сценарії"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3936
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4723,6 +4508,19 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
+"\n"
+"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
+"\n"
+"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні змінні оточення:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048
#, c-format
@@ -4736,23 +4534,17 @@ msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
-"файли\""
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
-"файли\""
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "В буфері обміну немає нічого для всталяння."
+msgstr "В буфері обміну немає нічого для вставляння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "Open _in This Window"
@@ -4769,19 +4561,17 @@ msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
-#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "Стерти з смітника"
+msgstr "_Стерти з смітника"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповортно"
+msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Перенести у смітник"
+msgstr "Пере_нести у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
@@ -4790,38 +4580,33 @@ msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітн
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "Стерти"
+msgstr "_Стерти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Створити посилання"
+msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Створити посилання"
+msgstr "Створити _посилання"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Спорожнити смітник"
+msgstr "Споро_жнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icons"
-msgstr "Видалити нетипову піктограму"
+msgstr "Ви_далити нетипові піктограми"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426
-#, fuzzy
msgid "Re_move Custom Icon"
-msgstr "Видалити нетипову піктограму"
+msgstr "Ви_далити нетипову піктограму"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
msgid "Cu_t File"
@@ -4842,21 +4627,13 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "Скопіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632
-msgid ""
-"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
-"link in the Trash?"
-msgstr ""
-"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
-"занести його в смітник?"
+msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this link in the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#, c-format
-msgid ""
-"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
-"want to put this link in the Trash?"
-msgstr ""
-"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
-"занести його у смітник?"
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to put this link in the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете занести його у смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Broken Link"
@@ -4868,31 +4645,24 @@ msgstr "Викинути"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-"contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
-"відобразити вміст?"
+msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
+msgstr "\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
-#, fuzzy
msgid "_Display"
-msgstr "Показати"
+msgstr "_Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706
-#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Новий термінал"
+msgstr "Запустити у _терміналі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
-#, fuzzy
msgid "_Run"
-msgstr "Запустити"
+msgstr "_Запустити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880
#, c-format
@@ -4905,14 +4675,13 @@ msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
@@ -4925,15 +4694,12 @@ msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@@ -4943,23 +4709,18 @@ msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни н
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
-"використайте іншу назву."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
+msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4972,15 +4733,13 @@ msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4994,8 +4753,7 @@ msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -5008,10 +4766,8 @@ msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -5078,31 +4834,30 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за ембле
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Відновити початкові розміри піктограм"
+msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
-#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Відновити _початковий розмір піктограми"
+msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "вказання на \"%s\""
+msgstr "вказування на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr ""
+msgstr "Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Пересування-вставлення"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
@@ -5123,39 +4878,33 @@ msgstr "Тип"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модифікації"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
-msgid ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
-"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314
+#: src/nautilus-sidebar.c:737
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316
+#: src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "Більш ніж одне зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
-msgid ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
-"зображення в якості нетипових піктограм."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325
+#: src/nautilus-sidebar.c:758
+msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
+#: src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "Лише локальні зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
-"локальні зображення в якості нетипових піктограм."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332
+#: src/nautilus-sidebar.c:765
+msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334
+#: src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
@@ -5186,7 +4935,7 @@ msgstr "нічого"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
-msgstr "незчитувальне"
+msgstr "неможливо зчитати"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
@@ -5200,7 +4949,7 @@ msgstr "%d елементів, загалом %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(деякий вміст не зчитувальний)"
+msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5218,9 +4967,8 @@ msgstr "Основа"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "_Назва"
+msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
@@ -5230,19 +4978,18 @@ msgstr "Тип:"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
+#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
-#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
-#, fuzzy
msgid "MIME type:"
-msgstr "Тип MIME"
+msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
@@ -5266,39 +5013,32 @@ msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
-#, fuzzy
msgid "_Read"
-msgstr "Зчитування"
+msgstr "З_читування"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
-#, fuzzy
msgid "_Write"
-msgstr "Запис"
+msgstr "За_пис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
-#, fuzzy
msgid "E_xecute"
-msgstr "Виконання"
+msgstr "Ви_конання"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
-#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Встановити ідентифікатор користувача"
+msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
-#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
-#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Встановити ідентифікатор групи"
+msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
-#, fuzzy
msgid "_Sticky"
-msgstr "Липкість"
+msgstr "_Липкість"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
@@ -5309,17 +5049,14 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
-#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
-#, fuzzy
msgid "_File group:"
-msgstr "Група файлу:"
+msgstr "Група _файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
-#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Група файлу:"
@@ -5336,17 +5073,14 @@ msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
-#, fuzzy
msgid "Text view:"
-msgstr "Відображення тексту"
+msgstr "Текстове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
-#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Числове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
-#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
@@ -5369,53 +5103,33 @@ msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid ""
-"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
-"last indexed."
