diff options
author | Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> | 2002-06-09 15:24:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Carlos Perelló MarÃn <carlos@src.gnome.org> | 2002-06-09 15:24:31 +0000 |
commit | 070ba8dbc1f77b0cdd852de6a3831b5b7233b837 (patch) | |
tree | 027df44902385a5f5a58b9070b4d52d03608c3b9 | |
parent | efde3d016975b8888f7f54b703f4e60dcb1cdb9d (diff) | |
download | nautilus-070ba8dbc1f77b0cdd852de6a3831b5b7233b837.tar.gz |
Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
2002-06-09 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
* pt_BR.po: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2445 |
2 files changed, 1178 insertions, 1271 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f463cc941..0e4a6c2a2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-06-09 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> + + * pt_BR.po: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> + 2002-06-09 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> * ca.po: Updated Catalan translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 3509146fc..af2546135 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -5,41 +5,44 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n" -"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-10-12 17:38-02:00\n" -"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-09 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-09T03:39-0300\n" +"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, " +"Brazilian <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland." +"sun.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" +msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " +msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " -"tal forma que pareçam visões do Nautilus" +"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutÃveis de " +"tal forma que pareçam visões do Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" +msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" +msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Fábrica para visão de hardware" +msgstr "Fábrica para visão de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 @@ -53,7 +56,7 @@ msgstr "Visualizador de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "Visão de hardware" +msgstr "Visão de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" @@ -61,11 +64,11 @@ msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "visão de hardware" +msgstr "visão de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "nome do ícone para a visão de hardware" +msgstr "nome do Ãcone para a visão de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" @@ -105,7 +108,7 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" +msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 @@ -114,63 +117,63 @@ msgstr "Resumo do hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" +msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" +msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" +msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "History" -msgstr "Histórico" +msgstr "Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History sidebar panel" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico" +msgstr "Painel da barra lateral de histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel for Nautilus" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" +msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" -msgstr "Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus" +msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" -msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus" +msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" -msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus" +msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado" +msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor" +msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -181,7 +184,7 @@ msgstr "_Arquivo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo" +msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format @@ -192,11 +195,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda." +"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" @@ -204,15 +207,15 @@ msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus" +msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" -msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus" +msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado" +msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" @@ -243,11 +246,11 @@ msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor" +msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "Fábrica para visão de música" +msgstr "Fábrica para visão de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" @@ -255,19 +258,19 @@ msgstr "Musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "Visualizador de música" +msgstr "Visualizador de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" -msgstr "Visão de música" +msgstr "Visão de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "Fábrica de visão de música" +msgstr "Fábrica de visão de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" -msgstr "Ver como música" +msgstr "Ver como música" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" @@ -275,7 +278,7 @@ msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" -msgstr "Rock clássico" +msgstr "Rock clássico" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" @@ -399,7 +402,7 @@ msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" -msgstr "Clássico" +msgstr "Clássico" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" @@ -419,7 +422,7 @@ msgstr "Jogo" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" -msgstr "Clip de áudio" +msgstr "Clip de áudio" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" @@ -463,11 +466,11 @@ msgstr "Rock instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" -msgstr "Étnico" +msgstr "Étnico" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" -msgstr "Gótico" +msgstr "Gótico" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" @@ -479,7 +482,7 @@ msgstr "Techno-industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" -msgstr "Eletrônico" +msgstr "Eletrônico" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" @@ -499,7 +502,7 @@ msgstr "Southern rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" -msgstr "Comédia" +msgstr "Comédia" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" @@ -527,7 +530,7 @@ msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" -msgstr "Indígena americano" +msgstr "IndÃgena americano" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" @@ -539,7 +542,7 @@ msgstr "New wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" -msgstr "Psicodélico" +msgstr "Psicodélico" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" @@ -635,7 +638,7 @@ msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" -msgstr "Rock gótico" +msgstr "Rock gótico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" @@ -643,11 +646,11 @@ msgstr "Rock progressivo" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "Rock psicodélico" +msgstr "Rock psicodélico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" -msgstr "Rock sinfônico" +msgstr "Rock sinfônico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" @@ -667,7 +670,7 @@ msgstr "Easy listening" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" -msgstr "Acústico" +msgstr "Acústico" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" @@ -683,11 +686,11 @@ msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" -msgstr "Ópera" +msgstr "Ópera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" -msgstr "Música de câmara" +msgstr "Música de câmara" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" @@ -711,7 +714,7 @@ msgstr "Porn groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" -msgstr "Sátira" +msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" @@ -731,7 +734,7 @@ msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" -msgstr "Folclórica" +msgstr "Folclórica" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" @@ -815,7 +818,7 @@ msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" -msgstr "Gangsta rap cristão" +msgstr "Gangsta rap cristão" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" @@ -831,11 +834,11 @@ msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" -msgstr "Cristão conteponâneo" +msgstr "Cristão conteponâneo" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" -msgstr "Rock cristão" +msgstr "Rock cristão" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" @@ -872,7 +875,7 @@ msgstr "Faixa" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Title" -msgstr "Título" +msgstr "TÃtulo" #: components/music/nautilus-music-view.c:369 msgid "Artist" @@ -893,16 +896,16 @@ msgstr "Configurar imagem da capa" #: components/music/nautilus-music-view.c:729 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável." +msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável." #: components/music/nautilus-music-view.c:731 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345 msgid "Not an Image" -msgstr "Não é uma imagem" +msgstr "Não é uma imagem" #: components/music/nautilus-music-view.c:777 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:" +msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1183 msgid "" @@ -910,14 +913,14 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre " -"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do " -"Centro de Controle está desligada." +"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre " +"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do " +"Centro de Controle está desligada." #: components/music/nautilus-music-view.c:1186 #: components/music/nautilus-music-view.c:1198 msgid "Unable to Play File" -msgstr "Não é possível tocar arquivo" +msgstr "Não é possÃvel tocar arquivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" @@ -926,18 +929,18 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro " -"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não " -"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar " +"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro " +"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não " +"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar " "bloqueando o uso da placa de som." #: components/music/nautilus-music-view.c:1222 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda." +msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda." #: components/music/nautilus-music-view.c:1223 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos" +msgstr "Não é possÃvel tocar arquivos remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1509 msgid "Drag to seek within track" @@ -965,12 +968,11 @@ msgstr "Parar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1593 msgid "Next" -msgstr "Próximo" +msgstr "Próximo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1631 -#, fuzzy msgid "cover image" -msgstr "Configurar imagem da capa" +msgstr "imagem da capa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1702 #, c-format @@ -979,62 +981,67 @@ msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1703 msgid "Can't Read Folder" -msgstr "Não é possível ler pasta" +msgstr "Não é possÃvel ler pasta" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/music/nautilus-music-view.c:1803 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" -msgstr "Fábrica para a visão de notícias" +msgstr "Fábrica para a visão de notÃcias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" -msgstr "Notícias" +msgstr "NotÃcias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" -msgstr "Painel da barra lateral de notícias" +msgstr "Painel da barra lateral de notÃcias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "O painel da barra lateral de notícias busca e exibe fluxos RSS" +msgstr "O painel da barra lateral de notÃcias busca e exibe fluxos RSS" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" -msgstr "" +msgstr "Quebrar linhas em" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." -msgstr "" +msgstr "Largura para quebra da célula." +# SUN NEW TRANSLATION #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" -msgstr "" +msgstr "Marcação" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" -msgstr "" +msgstr "Texto marcado para exibição" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 -#, fuzzy msgid "Bullet" -msgstr "Beat" +msgstr "Bolinha" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 -#, fuzzy msgid "Bullet to display" -msgstr "Executar ou exibir?" +msgstr "Bolinha a ser exibida" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" -msgstr "" +msgstr "Marcador pré-luz" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" -msgstr "" +msgstr "Marcador a ser exibido quando previamente aceso" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" @@ -1043,7 +1050,7 @@ msgstr "%H:%M" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" -msgstr "Não foi possível carregar %s" +msgstr "Não foi possÃvel carregar %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 @@ -1053,7 +1060,7 @@ msgstr "Carregando %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!" +msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" @@ -1061,7 +1068,7 @@ msgstr "Erro - Faltando o nome do site" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!" +msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" @@ -1069,42 +1076,36 @@ msgstr "Erro - Faltando URL" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -msgstr "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!" +msgstr "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "URL RSS inválida" +msgstr "URL RSS inválida" #: components/news/nautilus-news.c:1870 -#, fuzzy msgid "Edi_t" -msgstr "Editar" +msgstr "Edi_tar" #: components/news/nautilus-news.c:2145 -#, fuzzy msgid "Site Name" -msgstr "Nome do site:" +msgstr "Nome do Site:" #: components/news/nautilus-news.c:2171 -#, fuzzy msgid "_Remove Site" -msgstr "Remover site" +msgstr "_Remover site" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 -#, fuzzy msgid "Site _Name:" -msgstr "Nome do site:" +msgstr "_Nome do Site:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 -#, fuzzy msgid "Site _RSS URL:" -msgstr "URL RSS do site:" +msgstr "URL _RSS do Site:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 -#, fuzzy msgid "_Add New Site" -msgstr "Adicionar novo site" +msgstr "_Adicionar Novo Site" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 @@ -1112,21 +1113,18 @@ msgid "Add a New Site:" msgstr "Adicionar um novo site:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 -#, fuzzy msgid "Remove a _Site:" -msgstr "Remover um site:" +msgstr "Remover um _Site:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 -#, fuzzy msgid "_Select Sites:" -msgstr "Selecionar sites:" +msgstr "_Selecionar Sites:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 -#, fuzzy msgid "_Done" -msgstr "Concluído" +msgstr "_ConcluÃdo" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 @@ -1134,18 +1132,17 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"O painel de notícias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. " -"Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem exibidos." +"O painel de notÃcias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. " +"Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem exibidos." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 -#, fuzzy msgid "_Select Sites" -msgstr "Selecionar sites" +msgstr "_Selecionar Sites" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" -msgstr "imagem indicando que as notícias mudaram" +msgstr "imagem indicando que as notÃcias mudaram" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Notes" @@ -1161,11 +1158,11 @@ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Visão exemplo do Nautilus" +msgstr "Visão exemplo do Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus" +msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 @@ -1178,11 +1175,11 @@ msgstr "Visualizador exemplo" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo" +msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo" +msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" @@ -1190,11 +1187,11 @@ msgstr "Ver como exemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado" +msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado" +msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1209,10 +1206,10 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus." +"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -1220,7 +1217,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." +"Você selecionou o item de menu de Exemplo." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1231,7 +1228,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." +"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" @@ -1239,7 +1236,7 @@ msgstr "(nenhum)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "Fábrica para a visão de texto" +msgstr "Fábrica para a visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" @@ -1252,11 +1249,11 @@ msgstr "Visualizador de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Visão de texto" +msgstr "Visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "Fábrica de visão de texto" +msgstr "Fábrica de visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" @@ -1272,7 +1269,7 @@ msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" -msgstr "Serviços" +msgstr "Serviços" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" @@ -1328,15 +1325,15 @@ msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário" +msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster" +msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animação para indicar atividade em progresso" +msgstr "animação para indicar atividade em progresso" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 @@ -1345,38 +1342,37 @@ msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "fábrica de pulsador" +msgstr "fábrica de pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" -msgstr "fábrica de objeto pulsador" +msgstr "fábrica de objeto pulsador" +# SUN NEW TRANSLATION #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" -msgstr "" +msgstr "fornece o status visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" -msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus" +msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Visão de árvore do Nautilus" +msgstr "Visão de árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" -msgstr "Árvore" +msgstr "Ãrvore" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 -#, fuzzy msgid "(Empty)" -msgstr "Esvaziar" +msgstr "(Vazio)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 -#, fuzzy msgid "Loading..." -msgstr "_Local..." +msgstr "Carregando..