summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-07-09 05:16:18 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-07-09 05:16:18 +0000
commit3df6f29092999a76efc2fc25971f9adbfaf0dedd (patch)
treefac1161b6a5142bb19af17f798c63da9b8b8f086
parent347e29bfd97c2211b10393da71a6c36bf80b102f (diff)
downloadnautilus-3df6f29092999a76efc2fc25971f9adbfaf0dedd.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po6230
2 files changed, 5831 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 60c095711..31db35320 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-09 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2005-07-08 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 83d4a0d17..b076dadff 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,15 +1,17 @@
-# Vietnamese translation for Nautilus-CD-burner.
-# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
-# This file is distributed under the same license as the Nautilus-CD-burner package.
-# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
-# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
+# Vietnamese Translation for Nautilus.
+# Copyright © 2001-2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
+# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
+# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004.
+# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Nautilus-CD-burner GNOME 2.10\n"
+"Project-Id-Version: Nautilus GNOME 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-26 21:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-08 17:02+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-09 14:44+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,564 +20,5986 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
-#:../burn-extension.c:64
-msgid "Unable to launch the cd burner application"
-msgstr "Không thể khởi động ứng dụng ghi đĩa CD."
+#:../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Ảnh ảo"
-#:../burn-extension.c:66
-msgid "Can't launch cd burner"
-msgstr "Không thể khởi động bộ ghi đĩa CD."
+#:../data/browser.xml.h:2
+msgid "Art"
+msgstr "Nghệ thuật"
-#:../burn-extension.c:150 ../burn-extension.c:177
-msgid "_Write to Disc..."
-msgstr "_Ghi vào đĩa..."
+#:../data/browser.xml.h:3
+msgid "Azul"
+msgstr "Xanh da trời"
-#:../burn-extension.c:151
-msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
-msgstr "Ghi ảnh đĩa vào đĩa CD hoặc DVD"
+#:../data/browser.xml.h:4
+msgid "Black"
+msgstr "Đen"
-#:../burn-extension.c:178 ../burn-extension.c:207
-msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
-msgstr "Ghi nội dung vào đĩa CD hoặc DVD"
+#:../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Chóp xanh da trời"
-#:../burn-extension.c:206 ../cdburn.glade.h:14
-msgid "Write to Disc"
-msgstr "Ghi vào đĩa"
+#:../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
-#:../nautilus-burn-drive-selection.c:176
-msgid "Unnamed CDROM"
-msgstr "CD-ROM không tên"
+#:../data/browser.xml.h:7
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Loại xanh da trời"
-#:../nautilus-burn-drive.c:1225
+#:../data/browser.xml.h:8
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Kim quét"
+
+#:../data/browser.xml.h:9
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
+
+#:../data/browser.xml.h:10
+msgid "Burlap"
+msgstr "Vải gai"
+
+#:../data/browser.xml.h:11
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Màu sắc"
+
+#:../data/browser.xml.h:12
+msgid "Camera"
+msgstr "Máy ảnh"
+
+#:../data/browser.xml.h:13
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Ngụy trang"
+
+#:../data/browser.xml.h:14
+msgid "Certified"
+msgstr "Đã chứng thực"
+
+#:../data/browser.xml.h:15
+msgid "Chalk"
+msgstr "Phấn"
+
+#:../data/browser.xml.h:16
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Than gỗ"
+
+#:../data/browser.xml.h:17
+msgid "Concrete"
+msgstr "Bê tông"
+
+#:../data/browser.xml.h:18
+msgid "Cool"
+msgstr "Mát"
+
+#:../data/browser.xml.h:19
+msgid "Cork"
+msgstr "Bần"
+
+#:../data/browser.xml.h:20
+msgid "Countertop"
+msgstr "Mặt quầy hàng"
+
+#:../data/browser.xml.h:21
+msgid "Danger"
+msgstr "Nguy hiểm"
+
+#:../data/browser.xml.h:22
+msgid "Danube"
+msgstr "Danube"
+
+#:../data/browser.xml.h:23
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Bần sẫm"
+
+#:../data/browser.xml.h:24
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "GNOME sẫm"
+
+#:../data/browser.xml.h:25
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Mòng két sẫm"
+
+#:../data/browser.xml.h:26
+msgid "Distinguished"
+msgstr "Rõ ràng"
+
+#:../data/browser.xml.h:27
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#:../data/browser.xml.h:28
+msgid "Dots"
+msgstr "Chấm"
+
+#:../data/browser.xml.h:29
+msgid "Draft"
+msgstr "Nháp"
+
+#:../data/browser.xml.h:30
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó."
