diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2005-06-12 12:16:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2005-06-12 12:16:49 +0000 |
commit | 10e8dab81cd293a0863707e830e0f7d38e3a6ffe (patch) | |
tree | 97dba9da663e957277672bd5c197f96426fa5976 | |
parent | 28ceaa643c7d51f7db85555cb28655ca24369b68 (diff) | |
download | nautilus-10e8dab81cd293a0863707e830e0f7d38e3a6ffe.tar.gz |
*** empty log message ***
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1058 |
2 files changed, 361 insertions, 701 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 231f07fae..15c38949c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-12 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician translation. + 2005-06-07 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk> * da.po: Updated Danish translation. @@ -1,3 +1,5 @@ +# translation of nautilus.gnome-2-10.po to Galego +# translation of gl.po to Galego # translation of nautilus.HEAD.po to Galego # Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. @@ -11,10 +13,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-06 22:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-06 22:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-12 14:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 14:13+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" -msgstr "" +msgstr "Verde envidia" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 @@ -174,7 +176,7 @@ msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "" +msgstr "Roxo bombeiros" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" @@ -198,15 +200,15 @@ msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" -msgstr "" +msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "" +msgstr "Texido verde" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" -msgstr "" +msgstr "Xeo" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" @@ -218,7 +220,7 @@ msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" -msgstr "" +msgstr "Folla" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" @@ -238,11 +240,11 @@ msgstr "Papel de Manila" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" -msgstr "" +msgstr "Musgo raiado" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" -msgstr "" +msgstr "Adobe" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" @@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "Oh, non" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "" +msgstr "Ónice" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" @@ -282,7 +284,7 @@ msgstr "Paquete" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "Azul pálido" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -290,7 +292,7 @@ msgstr "Persoal" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Imaxes" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" @@ -298,23 +300,23 @@ msgstr "Mármore púrpura" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "Papel rugoso" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" -msgstr "" +msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" -msgstr "" +msgstr "Espuma de mar" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "Esquisto" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" @@ -326,11 +328,11 @@ msgstr "Ceo" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "Raias cian" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Raias branco nevado" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 @@ -347,7 +349,7 @@ msgstr "Parar" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" @@ -363,7 +365,7 @@ msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Branco ondulado" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" @@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Anillas de papel" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" @@ -459,11 +461,11 @@ msgstr "Nome da icona que mostrar no elemento de menú" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" -msgstr "" +msgstr "Sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "" +msgstr "Define se o elemento do menú é sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" @@ -479,7 +481,7 @@ msgstr "Nome da páxina" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "" +msgstr "Widget de etiqueta que se mostra na solapa do anotador" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" @@ -487,7 +489,7 @@ msgstr "Páxina" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" -msgstr "" +msgstr "Widget para a páxina de propiedades" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -497,6 +499,11 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" +"Unha lista de descripcións baixo unha icona na vista de icona e o " +"escritorio. O número actual de descripcións mostradas depende do nivel de " +"ampliación. Os valores posibles son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " +"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -513,6 +520,10 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"O criterio ao buscar ficheiros na barra de búsqueda. Se está definido como " +"\"search_by_text\", entón Nautilus buscará os ficheiros polo nome de " +"ficheiro soamente. Se está definido como \"search_by_text_and_properties\" " +"entón Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -520,11 +531,11 @@ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" -msgstr "" +msgstr "Configuración do fondo personalizado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "" +msgstr "Configuración do fondo personalizado do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" @@ -560,7 +571,7 @@ msgstr "Visor de cartafoles predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" @@ -572,7 +583,7 @@ msgstr "Lista de columnas visibles por defecto na vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" @@ -580,11 +591,11 @@ msgstr "Orde de clasificación por defecto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de iconas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" @@ -604,11 +615,13 @@ msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "" +msgstr "Activar os atributos 'especiais' no diálogo de preferenzas de ficheiro" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" +"Activa o comportamento clásico de Nautilus, onde todas as fiestras son " +"examinadores" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -633,6 +646,11 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" +"Os cartafois por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este " +"tamaño. O propósito disto é evitar que accidentalmente desbórdese a pila e " +"Nautilus cérrese nos cartafois xigantescos. Un valor negativo anula este " +"límite. O límite é