summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>2002-06-16 20:31:18 +0000
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2002-06-16 20:31:18 +0000
commit467e79e2d0908ebfde728b84b4bc9f397dbe6ccc (patch)
tree89bb6da1be02183c8e57ad1af1285cb8131ff72b
parentd19d07e48b0a6c47dcdaf9275e75396dcdfb99c2 (diff)
downloadnautilus-467e79e2d0908ebfde728b84b4bc9f397dbe6ccc.tar.gz
Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. Sorry for the delay
2002-06-16 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. Sorry for the delay Reinout...
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/nl.po384
2 files changed, 195 insertions, 194 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c91c08137..62df5778d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2002-06-16 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
+
+ * nl.po: Reinout van Schouwen updated the Dutch translation.
+ Sorry for the delay Reinout...
+
2002-06-16 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Updated French translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 48e94ae20..b5556f707 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 07:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-20 16:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-11 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
+"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
+"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten "
"zien als een Nautilus Venster"
@@ -918,10 +918,9 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
-"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
-"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
-"blokkeren."
+"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. Uw "
+"geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een ander "
+"programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
@@ -935,10 +934,9 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
-"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
-"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
-"blokkeren."
+"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. Uw "
+"geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een ander "
+"programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
@@ -1128,8 +1126,8 @@ msgstr "_Voltooid"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
-"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
+"The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click "
+"the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Het Nieuwspaneel toont de huidige koppen van uw favoriete webpagina's. Klik "
"de 'Websites selecteren'-knop om de sites te selecteren en weer te geven. "
@@ -2063,9 +2061,8 @@ msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "MSDOS-Volume"
+msgstr "MacOS-Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
@@ -2148,7 +2145,7 @@ msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
-msgstr "Hierheen _kopiëren"
+msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
@@ -2186,8 +2183,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf."
+"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een "
+"alleen-lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
@@ -2199,8 +2196,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
-"bevattende map te wijzigen."
+"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de bevattende "
+"map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -2247,7 +2244,7 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"Fout bij kopiëren\n"
+"Fout bij kopiëren\n"
"\n"
"\"%s\" kan niet worden gekopieerd omdat u er geen leesrechten voor heeft"
@@ -2258,7 +2255,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
+"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming."
@@ -2291,7 +2288,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
+"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
@@ -2302,7 +2299,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
+"Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
"\n"
"De plaats van bestemming is alleen-lezen."
@@ -2357,7 +2354,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
+"Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
@@ -2401,7 +2398,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
+"Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
@@ -2440,7 +2437,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
-msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
+msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
@@ -2491,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
"worden.\n"
"\n"
-"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, dient u het te hernoemen en opnieuw te "
+"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, dient u het te hernoemen en opnieuw te "
"proberen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
@@ -2512,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
-msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
+msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
@@ -2571,7 +2568,7 @@ msgstr "%de verwijzing naar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
-msgstr " (kopieer)"
+msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
@@ -2722,7 +2719,7 @@ msgstr "Bezig met afronden van creëren van verwijzingen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
-msgstr "Bezig met kopiëren van bestanden"
+msgstr "Bezig met kopiëren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
@@ -2732,19 +2729,19 @@ msgstr "Gekopieerde bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
-msgstr "Bezig met kopiëren"
+msgstr "Bezig met kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..."
+msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren"
+msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
+msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
@@ -2756,11 +2753,11 @@ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren."
+msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren."
+msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2768,7 +2765,7 @@ msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
+msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
@@ -2776,7 +2773,7 @@ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
+msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
@@ -2784,15 +2781,15 @@ msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
+msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
+msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
+msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
@@ -2888,7 +2885,7 @@ msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
-msgstr ".bashrc (kopieer)"
+msgstr ".bashrc (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
@@ -3349,8 +3346,8 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
-"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
-"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
+"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, of "
+"niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
@@ -3358,8 +3355,8 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
-"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
+"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), gelieve "
+"dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
@@ -3464,7 +3461,7 @@ msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Bestanden weergeven bij aanklikken"
+msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
@@ -3651,39 +3648,39 @@ msgstr "De selectie rechthoek"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
-"manual layout."