-msgstr ""
-"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли "
-"вашпристрій було проіндексовано востаннє."
+msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
+msgstr "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш пристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid ""
-"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-"installed."
-msgstr ""
-"Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because "
-"it is not installed."
+msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
+msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Послуга пошуку не доступна"
+msgstr "Служба пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-"search will return no results right now. You can create a new index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr ""
-"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
-"результату. Хочете створити новий індекс зараз?"
+msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid ""
-"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
-"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
-msgstr ""
-"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
-"можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження "
-"результатів пошуку."
+msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
+msgstr "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5425,11 +5139,8 @@ msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid ""
-"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
-"the command line."
-msgstr ""
+msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5441,22 +5152,12 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
-"that doesn't use the index."
-msgstr ""
-"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
-"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
-"повільний пошук, який не потребує індексу."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
+msgstr "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now. "
-msgstr ""
-"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
-"Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
+msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -5470,37 +5171,21 @@ msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
-"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
-"enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
-"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем "
-"root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
+"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
-"index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
-"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
-"це може зайняти декілька хвилин."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
-"will be available when the index is complete."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
-"індекс буде зроблено. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -5508,38 +5193,16 @@ msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
-"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
-"searches will take several minutes."
-msgstr ""
-"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
-"Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може "
-"зайняти декілька хвилин."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now. You can create an index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-"index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу "
-"відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна виконувати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
-"жіндекс не доступний."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то індекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -5575,27 +5238,21 @@ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid ""
-"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
-"will not be displayed. "
-msgstr ""
-"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
-"співпадіння не буде відображено. "
+msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
+msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі співпадання не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "Надто багато співпадінь"
+msgstr "Надто багато співпадань"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Змінити тло стільниці"
+msgstr "Змінити _тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Створити новий колір:"
+msgstr "Створити новий пускач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
@@ -5603,19 +5260,16 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Стерти всі елементи у смітнику"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
-msgstr "Диски"
+msgstr "_Диски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
+msgstr "Форматувати вибраний том."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Властивості %s"
+msgstr "Властивості носія"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
@@ -5623,14 +5277,12 @@ msgstr "Монтування та демонтування дисків"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
-msgstr "Панель новин"
+msgstr "Новий пу_скач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
-msgstr "Новий термінал"
+msgstr "Новий _термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -5638,46 +5290,38 @@ msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
-msgstr ""
+msgstr "За_хистити"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
+msgstr "Захист вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
-"стільниці"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
+msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
+msgstr "Демонтувати вибраний розділ"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
-#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Обнулити тло робочого столу"
+msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Format"
-msgstr "Забути"
+msgstr "_Форматувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5700,9 +5344,8 @@ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
-msgstr "Дублювати"
+msgstr "Ду_блювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
@@ -5713,20 +5356,16 @@ msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Панель новин"
+msgstr "Редагувати пускач"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати інформацію пускача"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr ""
-"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
-"чи \"Скопіювати файли\""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
@@ -5742,14 +5381,11 @@ msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікн
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
-"\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
@@ -5760,21 +5396,20 @@ msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
-#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Перегляд списку"
+msgstr "Скинути відображення на _типове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
+msgstr "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього відображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
-msgstr "Вибрати всі файли"
+msgstr "Вибрати _всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
