summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCarlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>2002-06-09 15:24:31 +0000
committerCarlos Perelló Marín <carlos@src.gnome.org>2002-06-09 15:24:31 +0000
commit070ba8dbc1f77b0cdd852de6a3831b5b7233b837 (patch)
tree027df44902385a5f5a58b9070b4d52d03608c3b9
parentefde3d016975b8888f7f54b703f4e60dcb1cdb9d (diff)
downloadnautilus-070ba8dbc1f77b0cdd852de6a3831b5b7233b837.tar.gz
Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
2002-06-09 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> * pt_BR.po: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po2445
2 files changed, 1178 insertions, 1271 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f463cc941..0e4a6c2a2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-06-09 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
+
+ * pt_BR.po: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
+
2002-06-09 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3509146fc..af2546135 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -5,41 +5,44 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-12 17:38-02:00\n"
-"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-09 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-09T03:39-0300\n"
+"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, "
+"Brazilian <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland."
+"sun.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
+msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
+msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
-"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
+"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
+"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
+msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "Fábrica para visão de hardware"
+msgstr "Fábrica para visão de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
@@ -53,7 +56,7 @@ msgstr "Visualizador de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
-msgstr "Visão de hardware"
+msgstr "Visão de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
@@ -61,11 +64,11 @@ msgstr "Ver como hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
-msgstr "visão de hardware"
+msgstr "visão de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "nome do ícone para a visão de hardware"
+msgstr "nome do ícone para a visão de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
@@ -105,7 +108,7 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos"
+msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
@@ -114,63 +117,63 @@ msgstr "Resumo do hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "Este é um marcador para a página de CPU"
+msgstr "Este é um marcador para a página de CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "Este é um marcador para a página de RAM"
+msgstr "Este é um marcador para a página de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "Este é um marcador para a página de IDE"
+msgstr "Este é um marcador para a página de IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+msgstr "Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
-msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
+msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
-msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
+msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
-msgstr "Perdedor de Conteúdo"
+msgstr "Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo"
+msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
+msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
-msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
+msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
-msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
+msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado"
+msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
-msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo"
+msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo"
+msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor"
+msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -181,7 +184,7 @@ msgstr "_Arquivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo"
+msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
@@ -192,11 +195,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda."
+"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo"
+msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
@@ -204,15 +207,15 @@ msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus"
+msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus"
+msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado"
+msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
@@ -243,11 +246,11 @@ msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor"
+msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr "Fábrica para visão de música"
+msgstr "Fábrica para visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
@@ -255,19 +258,19 @@ msgstr "Musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "Visualizador de música"
+msgstr "Visualizador de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
-msgstr "Visão de música"
+msgstr "Visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
-msgstr "Fábrica de visão de música"
+msgstr "Fábrica de visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
-msgstr "Ver como música"
+msgstr "Ver como música"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
@@ -275,7 +278,7 @@ msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
-msgstr "Rock clássico"
+msgstr "Rock clássico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
@@ -399,7 +402,7 @@ msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
-msgstr "Clássico"
+msgstr "Clássico"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
@@ -419,7 +422,7 @@ msgstr "Jogo"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
-msgstr "Clip de áudio"
+msgstr "Clip de áudio"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
@@ -463,11 +466,11 @@ msgstr "Rock instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
-msgstr "Étnico"
+msgstr "Étnico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
-msgstr "Gótico"
+msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
@@ -479,7 +482,7 @@ msgstr "Techno-industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
-msgstr "Eletrônico"
+msgstr "Eletrônico"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
@@ -499,7 +502,7 @@ msgstr "Southern rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
-msgstr "Comédia"
+msgstr "Comédia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
@@ -527,7 +530,7 @@ msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
-msgstr "Indígena americano"
+msgstr "Indígena americano"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
@@ -539,7 +542,7 @@ msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
-msgstr "Psicodélico"
+msgstr "Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
@@ -635,7 +638,7 @@ msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
-msgstr "Rock gótico"
+msgstr "Rock gótico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
@@ -643,11 +646,11 @@ msgstr "Rock progressivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
-msgstr "Rock psicodélico"
+msgstr "Rock psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
-msgstr "Rock sinfônico"
+msgstr "Rock sinfônico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
@@ -667,7 +670,7 @@ msgstr "Easy listening"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
-msgstr "Acústico"
+msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
@@ -683,11 +686,11 @@ msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
-msgstr "Ópera"
+msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
-msgstr "Música de câmara"
+msgstr "Música de câmara"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
@@ -711,7 +714,7 @@ msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
-msgstr "Sátira"
+msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
@@ -731,7 +734,7 @@ msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
-msgstr "Folclórica"
+msgstr "Folclórica"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
@@ -815,7 +818,7 @@ msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
-msgstr "Gangsta rap cristão"
+msgstr "Gangsta rap cristão"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
@@ -831,11 +834,11 @@ msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
-msgstr "Cristão conteponâneo"
+msgstr "Cristão conteponâneo"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
-msgstr "Rock cristão"
+msgstr "Rock cristão"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
@@ -872,7 +875,7 @@ msgstr "Faixa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgstr "Título"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
@@ -893,16 +896,16 @@ msgstr "Configurar imagem da capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável."
+msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável."
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Not an Image"
-msgstr "Não é uma imagem"
+msgstr "Não é uma imagem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:"
+msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid ""
@@ -910,14 +913,14 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre "
-"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do "
-"Centro de Controle está desligada."
+"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre "
+"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do "
+"Centro de Controle está desligada."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid "Unable to Play File"
-msgstr "Não é possível tocar arquivo"
+msgstr "Não é possível tocar arquivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
@@ -926,18 +929,18 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
-"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
-"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
+"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
+"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
+"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
"bloqueando o uso da placa de som."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda."
+msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos"
+msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
msgid "Drag to seek within track"
@@ -965,12 +968,11 @@ msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
-msgstr "Próximo"
+msgstr "Próximo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
-#, fuzzy
msgid "cover image"
-msgstr "Configurar imagem da capa"
+msgstr "imagem da capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
#, c-format
@@ -979,62 +981,67 @@ msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
msgid "Can't Read Folder"
-msgstr "Não é possível ler pasta"
+msgstr "Não é possível ler pasta"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
-msgstr "Fábrica para a visão de notícias"
+msgstr "Fábrica para a visão de notícias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
-msgstr "Notícias"
+msgstr "Notícias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
-msgstr "Painel da barra lateral de notícias"
+msgstr "Painel da barra lateral de notícias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-msgstr "O painel da barra lateral de notícias busca e exibe fluxos RSS"
+msgstr "O painel da barra lateral de notícias busca e exibe fluxos RSS"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
-msgstr ""
+msgstr "Quebrar linhas em"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
-msgstr ""
+msgstr "Largura para quebra da célula."
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Marcação"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
-msgstr ""
+msgstr "Texto marcado para exibição"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
-#, fuzzy
msgid "Bullet"
-msgstr "Beat"
+msgstr "Bolinha"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
-#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
-msgstr "Executar ou exibir?"
+msgstr "Bolinha a ser exibida"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador pré-luz"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador a ser exibido quando previamente aceso"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
@@ -1043,7 +1050,7 @@ msgstr "%H:%M"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
-msgstr "Não foi possível carregar %s"
+msgstr "Não foi possível carregar %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
@@ -1053,7 +1060,7 @@ msgstr "Carregando %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!"
+msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
@@ -1061,7 +1068,7 @@ msgstr "Erro - Faltando o nome do site"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!"
+msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
@@ -1069,42 +1076,36 @@ msgstr "Erro - Faltando URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!"
+msgstr "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "URL RSS inválida"
+msgstr "URL RSS inválida"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
-#, fuzzy
msgid "Edi_t"
-msgstr "Editar"
+msgstr "Edi_tar"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
-#, fuzzy
msgid "Site Name"
-msgstr "Nome do site:"
+msgstr "Nome do Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
-#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
-msgstr "Remover site"
+msgstr "_Remover site"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
-#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
-msgstr "Nome do site:"
+msgstr "_Nome do Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
-#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
-msgstr "URL RSS do site:"
+msgstr "URL _RSS do Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
-#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
-msgstr "Adicionar novo site"
+msgstr "_Adicionar Novo Site"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
@@ -1112,21 +1113,18 @@ msgid "Add a New Site:"
msgstr "Adicionar um novo site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
-#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
-msgstr "Remover um site:"
+msgstr "Remover um _Site:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
-#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
-msgstr "Selecionar sites:"
+msgstr "_Selecionar Sites:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
-#, fuzzy
msgid "_Done"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "_Concluído"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
@@ -1134,18 +1132,17 @@ msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
-"O painel de notícias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. "
-"Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem exibidos."
+"O painel de notícias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. "
+"Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem exibidos."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
-#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
-msgstr "Selecionar sites"
+msgstr "_Selecionar Sites"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
-msgstr "imagem indicando que as notícias mudaram"
+msgstr "imagem indicando que as notícias mudaram"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
@@ -1161,11 +1158,11 @@ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr "Visão exemplo do Nautilus"
+msgstr "Visão exemplo do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus"
+msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
@@ -1178,11 +1175,11 @@ msgstr "Visualizador exemplo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
-msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo"
+msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
-msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo"
+msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
@@ -1190,11 +1187,11 @@ msgstr "Ver como exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado"
+msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado"
+msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
@@ -1209,10 +1206,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus."
