summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-06-12 12:16:49 +0000
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-06-12 12:16:49 +0000
commit10e8dab81cd293a0863707e830e0f7d38e3a6ffe (patch)
tree97dba9da663e957277672bd5c197f96426fa5976
parent28ceaa643c7d51f7db85555cb28655ca24369b68 (diff)
downloadnautilus-10e8dab81cd293a0863707e830e0f7d38e3a6ffe.tar.gz
*** empty log message ***
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po1058
2 files changed, 361 insertions, 701 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 231f07fae..15c38949c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-06-12 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician translation.
+
2005-06-07 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 37e1c2d30..12ac5811a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,3 +1,5 @@
+# translation of nautilus.gnome-2-10.po to Galego
+# translation of gl.po to Galego
# translation of nautilus.HEAD.po to Galego
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
@@ -11,10 +13,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-06 22:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-06 22:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-12 14:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
-msgstr ""
+msgstr "Verde envidia"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
@@ -174,7 +176,7 @@ msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Roxo bombeiros"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
@@ -198,15 +200,15 @@ msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
-msgstr ""
+msgstr "Pomelo"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr ""
+msgstr "Texido verde"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
-msgstr ""
+msgstr "Xeo"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
@@ -218,7 +220,7 @@ msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
-msgstr ""
+msgstr "Folla"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
@@ -238,11 +240,11 @@ msgstr "Papel de Manila"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Musgo raiado"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
@@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "Oh, non"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
-msgstr ""
+msgstr "Ónice"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
@@ -282,7 +284,7 @@ msgstr "Paquete"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Azul pálido"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -290,7 +292,7 @@ msgstr "Persoal"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxes"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
@@ -298,23 +300,23 @@ msgstr "Mármore púrpura"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papel ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Papel rugoso"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
-msgstr ""
+msgstr "Rubí"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
-msgstr ""
+msgstr "Espuma de mar"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Esquisto"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
@@ -326,11 +328,11 @@ msgstr "Ceo"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Raias cian"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Raias branco nevado"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
@@ -347,7 +349,7 @@ msgstr "Parar"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
@@ -363,7 +365,7 @@ msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Branco ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
@@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "Branco"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Anillas de papel"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
@@ -459,11 +461,11 @@ msgstr "Nome da icona que mostrar no elemento de menú"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Sensible"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Define se o elemento do menú é sensible"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
@@ -479,7 +481,7 @@ msgstr "Nome da páxina"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-msgstr ""
+msgstr "Widget de etiqueta que se mostra na solapa do anotador"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
@@ -487,7 +489,7 @@ msgstr "Páxina"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
-msgstr ""
+msgstr "Widget para a páxina de propiedades"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -497,6 +499,11 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
+"Unha lista de descripcións baixo unha icona na vista de icona e o "
+"escritorio. O número actual de descripcións mostradas depende do nivel de "
+"ampliación. Os valores posibles son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -513,6 +520,10 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
+"O criterio ao buscar ficheiros na barra de búsqueda. Se está definido como "
+"\"search_by_text\", entón Nautilus buscará os ficheiros polo nome de "
+"ficheiro soamente. Se está definido como \"search_by_text_and_properties\" "
+"entón Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -520,11 +531,11 @@ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Custom Background Set"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración do fondo personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración do fondo personalizado do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
@@ -560,7 +571,7 @@ msgstr "Visor de cartafoles predeterminado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da icona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
@@ -572,7 +583,7 @@ msgstr "Lista de columnas visibles por defecto na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default sort order"
@@ -580,11 +591,11 @@ msgstr "Orde de clasificación por defecto"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de iconas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
@@ -604,11 +615,13 @@ msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Activar os atributos 'especiais' no diálogo de preferenzas de ficheiro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