+
+#:../data/browser.xml.h:31
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng."
+
+#:../data/browser.xml.h:32
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó."
+
+#:../data/browser.xml.h:33
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Che khuất "
+
+#:../data/browser.xml.h:34
+msgid "Envy"
+msgstr "Ghen tị"
+
+#:../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1731
+msgid "Erase"
+msgstr "Xóa bỏ"
+
+#:../data/browser.xml.h:36
+msgid "Favorite"
+msgstr "Ưa thích"
+
+#:../data/browser.xml.h:37
+msgid "Fibers"
+msgstr "Sợi"
+
+#:../data/browser.xml.h:38
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Xe chữa cháy"
+
+#:../data/browser.xml.h:39
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Fleur De Lis"
+
+#:../data/browser.xml.h:40
+msgid "Floral"
+msgstr "Hoa"
+
+#:../data/browser.xml.h:41
+msgid "Fossil"
+msgstr "Hóa thạch"
+
+#:../data/browser.xml.h:42
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#:../data/browser.xml.h:43
+msgid "Granite"
+msgstr "Đá gra-nit"
+
+#:../data/browser.xml.h:44
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Bưởi"
+
+#:../data/browser.xml.h:45
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Đệt xanh lá cây"
+
+#:../data/browser.xml.h:46
+msgid "Ice"
+msgstr "Băng"
+
+#:../data/browser.xml.h:47
+msgid "Important"
+msgstr "Quan trọng"
+
+#:../data/browser.xml.h:48
+msgid "Indigo"
+msgstr "Chàm"
+
+#:../data/browser.xml.h:49
+msgid "Leaf"
+msgstr "Lá"
+
+#:../data/browser.xml.h:50
+msgid "Lemon"
+msgstr "Chanh"
+
+#:../data/browser.xml.h:51
+msgid "Mail"
+msgstr "Thư"
+
+#:../data/browser.xml.h:52
+msgid "Mango"
+msgstr "Xoài"
+
+#:../data/browser.xml.h:53
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Giấy ma-ni"
+
+#:../data/browser.xml.h:54
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Chóp rêu"
+
+#:../data/browser.xml.h:55
+msgid "Mud"
+msgstr "Bùn"
+
+#:../data/browser.xml.h:56
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Đa phương tiện"
+
+#:../data/browser.xml.h:57
+msgid "New"
+msgstr "Mới"
+
+#:../data/browser.xml.h:58
+msgid "Numbers"
+msgstr "Số"
+
+#:../data/browser.xml.h:59
+msgid "OK"
+msgstr "Được"
+
+#:../data/browser.xml.h:60
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Mảnh đại dương"
+
+#:../data/browser.xml.h:61
+msgid "Oh No"
+msgstr "Chết chưa"
+
+#:../data/browser.xml.h:62
+msgid "Onyx"
+msgstr "Mã não dạng dải"
+
+#:../data/browser.xml.h:63
+msgid "Orange"
+msgstr "Cam"
+
+#:../data/browser.xml.h:64
+msgid "Package"
+msgstr "Gói"
+
+#:../data/browser.xml.h:65
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Xanh da trời xám"
+
+#:../data/browser.xml.h:66
+msgid "Personal"
+msgstr "Cá nhân"
+
+#:../data/browser.xml.h:67
+msgid "Pictures"
+msgstr "Hình"
+
+#:../data/browser.xml.h:68
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Đá hoa tím"
+
+#:../data/browser.xml.h:69
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Giấy chóp"
+
+#:../data/browser.xml.h:70
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Giấy ráp"
+
+#:../data/browser.xml.h:71
+msgid "Ruby"
+msgstr "Ngọc đỏ"
+
+#:../data/browser.xml.h:72
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Bọt sóng biển"
+
+#:../data/browser.xml.h:73
+msgid "Shale"
+msgstr "Đá phiến"
+
+#:../data/browser.xml.h:74
+msgid "Silver"
+msgstr "Bạc"
+
+#:../data/browser.xml.h:75
+msgid "Sky"
+msgstr "Bầu trời"
+
+#:../data/browser.xml.h:76
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Chóp bầu trời"
+
+#:../data/browser.xml.h:77
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Chóp tuyết"
+
+#.translators: this is the name of an emblem
+#:../data/browser.xml.h:79
+msgid "Sound"
+msgstr "Âm thanh"
+
+#:../data/browser.xml.h:80
+msgid "Special"
+msgstr "Đặc biệt"
+
+#:../data/browser.xml.h:81
+msgid "Stucco"
+msgstr "Stucco"
+
+#:../data/browser.xml.h:82
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Quít"
+
+#:../data/browser.xml.h:83
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Sành"
+
+#:../data/browser.xml.h:84
+msgid "Urgent"
+msgstr "Khẩn cấp"
+
+#:../data/browser.xml.h:85
+msgid "Violet"
+msgstr "Tím sẫm"
+
+#:../data/browser.xml.h:86
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Trắng lăn tăn "
+
+#:../data/browser.xml.h:87
+msgid "Web"
+msgstr "Mạng"
+
+#:../data/browser.xml.h:88
+msgid "White"
+msgstr "Trắng"
+
+#:../data/browser.xml.h:89
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Sườn trắng"
+
+#:../data/browser.xml.h:90
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Hình tượng"
+
+#:../data/browser.xml.h:91
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Mẫu"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
+#:../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
+msgid "Name of the column"
+msgstr "Tên cột"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
+msgid "Attribute"
+msgstr "Thuộc tính"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
+msgid "The attribute name to display"
+msgstr "Tên thuộc tính để hiển thị"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
+#:../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
+msgid "Label"
+msgstr "Nhãn"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
+msgid "Label to display in the column"
+msgstr "Nhãn hiển thị trong cột"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
+msgid "A user-visible description of the column"
+msgstr "Mô tả cột (cho người dùng xem)"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
+msgid "xalign"
+msgstr "canh x"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
