diff options
author | Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> | 2002-06-16 20:31:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2002-06-16 20:31:18 +0000 |
commit | 467e79e2d0908ebfde728b84b4bc9f397dbe6ccc (patch) | |
tree | 89bb6da1be02183c8e57ad1af1285cb8131ff72b | |
parent | d19d07e48b0a6c47dcdaf9275e75396dcdfb99c2 (diff) | |
download | nautilus-467e79e2d0908ebfde728b84b4bc9f397dbe6ccc.tar.gz |
Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. Sorry for the delay
2002-06-16 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
Sorry for the delay Reinout...
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 384 |
2 files changed, 195 insertions, 194 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c91c08137..62df5778d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-06-16 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> + + * nl.po: Reinout van Schouwen updated the Dutch translation. + Sorry for the delay Reinout... + 2002-06-16 Christophe Merlet <christophe@merlet.net> * fr.po: Updated French translation. @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2002-06-10 07:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-05-20 16:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-11 23:46+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" -"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -"look like Nautilus Views" +"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look " +"like Nautilus Views" msgstr "" "Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten " "zien als een Nautilus Venster" @@ -918,10 +918,9 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. " -"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een " -"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart " -"blokkeren." +"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. Uw " +"geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een ander " +"programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart blokkeren." #: components/music/nautilus-music-view.c:1186 #: components/music/nautilus-music-view.c:1198 @@ -935,10 +934,9 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. " -"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een " -"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart " -"blokkeren." +"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. Uw " +"geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een ander " +"programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart blokkeren." #: components/music/nautilus-music-view.c:1222 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." @@ -1128,8 +1126,8 @@ msgstr "_Voltooid" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" -"The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." +"The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click " +"the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Het Nieuwspaneel toont de huidige koppen van uw favoriete webpagina's. Klik " "de 'Websites selecteren'-knop om de sites te selecteren en weer te geven. " @@ -2063,9 +2061,8 @@ msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "MacOS Volume" -msgstr "MSDOS-Volume" +msgstr "MacOS-Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" @@ -2148,7 +2145,7 @@ msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 msgid "_Copy here" -msgstr "Hierheen _kopiëren" +msgstr "Hierheen _kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Link here" @@ -2186,8 +2183,8 @@ msgid "" msgstr "" "Fout bij verplaatsen.\n" "\n" -"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" -"lezen schijf." +"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een " +"alleen-lezen schijf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -2199,8 +2196,8 @@ msgid "" msgstr "" "Fout bij verwijderen.\n" "\n" -"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " -"bevattende map te wijzigen." +"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de bevattende " +"map te wijzigen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format @@ -2247,7 +2244,7 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Fout bij kopiëren\n" +"Fout bij kopiëren\n" "\n" "\"%s\" kan niet worden gekopieerd omdat u er geen leesrechten voor heeft" @@ -2258,7 +2255,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" +"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" "\n" "Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming." @@ -2291,7 +2288,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" +"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" "\n" "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." @@ -2302,7 +2299,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" +"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" "\n" "De plaats van bestemming is alleen-lezen." @@ -2357,7 +2354,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n" +"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" @@ -2401,7 +2398,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n" +"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" @@ -2440,7 +2437,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." -msgstr "Fout tijdens het kopiëren." +msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." @@ -2491,7 +2488,7 @@ msgstr "" "reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan " "worden.\n" "\n" -"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, dient u het te hernoemen en opnieuw te " +"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, dient u het te hernoemen en opnieuw te " "proberen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 @@ -2512,7 +2509,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" -msgstr "Conflict tijdens het kopiëren" +msgstr "Conflict tijdens het kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 @@ -2571,7 +2568,7 @@ msgstr "%de verwijzing naar %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" -msgstr " (kopieer)" +msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 @@ -2722,7 +2719,7 @@ msgstr "Bezig met afronden van creëren van verwijzingen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" -msgstr "Bezig met kopiëren van bestanden" +msgstr "Bezig met kopiëren" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 @@ -2732,19 +2729,19 @@ msgstr "Gekopieerde bestanden:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" -msgstr "Bezig met kopiëren" +msgstr "Bezig met kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..." +msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren" +msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak" +msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." @@ -2756,11 +2753,11 @@ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren." +msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren." +msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2768,7 +2765,7 @@ msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren" +msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." @@ -2776,7 +2773,7 @@ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" +msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" @@ -2784,15 +2781,15 @@ msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf " +msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" +msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen" +msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" @@ -2888,7 +2885,7 @@ msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" -msgstr ".bashrc (kopieer)" +msgstr ".bashrc (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" @@ -3349,8 +3346,8 @@ msgid "" "some other reason." msgstr "" "Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent " -"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, " -"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden." +"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, of " +"niet gevonden kon worden vanwege een andere reden." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197 #, c-format @@ -3358,8 +3355,8 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), " -"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." +"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), gelieve " +"dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "link" @@ -3464,7 +3461,7 @@ msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Bestanden weergeven bij aanklikken" +msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "_Ask each time" @@ -3651,39 +3648,39 @@ msgstr "De selectie rechthoek" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " -"manual layout." +"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " +"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual " +"layout." msgstr "" -"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen " -"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? " -"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken." +"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in " +"handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? Dit " +"kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " -"manual layout." +"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " +"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual " +"layout." msgstr "" "Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in " -"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? " -"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken." +"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? Dit " +"kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it?" +"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " +"leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen " -"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?" +"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in " +"handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them?" +"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " +"leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen " -"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?" +"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in " +"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3722,8 +3719,8 @@ msgstr "" msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " -"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " -"at ftp://ftp.gnome.org)\n" +"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at " +"ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" @@ -3912,8 +3909,8 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " -"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " -"go there now?" +"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go " +"there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" @@ -4180,8 +4177,8 @@ msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" -"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -"smaller than 2000 bytes" +"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller " +"than 2000 bytes" msgstr "" "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn " "dan 2000 bytes." @@ -4270,8 +4267,8 @@ msgstr "Afkoppelingsfout" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" -"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " -"in the drive." +"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in " +"the drive." msgstr "" "Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg " "geen diskette in het station." @@ -4295,8 +4292,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" -"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " -"a format that cannot be mounted." +"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a " +"format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het " "volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat." @@ -4328,11 +4325,11 @@ msgstr "Tekst wissen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" -msgstr "Tekst kopiëren" +msgstr "Tekst kopiëren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" +msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -4423,7 +4420,8 @@ msgstr "" "zoekresultaten" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 -msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +msgid "" +"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 @@ -4636,8 +4634,8 @@ msgstr "Te veel bestanden" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het " -"rechtstreeks verwijderen?" +"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het rechtstreeks " +"verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047 #, c-format @@ -4709,13 +4707,12 @@ msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing " +"a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "" -"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" -"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met " -"de geselecteerde items als invoer." +"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het " +"Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script " +"uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980 msgid "About Scripts" @@ -4723,8 +4720,8 @@ msgstr "Scripts info" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing " +"a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " @@ -4746,9 +4743,9 @@ msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " -"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " -"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden " -"geen parameters doorgegeven aan het script.\n" +"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een " +"non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden geen " +"parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, " "die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" @@ -4876,26 +4873,26 @@ msgstr "Bestanden k_nippen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506 msgid "_Copy File" -msgstr "Bestand _kopiëren" +msgstr "Bestand _kopiëren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Copy Files" -msgstr "Bestanden _kopiëren" +msgstr "Bestanden _kopiëren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u " -"de verwijzing in de Prullenbak gooien?" +"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u de " +"verwijzing in de Prullenbak gooien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 #, c-format msgid "" -"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " -"want to put this link in the Trash?" +"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want " +"to put this link in the Trash?" msgstr "" "Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. " "Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?" @@ -5176,12 +5173,12 @@ msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één " +"U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één " "afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" -msgstr "Meer dan één afbeelding" +msgstr "Meer dan één afbeelding" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" @@ -5390,8 +5387,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s," -"toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is." +"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,toen " +"uw schijf voor het laatst geïndiceerd is." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -5402,8 +5399,8 @@ msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd " -"is." +"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet " +"geïnstalleerd is." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 @@ -5427,8 +5424,8 @@ msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " -"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " -"your results." +"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your " +"results." msgstr "" "Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen " "criteria. Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer " @@ -5515,13 +5512,13 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. Your computer is currently creating that index. Content searches " -"will be available when the index is complete." +"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. " +" Your computer is currently creating that index. Content searches will be " +"available when the index is complete." msgstr "" "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de " -"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te " -"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is." +"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. " +"Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 @@ -5531,9 +5528,9 @@ msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " -"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" -"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " -"searches will take several minutes." +"index is available right now. You can create an index by running " +"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " +"available, searches will take several minutes." msgstr "" "Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden " "op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index " @@ -5542,10 +5539,10 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. No index is available right now. You can create an index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " -"index is available, content searches cannot be performed." +"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. " +" No index is available right now. You can create an index by running " +"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " +"available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de " "bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u " @@ -5555,13 +5552,13 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " -"index is available." +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your " +"system administrator has disabled fast search on your computer, so no index " +"is available." msgstr "" -"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de " -"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw " -"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar." +"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden " +"op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw systeem echter " +"uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -5705,7 +5702,7 @@ msgstr "Andere bekijker kiezen om het item mee te bekijken" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" -msgstr "Bestanden kopiëren" +msgstr "Bestanden kopiëren" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5732,13 +5729,12 @@ msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "Nieuwe snelkoppeling" +msgstr "Snelkoppeling bewerken" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "Snelkoppeling-informatie bewerken" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Make Link" @@ -5748,8 +5744,8 @@ msgstr "Verwijzing maken" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" -"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder door een 'Bestanden knippen' " -"of 'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd" +"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder door een 'Bestanden knippen' of " +"'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move to Trash" @@ -5760,9 +5756,8 @@ msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "New La_uncher" -msgstr "Nieuwe snelkoppeling" +msgstr "Nieuwe _snelkoppeling" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open" @@ -6028,8 +6023,8 @@ msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -"fast. " +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " +"" msgstr "" "Eenmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw " "zoekopdrachten snel verlopen." @@ -6046,8 +6041,8 @@ msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -"fast. Your files are currently being indexed." +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " +" Your files are currently being indexed." msgstr "" "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw " "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndexeerd." @@ -6059,8 +6054,8 @@ msgid "" "right now." msgstr "" "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de " -"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet " -"aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst." +"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet aan " +"op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." @@ -6106,8 +6101,8 @@ msgid "" "can create it." msgstr "" "Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Gelieve deze map aan te " -"maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen " -"zodat Nautilus hem kan creëren." +"maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen zodat " +"Nautilus hem kan creëren." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -6120,8 +6115,8 @@ msgid "" "\n" "%s\n" "\n" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +"that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus kan de volgende vereiste mappen niet creëren:\n" "\n" @@ -6146,9 +6141,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-" -"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " -"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te " +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht " +"\"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet " +"dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te " "installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -6172,23 +6167,24 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-" -"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " -"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n" +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht " +"\"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet " +"dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te " +"herinstalleren.\n" "\n" "Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke " -"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation " -"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " -"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" +"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation bibliotheek " +"niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen " +"zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" -"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-" -"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" +"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en " +"GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " "probleem, maar we weten niet waarom.\n" "\n" -"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" -"activation geïnstalleerd is." +"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van " +"bonobo-activation geïnstalleerd is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6217,10 +6213,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van " -"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-" -"server en het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen " -"oplossen." +"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van Bonobo " +"bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-server en " +"het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen." #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" @@ -6229,13 +6224,13 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij " -"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server " -"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." +"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server en " +"het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst: %s." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "Bookmarks" @@ -6268,13 +6263,13 @@ msgstr "Zoeken!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" -"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -"has been presented.\n" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration " +"druid\nhas been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-" -"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n" +"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de " +"Nautilus-configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n" "\n" "U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te " "laten verschijnen.\n" @@ -6437,7 +6432,7 @@ msgstr "Sorteervolgorde" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Always _list folders before files" -msgstr "Mappen altijd vóór bestanden _weergeven" +msgstr "Mappen altijd vóór bestanden _weergeven" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" @@ -6706,7 +6701,7 @@ msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen." #: src/nautilus-property-browser.c:1128 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd" +msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd" #: src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Select an image file to add as a pattern" @@ -6749,8 +6744,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1368 #, c-format msgid "" -"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " -"for it." +"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for " +"it." msgstr "" "Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te " "kiezen." @@ -7069,7 +7064,7 @@ msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up one level" -msgstr "Niveau omhoog gaan" +msgstr "Ga één niveau omhoog" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Hide Location _Bar" @@ -7328,7 +7323,7 @@ msgstr "Kon thema niet toevoegen" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd." +msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" @@ -7345,8 +7340,8 @@ msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" -"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -"theme before removing this one." +"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme " +"before removing this one." msgstr "" "Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema " "voordat u dit thema verwijdert." @@ -7410,8 +7405,8 @@ msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan. " -"Het is helaas niet mogelijk te bepalen welke." +"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet " +"doorgaan. Het is helaas niet mogelijk te bepalen welke." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format @@ -7419,8 +7414,8 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet doorgaan. Als " -"dit vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen." +"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet doorgaan. Als dit " +"vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -7490,13 +7485,12 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " -"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " -"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " -"running." +"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search " +"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" -"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat " -"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft " -"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait." +"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat de " +"zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft gestart " +"en als u geen index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" @@ -7586,11 +7580,13 @@ msgstr "" "bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren." #: src/nautilus-window-menus.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst:\n" +"%s" #: src/nautilus-window-menus.c:688 #, c-format @@ -7598,8 +7594,8 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw " -"bladwijzers en van uw lokatielijst?" +"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw bladwijzers " +"en van uw lokatielijst?" #: src/nautilus-window-menus.c:692 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -7624,11 +7620,11 @@ msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "Ga een paar pagina's terug" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "Ga een paar pagina's vooruit" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format @@ -7786,7 +7782,7 @@ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" #~ msgstr "Opmaak van items:" #~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Vensters & Bureaublad" +#~ msgstr "Vensters & bureaublad" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Voorpublicatie %s: %s" |