+"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -1220,7 +1217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
+"Você selecionou o item de menu de Exemplo."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1231,7 +1228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
+"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
@@ -1239,7 +1236,7 @@ msgstr "(nenhum)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "Fábrica para a visão de texto"
+msgstr "Fábrica para a visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
@@ -1252,11 +1249,11 @@ msgstr "Visualizador de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "Visão de texto"
+msgstr "Visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "Fábrica de visão de texto"
+msgstr "Fábrica de visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
@@ -1272,7 +1269,7 @@ msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
-msgstr "Serviços"
+msgstr "Serviços"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
@@ -1328,15 +1325,15 @@ msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário"
+msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster"
+msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
+msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
@@ -1345,38 +1342,37 @@ msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr "fábrica de pulsador"
+msgstr "fábrica de pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
-msgstr "fábrica de objeto pulsador"
+msgstr "fábrica de objeto pulsador"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "fornece o status visual"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
-msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus"
+msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Visão de árvore do Nautilus"
+msgstr "Visão de árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
-msgstr "Árvore"
+msgstr "Ãrvore"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "(Empty)"
-msgstr "Esvaziar"
+msgstr "(Vazio)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "Loading..."
-msgstr "_Local..."
+msgstr "Carregando..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -1384,16 +1380,15 @@ msgstr "Aplicativos"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Olhar software disponível"
+msgstr "Olhar software disponível"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr "Aparição"
+msgstr "Aparição"
#: data/browser.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Art"
-msgstr "Artista"
+msgstr "Arte"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
@@ -1409,7 +1404,7 @@ msgstr "Azul listrado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Azul áspero"
+msgstr "Azul áspero"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
@@ -1428,9 +1423,8 @@ msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"
#: data/browser.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "Camera"
-msgstr "Aviso"
+msgstr "Câmera"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
@@ -1462,7 +1456,7 @@ msgstr "Frio"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
-msgstr "Cortiça"
+msgstr "Cortiça"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
@@ -1474,11 +1468,11 @@ msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
-msgstr "Danúbio"
+msgstr "Danúbio"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
-msgstr "Cortiça escura"
+msgstr "Cortiça escura"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
@@ -1493,9 +1487,8 @@ msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "Documents"
-msgstr "Documentação"
+msgstr "Documentos"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
@@ -1507,15 +1500,15 @@ msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
+msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
+msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
+msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
@@ -1556,7 +1549,7 @@ msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
-msgstr "Fóssil"
+msgstr "Fóssil"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
@@ -1572,7 +1565,7 @@ msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
-msgstr "Trançado verde"
+msgstr "Trançado verde"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
@@ -1584,7 +1577,7 @@ msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
-msgstr "Índigo"
+msgstr "Ãndigo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
@@ -1592,12 +1585,11 @@ msgstr "Folha"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
-msgstr "Limão"
+msgstr "Limão"
#: data/browser.xml.h:52
-#, fuzzy
msgid "Mail"
-msgstr "Metal"
+msgstr "Correio"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
@@ -1617,7 +1609,7 @@ msgstr "Lama"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Multimídia"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
@@ -1625,7 +1617,7 @@ msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
+msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
@@ -1637,28 +1629,27 @@ msgstr "Oceano listrado"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
-msgstr "Oh não"
+msgstr "Oh não"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
-msgstr "Ônix"
+msgstr "Ônix"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:65
-#, fuzzy
msgid "Package"
-msgstr "Rackspace"
+msgstr "Pacote"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Azul pálido"
+msgstr "Azul pálido"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
-msgstr "Padrões"
+msgstr "Padrões"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
@@ -1666,11 +1657,11 @@ msgstr "Pessoal"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Fotos"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
-msgstr "Mármore roxo"
+msgstr "Mármore roxo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
@@ -1678,7 +1669,7 @@ msgstr "Papel dobrado"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papel áspero"
+msgstr "Papel áspero"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
@@ -1698,20 +1689,19 @@ msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
-msgstr "Céu"
+msgstr "Céu"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Céu listrado"
+msgstr "Céu listrado"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"
#: data/browser.xml.h:80
-#, fuzzy
msgid "Sound"
-msgstr "Soul"
+msgstr "Som"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
@@ -1743,7 +1733,7 @@ msgstr "Branco ondulado"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
@@ -1763,26 +1753,23 @@ msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário"
+msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Ver preferências"
+msgstr "Preferências do Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
+msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Server Settings"
-msgstr "Configurações do sistema"
+msgstr "Configuraçãoes do Servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure network services"
-msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
+msgstr "Configurar os serviços de rede"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
@@ -1863,7 +1850,7 @@ msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
-msgstr "Fontes de informação Linux"
+msgstr "Fontes de informação Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
@@ -1887,7 +1874,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr "Notícias e mídia"
+msgstr "Notícias e mídia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -1947,7 +1934,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr "Serviços web"
+msgstr "Serviços web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
@@ -1967,15 +1954,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)"
+msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
-msgstr "Configurações do sistema"
+msgstr "Configurações do sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
+msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -1983,24 +1970,23 @@ msgstr "Crux-Berinjela"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
+msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Verde"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "Apaga"
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
+msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
+msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -2016,16 +2002,16 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas."
+msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas."
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível localizar uma hbox usando uma seleção de arquivo normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
-#, fuzzy
msgid "Preview"
-msgstr "Anterior"
+msgstr "Previsão"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -2041,7 +2027,7 @@ msgstr "Volume auto-detectado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "CD Áudio digital"
+msgstr "CD Ãudio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
@@ -2080,9 +2066,8 @@ msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "Volume MSDOS"
+msgstr "Volume MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
@@ -2128,10 +2113,12 @@ msgstr "Volume XIAFS"
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr ""
+msgstr "O proxy HTTP requer que você efetue logon.\n"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
@@ -2139,43 +2126,43 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Você deve efetuar logon para acessar \"%s\".\n"
+"\n"
+"%s"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Sua senha será transmitida não criptografada."
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Sua senha será transmitida criptografada."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
-#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
-msgstr "a seção aqui"
+msgstr "Autenticação Requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "reconfigurar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
-#, fuzzy
msgid "_Move here"
-msgstr "Ir para lá"
+msgstr "_Mover para cá"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
-#, fuzzy
msgid "_Copy here"
-msgstr "Ir para lá"
+msgstr "_Copiar para cá"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
-#, fuzzy
msgid "_Link here"
-msgstr "Destino do vínculo:"
+msgstr "Criar _Vínculo aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
-#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Reconfigurar fundo"
+msgstr "Definir como _Fundo de tela"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
@@ -2205,7 +2192,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
-"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura."
+"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
@@ -2217,7 +2204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao excluir.\n"
"\n"
-"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para "
+"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para "
"modificar sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
@@ -2229,7 +2216,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao excluir.\n"
"\n"
-"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura."
+"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
@@ -2241,7 +2228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
-"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
+"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
"lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
@@ -2254,8 +2241,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
-"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões "
-"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
+"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões "
+"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2266,7 +2253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
-"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
+"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
@@ -2277,7 +2264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
-"Não há espaço suficiente no destino."
+"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
@@ -2288,7 +2275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
"\n"
-"Não há espaço suficiente no destino."
+"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
@@ -2297,9 +2284,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n"
+"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n"
"\n"
-"Não há espaço suficiente no destino."
+"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
@@ -2310,7 +2297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
-"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
+"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
@@ -2321,7 +2308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
-"O disco destino é apenas para leitura."
+"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
@@ -2332,7 +2319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
-"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
+"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
@@ -2343,7 +2330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
-"O disco destino é apenas para leitura."
+"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
@@ -2352,9 +2339,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
+"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
"\n"
-"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
+"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
@@ -2363,9 +2350,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
+"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
"\n"
-"O disco destino é apenas para leitura."
+"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
@@ -2376,7 +2363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
@@ -2387,7 +2374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
@@ -2396,9 +2383,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n"
+"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
@@ -2409,7 +2396,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
@@ -2420,7 +2407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
@@ -2431,7 +2418,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover.\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
@@ -2440,9 +2427,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n"
+"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
@@ -2453,7 +2440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao excluir.\n"
"\n"
-"Você deseja continuar?"
+"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
@@ -2465,7 +2452,7 @@ msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
-msgstr "Erro ao criar vínculo."
+msgstr "Erro ao criar vínculo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
@@ -2490,10 +2477,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo "
-"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
+"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo "
+"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
"\n"
-"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
+"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
@@ -2503,14 +2490,14 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo "
-"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
+"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo "
+"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
"\n"
-"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
+"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
-msgstr "Não é possível substituir arquivo."
+msgstr "Não é possível substituir arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
@@ -2519,9 +2506,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
+"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
"\n"
-"Você deseja substituí-lo?"
+"Você deseja substituí-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
@@ -2542,13 +2529,13 @@ msgstr "Substituir todos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "vínculo para %s"
+msgstr "vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "outro vínculo para %s"
+msgstr "outro vínculo para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -2557,25 +2544,25 @@ msgstr "outro vínculo para %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%dº vínculo para %s"
+msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%dº vínculo para %s"
+msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%dº vínculo para %s"
+msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%dº vínculo para %s"
+msgstr "%dº vínculo para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2585,13 +2572,13 @@ msgstr "%dº vínculo para %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
-msgstr " (cópia)"
+msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra cópia)"
+msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
@@ -2599,34 +2586,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (cópia)%s"
+msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra cópia)%s"
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
@@ -2635,25 +2622,25 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
@@ -2713,25 +2700,25 @@ msgstr "Concluindo mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Criando vínculos para arquivos"
+msgstr "Criando vínculos para arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
-msgstr "Arquivos com vínculo:"
+msgstr "Arquivos com vínculo:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
-msgstr "Criando vínculo para"
+msgstr "Criando vínculo para"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Preparando para criar vínculos..."