+"Activa o comportamento clásico de Nautilus, onde todas as fiestras son "
+"examinadores"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -633,6 +646,11 @@ msgid ""
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
+"Os cartafois por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
+"tamaño. O propósito disto é evitar que accidentalmente desbórdese a pila e "
+"Nautilus cérrese nos cartafois xigantescos. Un valor negativo anula este "
+"límite. O límite é aproximado debido á lectura de cartafois en forma de "
+"bloques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -643,6 +661,9 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
+"Se está definido como verdadeiro, Nautilus mostrará só os cartafois na "
+"árbore do panel lateral. Doutro modo mostrará tanto os cartafois como os "
+"ficheiros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -672,6 +693,9 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
+"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus permitiralle editar "
+"algunhas das opcións máis raras dun ficheiro no diálogo de preferenzas de "
+"ficheiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
@@ -698,6 +722,9 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
+"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus terá unha opción que lle "
+"permitirá borrar un ficheiro inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. Esta "
+"característica pode ser peligrosa, así que úsea con coidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
@@ -713,6 +740,9 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
+"Se se establece como verdadeiro, entón todas as fiestras de Nautilus serán "
+"fiestras de navegación. Isto é cómo se comportaba Nautilus antes da versión "
+"2.6, e algunha xente prefire este comportamento."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -770,6 +800,9 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaránse en sentido "
+"inverso. Ex: se se colocan por nome entón en vez de colocalos desde a \"a\" "
+"á \"z\", colocaranse desde a \"z\" á \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
@@ -778,15 +811,23 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaranse en sentido "
+"inverso. Ex: se se ordenan por nome entón en vez de colocarse da \"a\" á \"z"
+"\" colocaranse da \"z\" á \"a\"; se se colocan por tamaño; en lugar de "
+"ordenarse incrementalmente ordenaranse decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
+"Se é verdadeiro, as iconas serán distribuídas por omisión máis xuntas nas "
+"fiestras novas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
+"Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse aos lados das iconas en lugar de "
+"debaixo destas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -799,10 +840,13 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
+"As imaxes por enriba deste tamaño (en bytes) non se miniaturizarán. O "
+"propósito desta configuración é evitar miniaturizar imaxes grandes que "
+"levaría moito tempo en cargarse ou utilizar un montón de memoria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Lista das descripcións posibles das iconas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -810,7 +854,7 @@ msgstr "Máximo de ficheiros manexados nun cartafol"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para ser miniaturizada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
@@ -837,6 +881,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
+"Os posibles valores son \"single\" para executar os ficheiros cunha soa "
+"pulsación, ou \"double\" para lanzalos cunha pulsación dobre."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
@@ -844,14 +890,14 @@ msgstr "Pór etiquetas ao carón das iconas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir a orde de colocación nas fiestras novas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
-msgstr ""
+msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
@@ -879,7 +925,7 @@ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
@@ -888,6 +934,12 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"Balance de rendemento na reproducción previa dun ficheiro de son cando se "
+"coloca o rato sobre as iconas dos ficheiros. Se está definido como \"always"
+"\" entón reproducirase o son, aínda se o ficheiro encóntrase nun servidor "
+"remoto. Se está definido como \"local_only\" entón a reproducción previa só "
+"se realizará sobre ficheiros locais. Se está definido como \"never\" entón "
+"nun se reproducirá previamente son."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
@@ -897,6 +949,12 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
+"Balance de rendemento para cando se mostran previamente os contidos dun "
+"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se está definido como \"always\" "
+"entón mostrarase sempre unha previsualización, aínda se o cartafol "
+"encóntrase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only\" entón "
+"previsualizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido como "
+"\"never\" entón nunca se lerán datos para a previsualización."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
@@ -906,6 +964,12 @@ msgid ""
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
+"Balance de rendemento para cando se mostran ficheiros de imaxes como unha "
+"miniatura. Se está definido como \"always\" entón sempre miniaturizaranse, "
+"aínda se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como "
+"\"local_only\" entón minituarizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se "
+"está definido como \"never\" entón non se minituarizarán as imaxes, só se "
+"mostrará unha icona xenérica."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -914,18 +978,28 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
+"Balance de rendemento para cando se mostra a cantidade de elementos nun "
+"cartafol. Se está definido como \"always\" entón sempre se contarán, aínda "
+"se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only"
+"\" entón contaranse só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido "
+"como \"never\" entón nunca se contarán a cantidade de elementos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
+"O criterio de ordenación dos elementos na vista de icona. Os valores "
+"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", e \"emblems"
+"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
+"O criterio de ordenación dos elementos na vista de lista. Os valores "
+"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -952,18 +1026,24 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona "
+"da computadora do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona "
+"do cartafol persoal do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se quere colocar un nome personalizado á icona "
+"de lixo do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -979,7 +1059,7 @@ msgstr "Usar colocación manual nas novas fiestras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha organización máis apretada nas fiestras novas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -992,6 +1072,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
+"Qué facer cos ficheiros de texto executables cando son activados (cunha ou "
+"dúas pulsacións). Os valores posibles son \"launch\" para executalos como "
+"programas, \"ask\" para solicitar unha confirmación por medio dun diálogo e "
+"\"display\" para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
@@ -999,6 +1083,9 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
+"Cando se visita un cartafol este visor utilízase a menos que vostede hacha "
+"seleccionado outro visor para este cartafol en particular. Os valores "
+"posibles son \"list_view\" e \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1006,19 +1093,19 @@ msgstr "Indica cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar a previsualización de texto nas iconas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr ""
+msgstr "Define se se estableceu un fondo predeterminado de cartafol."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se estableceu unfondo predeterminado no panel lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
@@ -1239,7 +1326,7 @@ msgstr "Establecer como fondo para _este cartafol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Non se pode instalar o emblema."
@@ -1251,7 +1338,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Non se puido instalar o emblema"
@@ -1282,7 +1369,7 @@ msgstr "Non foi posible instalar o emblema"
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Non se pode gardar o emblema personalizado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Non se pode gardar o nome do emblema personalizado."
@@ -1329,15 +1416,13 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao borrar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"Erro ó borrar.\n"
-"\n"
-"Non é posible borrar \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
-"cartafol do nivel superior."
+"\"%s\" non pode borrarse porque non ten permisos para modificar o cartafol "
+"superior."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
@@ -1363,15 +1448,13 @@ msgstr ""
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Erro ó mover.\n"
-"\n"
"Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o "
-"cartafol do nivel superior."
+"cartafol ou o do nivel superior."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
@@ -1550,7 +1633,6 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
-#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
@@ -1729,9 +1811,8 @@ msgstr "Movendo ficheiros ó lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
-#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
-msgstr "O dono do ficheiro."
+msgstr "Arroxando ficheiro:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
@@ -1750,9 +1831,8 @@ msgstr "Movendo ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
-#, fuzzy
msgid "Moving file:"
-msgstr "Movendo ficheiros"
+msgstr "Movendo ficheiro:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
@@ -1769,9 +1849,8 @@ msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
-#, fuzzy
msgid "Linking file:"
-msgstr "Ligando"
+msgstr "Ligando ficheiro:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
@@ -1793,9 +1872,8 @@ msgstr "Copiando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
-#, fuzzy
msgid "Copying file:"
-msgstr "Copiando ficheiros"
+msgstr "Copiando ficheiro:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
@@ -1946,16 +2024,16 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para baleirar o lixo..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
-#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Quere realmente eliminar todos os elementos do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
-#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Se baleira o lixo, os elementos serán borrados permanentemente."
+msgstr ""
+"Se baleira o lixo, os elementos serán borrados permanentemente. Teña en "
+"conta que tamén pode borralos por separado."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
@@ -1993,7 +2071,7 @@ msgstr "Rede de Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
msgid "Services in"
-msgstr ""
+msgstr "Servizos internos"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2459,11 +2537,11 @@ msgstr "indica se está realzado para representar o foco do teclado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "resaltado para soltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "indica se seremos resaltados ao soltar un A&S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
@@ -2495,11 +2573,11 @@ msgstr "Opacidade da caixa de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltado alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade do resaltado das iconas seleccionadas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299
msgid "Light Info Color"
@@ -2518,14 +2596,12 @@ msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Cor usada para o texto informativo fronte a un fondo claro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
-"deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual "
-"almacenada."