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -1384,16 +1380,15 @@ msgstr "Aplicativos" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Olhar software disponível" +msgstr "Olhar software disponÃvel" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "Aparição" +msgstr "Aparição" #: data/browser.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Art" -msgstr "Artista" +msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" @@ -1409,7 +1404,7 @@ msgstr "Azul listrado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" -msgstr "Azul áspero" +msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" @@ -1428,9 +1423,8 @@ msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: data/browser.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Camera" -msgstr "Aviso" +msgstr "Câmera" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" @@ -1462,7 +1456,7 @@ msgstr "Frio" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" -msgstr "Cortiça" +msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" @@ -1474,11 +1468,11 @@ msgstr "Perigo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" -msgstr "Danúbio" +msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" -msgstr "Cortiça escura" +msgstr "Cortiça escura" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" @@ -1493,9 +1487,8 @@ msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Documents" -msgstr "Documentação" +msgstr "Documentos" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" @@ -1507,15 +1500,15 @@ msgstr "Rascunho" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor" +msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo" +msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" +msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -1556,7 +1549,7 @@ msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" -msgstr "Fóssil" +msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" @@ -1572,7 +1565,7 @@ msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" -msgstr "Trançado verde" +msgstr "Trançado verde" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" @@ -1584,7 +1577,7 @@ msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" -msgstr "Índigo" +msgstr "Ãndigo" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" @@ -1592,12 +1585,11 @@ msgstr "Folha" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" -msgstr "Limão" +msgstr "Limão" #: data/browser.xml.h:52 -#, fuzzy msgid "Mail" -msgstr "Metal" +msgstr "Correio" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" @@ -1617,7 +1609,7 @@ msgstr "Lama" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Multimedia" -msgstr "" +msgstr "MultimÃdia" #: data/browser.xml.h:58 msgid "New" @@ -1625,7 +1617,7 @@ msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" -msgstr "Números" +msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" @@ -1637,28 +1629,27 @@ msgstr "Oceano listrado" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" -msgstr "Oh não" +msgstr "Oh não" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" -msgstr "Ônix" +msgstr "Ônix" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:65 -#, fuzzy msgid "Package" -msgstr "Rackspace" +msgstr "Pacote" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" -msgstr "Azul pálido" +msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" -msgstr "Padrões" +msgstr "Padrões" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" @@ -1666,11 +1657,11 @@ msgstr "Pessoal" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Fotos" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" -msgstr "Mármore roxo" +msgstr "Mármore roxo" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" @@ -1678,7 +1669,7 @@ msgstr "Papel dobrado" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" -msgstr "Papel áspero" +msgstr "Papel áspero" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" @@ -1698,20 +1689,19 @@ msgstr "Prata" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" -msgstr "Céu" +msgstr "Céu" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Céu listrado" +msgstr "Céu listrado" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve listrada" #: data/browser.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "Sound" -msgstr "Soul" +msgstr "Som" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" @@ -1743,7 +1733,7 @@ msgstr "Branco ondulado" #: data/browser.xml.h:88 msgid "Web" -msgstr "" +msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:89 msgid "White" @@ -1763,26 +1753,23 @@ msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário" +msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário" #: data/preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Ver preferências" +msgstr "Preferências do Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" +msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Server Settings" -msgstr "Configurações do sistema" +msgstr "Configuraçãoes do Servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure network services" -msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" +msgstr "Configurar os serviços de rede" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 @@ -1863,7 +1850,7 @@ msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" -msgstr "Fontes de informação Linux" +msgstr "Fontes de informação Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" @@ -1887,7 +1874,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "Notícias e mídia" +msgstr "NotÃcias e mÃdia" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -1947,7 +1934,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" -msgstr "Serviços web" +msgstr "Serviços web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" @@ -1967,15 +1954,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)" +msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "Configurações do sistema" +msgstr "Configurações do sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux." +msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -1983,24 +1970,23 @@ msgstr "Crux-Berinjela" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Uma variação verde do tema Crux." +msgstr "Uma variação verde do tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Verde" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "Apaga" +msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus." +msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico." +msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -2016,16 +2002,16 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas." +msgstr "Este tema usa pastas foto-realÃsticas." +# SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" +msgstr "Não é possÃvel localizar uma hbox usando uma seleção de arquivo normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Anterior" +msgstr "Previsão" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -2041,7 +2027,7 @@ msgstr "Volume auto-detectado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD Áudio digital" +msgstr "CD Ãudio digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" @@ -2080,9 +2066,8 @@ msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "MacOS Volume" -msgstr "Volume MSDOS" +msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" @@ -2128,10 +2113,12 @@ msgstr "Volume XIAFS" msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "" +msgstr "O proxy HTTP requer que você efetue logon.\n" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" @@ -2139,43 +2126,43 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Você deve efetuar logon para acessar \"%s\".\n" +"\n" +"%s" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "" +msgstr "Sua senha será transmitida não criptografada." +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "" +msgstr "Sua senha será transmitida criptografada." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 -#, fuzzy msgid "Authentication Required" -msgstr "a seção aqui" +msgstr "Autenticação Requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "reconfigurar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564 -#, fuzzy msgid "_Move here" -msgstr "Ir para lá" +msgstr "_Mover para cá" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 -#, fuzzy msgid "_Copy here" -msgstr "Ir para lá" +msgstr "_Copiar para cá" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 -#, fuzzy msgid "_Link here" -msgstr "Destino do vínculo:" +msgstr "Criar _VÃnculo aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 -#, fuzzy msgid "Set as _Background" -msgstr "Reconfigurar fundo" +msgstr "Definir como _Fundo de tela" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588 msgid "Cancel" @@ -2205,7 +2192,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura." +"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -2217,7 +2204,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao excluir.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para " +"\"%s\" não pode ser excluÃdo porque você não possui permissões para " "modificar sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 @@ -2229,7 +2216,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao excluir.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura." +"\"%s\" não pode ser excluÃdo porque ele está em um disco de apenas leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format @@ -2241,7 +2228,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" +"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" "lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 @@ -2254,8 +2241,8 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões " -"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." +"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões " +"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format @@ -2266,7 +2253,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." +"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format @@ -2277,7 +2264,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +"Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format @@ -2288,7 +2275,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover para \"%s\".\n" "\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +"Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format @@ -2297,9 +2284,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n" +"Erro ao criar vÃnculo em \"%s\".\n" "\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +"Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format @@ -2310,7 +2297,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format @@ -2321,7 +2308,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +"O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format @@ -2332,7 +2319,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format @@ -2343,7 +2330,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +"O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format @@ -2352,9 +2339,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" +"Erro ao criar vÃnculos em \"%s\".\n" "\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format @@ -2363,9 +2350,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" +"Erro ao criar vÃnculos em \"%s\".\n" "\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +"O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format @@ -2376,7 +2363,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format @@ -2387,7 +2374,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format @@ -2396,9 +2383,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n" +"Erro \"%s\" ao criar um vÃnculo para \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format @@ -2409,7 +2396,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format @@ -2420,7 +2407,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format @@ -2431,7 +2418,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format @@ -2440,9 +2427,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n" +"Erro \"%s\" ao criar vÃnculo.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format @@ -2453,7 +2440,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao excluir.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." @@ -2465,7 +2452,7 @@ msgstr "Erro ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." -msgstr "Erro ao criar vínculo." +msgstr "Erro ao criar vÃnculo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." @@ -2490,10 +2477,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo " -"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" +"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo " +"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituÃdo.\n" "\n" -"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente." +"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format @@ -2503,14 +2490,14 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo " -"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" +"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo " +"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituÃdo.\n" "\n" -"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente." +"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." -msgstr "Não é possível substituir arquivo." +msgstr "Não é possÃvel substituir arquivo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format @@ -2519,9 +2506,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"O arquivo \"%s\" já existe.\n" +"O arquivo \"%s\" já existe.\n" "\n" -"Você deseja substituí-lo?" +"Você deseja substituÃ-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 @@ -2542,13 +2529,13 @@ msgstr "Substituir todos" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "vínculo para %s" +msgstr "vÃnculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "outro vínculo para %s" +msgstr "outro vÃnculo para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2557,25 +2544,25 @@ msgstr "outro vínculo para %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vÃnculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vÃnculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vÃnculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vÃnculo para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2585,13 +2572,13 @@ msgstr "%dº vínculo para %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" -msgstr " (cópia)" +msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" -msgstr " (outra cópia)" +msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 @@ -2599,34 +2586,34 @@ msgstr " (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (cópia)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (outra cópia)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 @@ -2635,25 +2622,25 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 @@ -2713,25 +2700,25 @@ msgstr "Concluindo mover..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" -msgstr "Criando vínculos para arquivos" +msgstr "Criando vÃnculos para arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" -msgstr "Arquivos com vínculo:" +msgstr "Arquivos com vÃnculo:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" -msgstr "Criando vínculo para" +msgstr "Criando vÃnculo para" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Preparando para criar vínculos..." +msgstr "Preparando para criar vÃnculos..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Concluindo a criação de vínculos..." +msgstr "Concluindo a criação de vÃnculos..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 @@ -2754,59 +2741,59 @@ msgstr "Preparando para copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." +msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "Não é possível copiar para a lixeira" +msgstr "Não é possÃvel copiar para a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho." +msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira." +msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "Você não pode copiar a lixeira." +msgstr "Você não pode copiar a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira." +msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira" +msgstr "Não é possÃvel mudar o local da lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Não é possível copiar a lixeira" +msgstr "Não é possÃvel copiar a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma." +msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma." +msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Não é possível mover para si mesmo" +msgstr "Não é possÃvel mover para si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" +msgstr "Não é possÃvel copiar para si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo." +msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" +msgstr "Não é possÃvel copiar sobre si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" @@ -2816,7 +2803,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" -"Você não possui as permissões para escrever no destino." +"Você não possui as permissões para escrever no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" @@ -2826,7 +2813,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" -"Não há espaço no destino." +"Não há espaço no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format @@ -2840,7 +2827,7 @@ msgstr "Erro ao criar nova pasta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" -msgstr "pasta sem título" +msgstr "pasta sem tÃtulo" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 @@ -2851,7 +2838,7 @@ msgstr "Excluindo arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" -msgstr "Arquivos excluídos:" +msgstr "Arquivos excluÃdos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 @@ -2876,13 +2863,12 @@ msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..." msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " "lixeira?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -#, fuzzy msgid "Empty Trash?" -msgstr "Esvaziar lixeira" +msgstr "Esvaziar Lixeira?