summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2005-06-22 23:52:25 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2005-06-22 23:52:25 +0000
commit10ad28b9e1e950e07cd740a5c62b6670d034ab39 (patch)
treed728713c00f6b558dc646cc40e8ce3ef0eb87671
parent2b081a427f93dae84cca9fd9cfabf1e62be9e41d (diff)
downloadnautilus-10ad28b9e1e950e07cd740a5c62b6670d034ab39.tar.gz
Fix language team reference
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po779
2 files changed, 579 insertions, 204 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e46bbe170..0f1d27b2e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
+
+ * zh_TW.po: Fix language team reference.
+
2005-06-22 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 4039f972f..02f040069 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# traditional Chinese translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-05 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
-# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2004.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005.
#
@@ -10,10 +10,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-19 21:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-20 17:54+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-22 13:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-23 03:44+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -155,8 +155,7 @@ msgstr "日蝕"
msgid "Envy"
msgstr "森林"
-#: ../data/browser.xml.h:35
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
+#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"
@@ -489,9 +488,15 @@ msgid "Widget for the property page"
msgstr "屬性頁的 Widget"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
msgstr ""
-"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
+"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
+"的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
"“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
@@ -503,8 +508,15 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "搜尋檔案的方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案名稱和屬性來搜尋。"
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會"
+"根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案"
+"名稱和屬性來搜尋。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -603,27 +615,47 @@ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項方會生效。"
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項"
+"方會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 side_pane_background_set 選項的時候,本選項方會生效。"
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 side_pane_background_set 選項的"
+"時候,本選項方會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這"
+"樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。"
+"這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示個人資料夾圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "如選用本選項,Nautilus 目錄樹側面窗格中會只顯示目錄,否則會同時顯示目錄和檔案。"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"如選用本選項,Nautilus 目錄樹側面窗格中會只顯示目錄,否則會同時顯示目錄和檔"
+"案。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示位置列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
@@ -639,15 +671,23 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示工具列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示"
+"檔案。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進回收筒時先進行確認。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
@@ -655,55 +695,99 @@ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。該功能是比較危險的,所以請小心使用。"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回"
+"收筒。該功能是比較危險的,所以請小心使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop 目錄作為桌面。"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop "
+"目錄作為桌面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "如果選用此項,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"如果選用此項,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前"
+"的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "如選用本選項,則會顯示其它例如 Emacs 製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。"
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"如選用本選項,則會顯示其它例如 Emacs 製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端"
+"是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。"
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一"
+"個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
msgstr "如選用本選項,則桌面上會顯示一個表示電腦位置的圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人資料夾。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
msgstr "如選用本選項,則桌面上會出現連結到已裝載的檔案系統的圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來"
+"排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是根據檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來"
+"排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是根據檔案大小來排"
+"列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如選用本選項,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如選用本選項,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是下面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
@@ -711,8 +795,13 @@ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "如選用本選項,在新的視窗中,圖示預設會以自選的方式排列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "不會為超過指定大小(位元組)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"不會為超過指定大小(位元組)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影像產"
+"生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -727,8 +816,12 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "會產生縮圖的影像大小上限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "會使用的 Nautilus 佈景主題名稱。在 Nautilus 2.2 中這個設定已經過時,請改為設定圖示主題。"
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"會使用的 Nautilus 佈景主題名稱。在 Nautilus 2.2 中這個設定已經過時,請改為設"
+"定圖示主題。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -743,7 +836,9 @@ msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"“single”:按一下滑鼠按鈕\n"
@@ -758,6 +853,7 @@ msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列項目"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
@@ -792,29 +888,63 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "側面窗格顯示模式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "當滑鼠指標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定為“never”則一定不會播放。"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"當滑鼠指標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔"
+"案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定"
+"為“never”則一定不會播放。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "決定是否顯示文字檔的預覽圖示。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"決定是否顯示文字檔的預覽圖示。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯"
+"示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定"
+"為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "當顯示代表影像的圖示時,決定是否使用影像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
+"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
+"icon."
+msgstr ""
+"當顯示代表影像的圖示時,決定是否使用影像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即"
+"使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮"
+"圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "決定是否顯示目錄中子目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定為“never”則一定不會計算數目。"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"決定是否顯示目錄中子目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然"
+"必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定"
+"為“never”則一定不會計算數目。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
"“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
"“name”、“size”、“type”和“modification_date”。"
@@ -828,7 +958,9 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面圖示所使用的字型"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
msgstr "日期的格式。可接受的值為「本地」、「iso」 及、「非正式」。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
@@ -836,15 +968,21 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「電腦」圖示命名,可以在這裡指定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的個人資料夾圖示命名,可以在這裡指定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的回收筒圖示命名,可以在這裡指定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
@@ -868,7 +1006,11 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
msgstr ""
"當開啟(點選或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n"
"“launch”會將它們當作程式來啟動\n"
@@ -876,8 +1018,13 @@ msgstr ""
"“display”會以文字檔方式顯示內容"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
-msgstr "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。"
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代"
+"表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1075,8 +1222,11 @@ msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "您不可以刪除檔案系統圖示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
-msgstr "如果您想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按右邊滑鼠按鈕,然後選「退出」。"
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"如果您想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按右邊滑鼠按鈕,然後選「退出」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
@@ -1130,11 +1280,14 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "無法安裝圖章"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
@@ -1200,7 +1353,9 @@ msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
@@ -1210,17 +1365,23 @@ msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
-msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
-msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
@@ -1363,8 +1524,12 @@ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "無法將“%s”移至新的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
-msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr "此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重新命名並再試一次。"
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重新命"
+"名並再試一次。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
@@ -1372,8 +1537,12 @@ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
-msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr "這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項目,請將它重新命名並再試一次。"
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項目,請"
+"將它重新命名並再試一次。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
@@ -1390,8 +1559,12 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "檔案“%s”已經存在。您要取代它嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
-msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
-msgstr "如果您要覆蓋已存的資料夾,在內任何的檔案如與被複製的檔案發生衝突,那麼資料夾內的檔案將會被覆寫。"
+msgid ""
+"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
+"files being copied will be overwritten."