+msgstr "Preparando para criar vínculos..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Concluindo a criação de vínculos..."
+msgstr "Concluindo a criação de vínculos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
@@ -2754,59 +2741,59 @@ msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
+msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
+msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho."
+msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
+msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "Você não pode copiar a lixeira."
+msgstr "Você não pode copiar a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
+msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira"
+msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
+msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
+msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
+msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
+msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
+msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
+msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
+msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
@@ -2816,7 +2803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
-"Você não possui as permissões para escrever no destino."
+"Você não possui as permissões para escrever no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
@@ -2826,7 +2813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
-"Não há espaço no destino."
+"Não há espaço no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
@@ -2840,7 +2827,7 @@ msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
-msgstr "pasta sem título"
+msgstr "pasta sem título"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
@@ -2851,7 +2838,7 @@ msgstr "Excluindo arquivos"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
-msgstr "Arquivos excluídos:"
+msgstr "Arquivos excluídos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
@@ -2876,13 +2863,12 @@ msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
-"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
+"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
"lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
-#, fuzzy
msgid "Empty Trash?"
-msgstr "Esvaziar lixeira"
+msgstr "Esvaziar Lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
@@ -2895,7 +2881,7 @@ msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
-msgstr "foo (cópia)"
+msgstr "foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
@@ -2903,7 +2889,7 @@ msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
-msgstr ".bashrc (cópia)"
+msgstr ".bashrc (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
@@ -2911,7 +2897,7 @@ msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
-msgstr ".foo (cópia).txt"
+msgstr ".foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
@@ -2919,7 +2905,7 @@ msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
-msgstr "foo foo (cópia)"
+msgstr "foo foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
@@ -2928,7 +2914,7 @@ msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
-msgstr "foo (cópia).txt"
+msgstr "foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
@@ -2937,7 +2923,7 @@ msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
-msgstr "foo foo (cópia).txt"
+msgstr "foo foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
@@ -2945,7 +2931,7 @@ msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
-msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
+msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
@@ -2953,7 +2939,7 @@ msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
-msgstr "foo.. (cópia).txt"
+msgstr "foo.. (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
@@ -2961,195 +2947,195 @@ msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
-msgstr "foo... (cópia)"
+msgstr "foo... (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
-msgstr "foo. (cópia)"
+msgstr "foo. (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
-msgstr "foo. (outra cópia)"
+msgstr "foo. (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
-msgstr "foo (outra cópia)"
+msgstr "foo (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
-msgstr "foo (outra cópia).txt"
+msgstr "foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
-msgstr "foo (3ª cópia)"
+msgstr "foo (3ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo (3ª cópia).txt"
+msgstr "foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
-msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
+msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo foo (3ª cópia).txt"
+msgstr "foo foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
-msgstr "foo (13ª cópia)"
+msgstr "foo (13ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
-msgstr "foo (14ª cópia)"
+msgstr "foo (14ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
-msgstr "foo (13ª cópia).txt"
+msgstr "foo (13ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
-msgstr "foo (14ª cópia).txt"
+msgstr "foo (14ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
-msgstr "foo (21ª cópia)"
+msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
-msgstr "foo (22ª cópia)"
+msgstr "foo (22ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
-msgstr "foo (21ª cópia).txt"
+msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
-msgstr "foo (22ª cópia).txt"
+msgstr "foo (22ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
-msgstr "foo (23ª cópia)"
+msgstr "foo (23ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
-msgstr "foo (23ª cópia).txt"
+msgstr "foo (23ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
-msgstr "foo (24ª cópia)"
+msgstr "foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo (24ª cópia).txt"
+msgstr "foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
-msgstr "foo (25ª cópia)"
+msgstr "foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo (25ª cópia).txt"
+msgstr "foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
-msgstr "foo foo (24ª cópia)"
+msgstr "foo foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
-msgstr "foo foo (25ª cópia)"
+msgstr "foo foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
+msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
+msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
+msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
-msgstr "foo (10ª cópia)"
+msgstr "foo (10ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
-msgstr "foo (11ª cópia)"
+msgstr "foo (11ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
-msgstr "foo (10ª cópia).txt"
+msgstr "foo (10ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
-msgstr "foo (11ª cópia).txt"
+msgstr "foo (11ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
-msgstr "foo (12ª cópia)"
+msgstr "foo (12ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
-msgstr "foo (12ª cópia).txt"
+msgstr "foo (12ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
-msgstr "foo (110ª cópia)"
+msgstr "foo (110ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
-msgstr "foo (111ª cópia)"
+msgstr "foo (111ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
-msgstr "foo (110ª cópia).txt"
+msgstr "foo (110ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
-msgstr "foo (111ª cópia).txt"
+msgstr "foo (111ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
-msgstr "foo (122ª cópia)"
+msgstr "foo (122ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
-msgstr "foo (123ª cópia)"
+msgstr "foo (123ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
-msgstr "foo (122ª cópia).txt"
+msgstr "foo (122ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
-msgstr "foo (123ª cópia).txt"
+msgstr "foo (123ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
-msgstr "foo (124ª cópia)"
+msgstr "foo (124ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
-msgstr "foo (124ª cópia).txt"
+msgstr "foo (124ª cópia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -3168,19 +3154,19 @@ msgstr "foo (124ª cópia).txt"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje às %-I:%M %p"
+msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today, 00:00 PM"
@@ -3200,19 +3186,19 @@ msgstr "hoje"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem às %-H:%M"
+msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday, 00:00 PM"
@@ -3234,35 +3220,35 @@ msgstr "ontem"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
+msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
+msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
@@ -3363,9 +3349,9 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto "
-"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
-"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
+"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto "
+"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
+"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
@@ -3373,16 +3359,16 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por "
-"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
+"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por "
+"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
-msgstr "vínculo"
+msgstr "vínculo"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
msgid "link (broken)"
-msgstr "vínculo (com problema)"
+msgstr "vínculo (com problema)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
@@ -3391,19 +3377,16 @@ msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#, fuzzy
msgid "_Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "_Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#, fuzzy
msgid "_Local Files Only"
-msgstr "Apenas arquivos locais"
+msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
-#, fuzzy
msgid "_Never"
-msgstr "Nunca"
+msgstr "_Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
@@ -3469,29 +3452,24 @@ msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
-#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Ativar itens com um único clique"
+msgstr "Ativar itens com um ú_nico clique"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
+msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados"
+msgstr "E_xecutar arquivos quando eles são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados"
+msgstr "Exibir _arquivos quando eles são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
-msgstr "Perguntar toda vez"
+msgstr "_Perguntar toda vez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
@@ -3503,7 +3481,7 @@ msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
-msgstr "Visualizar ícones"
+msgstr "Visualizar ícones"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
@@ -3536,7 +3514,7 @@ msgstr "Por tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificação"
+msgstr "Por data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
@@ -3590,11 +3568,11 @@ msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
-msgstr "data de modificação"
+msgstr "data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr "data de alteração"
+msgstr "data de alteração"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
@@ -3610,11 +3588,11 @@ msgstr "grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
-msgstr "permissões"
+msgstr "permissões"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
-msgstr "permissões em octal"
+msgstr "permissões em octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
@@ -3624,56 +3602,62 @@ msgstr "tipo MIME"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
-msgstr ""
+msgstr "ícone de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
-#, fuzzy
msgid "editable text"
-msgstr "Meditativo"
+msgstr "texto editável"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
msgid "the editable label"
-msgstr ""
+msgstr "o rótulo editável"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "additional text"
-msgstr ""
+msgstr "texto adicional"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "some more text"
-msgstr ""
+msgstr "texto extra"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
-#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
-msgstr "a seção"
+msgstr "destacado para seleção"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "se estamos realçados para uma seleção"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "realçado como foco do teclado"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "se estamos realçados para processar o foco do teclado"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "realçado para soltar"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "se estamos realçados para uma operação arrastar e soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
-#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
+msgstr "O retângulo de seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
@@ -3681,9 +3665,9 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
-"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a "
-"aparência manual armazenada."
+"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
+"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a "
+"aparência manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
@@ -3691,29 +3675,29 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
-"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a "
-"aparência manual armazenada."
+"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
+"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a "
+"aparência manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
-"manual e deixar este item onde você o colocou?"
+"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
+"manual e deixar este item onde você o colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
-"manual e deixar estes itens onde você os colocou?"
+"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
+"manual e deixar estes itens onde você os colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Mudar para aparência manual?"
+msgstr "Mudar para aparência manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
@@ -3733,16 +3717,16 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como "
-"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço "
+"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como "
+"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço "
"medusa.\n"
-"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também "
-"executar os seguintes comandos como superusuário:\n"
+"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também "
+"executar os seguintes comandos como superusuário:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus "
+"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus "
"arquivos tenha sido criado. Isto pode levar um longo tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
@@ -3754,16 +3738,16 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. "
-"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e "
-"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://"
+"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. "
+"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e "
+"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://"
"ftp.gnome.org)\n"
-"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não "
-"está disponível.\n"
+"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não "
+"está disponível.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
-msgstr "não está no menu"
+msgstr "não está no menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
@@ -3777,48 +3761,48 @@ msgstr "no menu para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
-msgstr "padrão para este arquivo"
+msgstr "padrão para este arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "padrão para \"%s\""
+msgstr "padrão para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
+msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "Está no menu para \"%s\"."
+msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
+msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
+msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "É o padrão para \"%s\"."
+msgstr "É o padrão para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
+msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
+msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
@@ -3835,7 +3819,7 @@ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
+msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
@@ -3847,13 +3831,13 @@ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
+msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
+msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -3870,12 +3854,11 @@ msgstr "Escolha"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "Concluído"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
-#, fuzzy
msgid "_Modify..."