@@ -5782,7 +5417,7 @@ msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
@@ -5790,7 +5425,7 @@ msgstr "Використовувати типове тло для цього м
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
+msgstr "Показати чи модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
@@ -5802,7 +5437,7 @@ msgstr "Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Відкрити теку скриптів"
+msgstr "Відкрити теку сценаріїв"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
@@ -5813,19 +5448,16 @@ msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "Перейменувати"
+msgstr "Пере_йменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
-#, fuzzy
msgid "_Scripts"
-msgstr "Скрипти"
+msgstr "С_ценарії"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Впорядкувати елементи"
+msgstr "В_порядкувати елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
@@ -5848,18 +5480,16 @@ msgid "By _Type"
msgstr "За типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Впорядкувати за назвою"
+msgstr "_Розташувати за назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Стиснута схема розташування"
+msgstr "Стисле _розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Показати піктограми у зворотньому порядку"
+msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
@@ -5875,26 +5505,23 @@ msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення "
-"перекриття"
+msgstr "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Розтягнути піктограму"
+msgstr "Роз_тягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Перемикнути використання стиснутої схеми розташування"
+msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
-msgstr "В ручну"
+msgstr "В_ласноруч"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
@@ -5902,12 +5529,8 @@ msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
-msgstr ""
-"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуку. "
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5920,19 +5543,12 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid ""
-"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
-"right now."
-msgstr ""
+msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
+msgstr "Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не маєте зараз індекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5940,7 +5556,7 @@ msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна."
+msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5972,14 +5588,8 @@ msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
-"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
-"can create it."
-msgstr ""
-"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
-"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
-"створити її."
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити її."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5992,15 +5602,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
-"права, щоб наутілус міг створити їх."
+"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити їх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6013,52 +5621,31 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-"
-"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви "
-"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
+msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
-#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-"
-"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви "
-"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
+"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
-"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що "
-"LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне "
-"встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n"
+"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server file\n"
"\n"
-"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть "
-"бути необхідні іншим програмам.\n"
+"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
-"Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
+"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
"\n"
-"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією OAF."
+"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6068,62 +5655,46 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
+#: src/nautilus-application.c:479
+#: src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:480
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на "
-"спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:498
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF "
-"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса "
-"зможе вирішити цю проблему."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:505
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF "
-"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск "
-"Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
-#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
+#: src/nautilus-property-browser.c:1498
+#: src/nautilus-window-menus.c:688
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr "Сталася помилка відображення довідки: \n"
"%s"
-msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "Закладки не визначено"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Редагування закладок..."
+msgstr "Редагування закладок"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
@@ -6139,22 +5710,22 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
+#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"Наявність цього файлу вказує на те, що друід конфіґурації Наутілуса\n"
+"Наявність цього файлу вказує на те, що друід налаштовування Наутілуса\n"
"було представлено.\n"
"\n"
-"Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити друід.\n"
+"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n"
"\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
@@ -6187,10 +5758,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:155
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6201,8 +5770,10 @@ msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
-#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
+#: src/nautilus-main.c:184
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:223
+#: src/nautilus-window-menus.c:651
+#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
@@ -6224,125 +5795,114 @@ msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
-#, fuzzy
msgid "Themes"
-msgstr "Таймс"
+msgstr "Теми"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
-#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
-msgstr "Нове вікно"
+msgstr "Поведінка нового вікна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
-#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Відкривати кожен файл чи теку в окремому вікні"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "New Window Display"
-msgstr "Нове вікно"
+msgstr "Відображення нового вікна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
-#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
-msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+msgstr "Показувати _бічну панель"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