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" @@ -2895,7 +2881,7 @@ msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" -msgstr "foo (cópia)" +msgstr "foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" @@ -2903,7 +2889,7 @@ msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" -msgstr ".bashrc (cópia)" +msgstr ".bashrc (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" @@ -2911,7 +2897,7 @@ msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" -msgstr ".foo (cópia).txt" +msgstr ".foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" @@ -2919,7 +2905,7 @@ msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" -msgstr "foo foo (cópia)" +msgstr "foo foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" @@ -2928,7 +2914,7 @@ msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" -msgstr "foo (cópia).txt" +msgstr "foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" @@ -2937,7 +2923,7 @@ msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" -msgstr "foo foo (cópia).txt" +msgstr "foo foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" @@ -2945,7 +2931,7 @@ msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" -msgstr "foo foo (cópia).txt txt" +msgstr "foo foo (cópia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" @@ -2953,7 +2939,7 @@ msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" -msgstr "foo.. (cópia).txt" +msgstr "foo.. (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." @@ -2961,195 +2947,195 @@ msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" -msgstr "foo... (cópia)" +msgstr "foo... (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" -msgstr "foo. (cópia)" +msgstr "foo. (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" -msgstr "foo. (outra cópia)" +msgstr "foo. (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" -msgstr "foo (outra cópia)" +msgstr "foo (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" -msgstr "foo (outra cópia).txt" +msgstr "foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" -msgstr "foo (3ª cópia)" +msgstr "foo (3ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo (3ª cópia).txt" +msgstr "foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" -msgstr "foo foo (outra cópia).txt" +msgstr "foo foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo foo (3ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" -msgstr "foo (13ª cópia)" +msgstr "foo (13ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" -msgstr "foo (14ª cópia)" +msgstr "foo (14ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" -msgstr "foo (13ª cópia).txt" +msgstr "foo (13ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" -msgstr "foo (14ª cópia).txt" +msgstr "foo (14ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" -msgstr "foo (21ª cópia)" +msgstr "foo (21ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" -msgstr "foo (22ª cópia)" +msgstr "foo (22ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" -msgstr "foo (21ª cópia).txt" +msgstr "foo (21ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" -msgstr "foo (22ª cópia).txt" +msgstr "foo (22ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" -msgstr "foo (23ª cópia)" +msgstr "foo (23ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" -msgstr "foo (23ª cópia).txt" +msgstr "foo (23ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" -msgstr "foo (24ª cópia)" +msgstr "foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" -msgstr "foo (24ª cópia).txt" +msgstr "foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" -msgstr "foo (25ª cópia)" +msgstr "foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" -msgstr "foo (25ª cópia).txt" +msgstr "foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" -msgstr "foo foo (24ª cópia)" +msgstr "foo foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" -msgstr "foo foo (25ª cópia)" +msgstr "foo foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" -msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" -msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" -msgstr "foo (10ª cópia)" +msgstr "foo (10ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" -msgstr "foo (11ª cópia)" +msgstr "foo (11ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" -msgstr "foo (10ª cópia).txt" +msgstr "foo (10ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" -msgstr "foo (11ª cópia).txt" +msgstr "foo (11ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" -msgstr "foo (12ª cópia)" +msgstr "foo (12ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" -msgstr "foo (12ª cópia).txt" +msgstr "foo (12ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" -msgstr "foo (110ª cópia)" +msgstr "foo (110ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" -msgstr "foo (111ª cópia)" +msgstr "foo (111ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" -msgstr "foo (110ª cópia).txt" +msgstr "foo (110ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" -msgstr "foo (111ª cópia).txt" +msgstr "foo (111ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" -msgstr "foo (122ª cópia)" +msgstr "foo (122ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" -msgstr "foo (123ª cópia)" +msgstr "foo (123ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" -msgstr "foo (122ª cópia).txt" +msgstr "foo (122ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" -msgstr "foo (123ª cópia).txt" +msgstr "foo (123ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" -msgstr "foo (124ª cópia)" +msgstr "foo (124ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" -msgstr "foo (124ª cópia).txt" +msgstr "foo (124ª cópia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3168,19 +3154,19 @@ msgstr "foo (124ª cópia).txt" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00:00 PM" +msgstr "hoje à s 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" +msgstr "hoje à s %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00 PM" +msgstr "hoje à s 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hoje às %-I:%M %p" +msgstr "hoje à s %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 msgid "today, 00:00 PM" @@ -3200,19 +3186,19 @@ msgstr "hoje" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00:00 PM" +msgstr "ontem à s 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" +msgstr "ontem à s %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00 PM" +msgstr "ontem à s 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ontem às %-H:%M" +msgstr "ontem à s %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "yesterday, 00:00 PM" @@ -3234,35 +3220,35 @@ msgstr "ontem" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" +msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 à s 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y à s %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" +msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 à s 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y à s %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" +msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 à s 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y à s %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" +msgstr "00 de Out de 0000 à s 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y à s %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -3363,9 +3349,9 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto " -"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " -"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão." +"Não foi possÃvel nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto " +"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " +"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197 #, c-format @@ -3373,16 +3359,16 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por " -"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." +"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por " +"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "link" -msgstr "vínculo" +msgstr "vÃnculo" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231 msgid "link (broken)" -msgstr "vínculo (com problema)" +msgstr "vÃnculo (com problema)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 @@ -3391,19 +3377,16 @@ msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Sempre" +msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#, fuzzy msgid "_Local Files Only" -msgstr "Apenas arquivos locais" +msgstr "Apenas Arquivos _Locais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -#, fuzzy msgid "_Never" -msgstr "Nunca" +msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format @@ -3469,29 +3452,24 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 -#, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Ativar itens com um único clique" +msgstr "Ativar itens com um ú_nico clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Ativar itens com um clique duplo" +msgstr "Ativar itens com um clique _duplo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados" +msgstr "E_xecutar arquivos quando eles são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados" +msgstr "Exibir _arquivos quando eles são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#, fuzzy msgid "_Ask each time" -msgstr "Perguntar toda vez" +msgstr "_Perguntar toda vez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" @@ -3503,7 +3481,7 @@ msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" -msgstr "Visualizar ícones" +msgstr "Visualizar Ãcones" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" @@ -3536,7 +3514,7 @@ msgstr "Por tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" +msgstr "Por data de modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 @@ -3590,11 +3568,11 @@ msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" -msgstr "data de modificação" +msgstr "data de modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "data de alteração" +msgstr "data de alteração" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" @@ -3610,11 +3588,11 @@ msgstr "grupo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" -msgstr "permissões" +msgstr "permissões" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" -msgstr "permissões em octal" +msgstr "permissões em octal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" @@ -3624,56 +3602,62 @@ msgstr "tipo MIME" msgid "none" msgstr "nenhum" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806 msgid "file icon" -msgstr "" +msgstr "Ãcone de arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 -#, fuzzy msgid "editable text" -msgstr "Meditativo" +msgstr "texto editável" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954 msgid "the editable label" -msgstr "" +msgstr "o rótulo editável" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "additional text" -msgstr "" +msgstr "texto adicional" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962 msgid "some more text" -msgstr "" +msgstr "texto extra" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 -#, fuzzy msgid "highlighted for selection" -msgstr "a seção" +msgstr "destacado para seleção" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "" +msgstr "se estamos realçados para uma seleção" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "realçado como foco do teclado" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "se estamos realçados para processar o foco do teclado" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "realçado para soltar" +# SUN NEW TRANSLATION #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "se estamos realçados para uma operação arrastar e soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 -#, fuzzy msgid "The selection rectangle" -msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" +msgstr "O retângulo de seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" @@ -3681,9 +3665,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " -"aparência manual armazenada." +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " +"aparência manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" @@ -3691,29 +3675,29 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " -"aparência manual armazenada." +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " +"aparência manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar este item onde você o colocou?" +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar este item onde você o colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar estes itens onde você os colocou?" +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar estes itens onde você os colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Mudar para aparência manual?" +msgstr "Mudar para aparência manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" @@ -3733,16 +3717,16 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como " -"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço " +"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como " +"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço " "medusa.\n" -"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também " -"executar os seguintes comandos como superusuário:\n" +"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também " +"executar os seguintes comandos como superusuário:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus " +"Buscas rápidas não estarão disponÃveis até que um Ãndice inicial de seus " "arquivos tenha sido criado. Isto pode levar um longo tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 @@ -3754,16 +3738,16 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. " -"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e " -"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://" +"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. " +"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e " +"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponÃvel em ftp://" "ftp.gnome.org)\n" -"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não " -"está disponível.\n" +"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não " +"está disponÃvel.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" -msgstr "não está no menu" +msgstr "não está no menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" @@ -3777,48 +3761,48 @@ msgstr "no menu para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" -msgstr "padrão para este arquivo" +msgstr "padrão para este arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "padrão para \"%s\"" +msgstr "padrão para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." +msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Está no menu para \"%s\"." +msgstr "Está no menu para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." +msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." +msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "É o padrão para \"%s\"." +msgstr "É o padrão para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." +msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." +msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format @@ -3835,7 +3819,7 @@ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" +msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 @@ -3847,13 +3831,13 @@ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\"" +msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" +msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3870,12 +3854,11 @@ msgstr "Escolha" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" -msgstr "Concluído" +msgstr "ConcluÃdo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 -#, fuzzy msgid "_Modify..." -msgstr "Modificar..." +msgstr "_Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 @@ -3883,16 +3866,15 @@ msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de arquivos e programas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 -#, fuzzy msgid "_Go There" -msgstr "Ir para lá" +msgstr "_Ir para lá" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" -"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de " +"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de " "arquivos na central de controle Gnome." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 @@ -3902,7 +3884,7 @@ msgstr "Abrir com outro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"." +msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" @@ -3911,25 +3893,25 @@ msgstr "Ver como outro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"." +msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." +msgstr "Não existem visualizadores disponÃveis para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" -msgstr "Não existem visualizadores disponíveis" +msgstr "Não existem visualizadores disponÃveis" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." -msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"." +msgstr "Não existem aplicacões disponÃveis para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" -msgstr "Não existem aplicacões disponíveis" +msgstr "Não existem aplicacões disponÃveis" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3946,9 +3928,9 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de " +"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de " "arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de " -"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?" +"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format @@ -3956,13 +3938,13 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?" +"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " +"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Não é possível abrir local" +msgstr "Não é possÃvel abrir local" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format @@ -3971,9 +3953,9 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este " -"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser " +"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " +"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponÃvel para ver este " +"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser " "capaz de abri-lo." #. Human readable description for a criterion in a search for @@ -3995,7 +3977,7 @@ msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Itens ]começando com \"%s\"" +msgstr "[Itens ]começando com \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" @@ -4009,67 +3991,67 @@ msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes" +msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\"" +msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\"" +msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns" +msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "[Itens que são ]arquivos texto" +msgstr "[Itens que são ]arquivos texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "[Itens que são ]aplicativos" +msgstr "[Itens que são ]aplicativos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "[Itens que são ]pastas" +msgstr "[Itens que são ]pastas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "[Itens que são ]músicas" +msgstr "[Itens que são ]músicas" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "[Itens ]que não são %s" +msgstr "[Itens ]que não são %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "[Itens ]que são %s" +msgstr "[Itens ]que são %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\"" +msgstr "[Itens ]não possuÃdos por \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\"" +msgstr "[Itens ]possuÃdos por \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format @@ -4079,7 +4061,7 @@ msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\"" +msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format @@ -4112,7 +4094,7 @@ msgstr "[Itens ]modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "[Itens ]não modificados em %s" +msgstr "[Itens ]não modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format @@ -4122,17 +4104,17 @@ msgstr "[Itens ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "[Itens ]modificados após %s" +msgstr "[Itens ]modificados após %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s" +msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s" +msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 @@ -4144,7 +4126,7 @@ msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\"" +msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" @@ -4203,28 +4185,28 @@ msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "Itens que são arquivos comuns" +msgstr "Itens que são arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns" +msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são " +"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são " "menores que 2000 bytes." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios" +msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\"" +msgstr "Não existe descrição disponÃvel para o tema \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" @@ -4232,11 +4214,11 @@ msgstr "Buscando nos discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." +msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" -msgstr "na área de trabalho" +msgstr "na área de trabalho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -4248,7 +4230,7 @@ msgstr "Desfazer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfaz a edição" +msgstr "Desfaz a edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" @@ -4256,7 +4238,7 @@ msgstr "Refazer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Refaz a edição" +msgstr "Refaz a edição" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format @@ -4284,7 +4266,7 @@ msgstr "Zip Drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" -msgstr "CD de áudio" +msgstr "CD de áudio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" @@ -4304,7 +4286,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no " +"O Nautilus não pôde montar o disco flexÃvel. Provavelmente não há disco no " "drive." #. All others @@ -4313,7 +4295,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no " +"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mÃdia no " "dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 @@ -4321,29 +4303,29 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em " -"um formato que não pode ser montado." +"O Nautilus não pôde montar o disco flexÃvel. Provavelmente o disco está em " +"um formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " -"em um formato que não pode ser montado." +"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " +"em um formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado." +msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexÃvel selecionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." +msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado." +msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -4363,7 +4345,7 @@ msgstr "Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" +msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -4375,7 +4357,7 @@ msgstr "Cortar _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" +msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" @@ -4383,11 +4365,11 @@ msgstr "Colar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" +msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" +msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" @@ -4410,26 +4392,24 @@ msgid "_Paste Text" msgstr "_Colar texto" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "Nova pasta" +msgstr "Pasta Pessoal" #: nautilus.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Ver sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" -msgstr "Ícones" +msgstr "Ãcones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "Visualizador de ícones" +msgstr "Visualizador de Ãcones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -4441,7 +4421,7 @@ msgstr "Visualizador de lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Fábrica do Nautilus" +msgstr "Fábrica do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" @@ -4460,36 +4440,36 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" -"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " -"ícones bi-dimensional" +"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " +"Ãcones bi-dimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" -"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área " +"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe Ãcones na área " "de trabalho" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" -"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" +"Visão de Ãcone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Visão de Ãcone do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" -"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" +"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" +msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" @@ -4500,8 +4480,8 @@ msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" -"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " -"invocações subsequentes da linha de comando" +"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " +"invocações subsequentes da linha de comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -4513,7 +4493,7 @@ msgstr "Lista de busca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "Ver como ícones" +msgstr "Ver como Ãcones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" @@ -4526,7 +4506,7 @@ msgstr "Segundo plano" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Erro executando programa utilitário '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -4554,7 +4534,7 @@ msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?" +msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 #, c-format @@ -4564,13 +4544,13 @@ msgstr "Abrir %d janelas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:822 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:832 msgid "Delete?" @@ -4665,8 +4645,8 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns " -"arquivos não serão exibidos." +"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns " +"arquivos não serão exibidos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 msgid "Too Many Files" @@ -4677,7 +4657,7 @@ msgstr "Arquivos demais" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo " +"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluÃ-lo " "imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047 @@ -4686,8 +4666,8 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " -"excluí-los imediatamente?" +"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " +"excluÃ-los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051 #, c-format @@ -4695,7 +4675,7 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " +"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " "excluir estes %d itens imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 @@ -4705,7 +4685,7 @@ msgstr "Excluir imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095 #, c-format @@ -4713,7 +4693,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados " +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados " "da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101 @@ -4755,8 +4735,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " +"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " +"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " "como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980 @@ -4784,15 +4764,15 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado.\n" +"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " +"escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" -"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " +"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " "dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " -"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " -"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" +"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " +"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" "\n" -"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " +"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " "definidas pelo Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " @@ -4803,24 +4783,24 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos" +msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos" +msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando " +"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando " "Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108 @@ -4828,12 +4808,12 @@ msgstr "" msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " +"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " "arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." +msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374 msgid "Open _in This Window" @@ -4882,11 +4862,11 @@ msgstr "Exc_luir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452 msgid "Make _Links" -msgstr "Criar _vínculos" +msgstr "Criar _vÃnculos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453 msgid "Make _Link" -msgstr "Criar _vínculo" +msgstr "Criar _vÃnculo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." @@ -4899,14 +4879,12 @@ msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 -#, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "R_emover Ãcones Personalizados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481 -#, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "R_emover Ãcone Personalizado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 msgid "Cu_t File" @@ -4931,8 +4909,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja " -"colocá-lo na lixeira?" +"Este vÃnculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja " +"colocá-lo na lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 #, c-format @@ -4940,12 +4918,12 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja " -"colocá-lo na lixeira?" +"Este vÃnculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja " +"colocá-lo na lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Broken Link" -msgstr "Vínculo com problema" +msgstr "VÃnculo com problema" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Throw Away" @@ -4957,8 +4935,8 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu " -"conteúdo?" +"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu " +"conteúdo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765 msgid "Run or Display?" @@ -4977,12 +4955,12 @@ msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto " -"devido a considerações de segurança." +"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto " +"devido a considerações de segurança." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Não é possível executar vínculos remotos" +msgstr "Não é possÃvel executar vÃnculos remotos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format @@ -4998,18 +4976,18 @@ msgstr "Cancelar abertura?" msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" -"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." +"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente." +"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluÃdo recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"." +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel exibir todo o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" @@ -5019,19 +4997,19 @@ msgstr "Erro ao exibir pasta" #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." +msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" +"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluÃdo?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." +msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -5039,25 +5017,25 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um " +"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um " "nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." +msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " +"Não foi possÃvel mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." +msgstr "Não foi possÃvel renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" @@ -5068,19 +5046,19 @@ msgstr "Erro ao renomear" msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" -"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." +"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " +"Não foi possÃvel mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." +msgstr "Não foi possÃvel mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" @@ -5090,13 +5068,13 @@ msgstr "Erro ao atribuir grupo" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " +"Não foi possÃvel mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"." +msgstr "Não foi possÃvel mudar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" @@ -5107,17 +5085,17 @@ msgstr "Erro ao atribuir dono" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de " +"Não foi possÃvel mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de " "apenas leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." +msgstr "Não foi possÃvel mudar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Erro ao atribuir permissões" +msgstr "Erro ao atribuir permissões" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format @@ -5126,7 +5104,7 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Cancelar mudança de nome?" +msgstr "Cancelar mudança de nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" @@ -5135,7 +5113,7 @@ msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" +msgstr "Mantém Ãcones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" @@ -5144,7 +5122,7 @@ msgstr "por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" +msgstr "Mantém Ãcones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" @@ -5153,16 +5131,16 @@ msgstr "por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" +msgstr "Mantém Ãcones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" -msgstr "por _data de modificação" +msgstr "por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" +msgstr "Mantém Ãcones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" @@ -5171,18 +5149,16 @@ msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" +msgstr "Mantém Ãcones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones" +msgstr "Restaurar Tamanho _Original dos Ãcones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385 -#, fuzzy msgid "Restore Icon's _Original Size" -msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone" +msgstr "Restaurar Tamanho _Original do Ãcone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 #, c-format @@ -5191,7 +5167,7 @@ msgstr "apontando para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." +msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276 msgid "Drag and Drop error" @@ -5199,12 +5175,11 @@ msgstr "Erro de arrastar e soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." +msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: src/file-manager/fm-list-view.c:327 -#, fuzzy msgid "File name" -msgstr "Dono do arquivo:" +msgstr "Nome do Arquivo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:349 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 @@ -5219,15 +5194,15 @@ msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:371 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificação" +msgstr "Data de modificação" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, " -"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado." +"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, " +"arraste apenas uma imagem para configurar um Ãcone personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" @@ -5238,8 +5213,8 @@ msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais " -"como ícones personalizados." +"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais " +"como Ãcones personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" @@ -5250,8 +5225,8 @@ msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " -"locais como ícones personalizados." +"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " +"locais como Ãcones personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" @@ -5264,7 +5239,7 @@ msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Cancelar mudança de grupo?" +msgstr "Cancelar mudança de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" @@ -5272,7 +5247,7 @@ msgstr "Mudando grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Cancelar mudança de dono?" +msgstr "Cancelar mudança de dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" @@ -5284,7 +5259,7 @@ msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" -msgstr "ilegível" +msgstr "ilegÃvel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format @@ -5298,7 +5273,7 @@ msgstr "%d itens, totalizando %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(algumas partes ilegíveis)" +msgstr "(algumas partes ilegÃveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5307,11 +5282,11 @@ msgstr "(algumas partes ilegíveis)" #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" -msgstr "Conteúdo:" +msgstr "Conteúdo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" -msgstr "Básico" +msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" @@ -5327,7 +5302,7 @@ msgstr "Local:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" -msgstr "Destino do vínculo:" +msgstr "Destino do vÃnculo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" @@ -5342,14 +5317,12 @@ msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 -#, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Selecionar ícone personalizado..." +msgstr "_Selecionar Ãcone Personalizado..