+"¿Quere trocar a colocación manual e deixar este elemento onde o deixou? Isto "
+"estragará a disposición manual almacenada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
@@ -2535,32 +2611,26 @@ msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Este cartafol usa colocación automática."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
-"deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual "
-"almacenada."
+"¿Quere trocar a colocación manual e deixar estes elementos onde os deixou? "
+"Isto estragará a orgnanización manual almacenada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
-"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
-"deixar este elemento onde o deixou?"
+"¿Quere trocar a colocación manual e deixar este elemento onde o deixou?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
-"Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual e "
-"deixar estes elementos onde os deixou?"
+"¿Quere trocar a colocación manual e deixar estes elementos onde os deixou?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -2668,7 +2738,7 @@ msgstr "Houbo un erro lanzando a aplicación."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1387
msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr ""
+msgstr "O intento de inicio de sesión fallou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
@@ -2677,16 +2747,19 @@ msgstr "O acceso foi denegado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado."
+msgstr ""
+"Non foi posible mostrar \"%s\", porque non se puido atopar ningún anfitrión "
+"chamado \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
-#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
+msgstr ""
+"Comprobe que o que escribiu é correcto e que a súa configuración do proxy é "
+"correcta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
@@ -2741,23 +2814,27 @@ msgstr "Erro lanzando aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
+msgstr "O destino só soporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópielos a un cartafol local e logo sólteos "
+"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-msgstr ""
+msgstr "O destino só soporta ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
+"novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -2785,7 +2862,7 @@ msgstr "Ver o almacenamento do computador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o modo de administración de ficheiros"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
@@ -2817,7 +2894,7 @@ msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr ""
+msgstr "Fábrica de meta-ficheiros Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
@@ -2828,19 +2905,20 @@ msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
+"Operacións de shell de Nautilus que poden realizarse mediante invocacións "
+"subsecuentes desde a liña de comandos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Crea obxectos meta-ficheiro para acceder a meta-datos de Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
-#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Baleirar o lixo"
+msgstr "_Baleirar o lixo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
@@ -2894,9 +2972,8 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
-#, fuzzy
msgid "_Desktop"
-msgstr "Escritorio"
+msgstr "_Escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524
#, c-format
@@ -2923,13 +3000,13 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
-"seleccionados?"
+"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %d elemento "
+"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
"seleccionados?"
@@ -2944,11 +3021,11 @@ msgstr "Borrar?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
msgid "Select Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Patrón de selección"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014
msgid "_Pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "_Patrón:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, c-format
@@ -3033,9 +3110,8 @@ msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
-#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
+msgstr "Non é posible mover o ficheiro ao lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
#, c-format
@@ -3043,27 +3119,27 @@ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se pode mover ao lixo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
-#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
+msgstr ""
+"Non é posible mover os elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
-#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Non é posible mover \"%s\" ó lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
+msgstr ""
+"Non é posible mover algúns elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
@@ -3071,8 +3147,8 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
-"seleccionados?"
+"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo o %d elemento "
+"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
"seleccionados?"