aproximado debido á lectura de cartafois en forma de " +"bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -643,6 +661,9 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" +"Se está definido como verdadeiro, Nautilus mostrará só os cartafois na " +"árbore do panel lateral. Doutro modo mostrará tanto os cartafois como os " +"ficheiros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -672,6 +693,9 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" +"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus permitiralle editar " +"algunhas das opcións máis raras dun ficheiro no diálogo de preferenzas de " +"ficheiro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" @@ -698,6 +722,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus terá unha opción que lle " +"permitirá borrar un ficheiro inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. Esta " +"característica pode ser peligrosa, así que úsea con coidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -713,6 +740,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +"Se se establece como verdadeiro, entón todas as fiestras de Nautilus serán " +"fiestras de navegación. Isto é cómo se comportaba Nautilus antes da versión " +"2.6, e algunha xente prefire este comportamento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -770,6 +800,9 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" +"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaránse en sentido " +"inverso. Ex: se se colocan por nome entón en vez de colocalos desde a \"a\" " +"á \"z\", colocaranse desde a \"z\" á \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" @@ -778,15 +811,23 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" +"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaranse en sentido " +"inverso. Ex: se se ordenan por nome entón en vez de colocarse da \"a\" á \"z" +"\" colocaranse da \"z\" á \"a\"; se se colocan por tamaño; en lugar de " +"ordenarse incrementalmente ordenaranse decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" +"Se é verdadeiro, as iconas serán distribuídas por omisión máis xuntas nas " +"fiestras novas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" +"Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse aos lados das iconas en lugar de " +"debaixo destas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -799,10 +840,13 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"As imaxes por enriba deste tamaño (en bytes) non se miniaturizarán. O " +"propósito desta configuración é evitar miniaturizar imaxes grandes que " +"levaría moito tempo en cargarse ou utilizar un montón de memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Lista das descripcións posibles das iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -810,7 +854,7 @@ msgstr "Máximo de ficheiros manexados nun cartafol" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para ser miniaturizada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" @@ -837,6 +881,8 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Os posibles valores son \"single\" para executar os ficheiros cunha soa " +"pulsación, ou \"double\" para lanzalos cunha pulsación dobre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,14 +890,14 @@ msgstr "Pór etiquetas ao carón das iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "" +msgstr "Invertir a orde de colocación nas fiestras novas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" -msgstr "" +msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" @@ -879,7 +925,7 @@ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas fiestras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" -msgstr "" +msgstr "Vista do panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" @@ -888,6 +934,12 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Balance de rendemento na reproducción previa dun ficheiro de son cando se " +"coloca o rato sobre as iconas dos ficheiros. Se está definido como \"always" +"\" entón reproducirase o son, aínda se o ficheiro encóntrase nun servidor " +"remoto. Se está definido como \"local_only\" entón a reproducción previa só " +"se realizará sobre ficheiros locais. Se está definido como \"never\" entón " +"nun se reproducirá previamente son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -897,6 +949,12 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Balance de rendemento para cando se mostran previamente os contidos dun " +"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se está definido como \"always\" " +"entón mostrarase sempre unha previsualización, aínda se o cartafol " +"encóntrase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only\" entón " +"previsualizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido como " +"\"never\" entón nunca se lerán datos para a previsualización." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" @@ -906,6 +964,12 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" +"Balance de rendemento para cando se mostran ficheiros de imaxes como unha " +"miniatura. Se está definido como \"always\" entón sempre miniaturizaranse, " +"aínda se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como " +"\"local_only\" entón minituarizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se " +"está definido como \"never\" entón non se minituarizarán as imaxes, só se " +"mostrará unha icona xenérica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -914,18 +978,28 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Balance de rendemento para cando se mostra a cantidade de elementos nun " +"cartafol. Se está definido como \"always\" entón sempre se contarán, aínda " +"se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only" +"\" entón contaranse só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido " +"como \"never\" entón nunca se contarán a cantidade de elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" +"O criterio de ordenación dos elementos na vista de icona. Os valores " +"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", e \"emblems" +"\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" +"O criterio de ordenación dos elementos na vista de lista. Os valores " +"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -952,18 +1026,24 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" +"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona " +"da computadora do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" +"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona " +"do cartafol persoal do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" +"Este nome pode ser definido se