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 -#, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "_Remover Ãcone Personalizado" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" @@ -5369,11 +5342,11 @@ msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" -msgstr "Permissões" +msgstr "Permissões" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." +msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" @@ -5405,7 +5378,7 @@ msgstr "Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" -msgstr "Execução" +msgstr "Execução" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" @@ -5413,20 +5386,20 @@ msgstr "Como texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" -msgstr "Como números:" +msgstr "Como números:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" -msgstr "Última alteração:" +msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." +msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" +msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "Creating Properties window" @@ -5434,7 +5407,7 @@ msgstr "Criando janela Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495 msgid "Select an icon:" -msgstr "Selecione um ícone:" +msgstr "Selecione um Ãcone:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5442,8 +5415,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o " -"seu disco foi indexado pela última vez." +"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o " +"seu disco foi indexado pela última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -5454,13 +5427,13 @@ msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não " +"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponÃvel porque ele não " "foi instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Serviço de busca não está disponível" +msgstr "Serviço de busca não está disponÃvel" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5468,13 +5441,13 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca " -"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice " -"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando." +"A busca que você selecionou é mais nova que o Ãndice no seu sistema. A busca " +"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo Ãndice " +"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "Buscar por itens que são novos demais" +msgstr "Buscar por itens que são novos demais" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5482,9 +5455,9 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " -"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar " -"mais critérios para estreitar a busca." +"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " +"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar " +"mais critérios para estreitar a busca." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5499,18 +5472,18 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice " -"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente " +"Não foi possÃvel para o Localizar abrir seu arquivo de Ãndice. Seu Ãndice " +"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um Ãndice manualmente " "executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "Erro lendo índice de arquivos" +msgstr "Erro lendo Ãndice de arquivos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5518,27 +5491,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será " -"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um Ãndice dos arquivos de " +"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu Ãndice no momento então será " +"realizada uma busca mais lenta que não usa o Ãndice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos " -"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento." +"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um Ãndice dos arquivos " +"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu Ãndice no momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis" +msgstr "Buscas rápidas não estão disponÃveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis" +msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponÃveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5548,8 +5521,8 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que " -"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, " +"Seus arquivos de Ãndice estão disponÃveis, mas o deamon de busca Medusa, que " +"trata dos pedidos de Ãndice, não está rodando. Para iniciar este programa, " "entre como root e execute este comando na linha de comando:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5560,9 +5533,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar " -"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um Ãndice dos arquivos de " +"seu sistema. Seu computador está criando este Ãndice agora. Já que Localizar " +"não pode usar um Ãndice, esta busca pode levar vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5570,14 +5543,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " -"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por " -"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído." +"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um Ãndice do conteúdo " +"em seu sistema. Seu computador está criando este Ãndice agora. Buscas por " +"conteúdo estarão disponÃveis quando o Ãndice estiver concluÃdo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis" +msgstr "Buscas indexadas não estão disponÃveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5586,11 +5559,11 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um " -"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de " -"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar " -"vários minutos." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um Ãndice dos arquivos de " +"seu sistema. Não há nenhum Ãndice disponÃvel no momento. Você pode criar um " +"Ãndice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de " +"comando. Até que um Ãndice completo esteja disponÃvel, as buscas podem levar " +"vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5599,11 +5572,11 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " -"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode " -"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma " -"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas " -"por conteúdo não podem ser executadas." +"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um Ãndice do conteúdo " +"em seu sistema. Seu computador não possui um Ãndice no momento. Você pode " +"criar um Ãndice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma " +"linha de comando. Até que um Ãndice completo esteja disponÃvel, as buscas " +"por conteúdo não podem ser executadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5611,13 +5584,13 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no " -"seu computador, logo não existe um índice disponível." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um Ãndice dos arquivos de " +"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no " +"seu computador, logo não existe um Ãndice disponÃvel." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador" +msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" @@ -5654,21 +5627,20 @@ msgid "" "will not be displayed. " msgstr "" "O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns " -"itens não serão exibidos. " +"itens não serão exibidos. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "Ocorrências demais" +msgstr "Ocorrências demais" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" -msgstr "Alterar fundo da área de trabalho" +msgstr "Alterar fundo da área de trabalho" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Create a new launcher" -msgstr "Criar uma nova cor:" +msgstr "Criar um novo lançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 @@ -5680,23 +5652,20 @@ msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Format" -msgstr "Esquecer" +msgstr "Formato" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" -msgstr "" +msgstr "Formatar Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Media Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgstr "Propriedades de MÃdia" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Media Properties Conditionally" -msgstr "Criando janela Propriedades" +msgstr "Propriedades de MÃdia Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" @@ -5704,9 +5673,8 @@ msgstr "Montar ou desmontar discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "New Launcher" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Novo Lançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" @@ -5718,38 +5686,35 @@ msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" -msgstr "" +msgstr "Proteger" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" -msgstr "" +msgstr "Proteger Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da " -"área de trabalho" +"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da " +"área de trabalho" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volume" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Unmount Volume Conditionally" -msgstr "Desmontar volume" +msgstr "Desmontar Volume Condicionalmente" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 -#, fuzzy msgid "Use Default Background" -msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho" +msgstr "Usar Fundo de Tela Padrão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho" +msgstr "Usar o fundo de tela padrão do desktop" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" @@ -5757,7 +5722,7 @@ msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" +msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" @@ -5773,7 +5738,7 @@ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado" +msgstr "Criar um vÃnculo simbólico para cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cut Files" @@ -5781,7 +5746,7 @@ msgstr "Recortar arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" +msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate" @@ -5794,7 +5759,7 @@ msgstr "Duplicar cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Novo Lançador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" @@ -5802,7 +5767,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Make Link" -msgstr "Criar vínculo" +msgstr "Criar vÃnculo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "" @@ -5822,7 +5787,7 @@ msgstr "Nova pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "New La_uncher" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Novo Lançador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open" @@ -5854,7 +5819,7 @@ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Other Application..." -msgstr "Outra aplicação..." +msgstr "Outra aplicação..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Other Viewer..." @@ -5877,43 +5842,38 @@ msgstr "" "arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 -#, fuzzy msgid "Remove Custom Icons" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "Remover Ãcones Personalizados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Remove any custom images from selected icons" -msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados" +msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos Ãcones selecionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "Renomear o ícone selecionado" +msgstr "Renomear o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "Reset View to Default" -msgstr "Padrões de visualização de lista" +msgstr "Voltar a Visualização aos Padrões" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 -#, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de lista" +msgstr "Voltar a Visualização aos _Padrões" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para " -"esta visualização" +"Reinicializar ordem de classificação para corresponder à s preferências para " +"esta visualização" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" @@ -5941,16 +5901,15 @@ msgstr "Exibir lixeira" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "Show the contents of the Trash" -msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira" +msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" +msgstr "Usar o fundo de tela padrão para esta localização" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -5962,7 +5921,7 @@ msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Make Link" -msgstr "Criar ví_nculo" +msgstr "Criar vÃ_nculo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_New Folder" @@ -5981,9 +5940,8 @@ msgid "_Paste Files" msgstr "_Colar arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69 -#, fuzzy msgid "_Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70 msgid "_Rename" @@ -5995,11 +5953,11 @@ msgstr "Exibir _lixeira" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" -msgstr "" +msgstr "Organizar Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _data de modificação" +msgstr "Por _data de modificação" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" @@ -6023,15 +5981,15 @@ msgstr "Limpar por nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Exibir ícones na ordem inversa" +msgstr "Exibir Ãcones na ordem inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados" +msgstr "Deixa os Ãcones ficarem onde foram colocados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" +msgstr "Torna o Ãcone selecionado esticável" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" @@ -6040,15 +5998,15 @@ msgstr "Ordem in_vertida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" +"Reposicionar Ãcones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones" +msgstr "Restaurar tamanho original dos Ãcones" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" +msgstr "Restaura cada Ãcone selecionado ao tamanho original" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" @@ -6056,23 +6014,23 @@ msgstr "Ordem invertida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" -msgstr "Esticar ícone" +msgstr "Esticar Ãcone" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" -msgstr "Aparência rígida" +msgstr "Aparência rÃgida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" -msgstr "Aparência rí_gida" +msgstr "Aparência rÃ_gida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido" +msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rÃgido" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" -msgstr "" +msgstr "_Organizar Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" @@ -6084,38 +6042,38 @@ msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" -msgstr "E_sticar ícone" +msgstr "E_sticar Ãcone" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "A criação do índice está %d%% concluída." +msgstr "A criação do Ãndice está %d%% concluÃda." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " -"suas buscas sejam rápidas. " +"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " +"suas buscas sejam rápidas. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" -msgstr "Estado da indexação" +msgstr "Estado da indexação" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s" +msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " -"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." +"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " +"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -6123,17 +6081,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar " -"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então " -"você atualmente não dispõe desse índice." +"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um Ãndice para acelerar " +"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então " +"você atualmente não dispõe desse Ãndice." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos" +msgstr "Não existe atualmente um Ãndice de seus arquivos" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível." +msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponÃvel." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -6149,19 +6107,19 @@ msgstr "Revelar em uma nova janela" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Exibir estado da indexação" +msgstr "Exibir estado da indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Exibir estado da _indexação" +msgstr "Exibir estado da _indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca" +msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" +msgstr "Não foi possÃvel criar pasta necessária" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format @@ -6170,13 +6128,13 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por " -"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-" +"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por " +"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-" "la." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias" +msgstr "Não foi possÃvel criar pastas necessárias" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format @@ -6188,12 +6146,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n" +"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua " -"permissões tais que o Nautilus possa criá-las." +"permissões tais que o Nautilus possa criá-las." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6206,19 +6164,17 @@ msgstr "" #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh " -"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " -"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." +"Não é possÃvel usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " +"console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar " +"o computador ou reinstalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6238,23 +6194,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh " -"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " -"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" +"Não é possÃvel usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " +"console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar " +"o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" "\n" -"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto " -"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca " -"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo " -"Nautilus_Shell.oaf.\n" +"O Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto " +"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca do " +"bonobo-activation. Outra possÃvel causa seria uma instalação defeituosa sem " +"o arquivo Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf " -"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n" +"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e " +"GConf que podem ser necessários para outros aplicativos.