-#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
-msgstr "Показувати _пенал у нових вікнах"
+msgstr "Показувати _пенал"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
-#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
-msgstr "Показувати панель по_ложення у нових вікнах"
+msgstr "Показувати панель по_ложення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
-#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
-msgstr "Показати закладку %s у бічній панелі"
+msgstr "Показати панель с_тану"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "_Використовувати Наутілус для відображення робочого столу"
+msgstr "_Використовувати Наутілус для відображення стільниці"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Використовувати вашу _домашню теку в якості стільниці"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведінка смітника"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
-#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітника чи стиранням файлів"
+msgstr "Пере_питувати перед випорожненням смітника чи стиранням файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Дозволити команду стирання обминаючи Смітник"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведінка клацання"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Виконавчі текстові файли"
+msgstr "Виконувані текстові файли"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
-#, fuzzy
msgid "Show Options"
-msgstr "Показати/прибрати параметри"
+msgstr "Параметри показу"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
-#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-msgstr "Показувати приховані файли (що починаються з \".\")"
+msgstr "Показувати при_ховані файли (що починаються з \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
-#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-msgstr "Показувати резервні файли (що закінчуються на \"~\")"
+msgstr "Показувати ре_зервні файли (що закінчуються на \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
-#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
-msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні властивостей"
+msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні в_ластивостей"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
-#, fuzzy
msgid "Sort"
-msgstr "Забути"
+msgstr "Сортування"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
-#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
-msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами"
+msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Підписи піктограм"
+msgstr "Підписи до піктограм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
+msgid "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
-msgstr ""
-"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. "
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм.\n"
"При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
@@ -6354,53 +5914,48 @@ msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Відображення елементів у нових теках:"
#. Icon View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:185
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Перегляд піктограм"
+msgstr "Типовий вигляд як піктограми"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
-#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
-#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
-msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
+msgstr "Сортувати в _зворотному порядку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
-#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Типовий рівень масштабування:"
+msgstr "_Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
-#, fuzzy
msgid "Use co_mpact layout"
-msgstr "Стиснута схема розташування"
+msgstr "Стисле розташування"
#. List View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
-msgstr "Перегляд списку"
+msgstr "Типовий вигляд як список"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
-#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
-msgstr "_Впорядкувати елементи:"
+msgstr "Впорядкувати _елементи:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
-#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
-msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
+msgstr "Сортувати в _зворотному порядку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
-#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Типовий рівень масштабування:"
+msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
@@ -6410,36 +5965,35 @@ msgstr "Параметри складності пошуку"
msgid "search type to do by default"
msgstr "типовий тип пошуку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "Владнані закладки"
+msgstr "Вбудовані закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
-#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "Не включати владнані закладки у меню закладок"
+msgstr "_Не включати вбудовані закладки до меню закладок"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
-msgstr "Показувати текст в піктограмих"
+msgstr "Показувати текст в піктограмах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
-#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
-#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:"
+msgstr "_Не робити мініатюр для файлів більших ніж:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
@@ -6451,30 +6005,27 @@ msgstr "Закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
-msgstr ""
+msgstr "_Показувати лише теки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимум елементів на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
-#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "Максимальна кількість відображених елементів на сайт"
+msgstr "_Максимальна кількість відображених елементів на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Хвилини оновлення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
-#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
-msgstr "Частота оновлення в хвилинах"
+msgstr "Частота _оновлення в хвилинах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
-#, fuzzy
msgid "Views"
-msgstr "Перегляд"
+msgstr "Відображення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
@@ -6493,7 +6044,6 @@ msgid "Icon & List Views"
msgstr "Відображення елементів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
-#, fuzzy
msgid "Side Panes"
msgstr "Бічні панелі"
@@ -6503,12 +6053,11 @@ msgstr "Пошук"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
-msgstr "Навіґація"
+msgstr "Навігація"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
-#, fuzzy
msgid "Performance"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Продуктивність"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
@@ -6527,9 +6076,8 @@ msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/nautilus-profiler.c:246
-#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
-msgstr "Профілювальник"
+msgstr "Дамп профілю"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
@@ -6538,18 +6086,19 @@ msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
-msgstr "Видалити..."
