summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPriit Laes <plaes@cvs.gnome.org>2005-06-27 18:45:18 +0000
committerPriit Laes <plaes@src.gnome.org>2005-06-27 18:45:18 +0000
commit20f0ad11feaa5ca79bd918e6a1ae5cc3d457c2e5 (patch)
tree98ddcf946682b04629ccbdaeb191343d8eb85d47
parent10ad28b9e1e950e07cd740a5c62b6670d034ab39 (diff)
downloadnautilus-20f0ad11feaa5ca79bd918e6a1ae5cc3d457c2e5.tar.gz
Translation updated by Sven Sapelson.
2005-06-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Sven Sapelson.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/et.po311
2 files changed, 212 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0f1d27b2e..ec1dcac2e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-06-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
+
+ * et.po: Translation updated by Sven Sapelson.
+
2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
* zh_TW.po: Fix language team reference.
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 630f40a99..413af9fa1 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -470,9 +470,8 @@ msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
-#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
-msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
+msgstr "Olekuteksti näitamine tööriistaribadel"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
@@ -620,13 +619,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
+"background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
+msgstr ""
+"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
+"side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
@@ -644,7 +647,9 @@ msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. "
+"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
@@ -673,13 +678,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
-msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
+msgstr ""
+"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja "
+"nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist."
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti "
+"tõstmist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
@@ -696,20 +705,27 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega."
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid "
+"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatusega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. "
+"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
+"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -722,7 +738,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
+msgstr ""
+"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
+"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
@@ -753,7 +771,9 @@ msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui "
+"failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -765,7 +785,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -774,7 +795,8 @@ msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
+msgstr ""
+"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -990,9 +1012,8 @@ msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
@@ -1177,7 +1198,9 @@ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada"
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
-msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'."
+msgstr ""
+"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast "
+"menüüst 'väljasta'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
@@ -1233,7 +1256,9 @@ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid."
+msgstr ""
+"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
+"tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1307,7 +1332,9 @@ msgstr "Viga kustutamisel."
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi."
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta "
+"ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
@@ -1319,21 +1346,27 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
-msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi."
+msgstr ""
+"Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda "
+"või selle ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi "
+"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda "
+"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
@@ -1452,7 +1485,7 @@ msgstr "Viga liigutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
-msgstr "Viga linkimisel"
+msgstr "Viga viitamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
@@ -1472,36 +1505,39 @@ msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta liigutada."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
+msgstr ""
+"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
+"asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi "
+"uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta kopeerida."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
+msgstr ""
+"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
+"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja "
+"proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
-msgstr "Ei saa faili asendada."
+msgstr "Faili pole võimalik asendada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
-"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
-"\n"
-"Kas soovid seda asendada?"
+msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
@@ -1718,7 +1754,7 @@ msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Failidele linkide loomine"
+msgstr "Failidele viitade loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
@@ -1803,11 +1839,11 @@ msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
+msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
+msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
@@ -1904,7 +1940,9 @@ msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
+msgstr ""
+"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
+"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
@@ -2139,14 +2177,19 @@ msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
-msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel."
+msgstr ""
+"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
+"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole "
+"leitav mingil muul põhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
-msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse."
+msgstr ""
+"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
+"sellest gnome-vfs postiloendisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
@@ -2464,7 +2507,9 @@ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana"
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
+msgstr ""
+"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
+"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
@@ -2477,19 +2522,25 @@ msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust"
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
+msgstr ""
+"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
+"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
-msgstr "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on lohistatud?"