+msgid "The x-alignment of the column"
+msgstr "Canh lề x của cột"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
+msgid "Name of the item"
+msgstr "Tên mục"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
+msgid "Label to display to the user"
+msgstr "Nhãn hiển thị cho người dùng"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
+msgid "Tip"
+msgstr "Mẹo"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
+msgid "Tooltip for the menu item"
+msgstr "Mẹo công cụ cho mục trình đơn"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
+msgid "Icon"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
+msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+msgstr "Tên biểu tượng hiển thị trong mục trình đơn"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Nhạy cảm"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
+msgid "Whether the menu item is sensitive"
+msgstr "Mục trình đơn có nhạy cảm hay không"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
+msgid "Priority"
+msgstr "Độ ưu tiên"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
+msgid "Show priority text in toolbars"
+msgstr "Hiển thị chữ ưu tiên trong các thanh công cụ"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
+msgid "Name of the page"
+msgstr "Tên trang"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
+msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+msgstr "Ô điều khiển nhãn cần hiển thị trong tab vở"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
+msgid "Page"
+msgstr "Trang"
+
+#:../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
+msgid "Widget for the property page"
+msgstr "Ô điều khiển cho trang thuộc tính"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn "
+"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể "
+"là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" (ngày sửa đổi) , \"date_changed"
+"\" (ngày thay đổi), \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group"
+"\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions"
+"\" (quyền sở hữu dạng bát phân) và \"mime_type\" (kiểu MIME)."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
+"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
+"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên lẫn thuộc tính tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr "Bộ nền tự chọn"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Date Format"
+msgstr "Định dạng ngày"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Màu nền mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Bộ xem danh mục mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Phông chữ màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Tên biểu tượng Danh mục cá nhân màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+msgstr "Bật chạy các cờ «đặc biệt» trong thoại tùy thích của tập tin "
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Tên tập tin cho nền danh mục mặc định. Chỉ được dùng nếu «background_set» là "
+"đúng."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
+"«side_pane_background_set» là đúng."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Danh mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục "
+"đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
+"động vì những danh mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn "
+"này chỉ là xấp xỉ vì danh mục được đọc theo từng đoạn."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Biểu tượng danh mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị danh mục trong Khung lề dạng cây. "
+"Nếu không nó sẽ hiện cả danh mục và tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư "
+"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện danh mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
+"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
+"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
+"dùng cẩn thận."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng danh mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
+"Ngược lại dùng danh mục «~/Desktop» làm màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách "
+"hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
+"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
+"lưu."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
+"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
+"kê trong tập tin «.hidden» của danh mục đó."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
+"màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
+"trên màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
+"nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn hình "
+"nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
+"v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
+"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
+"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích "
+"của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất "
+"nhiều thời gian và bộ nhớ."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong danh mục"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Kích thước ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
+"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid "Only show folders in the tree sidebar"
+msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
+"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
+
+#.Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#."Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#.most cases, this should be left alone.