+msgstr "_Видалити..."
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
-msgstr "Додати нове..."
+msgstr "_Додати нове..."
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
-#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
+#: src/nautilus-property-browser.c:892
+#: src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
@@ -6564,15 +6113,13 @@ msgstr "Створити нову емблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
-#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
-msgstr "Ключове слово:"
+msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
-#, fuzzy
msgid "_Image:"
-msgstr "Зображення:"
+msgstr "_Зображення:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
@@ -6584,25 +6131,24 @@ msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
-#, fuzzy
msgid "Color _name:"
-msgstr "Назва кольору:"
+msgstr "_Назва кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
-#, fuzzy
msgid "Color _value:"
-msgstr "Значення кольору:"
+msgstr "_Значення кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна."
+msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна."
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу."
+msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
+#: src/nautilus-property-browser.c:1083
+#: src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
@@ -6616,50 +6162,45 @@ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
-#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок:"
+msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Вам необхідно вказати непорожню назву для нового кольору."
+msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не вдалося встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
-#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:"
+msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом зображення!"
+msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
-#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
+#: src/nautilus-property-browser.c:1360
+#: src/nautilus-property-browser.c:1363
+#: src/nautilus-property-browser.c:1367
+#: src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
-"for it."
-msgstr ""
-"Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу "
-"назву для цього."
+msgid "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for it."
+msgstr "Вибачте, але \"%s\" – це дійсне ключове слово. Будь ласка, оберіть іншу назву для цього."
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
@@ -6671,24 +6212,20 @@ msgid "Select A Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
-#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Відмінити видалення"
+msgstr "Від_мінити видалення"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "Додати новий візерунок..."
+msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Додати новий колір..."
+msgstr "_Додати новий колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Додати нову емблему..."
+msgstr "_Додати нову емблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -6708,26 +6245,23 @@ msgstr "Візерунки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
-msgstr "Кольри:"
+msgstr "Кольори:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Видалити візерунок..."
+msgstr "_Видалити візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Видалити колір..."
+msgstr "_Видалити колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
-#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Видалити емблему..."
+msgstr "_Видалити емблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6782,7 +6316,7 @@ msgstr "[Назва файлу] співпадає з маскою [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[Назва файлу] співпадає з реґулярним виразом [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[Назва файлу] співпадає з регулярним виразом [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
@@ -6810,7 +6344,7 @@ msgstr "[Тип файлу] не [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[Файл типу] реґулярний файл"
+msgstr "[Файл типу] звичайний файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
@@ -6901,7 +6435,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
@@ -6930,9 +6463,8 @@ msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Теми Наутілуса"
+msgstr "Показати довідку з Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -6943,21 +6475,16 @@ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
-"налаштування зовнішнього вигляду"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса"
+msgstr "Виправлення вподобань Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -6984,41 +6511,36 @@ msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
+msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
-msgstr "Перейти на рівень вище"
+msgstr "Перейти рівнем вище"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
-msgstr "Сховати панель по_ложення"
+msgstr "Панель по_ложення"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
-msgstr "Нове вікно"
+msgstr "Нове _вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
-#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Звичайний розмір"
+msgstr "Звичайний _розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Па_раметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
-#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "Зчитування"
+msgstr "Перезавантажити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
@@ -7036,18 +6558,19 @@ msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+#: src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Сховати панель _стану"
+msgstr "Панель _стану"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
@@ -7070,22 +6593,23 @@ msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+#: src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Збільшити"
+msgstr "З_більшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Зменшити"
+msgstr "З_меншити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Про"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
@@ -7093,12 +6617,11 @@ msgstr "Додати закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
-msgstr "Назад"
+msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Тло й емблеми"
+msgstr "_Тло й емблеми"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
@@ -7106,21 +6629,19 @@ msgstr "_Очистити історію"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
-msgstr "Закрити вікно"
+msgstr "_Закрити вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
-#, fuzzy
msgid "_Contents"
-msgstr "Вміст:"
+msgstr "В_міст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
-msgstr "Редагування"
+msgstr "_Редагування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
-#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "Редагування закладок..."