@@ -3138,6 +3214,15 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
+"O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é de tipo \"%s\". O "
+"contido do ficheiro indica que é de tipo \"%s\". Se abre este ficheiro, éste "
+"poderá representar un resgo de seguridade para o seu sistema.\n"
+"\n"
+"Non abra o ficheiro a menos que vostede mesmo o creara, ou o recibira desde "
+"unha fonte fiable. Para abrir o ficheiro, renómeo cunha extensión correcta "
+"para \"%s\", logo abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, utilice a "
+"opción Abrir Con do menú para seleccionar unha aplicación específica para o "
+"ficheiro."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
#, c-format
@@ -3147,7 +3232,7 @@ msgstr "Executar \"%s\" sobre os elementos seleccionado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4896
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Crear un documento a partir do modelo \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5102
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -3159,6 +3244,8 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Seleccionando un script desde o menú executará ese script usando calquer "
+"elemento seleccionado como argumento de entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
msgid "About Scripts"
@@ -3185,6 +3272,26 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
+"Seleccionando un script desde o menú executará ese script.\n"
+"\n"
+"Cando se executan desde o equipo local, os scripts obterán como argumentos "
+"de entrada os nomes dos ficheiros seleccionados. Cando se executen desde un "
+"equipo remoto (ex. un cartafol mostrando contido web o ftp), os scripts "
+"exectaranse sen ningún argumento de entrada.\n"
+"\n"
+"En todos os casos, Nautilus establecerá as seguintes variables de entorno, "
+"as cales podrán utilizarse desde os sripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para os ficheiros "
+"seleccionados (só se é local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de liña para os "
+"ficheiros seleccionados.\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: A URI do enderezo actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da fiestra actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5270
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
@@ -3199,27 +3306,27 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado se selecciona o comando Pegar ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
-"pegar ficheiros"
+"O %d elemento seleccionado será movido cando seleccione o comando de pegar "
+"ficheiros"
msgstr[1] ""
"Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
-"pegar ficheiros"
+"O %d elemento seleccionado será copiado cando seleccione o comando de pegar "
+"ficheiros"
msgstr[1] ""
"Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando de "
"pegar ficheiros"
@@ -3277,9 +3384,8 @@ msgstr "_Scripts"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
-#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
-msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "Executar ou xestionar os scripts de ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
@@ -3303,7 +3409,7 @@ msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
msgid "No templates Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai modelos instalados"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
@@ -3406,7 +3512,6 @@ msgstr "_Pegar ficheiros no cartafol"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
-#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
@@ -3427,12 +3532,12 @@ msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870
msgid "Select _Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar _patrón"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona os elementos nesta fiestra que coincidan cun patrón dado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
@@ -3498,6 +3603,8 @@ msgstr "Reiniciar a vista ás _predefinicións"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5895
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
+"Restablecer a orde de colocación e o nivel de ampliación para axustarse ás "
+"preferencias desta vista"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5898
@@ -3532,21 +3639,18 @@ msgstr "Desmontar o volume seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910
-#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5911
-#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Protexer o volume seleccionado"
+msgstr "Expulsa o volume seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5914
-#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
+msgstr "Abrir ficheiro e pechar fiestra"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921
@@ -3557,6 +3661,7 @@ msgstr "Amosar os ficheiros _agochados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5922
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
+"Indica se deben mostrarse ou non os ficheiros ocultos na fiestra actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#, c-format
@@ -3566,26 +3671,23 @@ msgstr "_Abrir con \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
-#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova fiestra"
msgstr[1] "Abrir en %d novas fiestras"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
-#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
-msgstr "Examinar cartafol"
+msgstr "_Examinar cartafol"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
-#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
-msgstr "Examinar cartafoles"
+msgstr "_Examinar cartafoles"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Delete from Trash"
@@ -3634,24 +3736,20 @@ msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar a apertura?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
-#, fuzzy
msgid "Download location?"
-msgstr "Quere ver %d localización?"
+msgstr "Descarregar localización?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
-#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
+msgstr "Pode descarregalo do ligamento."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
-#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
-msgstr "Crear _ligazón"
+msgstr "Crear un _ligazón"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
-#, fuzzy
msgid "_Download"
-msgstr "_Recargar"
+msgstr "_Descarregar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
@@ -3672,7 +3770,7 @@ msgstr "Erro de arrastrar e soltar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre inválido."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
@@ -3897,7 +3995,7 @@ msgstr "_Arranxar elementos"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr ""
+msgstr "_Estirar icona"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
@@ -3918,22 +4016,23 @@ msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "Re_ordear por nome"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
+"Reposiciona as iconas para collan mellor na fiestra e evitar o solapamento"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Organización compacta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a un esquema de organización máis apretado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
@@ -3997,9 +4096,8 @@ msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
-#, fuzzy
msgid "_Icons"
-msgstr "Iconas"
+msgstr "_Iconas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
#, c-format
@@ -4025,9 +4123,8 @@ msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354
-#, fuzzy
msgid "_List"
-msgstr "Lista"
+msgstr "_Lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
@@ -4298,7 +4395,7 @@ msgstr "Abrir con"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar e mostrar a fiestra de propiedades?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Creating Properties window."