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Xem Khung lề"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
+"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là «luôn luôn» thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập "
+"tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ "
+"thống tập tin cục bộ. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ phát âm thử."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
+"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là «luôn luôn» thì luôn luôn xem trước, kể cả nếu "
+"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ xem trước nếu nằm trên "
+"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ xem trước."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
+"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
+"icon."
+msgstr ""
+"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là «luôn luôn» thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một danh mục. Nếu đặt là «luôn luôn» thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ đếm."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là «tên», «kích thước», «loại», "
+"«ngày sửa đổi», «hình tượng»."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là «tên», «kích thước», «loại», "
+"và «ngày sửa đổi»."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là «miền địa phương», «iso», và "
+"«không hình thức»."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
+"cá nhân trên màn hình nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
+"nền."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Hiện Sọt Rác trên màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
+"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
+"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để _hiện "
+"thị_ nội dung tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Khi xem một danh mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn khung xem "
+"khác cho danh mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh "
+"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong danh mục"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Có lập nền danh mục mặc định tự chọn hay không."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
+msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
+
+#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Độ rộng của Khung lề"
+
+#.name, stock id
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+msgid "Cut _Text"
+msgstr "_Cắt văn bản"
+
+#.label, accelerator
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
+
+#.name, stock id
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "_Chép văn bản"
+
+#.label, accelerator
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
+
+#.name, stock id
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+msgid "_Paste Text"
+msgstr "_Dán văn bản"
+
+#.label, accelerator
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
+
+#.name, stock id
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+msgid "Select _All"
+msgstr "Chọn _Tất cả"
+
+#.label, accelerator
+#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:372
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Chuyển _lên"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Chuyển _xuống"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+msgid "_Show"
+msgstr "_Hiển thị"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+msgid "_Hide"
+msgstr "Ẩ_n"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Dùng làm mặc định"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Cỡ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Kích thước tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Loại"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Loại tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ngày sửa đổi"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Ngày truy cập"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Chủ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Nhóm"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Nhóm của tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
+msgid "Permissions"
+msgstr "Quyền"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Quyền truy cập tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Quyền (bát phân)"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Loại MIME"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
+msgid "reset"
+msgstr "đặt lại"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
+#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#:../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgid "on the desktop"
+msgstr "trên màn hình nền"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
+msgid "You cannot delete a volume icon."
+msgstr "Không thể xóa bỏ biểu tượng khối."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh «Đẩy ra» trên trình đơn khi nhấp chuột "
+"phải trên khối."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid "Can't Delete Volume"
+msgstr "Không thể xóa bỏ khối"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
+msgid "_Move here"
+msgstr "_Chuyển vào đây"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
+msgid "_Copy here"
+msgstr "_Chép vào đây"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+msgid "_Link here"
+msgstr "Nối _liên kết vào đây"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Đặt như _nền sau"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+msgid "Cancel"
+msgstr "Hủy bỏ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Đặt làm nền cho _mọi danh mục"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
+msgid "Couldn't Install Emblem"
+msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
+"trắng và con số."