+msgstr "_Редагування закладок"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
@@ -7128,85 +6649,79 @@ msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
-msgstr "Вперед"
+msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
-msgstr "Перейти"
+msgstr "Пере_йти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
-msgstr "Довідка"
+msgstr "_Довідка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
-msgstr "Домівка"
+msgstr "До_мівка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
-msgstr "Положення..."
+msgstr "_Положення..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "Профілювальник"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
-#, fuzzy
msgid "_Reload"
-msgstr "Зчитування"
+msgstr "_Перезавантажити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "Звіт профілювання"
+msgstr "_Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "Скинути профілювання"
+msgstr "_Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
-#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
-msgstr "Бічні панелі"
+msgstr "_Бічна панель"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
-msgstr "Запуск"
+msgstr "_Починати тут"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
-msgstr "Розпочати профілювання"
+msgstr "Роз_почати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
-#, fuzzy
msgid "_Stop"
-msgstr "Зупинка"
+msgstr "_Зупинити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr "Зупинити профілювання"
+msgstr "_Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
-#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Показати _пенал"
+msgstr "_Пенал"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
-#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "Смітник"
+msgstr "_Смітник"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "_Відмінити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Up"
-msgstr "Вгору"
+msgstr "В_гору"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
-msgstr "Перегляд"
+msgstr "_Відображення"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
@@ -7228,7 +6743,7 @@ msgstr "Знайти:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Клацніть на темі, щоб видалити її."
+msgstr "Клацніть на темі, щоб її видалити."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
@@ -7237,9 +6752,10 @@ msgstr "Клацніть на темі для зміни зовнішнього
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна."
+msgstr "Тека теми \"%s\" не правильна."
-#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
+#: src/nautilus-theme-selector.c:142
+#: src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Не вдалося додати тему"
@@ -7253,21 +6769,17 @@ msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Не вдалося встановити тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна."
+msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є правильним файлом теми."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
-msgid ""
-"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-"theme before removing this one."
-msgstr ""
-"Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед "
-"видаленням цієї."
+msgid "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme before removing this one."
+msgstr "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед видаленням цієї."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
@@ -7282,19 +6794,16 @@ msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Не вдалося видалити тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
-#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
-msgstr "Додати нову тему..."
+msgstr "_Додати тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
-#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
-msgstr "Видалити тему..."
+msgstr "_Видалити тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
-#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
-msgstr "Скасувати видалення"
+msgstr "Скасувати _видалення"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
@@ -7302,7 +6811,7 @@ msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "перегляд історії"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
@@ -7314,12 +6823,8 @@ msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
-msgid ""
-"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
-"view or go to a different location."
-msgstr ""
-"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
-"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
@@ -7327,31 +6832,22 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
-#, fuzzy
msgid "Content View"
-msgstr "Знищити втрачений зміст"
+msgstr "Відображення вмісту"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
-#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
-msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
+msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
-msgid ""
-"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
-"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
-"Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
+msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
-msgid ""
-"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
-"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
-"Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
-"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
+msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr "Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -7360,45 +6856,33 @@ msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте "
-"знову."
+msgstr "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте "
-"знову."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
-"it is."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
-"типу."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr ""
-"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
+msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
@@ -7406,47 +6890,29 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
-"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у "
-"вас вірно налаштовано прокси."
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
-"proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у "
-"вас вірно налаштовано проксі."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, що у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
-msgid ""
-"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
-"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
-"running."
-msgstr ""
-"Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не "
-"запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не "
-"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
+msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
+msgstr "Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
-"типу."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним оглядачем мережі SMB.\n"
+"Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
@@ -7458,36 +6924,27 @@ msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможливо відобразити положення."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#, fuzzy
msgid "Side Pane"
-msgstr "Бічні панелі"
+msgstr "Бічна панель"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Містить бічну панель"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
-msgid ""
-"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
-"repeat it."