-msgstr "Modificar..."
+msgstr "_Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
@@ -3883,16 +3866,15 @@ msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
-#, fuzzy
msgid "_Go There"
-msgstr "Ir para lá"
+msgstr "_Ir para lá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
-"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de "
+"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de "
"arquivos na central de controle Gnome."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
@@ -3902,7 +3884,7 @@ msgstr "Abrir com outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"."
+msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
@@ -3911,25 +3893,25 @@ msgstr "Ver como outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"."
+msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
+msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
-msgstr "Não existem visualizadores disponíveis"
+msgstr "Não existem visualizadores disponíveis"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"."
+msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
-msgstr "Não existem aplicacões disponíveis"
+msgstr "Não existem aplicacões disponíveis"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3946,9 +3928,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de "
+"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de "
"arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de "
-"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?"
+"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
@@ -3956,13 +3938,13 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
-"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?"
+"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
+"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Não é possível abrir local"
+msgstr "Não é possível abrir local"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
@@ -3971,9 +3953,9 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
-"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este "
-"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser "
+"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
+"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este "
+"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser "
"capaz de abri-lo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
@@ -3995,7 +3977,7 @@ msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[Itens ]começando com \"%s\""
+msgstr "[Itens ]começando com \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
@@ -4009,67 +3991,67 @@ msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes"
+msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\""
+msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\""
+msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns"
+msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "[Itens que são ]arquivos texto"
+msgstr "[Itens que são ]arquivos texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "[Itens que são ]aplicativos"
+msgstr "[Itens que são ]aplicativos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr "[Itens que são ]pastas"
+msgstr "[Itens que são ]pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "[Itens que são ]músicas"
+msgstr "[Itens que são ]músicas"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[Itens ]que não são %s"
+msgstr "[Itens ]que não são %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[Itens ]que são %s"
+msgstr "[Itens ]que são %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\""
+msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\""
+msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
@@ -4079,7 +4061,7 @@ msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\""
+msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
@@ -4112,7 +4094,7 @@ msgstr "[Itens ]modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr "[Itens ]não modificados em %s"
+msgstr "[Itens ]não modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
@@ -4122,17 +4104,17 @@ msgstr "[Itens ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "[Itens ]modificados após %s"
+msgstr "[Itens ]modificados após %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s"
+msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s"
+msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
@@ -4144,7 +4126,7 @@ msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\""
+msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
@@ -4203,28 +4185,28 @@ msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "Itens que são arquivos comuns"
+msgstr "Itens que são arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns"
+msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
-"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são "
+"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são "
"menores que 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios"
+msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\""
+msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
@@ -4232,11 +4214,11 @@ msgstr "Buscando nos discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos."
+msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
+msgstr "na área de trabalho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -4248,7 +4230,7 @@ msgstr "Desfazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfaz a edição"
+msgstr "Desfaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
@@ -4256,7 +4238,7 @@ msgstr "Refazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refaz a edição"
+msgstr "Refaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
@@ -4284,7 +4266,7 @@ msgstr "Zip Drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de áudio"
+msgstr "CD de áudio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
@@ -4304,7 +4286,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no "
+"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no "
"drive."
#. All others
@@ -4313,7 +4295,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
-"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
+"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
@@ -4321,29 +4303,29 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
-"um formato que não pode ser montado."
+"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
+"um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
-"em um formato que não pode ser montado."
+"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
+"em um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
+msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
+msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
+msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -4363,7 +4345,7 @@ msgstr "Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
+msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
@@ -4375,7 +4357,7 @@ msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência"
+msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
@@ -4383,11 +4365,11 @@ msgstr "Colar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
+msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
+msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
@@ -4410,26 +4392,24 @@ msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar texto"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr "Nova pasta"
+msgstr "Pasta Pessoal"
#: nautilus.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
+msgstr "Ver sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
+msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
-msgstr "Ícones"
+msgstr "Ãcones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "Visualizador de ícones"
+msgstr "Visualizador de ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
@@ -4441,7 +4421,7 @@ msgstr "Visualizador de lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Fábrica do Nautilus"
+msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
@@ -4460,36 +4440,36 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
-"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
-"ícones bi-dimensional"
+"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
+"ícones bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
-"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
+"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
"de trabalho"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
-"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
+"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
+msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
+msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
-"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
+"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
+msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
@@ -4500,8 +4480,8 @@ msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
-"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
-"invocações subsequentes da linha de comando"
+"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
+"invocações subsequentes da linha de comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -4513,7 +4493,7 @@ msgstr "Lista de busca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
-msgstr "Ver como ícones"
+msgstr "Ver como ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
@@ -4526,7 +4506,7 @@ msgstr "Segundo plano"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro executando programa utilitário '%s': %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -4554,7 +4534,7 @@ msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
+msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
@@ -4564,13 +4544,13 @@ msgstr "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
-"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
+"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
msgid "Delete?"
@@ -4665,8 +4645,8 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns "
-"arquivos não serão exibidos."
+"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns "
+"arquivos não serão exibidos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
msgid "Too Many Files"
@@ -4677,7 +4657,7 @@ msgstr "Arquivos demais"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
+"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
@@ -4686,8 +4666,8 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
-"excluí-los imediatamente?"
+"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
+"excluí-los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
#, c-format
@@ -4695,7 +4675,7 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
+"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
"excluir estes %d itens imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
@@ -4705,7 +4685,7 @@ msgstr "Excluir imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
#, c-format
@@ -4713,7 +4693,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
-"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
+"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
"da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
@@ -4755,8 +4735,8 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
-"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
+"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
+"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
@@ -4784,15 +4764,15 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
-"escolher um script no menu, este será executado.\n"
+"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
+"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
-"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
+"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
-"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será "
-"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n"
+"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será "
+"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n"
"\n"
-"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
+"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
@@ -4803,24 +4783,24 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos"
+msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos"
+msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando "
+"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando "
"Colar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
@@ -4828,12 +4808,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
+"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
"arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
+msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Open _in This Window"
@@ -4882,11 +4862,11 @@ msgstr "Exc_luir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
msgid "Make _Links"
-msgstr "Criar _vínculos"
+msgstr "Criar _vínculos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
msgid "Make _Link"
-msgstr "Criar _vínculo"
+msgstr "Criar _vínculo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
@@ -4899,14 +4879,12 @@ msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
-#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
-msgstr "Remover ícone personalizado"
+msgstr "R_emover Ãcones Personalizados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
-#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
-msgstr "Remover ícone personalizado"
+msgstr "R_emover Ãcone Personalizado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cu_t File"
@@ -4931,8 +4909,8 @@ msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja "
-"colocá-lo na lixeira?"
+"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja "
+"colocá-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
@@ -4940,12 +4918,12 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja "
-"colocá-lo na lixeira?"
+"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja "
+"colocá-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Broken Link"
-msgstr "Vínculo com problema"
+msgstr "Vínculo com problema"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Throw Away"
@@ -4957,8 +4935,8 @@ msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu "
-"conteúdo?"
+"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu "
+"conteúdo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
msgid "Run or Display?"
@@ -4977,12 +4955,12 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
-"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
-"devido a considerações de segurança."
+"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
+"devido a considerações de segurança."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "Não é possível executar vínculos remotos"
+msgstr "Não é possível executar vínculos remotos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
@@ -4998,18 +4976,18 @@ msgstr "Cancelar abertura?"
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
-"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
+"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
+"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
+msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -5019,19 +4997,19 @@ msgstr "Erro ao exibir pasta"
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
+msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
+"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
+msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -5039,25 +5017,25 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um "
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um "
"nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
+"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
@@ -5068,19 +5046,19 @@ msgstr "Erro ao renomear"
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
-"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
+"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
+"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
@@ -5090,13 +5068,13 @@ msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
+"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
@@ -5107,17 +5085,17 @@ msgstr "Erro ao atribuir dono"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de "
+"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de "
"apenas leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr "Erro ao atribuir permissões"
+msgstr "Erro ao atribuir permissões"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
@@ -5126,7 +5104,7 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Cancelar mudança de nome?"
+msgstr "Cancelar mudança de nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
@@ -5135,7 +5113,7 @@ msgstr "por _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
@@ -5144,7 +5122,7 @@ msgstr "por _tamanho"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
@@ -5153,16 +5131,16 @@ msgstr "por t_ipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _data de modificação"
+msgstr "por _data de modificação"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
@@ -5171,18 +5149,16 @@ msgstr "por _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
-#, fuzzy
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
+msgstr "Restaurar Tamanho _Original dos Ãcones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
-#, fuzzy
msgid "Restore Icon's _Original Size"
-msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone"
+msgstr "Restaurar Tamanho _Original do Ãcone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
#, c-format
@@ -5191,7 +5167,7 @@ msgstr "apontando para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
+msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
msgid "Drag and Drop error"
@@ -5199,12 +5175,11 @@ msgstr "Erro de arrastar e soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
+msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
-#, fuzzy
msgid "File name"
-msgstr "Dono do arquivo:"
+msgstr "Nome do Arquivo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
@@ -5219,15 +5194,15 @@ msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificação"
+msgstr "Data de modificação"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
-"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado."
+"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
+"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
@@ -5238,8 +5213,8 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais "
-"como ícones personalizados."
+"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais "
+"como ícones personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
@@ -5250,8 +5225,8 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens "
-"locais como ícones personalizados."
+"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens "
+"locais como ícones personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
@@ -5264,7 +5239,7 @@ msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
+msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
@@ -5272,7 +5247,7 @@ msgstr "Mudando grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar mudança de dono?"