+msgstr ""
+"Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on "
+"lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
-msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
+msgstr ""
+"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
+"element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -2508,7 +2559,9 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
+"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -2519,7 +2572,9 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
+msgstr ""
+"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele "
+"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
@@ -2531,13 +2586,18 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik avada"
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
+"asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
+"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
+"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
@@ -2550,7 +2610,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
+msgstr ""
+"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
+"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
+"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
@@ -2602,7 +2665,8 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
+msgstr ""
+"Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
@@ -2634,16 +2698,16 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
+msgstr ""
+"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
-#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
-msgstr "Kauglinki pole võimalik käivitada"
+msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
@@ -2664,7 +2728,8 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
@@ -2676,7 +2741,8 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -2814,7 +2880,7 @@ msgid "_Desktop"
msgstr "_Töölaud"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Ava _uues aknas"
@@ -2826,11 +2892,11 @@ msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:516
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "See avab \"%s\" eraldi akent"
-msgstr[1] "See avab \"%s\" eraldi akent"
+msgstr[0] "See avab %d eraldi akna"
+msgstr[1] "See avab %d eraldi akent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824
#, c-format
@@ -2838,12 +2904,12 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:828
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
-msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
+msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?"
+msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:836
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -2930,22 +2996,22 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata."
+msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Osa faile jäeti kuvamata."
+msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3129
-#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3130
#, c-format
@@ -2954,12 +3020,15 @@ msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3134
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
+msgstr ""
+"Elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3137
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
+msgstr ""
+"Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt "
+"kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
msgid "Delete Immediately?"
@@ -3062,7 +3131,9 @@ msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüss
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
-msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina valitud elemendi nime."
+msgstr ""
+"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina "
+"valitud elemendi nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
msgid "About Scripts"
@@ -3324,7 +3395,8 @@ msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
+msgstr ""
+"Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
@@ -3389,7 +3461,9 @@ msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele"
+msgstr ""
+"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
+"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5841
@@ -3496,12 +3570,13 @@ msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
+msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
+msgstr ""
+"Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
msgid "Broken Link"
@@ -3609,7 +3684,9 @@ msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?"
+msgstr ""
+"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või "
+"kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3631,7 +3708,7 @@ msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
+msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
@@ -3655,7 +3732,8 @@ msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
+msgstr ""
+"\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -3673,7 +3751,8 @@ msgstr "Viga grupi seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest see asub kirjutuskaitsega kettal."
+msgstr ""
+"\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
@@ -3692,7 +3771,8 @@ msgstr "Viga omaniku seadmisel"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
+msgstr ""
+"\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -4242,7 +4322,9 @@ msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
+msgstr ""
+"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused "
+"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -4257,7 +4339,9 @@ msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
-msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
+msgstr ""
+"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused "
+"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
@@ -4489,7 +4573,9 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
-msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida kasutaja pole lisanud."
+msgstr ""
+"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
+"poolt lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
@@ -4504,11 +4590,13 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
-msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud."
+msgstr ""
+"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
+"poolt lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
-msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
+msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
@@ -4530,13 +4618,17 @@ msgstr "Lisa embleemid..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
+msgstr ""
+"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
+"teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
+msgstr ""
+"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
+"kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
@@ -4673,11 +4765,13 @@ msgstr "Käitumine"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
+msgstr ""
+"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
+msgstr ""
+"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
@@ -4945,7 +5039,9 @@ msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pildifaile."
+msgstr ""
+"Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid "
+"kohalikke pildifaile."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
@@ -5042,17 +5138,20 @@ msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -5072,7 +5171,9 @@ msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult."
+msgstr ""
+"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
+"kustutatakse lõplikult."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
@@ -5083,7 +5184,9 @@ msgstr "Ajaloo tühjendamine"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna viitavad kirjed kustutada?"
+msgstr ""
+"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna "
+"viitavad kirjed kustutada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, fuzzy, c-format
@@ -5496,28 +5599,29 @@ msgstr "Käesoleva kausta vaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele failivormingule."
+msgstr ""
+"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele "
+"failivormingule."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
+msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
-#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged."
+msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
@@ -5564,7 +5668,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist."
+msgstr ""
+"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
+"süsteemi käsitlemist."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
@@ -5733,9 +5839,8 @@ msgstr "_Arvuti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
-#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
-msgstr "Liigub kodukataloogi"
+msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
@@ -5806,7 +5911,7 @@ msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Seab praeguse vaate suurendusastme"
+msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"