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
+"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
+"layout."
msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
-"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
-"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
+"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
+"handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? Dit "
+"kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
-"manual layout."
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
+"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
+"layout."
msgstr ""
"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
-"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
-"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
+"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? Dit "
+"kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it?"
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
+"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
-"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
+"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
+"handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them?"
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
+"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
-"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
+"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
+"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3722,8 +3719,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at "
+"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
@@ -3912,8 +3909,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
-"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
-"go there now?"
+"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go "
+"there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
@@ -4180,8 +4177,8 @@ msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
+"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
+"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
"dan 2000 bytes."
@@ -4270,8 +4267,8 @@ msgstr "Afkoppelingsfout"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
+"the drive."
msgstr ""
"Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg "
"geen diskette in het station."
@@ -4295,8 +4292,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
+"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
+"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
@@ -4328,11 +4325,11 @@ msgstr "Tekst wissen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
-msgstr "Tekst kopiëren"
+msgstr "Tekst kopiëren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
+msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
@@ -4423,7 +4420,8 @@ msgstr ""
"zoekresultaten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
-msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+msgid ""
+"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
@@ -4636,8 +4634,8 @@ msgstr "Te veel bestanden"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
-"rechtstreeks verwijderen?"
+"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het rechtstreeks "
+"verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
#, c-format
@@ -4709,13 +4707,12 @@ msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
+"a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
-"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met "
-"de geselecteerde items als invoer."
+"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het "
+"Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script "
+"uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "About Scripts"
@@ -4723,8 +4720,8 @@ msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
+"a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -4746,9 +4743,9 @@ msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
-"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
-"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
-"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
+"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een "
+"non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden geen "
+"parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
@@ -4876,26 +4873,26 @@ msgstr "Bestanden k_nippen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
msgid "_Copy File"
-msgstr "Bestand _kopiëren"
+msgstr "Bestand _kopiëren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Copy Files"
-msgstr "Bestanden _kopiëren"
+msgstr "Bestanden _kopiëren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
-"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
+"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u de "
+"verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
msgid ""
-"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
-"want to put this link in the Trash?"
+"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
+"to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet nagegaan worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
@@ -5176,12 +5173,12 @@ msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
+"U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
-msgstr "Meer dan één afbeelding"
+msgstr "Meer dan één afbeelding"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
@@ -5390,8 +5387,8 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
-"toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
+"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,toen "
+"uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
@@ -5402,8 +5399,8 @@ msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
-"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd "
-"is."
+"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet "
+"geïnstalleerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -5427,8 +5424,8 @@ msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
-"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
+"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
+"results."
msgstr ""
"Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen "
"criteria. Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer "
@@ -5515,13 +5512,13 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
-"will be available when the index is complete."
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
+" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
+"available when the index is complete."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
-"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
-"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
+"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. "
+"Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -5531,9 +5528,9 @@ msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
-"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
-"searches will take several minutes."
+"index is available right now. You can create an index by running "
+"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
+"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
"op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index "
@@ -5542,10 +5539,10 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now. You can create an index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-"index is available, content searches cannot be performed."
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
+" No index is available right now. You can create an index by running "
+"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
+"available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
@@ -5555,13 +5552,13 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your "
+"system administrator has disabled fast search on your computer, so no index "
+"is available."
msgstr ""
-"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
-"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
-"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
+"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
+"op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw systeem echter "
+"uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -5705,7 +5702,7 @@ msgstr "Andere bekijker kiezen om het item mee te bekijken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
-msgstr "Bestanden kopiëren"
+msgstr "Bestanden kopiëren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
@@ -5732,13 +5729,12 @@ msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Nieuwe snelkoppeling"
+msgstr "Snelkoppeling bewerken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr ""
+msgstr "Snelkoppeling-informatie bewerken"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
@@ -5748,8 +5744,8 @@ msgstr "Verwijzing maken"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
-"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder door een 'Bestanden knippen' "
-"of 'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd"
+"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder door een 'Bestanden knippen' of "
+"'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move to Trash"
@@ -5760,9 +5756,8 @@ msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
-#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
-msgstr "Nieuwe snelkoppeling"
+msgstr "Nieuwe _snelkoppeling"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
@@ -6028,8 +6023,8 @@ msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+""
msgstr ""
"Eenmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen."