+msgstr "Cancelar mudança de dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
@@ -5284,7 +5259,7 @@ msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
-msgstr "ilegível"
+msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
@@ -5298,7 +5273,7 @@ msgstr "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
+msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5307,11 +5282,11 @@ msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
-msgstr "Conteúdo:"
+msgstr "Conteúdo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+msgstr "Básico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
@@ -5327,7 +5302,7 @@ msgstr "Local:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
-msgstr "Destino do vínculo:"
+msgstr "Destino do vínculo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
@@ -5342,14 +5317,12 @@ msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
-#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Selecionar ícone personalizado..."
+msgstr "_Selecionar Ãcone Personalizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
-#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "Remover ícone personalizado"
+msgstr "_Remover Ãcone Personalizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
@@ -5369,11 +5342,11 @@ msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
-msgstr "Permissões"
+msgstr "Permissões"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
+msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
@@ -5405,7 +5378,7 @@ msgstr "Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
-msgstr "Execução"
+msgstr "Execução"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
@@ -5413,20 +5386,20 @@ msgstr "Como texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
-msgstr "Como números:"
+msgstr "Como números:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
-msgstr "Última alteração:"
+msgstr "Última alteração:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
+msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
+msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
@@ -5434,7 +5407,7 @@ msgstr "Criando janela Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
-msgstr "Selecione um ícone:"
+msgstr "Selecione um ícone:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5442,8 +5415,8 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o "
-"seu disco foi indexado pela última vez."
+"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o "
+"seu disco foi indexado pela última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
@@ -5454,13 +5427,13 @@ msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
-"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não "
+"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não "
"foi instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Serviço de busca não está disponível"
+msgstr "Serviço de busca não está disponível"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5468,13 +5441,13 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca "
-"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice "
-"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando."
+"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca "
+"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice "
+"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "Buscar por itens que são novos demais"
+msgstr "Buscar por itens que são novos demais"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -5482,9 +5455,9 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério "
-"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar "
-"mais critérios para estreitar a busca."
+"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério "
+"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar "
+"mais critérios para estreitar a busca."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5499,18 +5472,18 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice "
-"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente "
+"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice "
+"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente "
"executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr "Erro lendo índice de arquivos"
+msgstr "Erro lendo índice de arquivos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5518,27 +5491,27 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
-"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será "
-"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice."
+"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
+"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será "
+"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos "
-"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento."
+"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos "
+"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis"
+msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis"
+msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5548,8 +5521,8 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que "
-"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, "
+"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que "
+"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, "
"entre como root e execute este comando na linha de comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5560,9 +5533,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
-"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar "
-"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos."
+"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
+"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar "
+"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5570,14 +5543,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
-"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por "
-"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído."
+"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
+"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por "
+"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis"
+msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5586,11 +5559,11 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
-"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um "
-"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de "
-"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar "
-"vários minutos."
+"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
+"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um "
+"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de "
+"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar "
+"vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -5599,11 +5572,11 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
-"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode "
-"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma "
-"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas "
-"por conteúdo não podem ser executadas."
+"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
+"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode "
+"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma "
+"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas "
+"por conteúdo não podem ser executadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5611,13 +5584,13 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
-"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no "
-"seu computador, logo não existe um índice disponível."
+"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
+"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no "
+"seu computador, logo não existe um índice disponível."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador"
+msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
@@ -5654,21 +5627,20 @@ msgid ""
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns "
-"itens não serão exibidos. "
+"itens não serão exibidos. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "Ocorrências demais"
+msgstr "Ocorrências demais"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
-msgstr "Alterar fundo da área de trabalho"
+msgstr "Alterar fundo da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Criar uma nova cor:"
+msgstr "Criar um novo lançador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
@@ -5680,23 +5652,20 @@ msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Format"
-msgstr "Esquecer"
+msgstr "Formato"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar Condicionalmente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Media Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+msgstr "Propriedades de Mídia"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
-#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
-msgstr "Criando janela Propriedades"
+msgstr "Propriedades de Mídia Condicionalmente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
@@ -5704,9 +5673,8 @@ msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "New Launcher"
-msgstr "Painel de notícias"
+msgstr "Novo Lançador"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
@@ -5718,38 +5686,35 @@ msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
-msgstr ""
+msgstr "Proteger Condicionalmente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da "
-"área de trabalho"
+"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da "
+"área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Unmount Volume Conditionally"
-msgstr "Desmontar volume"
+msgstr "Desmontar Volume Condicionalmente"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
-#, fuzzy
msgid "Use Default Background"
-msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho"
+msgstr "Usar Fundo de Tela Padrão"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho"
+msgstr "Usar o fundo de tela padrão do desktop"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5757,7 +5722,7 @@ msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
@@ -5773,7 +5738,7 @@ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado"
+msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cut Files"
@@ -5781,7 +5746,7 @@ msgstr "Recortar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
+msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate"
@@ -5794,7 +5759,7 @@ msgstr "Duplicar cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Painel de notícias"
+msgstr "Novo Lançador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
@@ -5802,7 +5767,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
-msgstr "Criar vínculo"
+msgstr "Criar vínculo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid ""
@@ -5822,7 +5787,7 @@ msgstr "Nova pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
-msgstr "Painel de notícias"
+msgstr "Novo Lançador"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
@@ -5854,7 +5819,7 @@ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Other Application..."
-msgstr "Outra aplicação..."
+msgstr "Outra aplicação..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Other Viewer..."
@@ -5877,43 +5842,38 @@ msgstr ""
"arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+msgstr "Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
-#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icons"
-msgstr "Remover ícone personalizado"
+msgstr "Remover Ãcones Personalizados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Remove any custom images from selected icons"
-msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados"
+msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomear o ícone selecionado"
+msgstr "Renomear o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "Reset View to Default"
-msgstr "Padrões de visualização de lista"
+msgstr "Voltar a Visualização aos Padrões"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
-#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Padrões de visualização de lista"
+msgstr "Voltar a Visualização aos _Padrões"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para "
-"esta visualização"
+"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para "
+"esta visualização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5941,16 +5901,15 @@ msgstr "Exibir lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
+msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
-#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
+msgstr "Usar o fundo de tela padrão para esta localização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -5962,7 +5921,7 @@ msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Make Link"
-msgstr "Criar ví_nculo"
+msgstr "Criar ví_nculo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_New Folder"
@@ -5981,9 +5940,8 @@ msgid "_Paste Files"
msgstr "_Colar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
-#, fuzzy
msgid "_Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+msgstr "Propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
msgid "_Rename"
@@ -5995,11 +5953,11 @@ msgstr "Exibir _lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
-msgstr ""
+msgstr "Organizar Itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _data de modificação"
+msgstr "Por _data de modificação"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
@@ -6023,15 +5981,15 @@ msgstr "Limpar por nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
+msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados"
+msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
+msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
@@ -6040,15 +5998,15 @@ msgstr "Ordem in_vertida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
+msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
+msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
@@ -6056,23 +6014,23 @@ msgstr "Ordem invertida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
-msgstr "Esticar ícone"
+msgstr "Esticar ícone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
-msgstr "Aparência rígida"
+msgstr "Aparência rígida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
-msgstr "Aparência rí_gida"
+msgstr "Aparência rí_gida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
+msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar Itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
@@ -6084,38 +6042,38 @@ msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
-msgstr "E_sticar ícone"
+msgstr "E_sticar ícone"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "A criação do índice está %d%% concluída."
+msgstr "A criação do índice está %d%% concluída."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
-"suas buscas sejam rápidas. "
+"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
+"suas buscas sejam rápidas. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
-msgstr "Estado da indexação"
+msgstr "Estado da indexação"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s"
+msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
-"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora."
+"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
+"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -6123,17 +6081,17 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar "
-"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então "
-"você atualmente não dispõe desse índice."
+"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar "
+"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então "
+"você atualmente não dispõe desse índice."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos"
+msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível."
+msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -6149,19 +6107,19 @@ msgstr "Revelar em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "Exibir estado da indexação"
+msgstr "Exibir estado da indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Exibir estado da _indexação"
+msgstr "Exibir estado da _indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca"
+msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
+msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
@@ -6170,13 +6128,13 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por "
-"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-"
+"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por "
+"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-"
"la."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
+msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
@@ -6188,12 +6146,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n"
+"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua "
-"permissões tais que o Nautilus possa criá-las."
+"permissões tais que o Nautilus possa criá-las."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6206,19 +6164,17 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
-"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
-"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
+"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
+"console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar "
+"o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6238,23 +6194,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
-"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
-"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
+"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
+"console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar "
+"o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
-"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto "
-"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca "
-"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo "
-"Nautilus_Shell.oaf.\n"
+"O Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto "
+"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca do "
+"bonobo-activation. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem "
+"o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
-"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf "
-"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
+"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
+"GConf que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
-"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos "
-"porque.\n"
+"Algumas vezes terminar o bonobo-activation-server e o gconfd resolve o "
+"problema, mas não sabemos porque.\n"
"\n"
-"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi "
-"instalada. "
+"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-"
+"activation foi instalada. "
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6267,70 +6223,69 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
+msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:477
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
-"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
+"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
+"ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
#: src/nautilus-application.c:495
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
-"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
-"ajudar a resolver o problema."
+"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
+"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
+"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-application.c:502
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
-"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
-"ajudar a resolver o problema."
+"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
+"ao tentar localizar um objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
+"reiniciar o Nautilus podem ajudar a resolver o problema."