@@ -4367,14 +4464,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus non puido crear o cartafol requirido \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:258
-#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Nautilus non puido crear o cartafol necesario \"%s\". Antes de executar o "
-"Nautilus, cree este cartafol, ou modifique os permisos de xeito que o "
-"Nautilus poida crealo."
+"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol ou estableza permisos "
+"para que Nautilus a poida crear."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -4407,6 +4502,8 @@ msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
+"O enderezo do directorio do escritorio cambiou en Gnome 2.4. Pode abrir o "
+"ligazón e mover os ficheiros que queira, despois borre o ligazón."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "Migrated Old Desktop"
@@ -4428,6 +4525,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
+"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a "
+"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo "
+"ou instalar Nautilus outra vez."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:518
@@ -4450,6 +4550,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
+"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a "
+"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo "
+"ou instalar Nautilus outra vez.\n"
+"\n"
+"Bonobo non puido ubicar o ficheiro Nautilus_shell.server. Unha das causas "
+"disto parace ser LD_LIBRARY_PATH que non inclue o cartafol da biblioteca "
+"bonobo-activation. Outra posible causa pode ser unha mala instalación cun "
+"ficheiro Nautilus_Shell.server perdido.\n"
+"\n"
+"A execución de \"bonobo-slay\" borrará todos os procesos de activación de "
+"Bonobo e GConf, que poderán ser necesarios para outras aplicacións.\n"
+"\n"
+"Algunhas veces matar a bonobo-activation-server e gconf arranxa o problema, "
+"pero non sabemos o porqué.\n"
+"\n"
+"Tamén vimos este erro cando se instala unha versión de bonobo-activation con "
+"erros."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4466,35 +4583,32 @@ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado."
#: ../src/nautilus-application.c:549
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
+"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó "
"tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros."
#: ../src/nautilus-application.c:567
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do OAF ó "
-"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o oafd e "
-"reiniciando o Nautilus."
+"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó "
+"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o bonobo-"
+"activation e reiniciando o Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:574
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do OAF ao "
-"tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o oafd e reinicia o Nautilus, "
-"podería arranxar o problema."
+"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do Bonobo "
+"ao tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o bonobo-activation-server "
+"e reinicia o Nautilus, podería arranxar o problema."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
@@ -4528,9 +4642,9 @@ msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Non se pode mostrar a localización"
+msgstr "Non se pode mostrar a localización \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
@@ -4564,7 +4678,7 @@ msgstr "Información opcional:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
-msgstr ""
+msgstr "_Compartido:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
@@ -4731,7 +4845,7 @@ msgstr "O ficheiro soltado non semella ser unha imaxe válida."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
@@ -4811,7 +4925,7 @@ msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre abrir en fiestras de _navegación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
@@ -4822,20 +4936,16 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
-"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
+"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas. Aparece "
+"máis información a medida que se vai achegando."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas.\n"
-"Aparece máis información a medida que se vai achegando."