+msgstr ""
+"如果您要覆蓋已存的資料夾,在內任何的檔案如與被複製的檔案發生衝突,那麼資料夾"
+"內的檔案將會被覆寫。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -1412,7 +1585,10 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
@@ -1427,7 +1603,9 @@ msgid "another link to %s"
msgstr "另一個%s的連結"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
@@ -1452,7 +1630,9 @@ msgid "%dth link to %s"
msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結"
#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
+#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
@@ -1464,7 +1644,9 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
@@ -1500,7 +1682,9 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
@@ -1769,8 +1953,11 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。注意您是可以將它們分開地刪除。"
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。注意您是可以將它們分開地刪除。"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
@@ -1811,12 +1998,20 @@ msgid "Services in"
msgstr "服務在"
#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00:00"
@@ -1848,6 +2043,8 @@ msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
@@ -1878,7 +2075,10 @@ msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
@@ -1977,6 +2177,8 @@ msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unknown"
@@ -1987,13 +2189,21 @@ msgid "program"
msgstr "程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
-msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
-msgstr "連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的位置或是因其它的原因而找不到。"
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
+"的位置或是因其它的原因而找不到。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
-msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
-msgstr "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
@@ -2203,9 +2413,13 @@ msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
@@ -2304,8 +2518,12 @@ msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
-msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。"
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方"
+"式。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
@@ -2315,15 +2533,23 @@ msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "本資料夾會自動排列圖示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
-msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。"
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方"
+"式。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
-msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it?"
msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
-msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them?"
msgstr "是否切換為自選排列方式,不調整圖示拖放後的位置?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
@@ -2340,7 +2566,9 @@ msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
@@ -2349,8 +2577,12 @@ msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
-msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?"
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方"
+"式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
@@ -2359,21 +2591,33 @@ msgstr "無法開啟位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+"locations."
msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
-msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。"
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以"
+"開啟該檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+"locations."
msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
-msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。"
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中,也許可以"
+"開啟該檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
@@ -2382,7 +2626,9 @@ msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
@@ -2421,7 +2667,8 @@ msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
@@ -2480,7 +2727,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
@@ -2489,8 +2737,12 @@ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已"
+"經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -2524,8 +2776,7 @@ msgstr "設定如何管理檔案"
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "個人資料夾"
@@ -2558,7 +2809,9 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus 圖形指令界面"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
@@ -2602,7 +2855,8 @@ msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#. name, stock id
@@ -2652,7 +2906,8 @@ msgstr "您確定要將“%s”永久刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "您確定要將“%d”個已選取的項目永久刪除嗎?"
msgstr[1] "您確定要將“%d”個已選取的項目永久刪除嗎?"