-msgstr ""
-"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не "
-"зможете відновити її."
+msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: src/nautilus-window-menus.c:363
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані "
-"вами місця?"
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
-#, fuzzy
msgid "Clear History"
-msgstr "Очістити історію?"
+msgstr "Очистити історію"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7501,30 +6958,23 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
+#: src/nautilus-window-menus.c:648
+#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Наутілус – це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами й "
-"іншими елементами системи."
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
-msgid ""
-"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
-"this location from your list?"
-msgstr ""
-"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
-"списку?"
+msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
+msgstr "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого списку?"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Закладка на положеня, що не існує"
+msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
@@ -7545,11 +6995,11 @@ msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти назад на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
@@ -7562,7 +7012,7 @@ msgstr "Ідентифікатор програми"
#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
@@ -7570,7 +7020,7 @@ msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
@@ -7581,344 +7031,18 @@ msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
-#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Зменшити"
+msgstr "Масштабувати до заповнення"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
-#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
+msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
-#, fuzzy
msgid "Zoom"
-msgstr "Збільшити"
+msgstr "Масштабувати"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Factory for news view"
-#~ msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "News sidebar panel"
-#~ msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Розмітка"
-
-#~ msgid "Marked up text to display"
-#~ msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bullet"
-#~ msgstr "Біт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bullet to display"
-#~ msgstr "Запустити чи показати?"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "Couldn't load %s"
-#~ msgstr "Не вдалося завантажити %s"
-
-#~ msgid "Loading %s"
-#~ msgstr "Завантаження %s"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-#~ msgstr "Вибачте, але ви не вказали навзву сайту!"
-
-#~ msgid "Missing Site Name Error"
-#~ msgstr "Помилка відсутності назви сайту"
-
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-#~ msgstr "Вибачте, але ви не вказали URL сайту!"
-
-#~ msgid "Missing URL Error"
-#~ msgstr "Помилка відсутності URL"
-
-#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-#~ msgstr "Вибачте, але вказаний URL не схожий на вірний файл RSS!"
-
-#~ msgid "Invalid RSS URL"
-#~ msgstr "Невірний URL RSS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edi_t"
-#~ msgstr "Виправити"
-
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "Назва сайту"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Вилучити сайт"
-
-#~ msgid "Site _Name:"
-#~ msgstr "_Назва сайту:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Site _RSS URL:"
-#~ msgstr "URL RSS сайту:"
-
-#~ msgid "_Add New Site"
-#~ msgstr "_Додати новий сайт:"
-
-#~ msgid "Add a New Site:"
-#~ msgstr "Додати новий сайт:"
-
-#~ msgid "Remove a _Site:"
-#~ msgstr "Вилучити сайт:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select Sites:"
-#~ msgstr "Виберіть сайти:"
-
-#~ msgid "_Done"
-#~ msgstr "Зроблено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. "
-#~ "Клацніть на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що "
-#~ "відображатимуться."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select Sites"
-#~ msgstr "Вибрати сайти"
-
-#~ msgid "image indicating that the news has changed"
-#~ msgstr "зображення, що показує, що новини змінились"
-
-#~ msgid "Empty Trash?"
-#~ msgstr "Спорожнити смітник?"
-
-#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-#~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
-#~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
-
-#~ msgid "View as Other"
-#~ msgstr "Показати як інше"
-
-#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Немає програм для \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
-#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
-#~ "want to go there now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів "
-#~ "за допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". "
-#~ "Вихочете перейти туди зараз?"
-
-#~ msgid "Empty Trash..."
-#~ msgstr "Спорожнити смітник..."
-
-#~ msgid "Delete from _Trash..."
-#~ msgstr "Стерти з смітника..."
-
-#~ msgid "Move to _Trash"
-#~ msgstr "Перенести у смітник"
-
-#~ msgid "De_lete..."
-#~ msgstr "Стерти..."