+msgstr "Escolla a orde da información que aparece na vista da lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
@@ -4847,7 +4957,7 @@ msgstr "Nivel de _zoom por omisión:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
@@ -4915,7 +5025,7 @@ msgstr "_Arranxar elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación pre_determinado:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
@@ -4963,7 +5073,7 @@ msgstr "grupo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
-msgstr ""
+msgstr "informal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
@@ -5165,13 +5275,15 @@ msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Só crear fiestras para as URI explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
+"Non administrar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no "
+"diálogo de preferencias)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
@@ -5217,11 +5329,11 @@ msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro que desexa olvidarse da historia?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr ""
+msgstr "Se o fai, estará condenado a repetilo."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
@@ -5231,17 +5343,18 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Se vacía a lista de enderezos, borraranse permanentemente."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar historia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
+"Quere quitar da súa lista os marcadores que teñan un enderezo non existente?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
@@ -5267,15 +5380,13 @@ msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
-#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
-msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
+msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
-#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Usar o fondo por defecto para esta localización"
+msgstr "Abre outra fiestra de Nautilus para o enderezo mostrado"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
@@ -5294,12 +5405,11 @@ msgstr "_Lugar..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique un enderezo para abrir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
-#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
-msgstr "_Limpar a historia"
+msgstr "Limpa_r a historia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
@@ -5378,9 +5488,9 @@ msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Examinador de ficheiros"
+msgstr "%s - Examinador de ficheiros"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
@@ -5406,7 +5516,7 @@ msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que ten permiso para borrar o patrón."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
@@ -5476,11 +5586,11 @@ msgstr "Non foi posible instalar o patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "Síntoo, pero vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar é unha imaxe especial que non se pode borrar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
@@ -5618,7 +5728,7 @@ msgstr "Pechar todas as fiestras de cartafoles"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "pulsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
@@ -5626,70 +5736,63 @@ msgstr "fornece estado visual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fallou a vista"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr ""
+msgstr "A vista %s encontrou un erro e non pode continuar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr ""
+msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a un enderezo diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A vista de %s atopou un erro mentras iniciábase."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
-#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"."
+msgstr "O lugar non pode mostrarse con este visor."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista do contido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
-#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista do ficheiro ou cartafol actual"
+msgstr "Vista do cartafol actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346
-#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar o ficheiro."
+msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar o cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352
-#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localización \"%s\" non existe."
+msgstr "A localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
-"localizacións do tipo %s:."
+msgstr "Nautilus non pode manexar %s: enderezos."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
-#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque fallou a autenticación."
+msgstr "Comprobe que a configuración do proxy é correcta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
-"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar "
-"localizacións do tipo %s:."
+"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode contactar co "
+"visualizador SMB maestro."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que o servidor SMB está funcionando na rede local."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
@@ -5711,6 +5814,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
+"Nautilus é software libre; pode redistribuílo e/ou modificadlo \n"
+"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como \n"
+"o publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da \n"
+"Licencia como (a súa elección) calquer versión posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
@@ -5719,6 +5826,11 @@ msgid ""
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
+"Nautilus distribúese coa esperanza de que será útil, \n"
+"pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía\n"
+"implicada de MERCATIBILIDADE ou ADECUACIÓN PARA\n"
+"UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública\n"
+"Xeral de GNU para máis detalles."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
@@ -5726,6 +5838,9 @@ msgid ""
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU \n"
+"xunto con Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
@@ -5737,12 +5852,14 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1999-2005 Os autores de Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es\n"
+"\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net"
@@ -5881,9 +5998,8 @@ msgstr "Conectar a un _servidor..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
-#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
-msgstr "Crear unha conexión permanente a este servidor"
+msgstr "Configurar unha conexión cun servidor de rede"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
@@ -5892,9 +6008,8 @@ msgstr "_Inicio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
-#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Ir ao cartafol do lixo"
+msgstr "Ir ao cartafol de inicio"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
@@ -5903,21 +6018,18 @@ msgstr "_Computador"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
-#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
-msgstr "Ir á localización inicial"
+msgstr "Ir á localización do computador"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
-#, fuzzy
msgid "T_emplates"
-msgstr "_Sobrescribir"
+msgstr "Mod_elos"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
-#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Ir ao cartafol do lixo"
+msgstr "Ir ao cartafol de modelos"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
@@ -5931,9 +6043,8 @@ msgstr "Ir ao cartafol do lixo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
-#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Creador de CD/DVD"
+msgstr "Creador de CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
@@ -5955,7 +6066,7 @@ msgstr "Aplicación"
#: ../src/nautilus-window.c:1462
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "A aplicación Nautilus asociada con esta fiestra."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
@@ -5966,13 +6077,12 @@ msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
-#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Reducir"
+msgstr "Ampliar hata o predeterminado"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar no nivel de detalle predeterminado"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