\n" "\n" -"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos " -"porque.\n" +"Algumas vezes terminar o bonobo-activation-server e o gconfd resolve o " +"problema, mas não sabemos porque.\n" "\n" -"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi " -"instalada. " +"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-" +"activation foi instalada. " #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6267,70 +6223,69 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." +msgstr "Não é possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:477 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " -"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos." +"Não é possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " +"ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos." #: src/nautilus-application.c:495 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " -"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem " -"ajudar a resolver o problema." +"Não é possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " +"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e " +"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: src/nautilus-application.c:502 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " -"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem " -"ajudar a resolver o problema." +"Não é possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " +"ao tentar localizar um objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e " +"reiniciar o Nautilus podem ajudar a resolver o problema." + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212 -#, fuzzy +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:237 msgid "_Name" -msgstr "Nome" +msgstr "_Nome" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227 -#, fuzzy +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:252 msgid "_Location" -msgstr "Local" +msgstr "_Local" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242 -#, fuzzy +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:267 msgid "_Remove" -msgstr "Remover" +msgstr "_Remover" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" -msgstr "Mais opções" +msgstr "Mais opções" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" -msgstr "Menos opções" +msgstr "Menos opções" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "Localizá-los!" +msgstr "Localizá-los!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6339,10 +6294,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n" -"Nautilus já foi exibido.\n" +"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n" +"Nautilus já foi exibido.\n" "\n" -"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " +"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " "novamente.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 @@ -6352,15 +6307,15 @@ msgstr "Ir para:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?" +msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Ver em várias janelas?" +msgstr "Ver em várias janelas?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes." +msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6379,8 +6334,8 @@ msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no " -"diálogo de preferências)." +"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no " +"diálogo de preferências)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." @@ -6398,23 +6353,23 @@ msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n" +msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" +msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n" +msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n" +msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Nautilus Themes" @@ -6427,57 +6382,48 @@ msgid "Opening New Windows" msgstr "Abrindo novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 -#, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a separate window" -msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada" +msgstr "_Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 -#, fuzzy msgid "Display _sidebar in new windows" -msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas" +msgstr "Exibir a _barra lateral em novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 -#, fuzzy msgid "Display _toolbar in new windows" -msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas" +msgstr "Exibir a barra de _ferramentas em novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 -#, fuzzy msgid "Display location _bar in new windows" -msgstr "Exibir barra de local em novas janelas" +msgstr "Exibir barra de _local em novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 -#, fuzzy msgid "Display st_atus bar in new windows" -msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas" +msgstr "Exibir barra de _estado em novas janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +msgstr "Ãrea de trabalho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 -#, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho." +msgstr "_Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 -#, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" -msgstr "Usar sua pasta home como área de trabalho" +msgstr "Usar sua pasta pessoal como área de trabalho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamento da lixeira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 -#, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" +msgstr "_Perguntar antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 -#, fuzzy msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira" +msgstr "_Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" @@ -6485,132 +6431,120 @@ msgstr "Comportamento dos cliques" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Arquivos texto executáveis" +msgstr "Arquivos texto executáveis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" -msgstr "Opções exibir/esconder" +msgstr "Opções exibir/esconder" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 -#, fuzzy msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")" +msgstr "Exibir arquivos e_scondidos (nomes começam com \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 -#, fuzzy msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")" +msgstr "Exibir arquivos de bac_kup (nomes terminam com \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 -#, fuzzy msgid "Show special flags in _Properties window" -msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades" +msgstr "Exibir marcadores especiais na janela _Propriedades" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" -msgstr "Ordem de classificação" +msgstr "Ordem de classificação" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 -#, fuzzy msgid "Always _list folders before files" -msgstr "Sempre listar pastas antes dos arquivos" +msgstr "Sempre _listar pastas antes dos arquivos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas de ícones" +msgstr "Legendas de Ãcones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n" -"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar" +"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do Ãcones.\n" +"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" -msgstr "Visualização padrão" +msgstr "Visualização padrão" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 -#, fuzzy msgid "_View new folders using:" -msgstr "Ver novas pastas usando:" +msgstr "_Ver novas pastas usando:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de ícones" +msgstr "Padrões de visualização de Ãcones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 msgid "_Arrange Items:" -msgstr "" +msgstr "_Organizar Itens:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 -#, fuzzy msgid "_Sort in reversed order" -msgstr "Classificar em ordem invertida" +msgstr "_Classificar em ordem invertida" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 -#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nível padrão de zoom:" +msgstr "_NÃvel padrão de zoom:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 -#, fuzzy msgid "Use _tighter layout" -msgstr "Usar aparência rígida" +msgstr "Usar aparência _rÃgida" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de lista" +msgstr "Padrões de visualização de lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange _Items:" -msgstr "" +msgstr "Organizar _Itens:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 -#, fuzzy msgid "Sort in _reversed order" -msgstr "Classificar em ordem invertida" +msgstr "Classificar em ordem inve_rtida" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 -#, fuzzy msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nível padrão de zoom:" +msgstr "NÃvel padrão de _zoom:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Opções de complexidade de busca" +msgstr "Opções de complexidade de busca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" -msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão" +msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" -msgstr "Início" +msgstr "InÃcio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Local:" +msgstr "_Local:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" -msgstr "Marcadores padrão" +msgstr "Marcadores padrão" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 -#, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores" +msgstr "_Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" -msgstr "Exibir texto nos ícones" +msgstr "Exibir texto nos Ãcones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" @@ -6621,9 +6555,8 @@ msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 -#, fuzzy msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:" +msgstr "_Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" @@ -6634,54 +6567,48 @@ msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 -#, fuzzy msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore" +msgstr "E_xibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" -msgstr "Máximo de itens por site" +msgstr "Máximo de itens por site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 -#, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" -msgstr "Número máximo de itens exibidos por site" +msgstr "Número _máximo de itens exibidos por site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" -msgstr "Tempo de atualização (min)" +msgstr "Tempo de atualização (min)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 -#, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" -msgstr "Freqüência de atualização em minutos" +msgstr "Freqüência de at_ualização em minutos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 -#, fuzzy msgid "View Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de ícones" +msgstr "Padrões da Visualização" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" +msgstr "Aparência" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "Nova janela" +msgstr "Janelas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 -#, fuzzy msgid "Desktop & Trash" -msgstr "Mover para a lixeira" +msgstr "Ãrea de Trabalho e Lixeira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" -msgstr "Visões de ícone e lista" +msgstr "Visões de Ãcone e lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" -msgstr "Painéis da barra lateral" +msgstr "Painéis da barra lateral" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" @@ -6689,7 +6616,7 @@ msgstr "Buscar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" +msgstr "Navegação" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" @@ -6697,11 +6624,11 @@ msgstr "Desempenho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Painel de notÃcias" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +msgstr "Preferências" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format @@ -6709,19 +6636,16 @@ msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Exibir aba %s na barra lateral" #: src/nautilus-profiler.c:209 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "Porta:" +msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Rave" +msgstr "Salvar" #: src/nautilus-profiler.c:246 -#, fuzzy msgid "Profile Dump" -msgstr "_Profiler" +msgstr "Conteúdo do Profile" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:267 @@ -6729,28 +6653,26 @@ msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e emblemas" #: src/nautilus-property-browser.c:371 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "Remover..." +msgstr "_Remover..." #: src/nautilus-property-browser.c:392 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "Incluir novo..." +msgstr "_Incluir novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:894 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s." +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel excluir o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "Não foi possível excluir padrão" +msgstr "Não foi possÃvel excluir padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:923 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s." +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel excluir o emblema %s." #: src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Create a New Emblem:" @@ -6758,15 +6680,13 @@ msgstr "Criar um novo emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:975 -#, fuzzy msgid "_Keyword:" -msgstr "Palavra chave:" +msgstr "_Palavra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:993 -#, fuzzy msgid "_Image:" -msgstr "Imagem:" +msgstr "I_magem:" #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "Select an image file for the new emblem:" @@ -6776,79 +6696,77 @@ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma nova cor:" +# SUN CHANGED MESSAGE #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1035 -#, fuzzy msgid "Color _name:" -msgstr "Nome da cor:" +msgstr "_Nome da cor:" +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:1051 -#, fuzzy msgid "Color _value:" -msgstr "Valor da cor:" +msgstr "_Valor da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1082 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1084 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." +msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "Não foi possível instalar padrão" +msgstr "Não foi possÃvel instalar padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada." +msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada." #: src/nautilus-property-browser.c:1128 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s." +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel instalar o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1148 -#, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:" +msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como um padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1209 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." +msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Não foi possível instalar cor" +msgstr "Não foi possÃvel instalar cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1262 -#, fuzzy msgid "Select a color to add" -msgstr "Selecione uma cor para incluir:" +msgstr "Selecione uma cor para incluir" #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!" +msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" -"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo " +"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo " "emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366 #: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Não foi possível instalar emblema" +msgstr "Não foi possÃvel instalar emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:1365 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e " -"números." +"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e " +"números." #: src/nautilus-property-browser.c:1368 #, c-format @@ -6856,53 +6774,53 @@ msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" -"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome " +"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome " "diferente." #: src/nautilus-property-browser.c:1399 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema." +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel instalar a imagem %s como um emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:2028 msgid "Select A Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2037 -#, fuzzy msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Cancelar remoção" +msgstr "C_ancelar Remoção" +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2043 -#, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Adicionar um novo padrão..." +msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2046 -#, fuzzy msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Adicionar uma nova cor..." +msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2049 -#, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Adicionar um novo emblema..." +msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo." +msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo." #: src/nautilus-property-browser.c:2075 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" +msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo." +msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo." #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Patterns:" -msgstr "Padrões:" +msgstr "Padrões:" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Colors:" @@ -6912,20 +6830,20 @@ msgstr "Cores:" msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2112 -#, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Remover um padrão..." +msgstr "_Remover um Padrão..." +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2115 -#, fuzzy msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Remover uma cor..." +msgstr "_Remover uma Cor..." +# SUN CHANGED MESSAGE #: src/nautilus-property-browser.c:2118 -#, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Remover um emblema..." +msgstr "_Remover um Emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6940,7 +6858,7 @@ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" +msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" @@ -6956,7 +6874,7 @@ msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]" +msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" @@ -6964,11 +6882,11 @@ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[File name] contém [help]" +msgstr "[File name] contém [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "[File name] começa com [nautilus]" +msgstr "[File name] começa com [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" @@ -6976,11 +6894,11 @@ msgstr "[File name] termina com [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]" +msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]" +msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" @@ -6992,19 +6910,19 @@ msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]" +msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]" +msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "[File type] é [folder]" +msgstr "[File type] é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "[File type] não é [folder]" +msgstr "[File type] não é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" @@ -7024,7 +6942,7 @@ msgstr "[File type is] pasta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[File type is] música" +msgstr "[File type is] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" @@ -7040,47 +6958,47 @@ msgstr "[With emblem] marcado com [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]" +msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Last modified date] é hoje" +msgstr "[Last modified date] é hoje" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Last modified date] é ontem" +msgstr "[Last modified date] é ontem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[File owner] é [root]" +msgstr "[File owner] é [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[File owner] não é [root]" +msgstr "[File owner] não é [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" @@ -7099,7 +7017,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela" @@ -7111,11 +7028,11 @@ msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela" msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de " -"visualizações" +"visualizações" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar" +msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" @@ -7130,9 +7047,8 @@ msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Linha de comando do Nautilus" +msgstr "Mostrar Ajuda do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -7140,24 +7056,23 @@ msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus" +msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " -"aparência" +"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " +"aparência" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual" +msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Editar várias preferências do Nautilus" +msgstr "Editar Preferências do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -7165,7 +7080,7 @@ msgstr "Localizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +msgstr "Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" @@ -7177,24 +7092,23 @@ msgstr "Vai para o local inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vai para o próximo local visitado" +msgstr "Vai para o próximo local visitado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vai para o último local visitado" +msgstr "Vai para o último local visitado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up one level" -msgstr "" +msgstr "Subir um nÃvel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Esconder _barra de local" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 -#, fuzzy msgid "Hide St_atusbar" -msgstr "Esconder b_arra de estado" +msgstr "Esconder B_arra de Estado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Hide _Sidebar" @@ -7221,18 +7135,16 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 -#, fuzzy msgid "P_references" -msgstr "Preferências" +msgstr "P_referências" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Leitura" +msgstr "Recarregar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Report Profiling" -msgstr "Fazer relatório de profiling" +msgstr "Fazer relatório de profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Reset Profiling" @@ -7268,7 +7180,7 @@ msgstr "Para de carregar este local" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfaz a última alteração" +msgstr "Desfaz a última alteração" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Up" @@ -7297,9 +7209,8 @@ msgid "Zoom _Out" msgstr "_Distanciar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 -#, fuzzy msgid "_About Nautilus" -msgstr "Sobre o Nautilus" +msgstr "_Sobre o Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Add Bookmark" @@ -7318,27 +7229,24 @@ msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 -#, fuzzy msgid "_Clear History" -msgstr "Es_quecer histórico" +msgstr "Es_quecer Histórico" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Conteúdo:" +msgstr "_Conteúdo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar marcadores..." +msgstr "_Editar Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" @@ -7346,7 +7254,7 @@ msgstr "_Localizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" -msgstr "_Avançar" +msgstr "_Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" @@ -7358,7 +7266,7 @@ msgstr "Aj_uda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" -msgstr "_Início" +msgstr "_InÃcio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." @@ -7373,13 +7281,12 @@ msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 -#, fuzzy msgid "_Reload" -msgstr "Leitura" +msgstr "_Recarregar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" -msgstr "Fazer _relatório de profiling" +msgstr "Fazer _relatório de profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" @@ -7403,7 +7310,7 @@ msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" -msgstr "_Acima um nível" +msgstr "_Acima um nÃvel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" @@ -7434,34 +7341,34 @@ msgstr "Localizar:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo." +msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus." +msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" -msgstr "Não foi possível incluir tema" +msgstr "Não foi possÃvel incluir tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"." +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel instalar o tema \"%s\"." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" -msgstr "Não foi possível instalar o tema" +msgstr "Não foi possÃvel instalar o tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de tema válido." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" @@ -7472,20 +7379,20 @@ msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro " +"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro " "tema antes de remover este tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" -msgstr "Não é possível excluir o tema atual" +msgstr "Não é possÃvel excluir o tema atual" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!" +msgstr "Desculpe, não foi possÃvel remover este tema!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" -msgstr "Não foi possível excluir o tema" +msgstr "Não foi possÃvel excluir o tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." @@ -7497,25 +7404,24 @@ msgstr "Remover tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" -msgstr "Cancelar remoção" +msgstr "Cancelar remoção" #: src/nautilus-view-frame.c:549 -#, fuzzy msgid "a title" -msgstr "Título" +msgstr "um tÃtulo" +# SUN NEW TRANSLATION #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "o histórico de navegação" #: src/nautilus-view-frame.c:567 -#, fuzzy msgid "the current selection" -msgstr "a seção" +msgstr "a seleção atual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:805 msgid "View Failed" -msgstr "Falhou a visão" +msgstr "Falhou a visão" #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format @@ -7523,21 +7429,21 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher " -"outra visão ou ir para um local diferente." +"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher " +"outra visão ou ir para um local diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." +msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. " -"Infelizmente, não é possível dizer qual deles." +"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. " +"Infelizmente, não é possÃvel dizer qual deles." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format @@ -7545,8 +7451,8 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto " -"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo." +"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto " +"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -7556,7 +7462,7 @@ msgstr "Falha do painel da barra lateral" #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " +"Não foi possÃvel localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1233 @@ -7564,7 +7470,7 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." +"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format @@ -7572,33 +7478,33 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " +"Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " "tipo de arquivo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"." +msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." +"Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." -# Eh, vou colocar um comentário. +# Eh, vou colocar um comentário. # Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que -# é um problema de conexão à uma máquina remota. +# é um problema de conexão à uma máquina remota. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão." +msgstr "Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado." +msgstr "Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois o acesso foi negado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format @@ -7606,9 +7512,9 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser " -"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas " -"configurações de proxy estão corretas." +"Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser " +"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas " +"configurações de proxy estão corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, c-format @@ -7616,8 +7522,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. " -"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas." +"Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. " +"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "" @@ -7626,33 +7532,34 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o " -"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o " -"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do " +"A busca não está disponÃvel no momento porque você não possui um Ãndice ou o " +"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o " +"serviço de busca Medusa e, caso não possua um Ãndice, que o indexador do " "Medusa esteja sendo executado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Busca não está disponível" +msgstr "Busca não está disponÃvel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " -"tipo de arquivo." +"Não foi possÃvel exibir \"%s\", pois o Nautilus não conseguiu contactar o " +"navegador mestre SMB.\n" +"Verifique que o servidor SMB está rodando na rede local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." +msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Can't Display Location" -msgstr "Não é possível exibir local" +msgstr "Não é possÃvel exibir local" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -7662,19 +7569,18 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará " +"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará " "condenado a repeti-lo." #: src/nautilus-window-menus.c:346 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?" +"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?" #: src/nautilus-window-menus.c:351 -#, fuzzy msgid "Clear History?" -msgstr "Esquecer o histórico?" +msgstr "Esquecer o Histórico?" #: src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Hide St_atus Bar" @@ -7710,18 +7616,15 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Translator Credits" -msgstr "Créditos da tradução" +msgstr "Créditos da tradução" #: src/nautilus-window-menus.c:614 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus é um gerenciador gráfico\n" -"para o GNOME que torna fácil\n" -"gerenciar seus arquivos\n" -"e o resto de seu sistema." +"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar \n" +"seus arquivos e o resto de seu sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:648 #, fuzzy, c-format @@ -7736,7 +7639,7 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os " +"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os " "marcadores com este local?" #: src/nautilus-window-menus.c:692 @@ -7750,7 +7653,7 @@ msgstr "Remover" #: src/nautilus-window-menus.c:704 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "O local \"%s\" não existe mais." +msgstr "O local \"%s\" não existe mais." #: src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "Go to Nonexistent Location" @@ -7762,11 +7665,11 @@ msgstr "Vai para o local especificado por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "Voltar algumas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "Passar um número de páginas" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format @@ -7774,57 +7677,57 @@ msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Exibir este local com \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2089 -#, fuzzy msgid "Application ID" -msgstr "Aplicativos" +msgstr "ID da Aplicação" +# SUN NEW TRANSLATION #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "The application ID of the window." -msgstr "" +msgstr "A ID da aplicação da janela." #: src/nautilus-window.c:2096 -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Aplicativos" +msgstr "Aplicativo" +# SUN NEW TRANSLATION #: src/nautilus-window.c:2097 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "A aplicação Nautilus associada a esta janela." #: src/nautilus-zoom-control.c:97 -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Distanciar" +msgstr "Fazer Caber" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 -#, fuzzy msgid "Try to fit in window" -msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas" +msgstr "Tenta fazer caber na janela" #: src/nautilus-zoom-control.c:1082 -#, fuzzy msgid "Zoom" -msgstr "Aproximar" +msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1088 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "" +msgstr "Define o nÃvel de aproximação da visualização atual" -#, fuzzy #~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar texto" +#~ msgstr "Limpar" + +# SUN NEW TRANSLATION +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode inválido)" #~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Fábrica para visões de histórico" +#~ msgstr "Fábrica para visões de histórico" #~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Fábrica para visão de anotações" +#~ msgstr "Fábrica para visão de anotações" #~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?" +#~ msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones" +#~ msgstr "_Restaurar tamanho original dos Ãcones" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Exibir propriedades" @@ -7837,16 +7740,16 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Fonte suave padrão:" +#~ msgstr "Fonte suave padrão:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Tamanho da fonte no nível padrão de zoom:" +#~ msgstr "Tamanho da fonte no nÃvel padrão de zoom:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Configurações de proxy HTTP" +#~ msgstr "Configurações de proxy HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Usar proxy HTTP" @@ -7855,49 +7758,49 @@ msgstr "" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:" +#~ msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:" #~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nome do usuário:" +#~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta" +#~ msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" -#~ "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho" +#~ "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local" +#~ msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus" +#~ msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Vai para o local que contém o local exibido" +#~ msgstr "Vai para o local que contém o local exibido" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "_Referência rápida do Nautilus" +#~ msgstr "_Referência rápida do Nautilus" #~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "_Manual do usuário do Nautilus" +#~ msgstr "_Manual do usuário do Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "Preferências" +#~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Sobre o Nautilus..." #~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Configuração de servidor" +#~ msgstr "Configuração de servidor" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "R_emover imagens personalizadas" @@ -7909,7 +7812,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Remover imagens personalizadas" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às _preferências" +#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder à s _preferências" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" @@ -7918,7 +7821,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "Reset View to Match Preferences" -#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às preferências" +#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder à s preferências" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Organizar itens" @@ -7930,14 +7833,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Organizar itens" #~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Janelas e área de trabalho" +#~ msgstr "Janelas e área de trabalho" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Preview Release %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "" -#~ "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo." +#~ "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Arquivo grande demais" @@ -7949,10 +7852,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Usar atalhos de teclado ao estilo do Emacs nos campos de texto" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus" +#~ msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus" +#~ msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "buscar por texto" @@ -7961,7 +7864,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "buscar por texto e propriedades" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus" +#~ msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Dar retorno" @@ -7970,10 +7873,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de imagens genérico" +#~ msgstr "Visualizador de imagens genérico" #~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico" +#~ msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" @@ -7985,25 +7888,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus" +#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Ver como imagem" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" +#~ msgstr "Não foi possÃvel iniciar Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "Desfazer digitação" +#~ msgstr "Desfazer digitação" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Recupera o nome antigo" #~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "Refazer digitação" +#~ msgstr "Refazer digitação" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Recupera o nome modificado" @@ -8021,19 +7924,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Gráficos mais suaves" +#~ msgstr "Gráficos mais suaves" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)" +#~ msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)" #~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Fonte não-suave padrão:" +#~ msgstr "Fonte não-suave padrão:" #~ msgid "Default" -#~ msgstr "Padrão" +#~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -#~ msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus" +#~ msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Busca na web" @@ -8045,16 +7948,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Busca web" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!" +#~ msgstr "Não é possÃvel criar nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!" +#~ msgstr "Não é possÃvel criar nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Exibir área de trabalho" +#~ msgstr "Exibir área de trabalho" #~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Gráficos suaves" +#~ msgstr "Gráficos suaves" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" @@ -8069,13 +7972,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Índice da ajuda" +#~ msgstr "Ãndice da ajuda" #~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda" +#~ msgstr "Painel da barra lateral de Ãndice da ajuda" #~ msgid "Help Navigation Tree" -#~ msgstr "Árvore de navegação da ajuda" +#~ msgstr "Ãrvore de navegação da ajuda" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Busca na ajuda" @@ -8093,7 +7996,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tabela %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "De volta ao sumário" +#~ msgstr "De volta ao sumário" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figura %s" @@ -8117,10 +8020,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Veja" #~ msgid "See also" -#~ msgstr "Veja também" +#~ msgstr "Veja também" #~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "Documentação do Gnome" +#~ msgstr "Documentação do Gnome" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" @@ -8129,13 +8032,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "por" #~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Sumário" +#~ msgstr "Sumário" #~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "PREFÁCIO" +#~ msgstr "PREFÃCIO" #~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "APÊNDICE" +#~ msgstr "APÊNDICE" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" @@ -8147,70 +8050,70 @@ msgstr "" #~ msgstr "Chamadas de sistema" #~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Funções de biblioteca" +#~ msgstr "Funções de biblioteca" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Arquivos de configuração" +#~ msgstr "Arquivos de configuração" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "Convenções" +#~ msgstr "Convenções" #~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administração de sistema" +#~ msgstr "Administração de sistema" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rotinas do kernel" #~ msgid "Info" -#~ msgstr "Informação" +#~ msgstr "Informação" #~ msgid "see " #~ msgstr "veja " #~ msgid "see also " -#~ msgstr "veja também " +#~ msgstr "veja também " #~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Sem ocorrências." +#~ msgstr "Sem ocorrências." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (veja \"" #~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (veja também \"" +#~ msgstr " (veja também \"" #~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "Documentos introdutórios" +#~ msgstr "Documentos introdutórios" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Documentos por assunto" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Visão mozilla do Nautilus" +#~ msgstr "Visão mozilla do Nautilus" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus" +#~ msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus" #~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla" +#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla" +#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla" #~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Ver como página web" +#~ msgstr "Ver como página web" #~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Página web" +#~ msgstr "Página web" #~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de página web" +#~ msgstr "Visualizador de página web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" @@ -8226,13 +8129,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s\n" -#~ "Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal" +#~ "Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "nome do ícone para a visão mozilla" +#~ msgstr "nome do Ãcone para a visão mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "informação de resumo mozilla" +#~ msgstr "informação de resumo mozilla" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " @@ -8241,29 +8144,29 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" -#~ "Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma " -#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por " +#~ "Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma " +#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" -#~ "Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla." +#~ "Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Alerta JavaScript do Nautilus" #~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Árabe" +#~ msgstr "Ãrabe" #~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Báltico" +#~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centro europeu" #~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinês" +#~ msgstr "Chinês" #~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" +#~ msgstr "CirÃlico" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" @@ -8272,7 +8175,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonês" +#~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" @@ -8290,31 +8193,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Árabe (IBM-864)" +#~ msgstr "Ãrabe (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" +#~ msgstr "Ãrabe (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" +#~ msgstr "Ãrabe (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" +#~ msgstr "Ãrabe (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)" +#~ msgstr "Ãrabe (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armênio (ARMSCII-8)" +#~ msgstr "Armênio (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" +#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" +#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)" +#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)" @@ -8332,52 +8235,52 @@ msgstr "" #~ msgstr "Centro europeu (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" +#~ msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Chinês simplificado (GBK)" +#~ msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "Chinês simplificado (HZ)" +#~ msgstr "Chinês simplificado (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "Chinês tradicional (Big5)" +#~ msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" +#~ msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croata (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)" +#~ msgstr "CirÃlico (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" +#~ msgstr "CirÃlico (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" +#~ msgstr "CirÃlico (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" +#~ msgstr "CirÃlico (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)" +#~ msgstr "CirÃlico (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)" +#~ msgstr "CirÃlico/Russo (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)" +#~ msgstr "CirÃlico/Russo (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" +#~ msgstr "CirÃlico/Ucraniano (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)" +#~ msgstr "CirÃlico/Ucraniano (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)" +#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)" @@ -8401,22 +8304,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)" +#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)" +#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" +#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)" +#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" +#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romeno (MacRomanian)" @@ -8428,7 +8331,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)" +#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turco (IBM-857)" @@ -8449,7 +8352,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Definido pelo usuário" +#~ msgstr "Definido pelo usuário" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" @@ -8503,7 +8406,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Codificação de caracteres" +#~ msgstr "Codificação de caracteres" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" @@ -8521,7 +8424,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "Diretório pessoal" +#~ msgstr "Diretório pessoal" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" @@ -8553,39 +8456,39 @@ msgstr "" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" -#~ "Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n" +#~ "Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n" #~ "\n" -#~ "Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n" -#~ "cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo." +#~ "Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n" +#~ "cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" -#~ "Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n" -#~ "usando Gnome e %s. Escolha um nível onde você se sinta\n" -#~ "confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente." +#~ "Seu nÃvel de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n" +#~ "usando Gnome e %s. Escolha um nÃvel onde você se sinta\n" +#~ "confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" -#~ "Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n" +#~ "Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n" #~ "e %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" -#~ "Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n" -#~ "mas não se descreveriam como ``técnicos.''" +#~ "Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n" +#~ "mas não se descreveriam como ``técnicos.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" -#~ "Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n" +#~ "Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n" #~ "gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional." #~ msgid "" @@ -8598,63 +8501,63 @@ msgstr "" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" -#~ "Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n" -#~ "tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n" -#~ "ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n" -#~ "Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n" -#~ "se você precisar de uma atualização.\n" +#~ "Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n" +#~ "tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n" +#~ "ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n" +#~ "Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n" +#~ "se você precisar de uma atualização.\n" #~ "\n" -#~ "Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n" -#~ "em Verificar e o Nautilus a usará.\n" +#~ "Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n" +#~ "em Verificar e o Nautilus a usará.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações." +#~ msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações." #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações." +#~ msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações." #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" -#~ "Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n" -#~ "As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para " +#~ "Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n" +#~ "As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para " #~ "web.\n" #~ "Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista." #~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "Não é necessário um servidor proxy" +#~ msgstr "Não é necessário um servidor proxy" #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Usar este servidor proxy:" #~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "Endereço do proxy:" +#~ msgstr "Endereço do proxy:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..." +#~ msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..." +#~ msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" -#~ "Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n" -#~ "movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n" -#~ "tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n" +#~ "Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n" +#~ "movem os seus Ãcones da área de trabalho para o Nautilus e\n" +#~ "tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho." +#~ msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus." +#~ msgstr "Transferir Ãcones da área de trabalho existentes para o Nautilus." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome." +#~ msgstr "Lançar o Nautilus no inÃcio do Gnome." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" @@ -8664,12 +8567,12 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" -#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n" +#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n" #~ "duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n" -#~ "outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n" -#~ "um usuário de %s mais fácil.\n" +#~ "outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n" +#~ "um usuário de %s mais fácil.\n" #~ "\n" -#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!" +#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" @@ -8677,13 +8580,13 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" -#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n" +#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n" #~ "uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n" #~ "\n" -#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!" +#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Configuração inicial do Nautilus" +#~ msgstr "Configuração inicial do Nautilus" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Bem-vindo ao Nautilus" @@ -8698,70 +8601,70 @@ msgstr "" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" -#~ " É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n" -#~ " Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n" -#~ " É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n" -#~ " Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de " -#~ "serviços.\n" +#~ " É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n" +#~ " Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n" +#~ " É um arcabouço estensÃvel para desenvolvedores Gnome.\n" +#~ " Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de " +#~ "serviços.\n" #~ "\n" -#~ "Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus." +#~ "Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus." #~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Concluído" +#~ msgstr "ConcluÃdo" #~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Escolha seu nível de usuário" +#~ msgstr "Escolha seu nÃvel de usuário" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus" +#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "Verificando a sua conexão à Internet" +#~ msgstr "Verificando a sua conexão à Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Atualizando o Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuração de proxy para web" +#~ msgstr "Configuração de proxy para web" #~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "Decodificando atualização..." +#~ msgstr "Decodificando atualização..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar." +#~ msgstr "Atualização concluÃda. Pressione Próximo para continuar." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar." +#~ msgstr "Nenhuma atualização disponÃvel... Pressione Próximo para continuar." #~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Conjuntos de vínculos" +#~ msgstr "Conjuntos de vÃnculos" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo." +#~ msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vÃnculos clicando nas caixas abaixo." #~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr "_Avançado" +#~ msgstr "_Avançado" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Novato" #~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr " _Intermediário" +#~ msgstr " _Intermediário" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes" +#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos" +#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas" +#~ msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas" #~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "_Editar preferências..." +#~ msgstr "_Editar preferências..." #~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferências" +#~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" @@ -8776,13 +8679,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n" #~ " \n" -#~ "Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao " -#~ "usar o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá " +#~ "Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao " +#~ "usar o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá " #~ "funcionar corretamente ou assumimos qualquer responsabilidade pelo seu " #~ "uso. Por favor use-o por sua conta e risco.\n" #~ "\n" #~ "Por favor escreva uma mensagem para <nautilus-list@eazel.com> para " -#~ "fornecer retorno, comentários e sugestões." +#~ "fornecer retorno, comentários e sugestões." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" |