-
-#~ msgid "De_lete"
-#~ msgstr "Стерти"
-
-#~ msgid "Make _Link"
-#~ msgstr "Створити посилання"
-
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "Спорожнити смітник..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "R_emove Custom Icons"
-#~ msgstr "Видалити нетипову піктограму"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "R_emove Custom Icon"
-#~ msgstr "Видалити нетипову піктограму"
-
-#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-#~ msgstr "Відновити _початкові розміри піктограм"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Тип MIME:"
-
-#~ msgid "Text View:"
-#~ msgstr "Текстове відображення:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Media Properties Conditionally"
-#~ msgstr "Створення вікна властивостей"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
-#~ msgstr "Демонтувати розділ"
-
-#~ msgid "Copy Files"
-#~ msgstr "Копіювання файлів"
-
-#~ msgid "Cut Files"
-#~ msgstr "Вирізання файлів"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова тека"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New La_uncher"
-#~ msgstr "Панель новин"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Відкрити"
-
-#~ msgid "Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "Відкрити теку скриптів"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Відкрити за допомогою"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
-
-#~ msgid "Other Viewer..."
-#~ msgstr "Інший переглядач..."
-
-#~ msgid "Paste Files"
-#~ msgstr "Вставити файли"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Властивості"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Перейменувати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset View to Default"
-#~ msgstr "Перегляд списку"
-
-#~ msgid "Select All Files"
-#~ msgstr "Вибрати всі файли"
-
-#~ msgid "Show Trash"
-#~ msgstr "Показати смітник"
-
-#~ msgid "Show the contents of the Trash"
-#~ msgstr "Показати вміст смітника"
-
-#~ msgid "_Duplicate"
-#~ msgstr "Дублювати"
-
-#~ msgid "_Make Link"
-#~ msgstr "Створити посилання"
-
-#~ msgid "_Show Trash"
-#~ msgstr "Показати смітник"
-
-#~ msgid "Reversed Order"
-#~ msgstr "Зворотній порядок"
-
-#~ msgid "Tighter Layout"
-#~ msgstr "Стиснута схема розташування"
-
-#~ msgid "_Arrange Items"
-#~ msgstr "_Впорядкувати елементи"
-
-#~ msgid "_Clean Up by Name"
-#~ msgstr "Впорядкувати за назвою"
-
-#~ msgid "_Stretch Icon"
-#~ msgstr "Розтягнути піктограму"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "_Положення"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Видалити"
-
-#~ msgid "Nautilus Themes"
-#~ msgstr "Теми Наутілуса"
-
-#~ msgid "Opening New Windows"
-#~ msgstr "Відкривання нових вікон"
-
-#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
-#~ msgstr "Показувати _бічну панель у нових вікнах"
-
-#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
-#~ msgstr "Показувати панель _стану в нових вікнах"
-
-#~ msgid "Sorting Order"
-#~ msgstr "Порядок сортування"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-#~ msgstr "Показувати лише теки (без файлів) у дереві"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Defaults"
-#~ msgstr "Перегляд піктограм"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs"
-#~ msgstr "Компроміси швидкості"
-
-#~ msgid "Hide _Sidebar"
-#~ msgstr "Сховати _бічну панель"
-
-#~ msgid "Hide _Toolbar"
-#~ msgstr "Сховати _пенал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "_About Nautilus"
-#~ msgstr "_Про Наутілус..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Тло та емблеми..."
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Звичайний розмір"
-
-#~ msgid "_Up a Level"
-#~ msgstr "На рівень _вище"
-
-#~ msgid "Reset Background"
-#~ msgstr "Обнулити тло"
-
-#~ msgid "Hide St_atus Bar"
-#~ msgstr "Сховати панель _стану"
-
-#~ msgid "Show St_atus Bar"
-#~ msgstr "Показати панель _стану"
-
-#~ msgid "Show _Sidebar"
-#~ msgstr "Показати _бічну панель"
-
-#~ msgid "Show Location _Bar"
-#~ msgstr "Показати панель по_ложення"
+msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Очистити"