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:237
msgid "_Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "_Nome"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:252
msgid "_Location"
-msgstr "Local"
+msgstr "_Local"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:267
msgid "_Remove"
-msgstr "Remover"
+msgstr "_Remover"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
-msgstr "Mais opções"
+msgstr "Mais opções"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
-msgstr "Menos opções"
+msgstr "Menos opções"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr "Localizá-los!"
+msgstr "Localizá-los!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -6339,10 +6294,10 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
-"Nautilus já foi exibido.\n"
+"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
+"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
-"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
+"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
"novamente.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
@@ -6352,15 +6307,15 @@ msgstr "Ir para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?"
+msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "Ver em várias janelas?"
+msgstr "Ver em várias janelas?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes."
+msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -6379,8 +6334,8 @@ msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no "
-"diálogo de preferências)."
+"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no "
+"diálogo de preferências)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6398,23 +6353,23 @@ msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
+msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
@@ -6427,57 +6382,48 @@ msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abrindo novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
-#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
-msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada"
+msgstr "_Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
-#, fuzzy
msgid "Display _sidebar in new windows"
-msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
+msgstr "Exibir a _barra lateral em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
-#, fuzzy
msgid "Display _toolbar in new windows"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
+msgstr "Exibir a barra de _ferramentas em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
-#, fuzzy
msgid "Display location _bar in new windows"
-msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
+msgstr "Exibir barra de _local em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
-#, fuzzy
msgid "Display st_atus bar in new windows"
-msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
+msgstr "Exibir barra de _estado em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
+msgstr "Ãrea de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
-#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
+msgstr "_Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
-#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
-msgstr "Usar sua pasta home como área de trabalho"
+msgstr "Usar sua pasta pessoal como área de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento da lixeira"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
-#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
+msgstr "_Perguntar antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
-#, fuzzy
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira"
+msgstr "_Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
@@ -6485,132 +6431,120 @@ msgstr "Comportamento dos cliques"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Arquivos texto executáveis"
+msgstr "Arquivos texto executáveis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
-msgstr "Opções exibir/esconder"
+msgstr "Opções exibir/esconder"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
-#, fuzzy
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")"
+msgstr "Exibir arquivos e_scondidos (nomes começam com \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
-#, fuzzy
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")"
+msgstr "Exibir arquivos de bac_kup (nomes terminam com \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
-#, fuzzy
msgid "Show special flags in _Properties window"
-msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
+msgstr "Exibir marcadores especiais na janela _Propriedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
-msgstr "Ordem de classificação"
+msgstr "Ordem de classificação"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
-#, fuzzy
msgid "Always _list folders before files"
-msgstr "Sempre listar pastas antes dos arquivos"
+msgstr "Sempre _listar pastas antes dos arquivos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas de ícones"
+msgstr "Legendas de ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n"
-"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar"
+"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n"
+"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
-msgstr "Visualização padrão"
+msgstr "Visualização padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
-#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
-msgstr "Ver novas pastas usando:"
+msgstr "_Ver novas pastas usando:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Padrões de visualização de ícones"
+msgstr "Padrões de visualização de ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar Itens:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
-#, fuzzy
msgid "_Sort in reversed order"
-msgstr "Classificar em ordem invertida"
+msgstr "_Classificar em ordem invertida"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
-#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nível padrão de zoom:"
+msgstr "_Nível padrão de zoom:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
-#, fuzzy
msgid "Use _tighter layout"
-msgstr "Usar aparência rígida"
+msgstr "Usar aparência _rígida"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
-msgstr "Padrões de visualização de lista"
+msgstr "Padrões de visualização de lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
-msgstr ""
+msgstr "Organizar _Itens:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
-#, fuzzy
msgid "Sort in _reversed order"
-msgstr "Classificar em ordem invertida"
+msgstr "Classificar em ordem inve_rtida"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
-#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível padrão de zoom:"
+msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Opções de complexidade de busca"
+msgstr "Opções de complexidade de busca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
-msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão"
+msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
-msgstr "Início"
+msgstr "Início"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
-#, fuzzy
msgid "_Location:"
-msgstr "Local:"
+msgstr "_Local:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "Marcadores padrão"
+msgstr "Marcadores padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
-#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores"
+msgstr "_Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
-msgstr "Exibir texto nos ícones"
+msgstr "Exibir texto nos ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
@@ -6621,9 +6555,8 @@ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
-#, fuzzy
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:"
+msgstr "_Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
@@ -6634,54 +6567,48 @@ msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
-#, fuzzy
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore"
+msgstr "E_xibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
-msgstr "Máximo de itens por site"
+msgstr "Máximo de itens por site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
-#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "Número máximo de itens exibidos por site"
+msgstr "Número _máximo de itens exibidos por site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
-msgstr "Tempo de atualização (min)"
+msgstr "Tempo de atualização (min)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
-#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
-msgstr "Freqüência de atualização em minutos"
+msgstr "Freqüência de at_ualização em minutos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
-#, fuzzy
msgid "View Defaults"
-msgstr "Padrões de visualização de ícones"
+msgstr "Padrões da Visualização"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
+msgstr "Aparência"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
-#, fuzzy
msgid "Windows"
-msgstr "Nova janela"
+msgstr "Janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
-#, fuzzy
msgid "Desktop & Trash"
-msgstr "Mover para a lixeira"
+msgstr "Ãrea de Trabalho e Lixeira"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
-msgstr "Visões de ícone e lista"
+msgstr "Visões de ícone e lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
-msgstr "Painéis da barra lateral"
+msgstr "Painéis da barra lateral"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
@@ -6689,7 +6616,7 @@ msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
-msgstr "Navegação"
+msgstr "Navegação"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
@@ -6697,11 +6624,11 @@ msgstr "Desempenho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
-msgstr "Painel de notícias"
+msgstr "Painel de notícias"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Preferências"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
@@ -6709,19 +6636,16 @@ msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Exibir aba %s na barra lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr "Porta:"
+msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Rave"
+msgstr "Salvar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
-#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
-msgstr "_Profiler"
+msgstr "Conteúdo do Profile"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
@@ -6729,28 +6653,26 @@ msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:371
-#, fuzzy
msgid "_Remove..."
-msgstr "Remover..."
+msgstr "_Remover..."
#: src/nautilus-property-browser.c:392
-#, fuzzy
msgid "_Add new..."
-msgstr "Incluir novo..."
+msgstr "_Incluir novo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:894
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s."
+msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "Não foi possível excluir padrão"
+msgstr "Não foi possível excluir padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:923
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s."
+msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Create a New Emblem:"
@@ -6758,15 +6680,13 @@ msgstr "Criar um novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
-#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
-msgstr "Palavra chave:"
+msgstr "_Palavra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
-#, fuzzy
msgid "_Image:"
-msgstr "Imagem:"
+msgstr "I_magem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Select an image file for the new emblem:"
@@ -6776,79 +6696,77 @@ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma nova cor:"
+# SUN CHANGED MESSAGE
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
-#, fuzzy
msgid "Color _name:"
-msgstr "Nome da cor:"
+msgstr "_Nome da cor:"
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
-#, fuzzy
msgid "Color _value:"
-msgstr "Valor da cor:"
+msgstr "_Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
+msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
+msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "Não foi possível instalar padrão"
+msgstr "Não foi possível instalar padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada."
+msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada."
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s."
+msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
-#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:"
+msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como um padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
+msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Couldn't install color"
-msgstr "Não foi possível instalar cor"
+msgstr "Não foi possível instalar cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
-#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
+msgstr "Selecione uma cor para incluir"
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!"
+msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
-"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo "
+"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo "
"emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Não foi possível instalar emblema"
+msgstr "Não foi possível instalar emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
-"números."
+"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
+"números."
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
@@ -6856,53 +6774,53 @@ msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
-"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome "
+"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema."
+msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "Select A Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
-#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Cancelar remoção"
+msgstr "C_ancelar Remoção"
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "Adicionar um novo padrão..."
+msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Adicionar uma nova cor..."
+msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Adicionar um novo emblema..."
+msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo."
+msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
+msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo."
+msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Patterns:"
-msgstr "Padrões:"
+msgstr "Padrões:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Colors:"
@@ -6912,20 +6830,20 @@ msgstr "Cores:"
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Remover um padrão..."
+msgstr "_Remover um Padrão..."
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Remover uma cor..."
+msgstr "_Remover uma Cor..."
+# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
-#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Remover um emblema..."
