diff options
author | Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> | 2005-06-27 18:45:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@src.gnome.org> | 2005-06-27 18:45:18 +0000 |
commit | 20f0ad11feaa5ca79bd918e6a1ae5cc3d457c2e5 (patch) | |
tree | 98ddcf946682b04629ccbdaeb191343d8eb85d47 | |
parent | 10ad28b9e1e950e07cd740a5c62b6670d034ab39 (diff) | |
download | nautilus-20f0ad11feaa5ca79bd918e6a1ae5cc3d457c2e5.tar.gz |
Translation updated by Sven Sapelson.
2005-06-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Sven Sapelson.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 311 |
2 files changed, 212 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0f1d27b2e..ec1dcac2e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> + + * et.po: Translation updated by Sven Sapelson. + 2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org> * zh_TW.po: Fix language team reference. @@ -470,9 +470,8 @@ msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -#, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "Näita ikoonidel _teksti:" +msgstr "Olekuteksti näitamine tööriistaribadel" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" @@ -620,13 +619,17 @@ msgstr "" msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne." +msgstr "" +"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " +"background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne." +msgstr "" +"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " +"side_pane_background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" @@ -644,7 +647,9 @@ msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. " +"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -673,13 +678,17 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool." +msgstr "" +"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja " +"nimekirjavaates katalooge failidest eespool." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist." +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti " +"tõstmist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -696,20 +705,27 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega." +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid " +"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " +"ettevaatusega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. " +"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis " +"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -722,7 +738,9 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden" +msgstr "" +"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on " +"kirjas kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -753,7 +771,9 @@ msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui " +"failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -765,7 +785,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -774,7 +795,8 @@ msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." +msgstr "" +"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -990,9 +1012,8 @@ msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -#, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." @@ -1177,7 +1198,9 @@ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada" msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." -msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'." +msgstr "" +"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast " +"menüüst 'väljasta'." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" @@ -1233,7 +1256,9 @@ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid." +msgstr "" +"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " +"tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1307,7 +1332,9 @@ msgstr "Viga kustutamisel." msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi." +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta " +"ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1319,21 +1346,27 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi." +msgstr "" +"Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda " +"või selle ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi " +"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda " +"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." @@ -1452,7 +1485,7 @@ msgstr "Viga liigutamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" -msgstr "Viga linkimisel" +msgstr "Viga viitamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" @@ -1472,36 +1505,39 @@ msgstr "_Korda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta liigutada." +msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti." +msgstr "" +"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " +"asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi " +"uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta kopeerida." +msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti." +msgstr "" +"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " +"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja " +"proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" -msgstr "Ei saa faili asendada." +msgstr "Faili pole võimalik asendada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"Fail \"%s\" on juba olemas.\n" -"\n" -"Kas soovid seda asendada?" +msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format @@ -1718,7 +1754,7 @@ msgstr "Liigutamise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" -msgstr "Failidele linkide loomine" +msgstr "Failidele viitade loomine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 @@ -1803,11 +1839,11 @@ msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Ei saa iseendasse liigutada" +msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida" +msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." @@ -1904,7 +1940,9 @@ msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?" msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." +msgstr "" +"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile " +"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 @@ -2139,14 +2177,19 @@ msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." -msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel." +msgstr "" +"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See " +"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole " +"leitav mingil muul põhjusel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." -msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse." +msgstr "" +"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta " +"sellest gnome-vfs postiloendisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link" @@ -2464,7 +2507,9 @@ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana" msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." +msgstr "" +"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " +"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 @@ -2477,19 +2522,25 @@ msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust" msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." +msgstr "" +"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " +"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on lohistatud?" +msgstr "" +"Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on " +"lohistatud?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud?" +msgstr "" +"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " +"element sinna, kuhu ta on lohistatud?