@@ -6046,8 +6041,8 @@ msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+" Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndexeerd."
@@ -6059,8 +6054,8 @@ msgid ""
"right now."
msgstr ""
"Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
-"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
-"aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
+"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet aan "
+"op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -6106,8 +6101,8 @@ msgid ""
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Gelieve deze map aan te "
-"maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen "
-"zodat Nautilus hem kan creëren."
+"maken alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen zodat "
+"Nautilus hem kan creëren."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -6120,8 +6115,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+"that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kan de volgende vereiste mappen niet creëren:\n"
"\n"
@@ -6146,9 +6141,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
-"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
-"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
+"\"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet "
+"dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
@@ -6172,23 +6167,24 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
-"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
-"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
+"\"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet "
+"dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te "
+"herinstalleren.\n"
"\n"
"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
-"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation "
-"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
-"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
+"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation bibliotheek "
+"niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen "
+"zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
-"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
-"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
+"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en "
+"GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
"\n"
-"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
-"activation geïnstalleerd is."
+"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van "
+"bonobo-activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6217,10 +6213,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
-"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
-"server en het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen "
-"oplossen."
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
+"bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-server en "
+"het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen."
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
@@ -6229,13 +6224,13 @@ msgid ""
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
-"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
-"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
+"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server en "
+"het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst: %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "Bookmarks"
@@ -6268,13 +6263,13 @@ msgstr "Zoeken!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
-"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-"has been presented.\n"
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration "
+"druid\nhas been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
-"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
+"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de "
+"Nautilus-configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
"\n"
"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te "
"laten verschijnen.\n"
@@ -6437,7 +6432,7 @@ msgstr "Sorteervolgorde"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
-msgstr "Mappen altijd vóór bestanden _weergeven"
+msgstr "Mappen altijd vóór bestanden _weergeven"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
@@ -6706,7 +6701,7 @@ msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd"
+msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Select an image file to add as a pattern"
@@ -6749,8 +6744,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
msgid ""
-"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
-"for it."
+"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
+"it."
msgstr ""
"Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
@@ -7069,7 +7064,7 @@ msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
-msgstr "Niveau omhoog gaan"
+msgstr "Ga één niveau omhoog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
@@ -7328,7 +7323,7 @@ msgstr "Kon thema niet toevoegen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd."
+msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
@@ -7345,8 +7340,8 @@ msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
-"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-"theme before removing this one."
+"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
+"before removing this one."
msgstr ""
"Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema "
"voordat u dit thema verwijdert."
@@ -7410,8 +7405,8 @@ msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan. "
-"Het is helaas niet mogelijk te bepalen welke."
+"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet "
+"doorgaan. Het is helaas niet mogelijk te bepalen welke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
@@ -7419,8 +7414,8 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet doorgaan. Als "
-"dit vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
+"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet doorgaan. Als dit "
+"vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -7490,13 +7485,12 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
-"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
-"running."
+"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
+"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
-"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
-"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
-"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
+"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat de "
+"zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft gestart "
+"en als u geen index hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
@@ -7586,11 +7580,13 @@ msgstr ""
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
#: src/nautilus-window-menus.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van hulptekst:\n"
+"%s"
#: src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
@@ -7598,8 +7594,8 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
-"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
+"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw bladwijzers "
+"en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -7624,11 +7620,11 @@ msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
-msgstr ""
+msgstr "Ga een paar pagina's terug"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "Ga een paar pagina's vooruit"
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
@@ -7786,7 +7782,7 @@ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
#~ msgstr "Opmaak van items:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
-#~ msgstr "Vensters & Bureaublad"
+#~ msgstr "Vensters & bureaublad"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Voorpublicatie %s: %s"