+msgstr "_Remover um Emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6940,7 +6858,7 @@ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
+msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
@@ -6956,7 +6874,7 @@ msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]"
+msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
@@ -6964,11 +6882,11 @@ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[File name] contém [help]"
+msgstr "[File name] contém [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr "[File name] começa com [nautilus]"
+msgstr "[File name] começa com [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
@@ -6976,11 +6894,11 @@ msgstr "[File name] termina com [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]"
+msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
@@ -6992,19 +6910,19 @@ msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]"
+msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]"
+msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "[File type] é [folder]"
+msgstr "[File type] é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[File type] não é [folder]"
+msgstr "[File type] não é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
@@ -7024,7 +6942,7 @@ msgstr "[File type is] pasta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[File type is] música"
+msgstr "[File type is] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
@@ -7040,47 +6958,47 @@ msgstr "[With emblem] marcado com [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]"
+msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Last modified date] é hoje"
+msgstr "[Last modified date] é hoje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Last modified date] é ontem"
+msgstr "[Last modified date] é ontem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[File owner] é [root]"
+msgstr "[File owner] é [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[File owner] não é [root]"
+msgstr "[File owner] não é [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
@@ -7099,7 +7017,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
@@ -7111,11 +7028,11 @@ msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de "
-"visualizações"
+"visualizações"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar"
+msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
@@ -7130,9 +7047,8 @@ msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Linha de comando do Nautilus"
+msgstr "Mostrar Ajuda do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -7140,24 +7056,23 @@ msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus"
+msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
-"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
-"aparência"
+"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
+"aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual"
+msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar várias preferências do Nautilus"
+msgstr "Editar Preferências do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -7165,7 +7080,7 @@ msgstr "Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
@@ -7177,24 +7092,23 @@ msgstr "Vai para o local inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Vai para o próximo local visitado"
+msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Vai para o último local visitado"
+msgstr "Vai para o último local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
-msgstr ""
+msgstr "Subir um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Esconder _barra de local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
-#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
-msgstr "Esconder b_arra de estado"
+msgstr "Esconder B_arra de Estado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Hide _Sidebar"
@@ -7221,18 +7135,16 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
-#, fuzzy
msgid "P_references"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "P_referências"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
-#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "Leitura"
+msgstr "Recarregar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
-msgstr "Fazer relatório de profiling"
+msgstr "Fazer relatório de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
@@ -7268,7 +7180,7 @@ msgstr "Para de carregar este local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfaz a última alteração"
+msgstr "Desfaz a última alteração"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
@@ -7297,9 +7209,8 @@ msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
-#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
-msgstr "Sobre o Nautilus"
+msgstr "_Sobre o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
@@ -7318,27 +7229,24 @@ msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
-#, fuzzy
msgid "_Clear History"
-msgstr "Es_quecer histórico"
+msgstr "Es_quecer Histórico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
-#, fuzzy
msgid "_Contents"
-msgstr "Conteúdo:"
+msgstr "_Conteúdo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
-#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar marcadores..."
+msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
@@ -7346,7 +7254,7 @@ msgstr "_Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
+msgstr "_Avançar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
@@ -7358,7 +7266,7 @@ msgstr "Aj_uda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
-msgstr "_Início"
+msgstr "_Início"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
@@ -7373,13 +7281,12 @@ msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
-#, fuzzy
msgid "_Reload"
-msgstr "Leitura"
+msgstr "_Recarregar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "Fazer _relatório de profiling"
+msgstr "Fazer _relatório de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
@@ -7403,7 +7310,7 @@ msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
-msgstr "_Acima um nível"
+msgstr "_Acima um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
@@ -7434,34 +7341,34 @@ msgstr "Localizar:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo."
+msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus."
+msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
+msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
-msgstr "Não foi possível incluir tema"
+msgstr "Não foi possível incluir tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"."
+msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
-msgstr "Não foi possível instalar o tema"
+msgstr "Não foi possível instalar o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
+msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de tema válido."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
@@ -7472,20 +7379,20 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
-"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro "
+"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro "
"tema antes de remover este tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
-msgstr "Não é possível excluir o tema atual"
+msgstr "Não é possível excluir o tema atual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!"
+msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
-msgstr "Não foi possível excluir o tema"
+msgstr "Não foi possível excluir o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
@@ -7497,25 +7404,24 @@ msgstr "Remover tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
-msgstr "Cancelar remoção"
+msgstr "Cancelar remoção"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
-#, fuzzy
msgid "a title"
-msgstr "Título"
+msgstr "um título"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "o histórico de navegação"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
-#, fuzzy
msgid "the current selection"
-msgstr "a seção"
+msgstr "a seleção atual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
-msgstr "Falhou a visão"
+msgstr "Falhou a visão"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
@@ -7523,21 +7429,21 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher "
-"outra visão ou ir para um local diferente."
+"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher "
+"outra visão ou ir para um local diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
+msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. "
-"Infelizmente, não é possível dizer qual deles."
+"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. "
+"Infelizmente, não é possível dizer qual deles."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
@@ -7545,8 +7451,8 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto "
-"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo."
+"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto "
+"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -7556,7 +7462,7 @@ msgstr "Falha do painel da barra lateral"
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
+"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
@@ -7564,7 +7470,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
+"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
@@ -7572,33 +7478,33 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
+"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
"tipo de arquivo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"."
+msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais."
+"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais."
-# Eh, vou colocar um comentário.
+# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
-# é um problema de conexão à uma máquina remota.
+# é um problema de conexão à uma máquina remota.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão."
+msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
+msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
@@ -7606,9 +7512,9 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser "
-"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas "
-"configurações de proxy estão corretas."
+"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser "
+"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas "
+"configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
@@ -7616,8 +7522,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. "
-"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas."
+"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. "
+"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
@@ -7626,33 +7532,34 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o "
-"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o "
-"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do "
+"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o "
+"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o "
+"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do "
"Medusa esteja sendo executado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Busca não está disponível"
+msgstr "Busca não está disponível"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
-"tipo de arquivo."
+"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não conseguiu contactar o "
+"navegador mestre SMB.\n"
+"Verifique que o servidor SMB está rodando na rede local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"."
+msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "Não é possível exibir local"
+msgstr "Não é possível exibir local"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -7662,19 +7569,18 @@ msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
-"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará "
+"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará "
"condenado a repeti-lo."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
-"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?"
+"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
-#, fuzzy
msgid "Clear History?"
-msgstr "Esquecer o histórico?"
+msgstr "Esquecer o Histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Hide St_atus Bar"
@@ -7710,18 +7616,15 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Créditos da tradução"
+msgstr "Créditos da tradução"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus é um gerenciador gráfico\n"
-"para o GNOME que torna fácil\n"
-"gerenciar seus arquivos\n"
-"e o resto de seu sistema."
+"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar \n"
+"seus arquivos e o resto de seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, fuzzy, c-format
@@ -7736,7 +7639,7 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os "
+"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os "
"marcadores com este local?"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
@@ -7750,7 +7653,7 @@ msgstr "Remover"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "O local \"%s\" não existe mais."
+msgstr "O local \"%s\" não existe mais."
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Go to Nonexistent Location"
@@ -7762,11 +7665,11 @@ msgstr "Vai para o local especificado por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
-msgstr ""
+msgstr "Voltar algumas páginas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "Passar um número de páginas"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
@@ -7774,57 +7677,57 @@ msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Exibir este local com \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2089
-#, fuzzy
msgid "Application ID"
-msgstr "Aplicativos"
+msgstr "ID da Aplicação"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
-msgstr ""
+msgstr "A ID da aplicação da janela."
#: src/nautilus-window.c:2096
-#, fuzzy
msgid "Application"
-msgstr "Aplicativos"
+msgstr "Aplicativo"
+# SUN NEW TRANSLATION
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "A aplicação Nautilus associada a esta janela."
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
-#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Distanciar"
+msgstr "Fazer Caber"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
-#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
+msgstr "Tenta fazer caber na janela"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
-#, fuzzy
msgid "Zoom"
-msgstr "Aproximar"
+msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr ""
+msgstr "Define o nível de aproximação da visualização atual"
-#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar texto"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+# SUN NEW TRANSLATION
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Factory for history views"
-#~ msgstr "Fábrica para visões de histórico"
+#~ msgstr "Fábrica para visões de histórico"
#~ msgid "Factory for annotation view"
-#~ msgstr "Fábrica para visão de anotações"
+#~ msgstr "Fábrica para visão de anotações"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
-#~ msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?"
+#~ msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-#~ msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones"
+#~ msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Exibir propriedades"
@@ -7837,16 +7740,16 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Default font:"
-#~ msgstr "Fonte suave padrão:"
+#~ msgstr "Fonte suave padrão:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
-#~ msgstr "Tamanho da fonte no nível padrão de zoom:"
+#~ msgstr "Tamanho da fonte no nível padrão de zoom:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
-#~ msgstr "Configurações de proxy HTTP"
+#~ msgstr "Configurações de proxy HTTP"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
@@ -7855,49 +7758,49 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
-#~ msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:"
+#~ msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:"
#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome do usuário:"
+#~ msgstr "Nome do usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-#~ msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta"
+#~ msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
-#~ "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho"
+#~ "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-#~ msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local"
+#~ msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
-#~ msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus"
+#~ msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-#~ msgstr "Vai para o local que contém o local exibido"
+#~ msgstr "Vai para o local que contém o local exibido"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
-#~ msgstr "_Referência rápida do Nautilus"
+#~ msgstr "_Referência rápida do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
-#~ msgstr "_Manual do usuário do Nautilus"
+#~ msgstr "_Manual do usuário do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "Preferências"
+#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Sobre o Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "Configuração de servidor"
+#~ msgstr "Configuração de servidor"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "R_emover imagens personalizadas"
@@ -7909,7 +7812,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Remover imagens personalizadas"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
-#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às _preferências"
+#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às _preferências"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
@@ -7918,7 +7821,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
-#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às preferências"
+#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às preferências"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Organizar itens"
@@ -7930,14 +7833,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Organizar itens"
#~ msgid "Windows & Desktop"
-#~ msgstr "Janelas e área de trabalho"
+#~ msgstr "Janelas e área de trabalho"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Preview Release %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo."
+#~ "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Arquivo grande demais"
@@ -7949,10 +7852,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Usar atalhos de teclado ao estilo do Emacs nos campos de texto"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
-#~ msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus"
+#~ msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
-#~ msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus"
+#~ msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "buscar por texto"
@@ -7961,7 +7864,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "buscar por texto e propriedades"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-#~ msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus"
+#~ msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Dar retorno"
@@ -7970,10 +7873,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de imagens genérico"
+#~ msgstr "Visualizador de imagens genérico"
#~ msgid "Generic image control factory"
-#~ msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico"
+#~ msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
@@ -7985,25 +7888,25 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
-#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus"
+#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ver como imagem"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
+#~ msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
-#~ msgstr "Desfazer digitação"
+#~ msgstr "Desfazer digitação"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Recupera o nome antigo"
#~ msgid "Redo Typing"
-#~ msgstr "Refazer digitação"
+#~ msgstr "Refazer digitação"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Recupera o nome modificado"
@@ -8021,19 +7924,19 @@ msgstr ""
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos mais suaves"
+#~ msgstr "Gráficos mais suaves"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)"
+#~ msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr "Fonte não-suave padrão:"
+#~ msgstr "Fonte não-suave padrão:"
#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Padrão"
+#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
-#~ msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus"
+#~ msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Busca na web"
@@ -8045,16 +7948,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Busca web"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
-#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!"