+
+#.this really should never happen, as a user has no idea
+#.* what a keyword is, and people should be passing a unique
+#.* keyword to us anyway
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
+#,c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là «%s» rồi."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid "Couldn't install emblem"
+msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
+#,c-format
+msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
+#,c-format
+msgid "(%d:%02d Remaining)"
+msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
#,c-format
-msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
-msgstr "Ổ SCSI không tên (%s)"
+msgid "%ld of %ld"
+msgstr "%ld trên %ld"
+
+#."From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
+msgid "From:"
+msgstr "Từ:"
-#:../nautilus-burn-drive.c:1794
-msgid "File image"
-msgstr "Ảnh tập tin"
+#."To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+msgid "To:"
+msgstr "Đến:"
-#.This fits the "open64" and "open"-like messages
-#:../nautilus-burn-recorder.c:396
-msgid "The recorder could not be accessed"
-msgstr "Không thể truy cập đầu ghi"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:399
-msgid "Not enough space available on the disc"
-msgstr "Không đủ chỗ trên đĩa."
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
+#,c-format
+msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr "Không thể di chuyển «%s» vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:402 ../nautilus-burn-recorder.c:405
-#:../nautilus-burn-recorder.c:471
-msgid "The files selected did not fit on the CD"
-msgstr "Các tập tin đã chọn không vừa trên đĩa CD."
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:413
-msgid "Unhandled error, aborting"
-msgstr "Lỗi không thể xử lý, ngừng hoạt động."
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
+#,c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"Không thể xoá bỏ «%s» vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi danh mục mẹ của nó."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:458
-msgid "The CD has already been recorded"
-msgstr "Đĩa CD này đã được ghi rồi."
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
+#,c-format
+msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr "Không thể xoá bỏ «%s» vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#,c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"Không thể di chuyển «%s» được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
+"hoặc danh mục mẹ của nó."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:475
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#,c-format
msgid ""
-"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
-msgstr "Mọi tập tin nhạc phải là âm lập thể, âm số tự 16-bit với mẫu 44100Hz"
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Không thể di chuyển «%s» được vì nó hoặc danh mục mẹ của nó được chứa "
+"trong đích đến."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:489
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
+#,c-format
msgid ""
-"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
-msgstr "Hình như hệ thống quá chậm để ghi đĩa CD với tốc độ này. Hãy giảm tốc độ lại."
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Không thể bỏ «%s» vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
+"nó hay danh mục mẹ của nó."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:655
-msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
-msgstr "Bạn chỉ có thể ghi 99 rãnh trên một đĩa"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:660 ../nautilus-cd-burner.c:849
-msgid "Burning CD"
-msgstr "Đang ghi đĩa CD"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
+#,c-format
+msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Không thể sao chép «%s» được vì bạn không có quyền đọc nó."
-#:../nautilus-burn-recorder.c:1040
-msgid "Blanking CD"
-msgstr "Đang xóa đĩa CD"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#,c-format
+msgid "Error while copying to \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi sao chép «%s»."
-#:../cdburn.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
+msgid "There is not enough space on the destination."
+msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#,c-format
+msgid "Error while moving to \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
+#,c-format
+msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
+msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
+msgid "The destination disk is read-only."
+msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
+#,c-format
+msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
+#,c-format
+msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» khi sao chép «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
+msgid "Would you like to continue?"
+msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» khi chuyển «%s»."
-#:../cdburn.glade.h:2
-msgid "<b>After Writing</b>"
-msgstr "<b>Sau khi ghi</b>"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» khi tạo liên kết đến «%s»."
-#:../cdburn.glade.h:3
-msgid "<b>Information</b>"
-msgstr "<b>Thông tin</b>"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» khi xóa bỏ «%s»."
-#:../cdburn.glade.h:4
-msgid "<b>Write Options</b>"
-msgstr "<b>Tùy chọn ghi</b>"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi sao chép."
-#:../cdburn.glade.h:5
-msgid "<big><b>Writing files to disc progress</b></big>"
-msgstr "<big><b>Tiến trình ghi tập tin vào đĩa</b></big>"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi chuyển."
-#:../cdburn.glade.h:6
-msgid "<i>Initializing...</i>"
-msgstr "<i>Đang khởi động...</i>"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while linking."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi liên kết."
-#:../cdburn.glade.h:7
-msgid "Data size:"
-msgstr "Cỡ dữ liệu:"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi xóa bỏ."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
+msgid "Error While Copying"
+msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
+msgid "Error While Moving"
+msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển."