quere colocar un nome personalizado á icona " +"de lixo do escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -979,7 +1059,7 @@ msgstr "Usar colocación manual nas novas fiestras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "" +msgstr "Usar unha organización máis apretada nas fiestras novas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -992,6 +1072,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Qué facer cos ficheiros de texto executables cando son activados (cunha ou " +"dúas pulsacións). Os valores posibles son \"launch\" para executalos como " +"programas, \"ask\" para solicitar unha confirmación por medio dun diálogo e " +"\"display\" para mostralos como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" @@ -999,6 +1083,9 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" +"Cando se visita un cartafol este visor utilízase a menos que vostede hacha " +"seleccionado outro visor para este cartafol en particular. Os valores " +"posibles son \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1006,19 +1093,19 @@ msgstr "Indica cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "" +msgstr "Cando mostrar a previsualización de texto nas iconas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "" +msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "" +msgstr "Define se se estableceu un fondo predeterminado de cartafol." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" +msgstr "Indica se se estableceu unfondo predeterminado no panel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" @@ -1239,7 +1326,7 @@ msgstr "Establecer como fondo para _este cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Non se pode instalar o emblema." @@ -1251,7 +1338,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Non se puido instalar o emblema" @@ -1282,7 +1369,7 @@ msgstr "Non foi posible instalar o emblema" msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Non se pode gardar o emblema personalizado." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Non se pode gardar o nome do emblema personalizado." @@ -1329,15 +1416,13 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao borrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Erro ó borrar.\n" -"\n" -"Non é posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o " -"cartafol do nivel superior." +"\"%s\" non pode borrarse porque non ten permisos para modificar o cartafol " +"superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1363,15 +1448,13 @@ msgstr "" "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Erro ó mover.\n" -"\n" "Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o " -"cartafol do nivel superior." +"cartafol ou o do nivel superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." @@ -1550,7 +1633,6 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 -#, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1729,9 +1811,8 @@ msgstr "Movendo ficheiros ó lixo" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 -#, fuzzy msgid "Throwing out file:" -msgstr "O dono do ficheiro." +msgstr "Arroxando ficheiro:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 @@ -1750,9 +1831,8 @@ msgstr "Movendo ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 -#, fuzzy msgid "Moving file:" -msgstr "Movendo ficheiros" +msgstr "Movendo ficheiro:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." @@ -1769,9 +1849,8 @@ msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 -#, fuzzy msgid "Linking file:" -msgstr "Ligando" +msgstr "Ligando ficheiro:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 @@ -1793,9 +1872,8 @@ msgstr "Copiando ficheiros" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 -#, fuzzy msgid "Copying file:" -msgstr "Copiando ficheiros" +msgstr "Copiando ficheiro:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 @@ -1946,16 +2024,16 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para baleirar o lixo..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 -#, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Quere realmente eliminar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 -#, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Se baleira o lixo, os elementos serán borrados permanentemente." +msgstr "" +"Se baleira o lixo, os elementos serán borrados permanentemente. Teña en " +"conta que tamén pode borralos por separado." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 @@ -1993,7 +2071,7 @@ msgstr "Rede de Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455 msgid "Services in" -msgstr "" +msgstr "Servizos internos" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2459,11 +2537,11 @@ msgstr "indica se está realzado para representar o foco do teclado" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "resaltado para soltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "indica se seremos resaltados ao soltar un A&S" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" @@ -2495,11 +2573,11 @@ msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "Resaltado alfa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "" +msgstr "Opacidade do resaltado das iconas seleccionadas" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299 msgid "Light Info Color" @@ -2518,14 +2596,12 @@ msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Cor usada para o texto informativo fronte a un fondo claro" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " -"deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual " -"almacenada." +"¿Quere trocar a colocación manual e deixar este elemento onde o deixou? Isto " +"estragará a disposición manual almacenada." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 @@ -2535,32 +2611,26 @@ msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Este cartafol usa colocación automática." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " -"deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual " -"almacenada." +"¿Quere trocar a colocación manual e deixar estes elementos onde os deixou? " +"Isto estragará a orgnanización manual almacenada." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" -"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " -"deixar este elemento onde o deixou?" +"¿Quere trocar a colocación manual e deixar este elemento onde o deixou?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e " -"deixar estes elementos onde os deixou?" +"¿Quere trocar a colocación manual e deixar estes elementos onde os deixou?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -2668,7 +2738,7 @@ msgstr "Houbo un erro lanzando a aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "" +msgstr "O intento de inicio de sesión fallou" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 @@ -2677,16 +2747,19 @@ msgstr "O acceso foi denegado." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado." +msgstr "" +"Non foi posible mostrar \"%s\", porque non se puido atopar ningún anfitrión " +"chamado \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 -#, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación." +msgstr "" +"Comprobe que o que escribiu é correcto e que a súa configuración do proxy é " +"correcta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 @@ -2741,23 +2814,27 @@ msgstr "Erro lanzando aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "" +msgstr "O destino só soporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópielos a un cartafol local e logo sólteos " +"novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "" +msgstr "O destino só soporta ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -2785,7 +2862,7 @@ msgstr "Ver o almacenamento do computador" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o modo de administración de ficheiros" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" @@ -2817,7 +2894,7 @@ msgstr "Fábrica do Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "" +msgstr "Fábrica de meta-ficheiros Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" @@ -2828,19 +2905,20 @@ msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" +"Operacións de shell de Nautilus que poden realizarse mediante invocacións " +"subsecuentes desde a liña de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" +msgstr "Crea obxectos meta-ficheiro para acceder a meta-datos de Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688 -#, fuzzy msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Baleirar o lixo" +msgstr "_Baleirar o lixo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 @@ -2894,9 +2972,8 @@ msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 -#, fuzzy msgid "_Desktop" -msgstr "Escritorio" +msgstr "_Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524 #, c-format @@ -2923,13 +3000,13 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos " -"seleccionados?" +"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos " "seleccionados?" @@ -2944,11 +3021,11 @@ msgstr "Borrar?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 msgid "Select Pattern" -msgstr "" +msgstr "Patrón de selección" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014 msgid "_Pattern:" -msgstr "" +msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format @@ -3033,9 +3110,8 @@ msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185 -#, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?" +msgstr "Non é posible mover o ficheiro ao lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186 #, c-format @@ -3043,27 +3119,27 @@ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O ficheiro \"%s\" non se pode mover ao lixo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 -#, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?" +msgstr "" +"Non é posible mover os elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 -#, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?" +msgstr "" +"Non é posible mover algúns elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" @@ -3071,8 +3147,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos " -"seleccionados?" +"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo o %d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos " "seleccionados?" @@ -3138,6 +3214,15 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" +"O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é de tipo \"%s\". O " +"contido do ficheiro indica que é de tipo \"%s\". Se abre este ficheiro, éste " +"poderá representar un resgo de seguridade para o seu sistema.\n" +"\n" +"Non abra o ficheiro a menos que vostede mesmo o creara, ou o recibira desde " +"unha fonte fiable. Para abrir o ficheiro, renómeo cunha extensión correcta " +"para \"%s\", logo abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, utilice a " +"opción Abrir Con do menú para seleccionar unha aplicación específica para o " +"ficheiro." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 #, c-format @@ -3147,7 +3232,7 @@ msgstr "Executar \"%s\" sobre os elementos seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4896 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Crear un documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5102 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -3159,6 +3244,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Seleccionando un script desde o menú executará ese script usando calquer " +"elemento seleccionado como argumento de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5106 msgid "About Scripts" @@ -3185,6 +3272,26 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú Scripts. " +"Seleccionando un script desde o menú executará ese script.\n" +"\n" +"Cando se executan desde o equipo local, os scripts obterán como argumentos " +"de entrada os nomes dos ficheiros seleccionados. Cando se executen desde un " +"equipo remoto (ex. un cartafol mostrando contido web o ftp), os scripts " +"exectaranse sen ningún argumento de entrada.\n" +"\n" +"En todos os casos, Nautilus establecerá as seguintes variables de entorno, " +"as cales podrán utilizarse desde os sripts:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para os ficheiros " +"seleccionados (só se é local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de liña para os " +"ficheiros seleccionados.\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: A URI do enderezo actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da fiestra actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5270 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 @@ -3199,27 +3306,27 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será copiado se selecciona o comando Pegar ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de " -"pegar ficheiros" +"O %d elemento seleccionado será movido cando seleccione o comando de pegar " +"ficheiros" msgstr[1] "" "Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de " "pegar ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de " -"pegar ficheiros" +"O %d elemento seleccionado será copiado cando seleccione o comando de pegar " +"ficheiros" msgstr[1] "" "Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de " "pegar ficheiros" @@ -3277,9 +3384,8 @@ msgstr "_Scripts" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 -#, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/Nautilus/scripts" +msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/.gnome2/nautilus-scripts" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 @@ -3303,7 +3409,7 @@ msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "No templates Installed" -msgstr "" +msgstr "Non hai modelos instalados" #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -3406,7 +3512,6 @@ msgstr "_Pegar ficheiros no cartafol" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 -#, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" @@ -3427,12 +3532,12 @@ msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870 msgid "Select _Pattern" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar _patrón" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" +msgstr "Selecciona os elementos nesta fiestra que coincidan cun patrón dado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 @@ -3498,6 +3603,8 @@ msgstr "Reiniciar a vista ás _predefinicións" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5895 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" +"Restablecer a orde de colocación e o nivel de ampliación para axustarse ás " +"preferencias desta vista" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5898 @@ -3532,21 +3639,18 @@ msgstr "Desmontar o volume seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 -#, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5911 -#, fuzzy msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Protexer o volume seleccionado" +msgstr "Expulsa o volume seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5914 -#, fuzzy msgid "Open File and Close window" -msgstr "Abrir nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir ficheiro e pechar fiestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921 @@ -3557,6 +3661,7 @@ msgstr "Amosar os ficheiros _agochados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5922 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" +"Indica se deben mostrarse ou non os ficheiros ocultos na fiestra actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 #, c-format @@ -3566,26 +3671,23 @@ msgstr "_Abrir con \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 -#, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova fiestra" msgstr[1] "Abrir en %d novas fiestras" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 -#, fuzzy msgid "_Browse Folder" -msgstr "Examinar cartafol" +msgstr "_Examinar cartafol" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317 -#, fuzzy msgid "_Browse Folders" -msgstr "Examinar cartafoles" +msgstr "_Examinar cartafoles" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Delete from Trash" @@ -3634,24 +3736,20 @@ msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar a apertura?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 -#, fuzzy msgid "Download location?" -msgstr "Quere ver %d localización?" +msgstr "Descarregar localización?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 -#, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo." +msgstr "Pode descarregalo do ligamento." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 -#, fuzzy msgid "Make a _Link" -msgstr "Crear _ligazón" +msgstr "Crear un _ligazón" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 -#, fuzzy msgid "_Download" -msgstr "_Recargar" +msgstr "_Descarregar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959 @@ -3672,7 +3770,7 @@ msgstr "Erro de arrastrar e soltar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre inválido." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 @@ -3897,7 +3995,7 @@ msgstr "_Arranxar elementos" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "" +msgstr "_Estirar icona" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 @@ -3918,22 +4016,23 @@ msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "" +msgstr "Re_ordear por nome" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" +"Reposiciona as iconas para collan mellor na fiestra e evitar o solapamento" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" -msgstr "" +msgstr "_Organización compacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a un esquema de organización máis apretado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 @@ -3997,9 +4096,8 @@ msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -#, fuzzy msgid "_Icons" -msgstr "Iconas" +msgstr "_Iconas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634 #, c-format @@ -4025,9 +4123,8 @@ msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354 -#, fuzzy msgid "_List" -msgstr "Lista" +msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" @@ -4298,7 +4395,7 @@ msgstr "Abrir con" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" +msgstr "Cancelar e mostrar a fiestra de propiedades?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 msgid "Creating Properties window." @@ -4367,14 +4464,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "O Nautilus non puido crear o cartafol requirido \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:258 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o " -"Nautilus, cree este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o " -"Nautilus poida crealo." +"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol ou estableza permisos " +"para que Nautilus a poida crear." #: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -4407,6 +4502,8 @@ msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" +"O enderezo do directorio do escritorio cambiou en Gnome 2.4. Pode abrir o " +"ligazón e mover os ficheiros que queira, despois borre o ligazón." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "Migrated Old Desktop" @@ -4428,6 +4525,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" +"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a " +"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo " +"ou instalar Nautilus outra vez." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:518 @@ -4450,6 +4550,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" +"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a " +"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo " +"ou instalar Nautilus outra vez.\n" +"\n" +"Bonobo non puido ubicar o ficheiro Nautilus_shell.server. Unha das causas " +"disto parace ser LD_LIBRARY_PATH que non inclue o cartafol da biblioteca " +"bonobo-activation. Outra posible causa pode ser unha mala instalación cun " +"ficheiro Nautilus_Shell.server perdido.\n" +"\n" +"A execución de \"bonobo-slay\" borrará todos os procesos de activación de " +"Bonobo e GConf, que poderán ser necesarios para outras aplicacións.