+#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
-#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!"
+#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "Exibir área de trabalho"
+#~ msgstr "Exibir área de trabalho"
#~ msgid "Smooth Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos suaves"
+#~ msgstr "Gráficos suaves"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
@@ -8069,13 +7972,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Help Index"
-#~ msgstr "Índice da ajuda"
+#~ msgstr "Ãndice da ajuda"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
-#~ msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda"
+#~ msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
-#~ msgstr "Árvore de navegação da ajuda"
+#~ msgstr "Ãrvore de navegação da ajuda"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Busca na ajuda"
@@ -8093,7 +7996,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tabela %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
-#~ msgstr "De volta ao sumário"
+#~ msgstr "De volta ao sumário"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
@@ -8117,10 +8020,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Veja"
#~ msgid "See also"
-#~ msgstr "Veja também"
+#~ msgstr "Veja também"
#~ msgid "GNOME Documentation"
-#~ msgstr "Documentação do Gnome"
+#~ msgstr "Documentação do Gnome"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
@@ -8129,13 +8032,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "Sumário"
+#~ msgstr "Sumário"
#~ msgid "PREFACE"
-#~ msgstr "PREFÁCIO"
+#~ msgstr "PREFÃCIO"
#~ msgid "APPENDIX"
-#~ msgstr "APÊNDICE"
+#~ msgstr "APÊNDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
@@ -8147,70 +8050,70 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Chamadas de sistema"
#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funções de biblioteca"
+#~ msgstr "Funções de biblioteca"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Configuration Files"
-#~ msgstr "Arquivos de configuração"
+#~ msgstr "Arquivos de configuração"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Conventions"
-#~ msgstr "Convenções"
+#~ msgstr "Convenções"
#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Administração de sistema"
+#~ msgstr "Administração de sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rotinas do kernel"
#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informação"
+#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "veja "
#~ msgid "see also "
-#~ msgstr "veja também "
+#~ msgstr "veja também "
#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr "Sem ocorrências."
+#~ msgstr "Sem ocorrências."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (veja \""
#~ msgid " (see also \""
-#~ msgstr " (veja também \""
+#~ msgstr " (veja também \""
#~ msgid "Introductory Documents"
-#~ msgstr "Documentos introdutórios"
+#~ msgstr "Documentos introdutórios"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documentos por assunto"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
-#~ msgstr "Visão mozilla do Nautilus"
+#~ msgstr "Visão mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus"
+#~ msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
-#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla"
+#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
-#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla"
+#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla"
#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Ver como página web"
+#~ msgstr "Ver como página web"
#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Página web"
+#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de página web"
+#~ msgstr "Visualizador de página web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
@@ -8226,13 +8129,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s\n"
-#~ "Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal"
+#~ "Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "nome do ícone para a visão mozilla"
+#~ msgstr "nome do ícone para a visão mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "informação de resumo mozilla"
+#~ msgstr "informação de resumo mozilla"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
@@ -8241,29 +8144,29 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma "
-#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por "
+#~ "Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma "
+#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
-#~ "Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla."
+#~ "Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Alerta JavaScript do Nautilus"
#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
+#~ msgstr "Ãrabe"
#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
+#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centro europeu"
#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinês"
+#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
+#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
@@ -8272,7 +8175,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
+#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
@@ -8290,31 +8193,31 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
-#~ msgstr "Árabe (IBM-864)"
+#~ msgstr "Ãrabe (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+#~ msgstr "Ãrabe (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "Ãrabe (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgstr "Ãrabe (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
-#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"
+#~ msgstr "Ãrabe (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
-#~ msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
+#~ msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
-#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
+#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
@@ -8332,52 +8235,52 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Centro europeu (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-#~ msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
+#~ msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
-#~ msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
+#~ msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
-#~ msgstr "Chinês simplificado (HZ)"
+#~ msgstr "Chinês simplificado (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
-#~ msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
+#~ msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
-#~ msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
+#~ msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
+#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
+#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
-#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
+#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
+#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
+#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
-#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)"
+#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
@@ -8401,22 +8304,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
-#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
+#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
-#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"
+#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
+#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
+#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
@@ -8428,7 +8331,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
-#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"
+#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
@@ -8449,7 +8352,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "Definido pelo usuário"
+#~ msgstr "Definido pelo usuário"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
@@ -8503,7 +8406,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
-#~ msgstr "Codificação de caracteres"
+#~ msgstr "Codificação de caracteres"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
@@ -8521,7 +8424,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Home Directory"
-#~ msgstr "Diretório pessoal"
+#~ msgstr "Diretório pessoal"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
@@ -8553,39 +8456,39 @@ msgstr ""
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
-#~ "Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n"
+#~ "Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n"
#~ "\n"
-#~ "Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n"
-#~ "cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo."
+#~ "Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n"
+#~ "cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
-#~ "Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n"
-#~ "usando Gnome e %s. Escolha um nível onde você se sinta\n"
-#~ "confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente."
+#~ "Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n"
+#~ "usando Gnome e %s. Escolha um nível onde você se sinta\n"
+#~ "confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n"
+#~ "Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n"
#~ "e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
-#~ "Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n"
-#~ "mas não se descreveriam como ``técnicos.''"
+#~ "Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n"
+#~ "mas não se descreveriam como ``técnicos.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n"
+#~ "Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n"
#~ "gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional."
#~ msgid ""
@@ -8598,63 +8501,63 @@ msgstr ""
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n"
-#~ "tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n"
-#~ "ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n"
-#~ "Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n"
-#~ "se você precisar de uma atualização.\n"
+#~ "Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n"
+#~ "tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n"
+#~ "ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n"
+#~ "Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n"
+#~ "se você precisar de uma atualização.\n"
#~ "\n"
-#~ "Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n"
-#~ "em Verificar e o Nautilus a usará.\n"
+#~ "Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n"
+#~ "em Verificar e o Nautilus a usará.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
-#~ msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações."
+#~ msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
-#~ msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações."
+#~ msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações."
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
-#~ "Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n"
-#~ "As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para "
+#~ "Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n"
+#~ "As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para "
#~ "web.\n"
#~ "Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
#~ msgid "No proxy server required."
-#~ msgstr "Não é necessário um servidor proxy"
+#~ msgstr "Não é necessário um servidor proxy"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Usar este servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
-#~ msgstr "Endereço do proxy:"
+#~ msgstr "Endereço do proxy:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-#~ msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..."
+#~ msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
-#~ msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..."
+#~ msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n"
-#~ "movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n"
-#~ "tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n"
+#~ "Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n"
+#~ "movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n"
+#~ "tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
-#~ msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
+#~ msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
-#~ msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus."
+#~ msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
-#~ msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome."
+#~ msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
@@ -8664,12 +8567,12 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
-#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
+#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
#~ "duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n"
-#~ "outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n"
-#~ "um usuário de %s mais fácil.\n"
+#~ "outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n"
+#~ "um usuário de %s mais fácil.\n"
#~ "\n"
-#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
+#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
@@ -8677,13 +8580,13 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
-#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
+#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
#~ "uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n"
#~ "\n"
-#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
+#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
-#~ msgstr "Configuração inicial do Nautilus"
+#~ msgstr "Configuração inicial do Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Nautilus"
@@ -8698,70 +8601,70 @@ msgstr ""
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
-#~ " É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n"
-#~ " Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n"
-#~ " É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n"
-#~ " Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de "
-#~ "serviços.\n"
+#~ " É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n"
+#~ " Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n"
+#~ " É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n"
+#~ " Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de "
+#~ "serviços.\n"
#~ "\n"
-#~ "Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus."
+#~ "Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus."
#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "Concluído"
+#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Choose Your User Level"
-#~ msgstr "Escolha seu nível de usuário"
+#~ msgstr "Escolha seu nível de usuário"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus"
+#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
-#~ msgstr "Verificando a sua conexão à Internet"
+#~ msgstr "Verificando a sua conexão à Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Atualizando o Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuração de proxy para web"
+#~ msgstr "Configuração de proxy para web"
#~ msgid "Decoding Update..."
-#~ msgstr "Decodificando atualização..."
+#~ msgstr "Decodificando atualização..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar."
+#~ msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar."
+#~ msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar."
#~ msgid "Link sets"
-#~ msgstr "Conjuntos de vínculos"
+#~ msgstr "Conjuntos de vínculos"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
-#~ msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo."
+#~ msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo."
#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr "_Avançado"
+#~ msgstr "_Avançado"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Novato"
#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr " _Intermediário"
+#~ msgstr " _Intermediário"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes"
+#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos"
+#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas"
+#~ msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr "_Editar preferências..."
+#~ msgstr "_Editar preferências..."
#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferências"
+#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
@@ -8776,13 +8679,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
#~ " \n"
-#~ "Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao "
-#~ "usar o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá "
+#~ "Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao "
+#~ "usar o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá "
#~ "funcionar corretamente ou assumimos qualquer responsabilidade pelo seu "
#~ "uso. Por favor use-o por sua conta e risco.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor escreva uma mensagem para <nautilus-list@eazel.com> para "
-#~ "fornecer retorno, comentários e sugestões."
+#~ "fornecer retorno, comentários e sugestões."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"