@@ -5989,457 +6099,3 @@ msgstr "Servidores de rede"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver os servidores de rede no xestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() fallou."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptación de compoñentes de Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Fábrica para as fábricas de adaptación de compoñentes de Nautilus "
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Fábrica de adaptador de compoñentes de Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Panel lateral de emblemas do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Vista de emblemas do Nautilus"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Panel lateral da historia"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Panel lateral da historia para o Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "URI mostrado actualmente"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Vista de propiedades de imaxe do Nautilus"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Panel lateral de notas"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Panel lateral de notas do Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de texto"
-
-#~ msgid "Text view"
-#~ msgstr "Vista de texto"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Fábrica da vista de texto"
-
-#~ msgid "View as Text"
-#~ msgstr "Ver como texto"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animación para indicar actividade a se realizar"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicacións"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Examinar o software dispoñible"
-
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Aplicacións favoritas"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CNET Linux Center"
-#~ msgstr "CNET Linux Center"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Compaq"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Harddware"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Proxecto de documentación de Linux (LDP)"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux Resources"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Novas e medios"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Servicios Web"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "Base de datos de hardware de Linux da ZDNet"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "Centro de recursos de Linux da ZDNet"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Unha variación de Eggplant do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Eggplant"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Unha variación de Teal do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Teal"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Este é o tema predeterminado do Nautilus."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr "Tema deseñado para encaixar ben co ambiente clásico de GNOME."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Usa cartafoles manila e fondos gris-verde."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Este tema usar cartafoles foto-realísticos."
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Limpar texto"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Cortar texto"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionado sen colocalo no portarretallos"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Abrir unha nova fiestra para cada ficheiro aberto"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Agochar os marcadores predefinidos no menú de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
-#~ "default whenever an item is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado, o Nautilus abrirá por defecto unha nova fiestra ao "
-#~ "abrir un novo elemento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado, o Nautilus mostrará só os marcadores do usuario no menú "
-#~ "de marcadores."
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Ficheiros eliminados:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Ficheiros ligados:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Ficheiros copiados:"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Baleirar"
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
-#~ msgstr "Non se puido completar a acción indicada: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Non se puido completar a acción indicada."
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "Usar o fondo de escritorio predeterminado"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Editar lanzador"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Editar a información do lanzador"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formatar o volume seleccionado"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Propiedades do medio"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "Pro_texer"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Mostrar as propiedades do medio do volume seleccionado"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Abrir con..."
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Examinador de ficheiros: %s"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Un dos paneis laterais atopou un erro e non pode continuar"
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Lamentablemente, non se pode saber cal foi."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "O panel lateral %s atopou un erro e non pode continuar"
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Se isto segue a acontecer, pode que queira desactivar ese panel."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "O panel lateral fallou"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panel lateral"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atrás"
-
-#~ msgid "CD _Creator"
-#~ msgstr "_Creador de CD"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Adiante"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inicio"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "Search this computer for files"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros neste ordenador"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gardar"
-
-#~ msgid "Icons Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de iconas"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de listas"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree View"
-#~ msgstr "Vista de árbore do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Panel lateral de árbore do Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compoñente do xestor de ficheiros Nautilus que mostra un espazo de iconas "
-#~ "de dúas dimensións"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compoñente do xestor de ficheiros Nautilus que mostra iconas no escritorio"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Vista de iconas do escritorio do xestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Vista de iconas do xestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Vista de lista do xestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista da lista de resultados de procura do xestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Ver como iconas"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Ver como lista"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Ver como _iconas"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Ver como _lista"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir un nivel"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de _CD/DVD"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Ir ao computador"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "un título"
-
-#~ msgid "the current selection"
-#~ msgstr "a selección actual"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "ID de aplicación"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "O ID de aplicación da fiestra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posible amosar \"%s\", xa que o Nautilus non pode determinar que "
-#~ "tipo de ficheiro é."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Procura non dispoñible"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Ir para atrás unhas poucas páxinas"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Ir para adiante un número de páxinas"