\n" +"\n" +"Algunhas veces matar a bonobo-activation-server e gconf arranxa o problema, " +"pero non sabemos o porqué.\n" +"\n" +"Tamén vimos este erro cando se instala unha versión de bonobo-activation con " +"erros." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4466,35 +4583,32 @@ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado." #: ../src/nautilus-application.c:549 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó " +"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó " "tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros." #: ../src/nautilus-application.c:567 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó " -"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o oafd e " -"reiniciando o Nautilus." +"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó " +"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o bonobo-" +"activation e reiniciando o Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:574 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do OAF ao " -"tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o oafd e reinicia o Nautilus, " -"podería arranxar o problema." +"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do Bonobo " +"ao tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o bonobo-activation-server " +"e reinicia o Nautilus, podería arranxar o problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 @@ -4528,9 +4642,9 @@ msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Non se pode mostrar a localización" +msgstr "Non se pode mostrar a localización \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 @@ -4564,7 +4678,7 @@ msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" -msgstr "" +msgstr "_Compartido:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" @@ -4731,7 +4845,7 @@ msgstr "O ficheiro soltado non semella ser unha imaxe válida." #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ningún" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -4811,7 +4925,7 @@ msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "" +msgstr "Sempre abrir en fiestras de _navegación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" @@ -4822,20 +4936,16 @@ msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n" -"Aparece máis información a medida que se vai achegando." +"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas. Aparece " +"máis información a medida que se vai achegando." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n" -"Aparece máis información a medida que se vai achegando." +msgstr "Escolla a orde da información que aparece na vista da lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" @@ -4847,7 +4957,7 @@ msgstr "Nivel de _zoom por omisión:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" @@ -4915,7 +5025,7 @@ msgstr "_Arranxar elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación pre_determinado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" @@ -4963,7 +5073,7 @@ msgstr "grupo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" -msgstr "" +msgstr "informal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" @@ -5165,13 +5275,15 @@ msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Só crear fiestras para as URI explicitamente especificadas." #: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" +"Non administrar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no " +"diálogo de preferencias)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." @@ -5217,11 +5329,11 @@ msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n" #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "" +msgstr "Está seguro que desexa olvidarse da historia?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "" +msgstr "Se o fai, estará condenado a repetilo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -5231,17 +5343,18 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Se vacía a lista de enderezos, borraranse permanentemente." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" -msgstr "" +msgstr "Limpar historia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" +"Quere quitar da súa lista os marcadores que teñan un enderezo non existente?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format @@ -5267,15 +5380,13 @@ msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 -#, fuzzy msgid "Open New _Window" -msgstr "Abrir nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir nunha nova _fiestra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Usar o fondo por defecto para esta localización" +msgstr "Abre outra fiestra de Nautilus para o enderezo mostrado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Close _All Windows" @@ -5294,12 +5405,11 @@ msgstr "_Lugar..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "Especifique un enderezo para abrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 -#, fuzzy msgid "Clea_r History" -msgstr "_Limpar a historia" +msgstr "Limpa_r a historia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 @@ -5378,9 +5488,9 @@ msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "Examinador de ficheiros" +msgstr "%s - Examinador de ficheiros" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" @@ -5406,7 +5516,7 @@ msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "Comprobe que ten permiso para borrar o patrón." #: ../src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" @@ -5476,11 +5586,11 @@ msgstr "Non foi posible instalar o patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "Síntoo, pero vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "Reiniciar é unha imaxe especial que non se pode borrar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1115 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 @@ -5618,7 +5728,7 @@ msgstr "Pechar todas as fiestras de cartafoles" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "pulsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" @@ -5626,70 +5736,63 @@ msgstr "fornece estado visual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579 msgid "View Failed" -msgstr "" +msgstr "Fallou a vista" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "" +msgstr "A vista %s encontrou un erro e non pode continuar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" +msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a un enderezo diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "" +msgstr "A vista de %s atopou un erro mentras iniciábase." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602 -#, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"." +msgstr "O lugar non pode mostrarse con este visor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989 msgid "Content View" -msgstr "" +msgstr "Vista do contido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990 -#, fuzzy msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista do ficheiro ou cartafol actual" +msgstr "Vista do cartafol actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346 -#, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar o ficheiro." +msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar o cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352 -#, fuzzy msgid "The location is not a folder." -msgstr "A localización \"%s\" non existe." +msgstr "A localización non é un cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" -"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar " -"localizacións do tipo %s:." +msgstr "Nautilus non pode manexar %s: enderezos." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 -#, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación." +msgstr "Comprobe que a configuración do proxy é correcta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar " -"localizacións do tipo %s:." +"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode contactar co " +"visualizador SMB maestro." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +msgstr "Comprobe que o servidor SMB está funcionando na rede local." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format @@ -5711,6 +5814,10 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" +"Nautilus é software libre; pode redistribuílo e/ou modificadlo \n" +"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como \n" +"o publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da \n" +"Licencia como (a súa elección) calquer versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" @@ -5719,6 +5826,11 @@ msgid "" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" +"Nautilus distribúese coa esperanza de que será útil, \n" +"pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía\n" +"implicada de MERCATIBILIDADE ou ADECUACIÓN PARA\n" +"UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública\n" +"Xeral de GNU para máis detalles." #: ../src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" @@ -5726,6 +5838,9 @@ msgid "" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU \n" +"xunto con Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" @@ -5737,12 +5852,14 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 1999-2005 Os autores de Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 -#, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" +"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es\n" +"\n" "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n" "Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" @@ -5881,9 +5998,8 @@ msgstr "Conectar a un _servidor..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 -#, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" -msgstr "Crear unha conexión permanente a este servidor" +msgstr "Configurar unha conexión cun servidor de rede" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 @@ -5892,9 +6008,8 @@ msgstr "_Inicio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 -#, fuzzy msgid "Go to the home folder" -msgstr "Ir ao cartafol do lixo" +msgstr "Ir ao cartafol de inicio" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 @@ -5903,21 +6018,18 @@ msgstr "_Computador" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 -#, fuzzy msgid "Go to the computer location" -msgstr "Ir á localización inicial" +msgstr "Ir á localización do computador" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 -#, fuzzy msgid "T_emplates" -msgstr "_Sobrescribir" +msgstr "Mod_elos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 -#, fuzzy msgid "Go to the templates folder" -msgstr "Ir ao cartafol do lixo" +msgstr "Ir ao cartafol de modelos" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 @@ -5931,9 +6043,8 @@ msgstr "Ir ao cartafol do lixo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 -#, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Creador de CD/DVD" +msgstr "Creador de CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 @@ -5955,7 +6066,7 @@ msgstr "Aplicación" #: ../src/nautilus-window.c:1462 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "A aplicación Nautilus asociada con esta fiestra." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" @@ -5966,13 +6077,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:87 -#, fuzzy msgid "Zoom to Default" -msgstr "Reducir" +msgstr "Ampliar hata o predeterminado" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" -msgstr "" +msgstr "Mostrar no nivel de detalle predeterminado" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" @@ -5989,457 +6099,3 @@ msgstr "Servidores de rede" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver os servidores de rede no xestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() fallou." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptación de compoñentes de Nautilus" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptación de compoñentes de Nautilus " - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Fábrica de adaptador de compoñentes de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Panel lateral de emblemas do Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Vista de emblemas do Nautilus" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Panel lateral da historia" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Panel lateral da historia para o Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI mostrado actualmente" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Vista de propiedades de imaxe do Nautilus" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Panel lateral de notas" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de texto" - -#~ msgid "Text view" -#~ msgstr "Vista de texto" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Fábrica da vista de texto" - -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "Ver como texto" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "animación para indicar actividade a se realizar" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicacións" - -#~ msgid "Browse available software" -#~ msgstr "Examinar o software dispoñible" - -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "Aplicacións favoritas" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favoritos" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CNET Linux Center" -#~ msgstr "CNET Linux Center" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Harddware" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Internacional" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Proxecto