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -2508,7 +2559,9 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " +"asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2519,7 +2572,9 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?" msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." +msgstr "" +"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele " +"asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 @@ -2531,13 +2586,18 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik avada" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " +"asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " +"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " +"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format @@ -2550,7 +2610,10 @@ msgstr "" msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " +msgstr "" +"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " +"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " +"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2602,7 +2665,8 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." +msgstr "" +"Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 @@ -2634,16 +2698,16 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." +msgstr "" +"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 -#, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" -msgstr "Kauglinki pole võimalik käivitada" +msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 @@ -2664,7 +2728,8 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 @@ -2676,7 +2741,8 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -2814,7 +2880,7 @@ msgid "_Desktop" msgstr "_Töölaud" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Ava _uues aknas" @@ -2826,11 +2892,11 @@ msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:516 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "See avab \"%s\" eraldi akent" -msgstr[1] "See avab \"%s\" eraldi akent" +msgstr[0] "See avab %d eraldi akna" +msgstr[1] "See avab %d eraldi akent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824 #, c-format @@ -2838,12 +2904,12 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:828 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" -msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" +msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?" +msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:836 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." @@ -2930,22 +2996,22 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata." +msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Osa faile jäeti kuvamata." +msgstr "Osasid faile ei kuvata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 msgid "Too Many Files" msgstr "Liiga palju faile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3129 -#, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?" +msgstr "" +"Faili pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3130 #, c-format @@ -2954,12 +3020,15 @@ msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3134 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?" +msgstr "" +"Elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3137 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?" +msgstr "" +"Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt " +"kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3144 msgid "Delete Immediately?" @@ -3062,7 +3131,9 @@ msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüss msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina valitud elemendi nime." +msgstr "" +"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina " +"valitud elemendi nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 msgid "About Scripts" @@ -3324,7 +3395,8 @@ msgstr "Vali _muster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile" +msgstr "" +"Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 @@ -3389,7 +3461,9 @@ msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele" +msgstr "" +"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " +"vastavaks eelistustele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5841 @@ -3496,12 +3570,13 @@ msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." +msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." +msgstr "" +"Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Broken Link" @@ -3609,7 +3684,9 @@ msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?" +msgstr "" +"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või " +"kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -3631,7 +3708,7 @@ msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal" +msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format @@ -3655,7 +3732,8 @@ msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal" +msgstr "" +"\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format @@ -3673,7 +3751,8 @@ msgstr "Viga grupi seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest see asub kirjutuskaitsega kettal." +msgstr "" +"\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format @@ -3692,7 +3771,8 @@ msgstr "Viga omaniku seadmisel" #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest see asub kirjutuskaitsega kettal" +msgstr "" +"\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format @@ -4242,7 +4322,9 @@ msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." +msgstr "" +"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused " +"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:259 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -4257,7 +4339,9 @@ msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." +msgstr "" +"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused " +"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "Link To Old Desktop" @@ -4489,7 +4573,9 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida kasutaja pole lisanud." +msgstr "" +"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " +"poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" @@ -4504,11 +4590,13 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud." +msgstr "" +"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " +"poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" -msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada" +msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" @@ -4530,13 +4618,17 @@ msgstr "Lisa embleemid..." msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" +msgstr "" +"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " +"teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" +msgstr "" +"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " +"kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." @@ -4673,11 +4765,13 @@ msgstr "Käitumine" msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." +msgstr "" +"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." +msgstr "" +"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" @@ -4945,7 +5039,9 @@ msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pildifaile." +msgstr "" +"Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid " +"kohalikke pildifaile." #: ../src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format @@ -5042,17 +5138,20 @@ msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" +msgstr "" +"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" +msgstr "" +"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -5072,7 +5171,9 @@ msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada? #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult." +msgstr "" +"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed " +"kustutatakse lõplikult." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" @@ -5083,7 +5184,9 @@ msgstr "Ajaloo tühjendamine" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna viitavad kirjed kustutada?" +msgstr "" +"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna " +"viitavad kirjed kustutada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, fuzzy, c-format @@ -5496,28 +5599,29 @@ msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele failivormingule." +msgstr "" +"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele " +"failivormingule." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." +msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 -#, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged." +msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi." +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -5564,7 +5668,9 @@ msgstr "" msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist." +msgstr "" +"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu " +"süsteemi käsitlemist." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" @@ -5733,9 +5839,8 @@ msgstr "_Arvuti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 -#, fuzzy msgid "Go to the computer location" -msgstr "Liigub kodukataloogi" +msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 @@ -5806,7 +5911,7 @@ msgstr "Suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Seab praeguse vaate suurendusastme" +msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" |