@@ -2725,15 +2980,21 @@ msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,可用空間:%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s,%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
@@ -2761,7 +3022,8 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
@@ -2775,8 +3037,12 @@ msgstr "您確定要將“%s”從回收筒中永久刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
msgstr[0] "您確定要將“%d”個已選取的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
msgstr[1] "您確定要將“%d”個已選取的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
@@ -2832,13 +3098,21 @@ msgstr "不能開啟 %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4239
#, c-format
msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
-"檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟此檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n"
+"檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟此"
+"檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n"
"\n"
-"不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,將其更名為“%s”所使用伸延,然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它方式開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
+"不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,將"
+"其更名為“%s”所使用伸延,然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它方式"
+"開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4660
#, c-format
@@ -2855,8 +3129,11 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5117
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5119
msgid "About Scripts"
@@ -2864,13 +3141,18 @@ msgstr "關於「指令稿」"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5120
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -2878,13 +3160,16 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿會執行該指令稿。\n"
+"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
+"會執行該指令稿。\n"
"\n"
-"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
+"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
+"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適用於本機檔案)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
+"用於本機檔案)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
"\n"
@@ -2906,15 +3191,19 @@ msgstr "如果選取「貼上檔案」指令則會複製“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令則會移動“%d”個已選取的項目"
msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令則會移動“%d”個已選取的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5301
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令則會複製“%d”個已選取的項目"
msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令則會複製“%d”個已選取的項目"
@@ -2999,6 +3288,7 @@ msgid "No templates Installed"
msgstr "沒有安裝任何樣板"
#. name, stock id, label
+#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Empty File"
@@ -3081,10 +3371,12 @@ msgstr "貼上檔案(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5875
msgid "_Paste Files Into Folder"
@@ -3092,8 +3384,12 @@ msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
-msgstr "如果曾使用「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取檔案,則可以將這些檔案移動或複製至指定的資料夾"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
+"into the selected folder"
+msgstr ""
+"如果曾使用「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取檔案,則可以將這些檔案移動或複製"
+"至指定的資料夾"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
@@ -3368,7 +3664,8 @@ msgstr "啟動圖示"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -3391,12 +3688,14 @@ msgstr "顯示資料夾時發生錯誤"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
@@ -3406,7 +3705,9 @@ msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
@@ -3434,7 +3735,8 @@ msgstr "重新命名時發生錯誤"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
@@ -3475,7 +3777,8 @@ msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
@@ -3550,6 +3853,7 @@ msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"
#. name, stock id, label
+#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "伸展圖示(_E)"
@@ -3768,8 +4072,11 @@ msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
+#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
@@ -4017,8 +4324,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "無法新增所需的資料夾“%s”。"
#: ../src/nautilus-application.c:258
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以新增這些資料夾。"
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
+"新增這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -4030,8 +4341,12 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。"
#: ../src/nautilus-application.c:264
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以新增這些資料夾。"
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
+"新增這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Link To Old Desktop"
@@ -4042,72 +4357,114 @@ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。"
#: ../src/nautilus-application.c:349
-msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的檔案移至新的桌面,然後刪除該連結。"
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的檔案"
+"移至新的桌面,然後刪除該連結。"
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "成功合併舊的桌面"
#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
#: ../src/nautilus-application.c:512
-msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
-msgstr "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
+"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:518
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
+"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
+"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
"\n"
-"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
+"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
+"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
+"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
"\n"
-"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能是其它應用程式需要使用的。\n"
+"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能"
+"是其它應用程式需要使用的。\n"
"\n"
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
"\n"
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
+#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
+#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:548
-#: ../src/nautilus-application.c:566
+#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:549
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
-msgstr "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預計之外的錯誤。"
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預"
+"計之外的錯誤。"
#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中"
+"止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯"
+"誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:505
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4154,8 +4511,7 @@ msgstr "您必須輸入伺服器名稱。"
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "請輸入名稱並再嘗試。"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269
-#: ../src/nautilus-window.c:981
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:981
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
@@ -4242,7 +4598,9 @@ msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "無法移除名稱為‘%s’的圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+"added yourself."
msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
@@ -4255,7 +4613,9 @@ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
@@ -4279,24 +4639,26 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "新增圖章..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "有一部份檔案無法新增作為圖章使用。"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "圖章似乎不是有效的圖形檔。"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "無法加入圖章"
@@ -4304,8 +4666,7 @@ msgstr "無法加入圖章"
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "沒有任何檔案可以加入為圖章使用。"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "無法新增圖章"
@@ -4314,14 +4675,12 @@ msgstr "無法新增圖章"
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "無法加入圖章"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的圖形檔。"
@@ -4423,7 +4782,9 @@ msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
@@ -4762,7 +5123,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:275
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。"
#: ../src/nautilus-main.c:277
@@ -4782,16 +5145,13 @@ msgid "File Manager"
msgstr "檔案總管"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:331
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:330
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
-#: ../src/nautilus-window.c:147
+#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:363
-#: ../src/nautilus-main.c:372
+#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
@@ -4808,6 +5168,8 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?"
@@ -4830,7 +5192,9 @@ msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。您是否要刪除這類書籤?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
@@ -4922,6 +5286,7 @@ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
#. is_active
+#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置列(_B)"
@@ -4932,6 +5297,7 @@ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
#. is_active
+#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
@@ -4957,8 +5323,7 @@ msgstr "下一頁(_F)"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前往下一個位置"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613
-#: ../src/nautilus-window.c:674
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:674
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "以 %s 方式顯示"
@@ -4968,8 +5333,7 @@ msgstr "以 %s 方式顯示"
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 檔案瀏覽器"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "備忘"
@@ -5260,7 +5624,9 @@ msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
@@ -5309,11 +5675,15 @@ msgid ""
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:\n"
-"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. "
+"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA. "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
@@ -5322,11 +5692,12 @@ msgstr "版權所有 © 1999-2005 Nautilus 作者"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"i18n 程式中文化計劃\n"
-"http://i18n.linux.org.tw/\n"
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
+"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005\n"
-"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2004\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
@@ -5349,6 +5720,7 @@ msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. name, stock id, label
+#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -5363,7 +5735,9 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景及圖章(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
msgstr "顯示自行已選取外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
@@ -5428,8 +5802,7 @@ msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
@@ -5439,8 +5812,7 @@ msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
@@ -5562,4 +5934,3 @@ msgstr "網路伺服器"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器"
-