de documentación de Linux (LDP)" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux Resources" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "Novas e medios" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Servicios Web" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "Base de datos de hardware de Linux da ZDNet" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "Centro de recursos de Linux da ZDNet" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Unha variación de Eggplant do tema Crux." - -#~ msgid "Crux-Eggplant" -#~ msgstr "Crux-Eggplant" - -#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Unha variación de Teal do tema Crux." - -#~ msgid "Crux-Teal" -#~ msgstr "Crux-Teal" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." -#~ msgstr "Este é o tema predeterminado do Nautilus." - -#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -#~ msgstr "Tema deseñado para encaixar ben co ambiente clásico de GNOME." - -#~ msgid "Sierra" -#~ msgstr "Sierra" - -#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -#~ msgstr "Usa cartafoles manila e fondos gris-verde." - -#~ msgid "Tahoe" -#~ msgstr "Tahoe" - -#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." -#~ msgstr "Este tema usar cartafoles foto-realísticos." - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "_Limpar texto" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Cortar texto" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos" - -#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" -#~ msgstr "Abrir unha nova fiestra para cada ficheiro aberto" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Agochar os marcadores predefinidos no menú de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " -#~ "default whenever an item is opened." -#~ msgstr "" -#~ "Se está activado, o Nautilus abrirá por defecto unha nova fiestra ao " -#~ "abrir un novo elemento." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Se está activado, o Nautilus mostrará só os marcadores do usuario no menú " -#~ "de marcadores." - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Ficheiros eliminados:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Ficheiros movidos:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Ficheiros ligados:" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Ficheiros copiados:" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Baleirar" - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "Non se puido completar a acción indicada: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "Non se puido completar a acción indicada." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "Usar o fondo de escritorio predeterminado" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Editar lanzador" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Editar a información do lanzador" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Formatar o volume seleccionado" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "Propiedades do medio" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "Pro_texer" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "Mostrar as propiedades do medio do volume seleccionado" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Formatar" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Abrir con..." - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Examinador de ficheiros: %s" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Un dos paneis laterais atopou un erro e non pode continuar" - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Lamentablemente, non se pode saber cal foi." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "O panel lateral %s atopou un erro e non pode continuar" - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Se isto segue a acontecer, pode que queira desactivar ese panel." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "O panel lateral fallou" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Panel lateral" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Atrás" - -#~ msgid "CD _Creator" -#~ msgstr "_Creador de CD" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Procurar" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Adiante" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Inicio" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recargar" - -#~ msgid "Search this computer for files" -#~ msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Arriba" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimir" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gardar" - -#~ msgid "Icons Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de iconas" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de listas" - -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Panel lateral de árbore do Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Compoñente do xestor de ficheiros Nautilus que mostra un espazo de iconas " -#~ "de dúas dimensións" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Compoñente do xestor de ficheiros Nautilus que mostra iconas no escritorio" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Vista de iconas do escritorio do xestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Vista de iconas do xestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Vista de lista do xestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "" -#~ "Vista da lista de resultados de procura do xestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Ver como iconas" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Ver como lista" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Ver como _iconas" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Ver como _lista" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Subir un nivel" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Creador de _CD/DVD" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Ir ao computador" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "un título" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "a selección actual" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "ID de aplicación" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "O ID de aplicación da fiestra." - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que " -#~ "tipo de ficheiro é." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Procura non dispoñible" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Ir para atrás unhas poucas páxinas" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Ir para adiante un número de páxinas" |