-#:../cdburn.glade.h:8
-msgid "Disc _name:"
-msgstr "_Tên đĩa:"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
+msgid "Error While Linking"
+msgstr "Gặp lỗi trong khi liên kết."
-#:../cdburn.glade.h:9
-msgid "E_ject disc"
-msgstr "Đẩ_y đĩa ra"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
+msgid "Error While Deleting"
+msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
-#:../cdburn.glade.h:10
-msgid "Label to identify disc"
-msgstr "Nhãn để nhận diện đĩa"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Bỏ qua"
-#:../cdburn.glade.h:11
-msgid "Select the speed to use for the write"
-msgstr "Chọn tốc độ ghi"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
+msgid "_Retry"
+msgstr "Thử _lại"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
+#,c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+msgstr "Không thể di chuyển «%s» đến vị trí mới."
-#:../cdburn.glade.h:12
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
-"Selected files are to be written to a CD or DVD disc. This operation may "
-"take a long time, depending on data size and write speed."
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Những tập tin được chọn sẽ được ghi vào đĩa CD hoặc DVD. Thao tác này có thể "
-"sẽ mất nhiều thời gian, tùy vào kích thước dữ liệu và tốc độ ghi."
+"Tên «%s» đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
+"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
+"nữa."
-#:../cdburn.glade.h:13
-msgid "Write _speed:"
-msgstr "Tốc độ _ghi:"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
+#,c-format
+msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+msgstr "Không thể chép «%s» tới vị trí mới."
-#:../cdburn.glade.h:15
-msgid "Writing Files to Disc Progress"
-msgstr "Tiến trình ghi các tập tin vào đĩa"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Tên «%s» đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
+"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
+"lần nữa."
-#:../cdburn.glade.h:16
-msgid "_Dummy write"
-msgstr "Ghi _giả"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
+msgid "Unable to Replace File"
+msgstr "Không thể thay thế tập tin"
-#:../cdburn.glade.h:17
-msgid "_Reuse these files for another disc"
-msgstr "_Dùng lại những tập tin này cho đĩa khác"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
+#,c-format
+msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Danh mục «%s» đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
-#:../cdburn.glade.h:18
-msgid "_Write"
-msgstr "_Ghi"
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+#,c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Tập tin «%s» đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
+msgid ""
+"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
+"files being copied will be overwritten."
+msgstr ""
+"Nếu bạn thay thế thư mục hiện có, bất kỳ tập tin nào trong đó xung đột với "
+"những tập tin được chép vào sẽ bị ghi đè."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
+msgid "Conflict While Copying"
+msgstr "Xung đột khi đang sao chép"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+msgid "_Replace"
+msgstr "T_hay thế"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Thay thế _tất cả"
+
+#.appended to new link file
+#.Note to localizers: convert file type string for file
+#.* (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#.* to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
+#,c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "liên kết tới «%s»"
+
+#.appended to new link file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#,c-format
+msgid "another link to %s"
+msgstr "một liên kết khác tới «%s»"
+
+#.Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#.* if there's no way to do that nicely for a
+#.* particular language.
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+#,c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»"
+
+#.appended to new link file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
+#,c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»"
+
+#.appended to new link file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
+#,c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»"
+
+#.appended to new link file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#,c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»"
+
+#.Localizers:
+#.* Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#.* make some or all of them match.
+#.
+#.localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+msgid " (copy)"
+msgstr "(bản sao)"
+
+#.localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (một bản sao khác)"
+
+#.localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
+msgid "th copy)"
+msgstr " bản sao)"
+
+#.localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+msgid "st copy)"
+msgstr " bản sao)"
+
+#.localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+msgid "nd copy)"
+msgstr " bản sao)"
+
+#.localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
+msgid "rd copy)"
+msgstr " bản sao)"
+
+#.localizers: appended to first file copy
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
+#,c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao)%s"
+
+#.localizers: appended to second file copy
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#,c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (một bản sao khác)%s"
+
+#.localizers: appended to x11th file copy
+#.localizers: appended to x12th file copy
+#.localizers: appended to x13th file copy
+#.localizers: appended to xxth file copy
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#,c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#.localizers: appended to x1st file copy
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
+#,c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#.localizers: appended to x2nd file copy
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#,c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#.localizers: appended to x3rd file copy
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#,c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#.localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#.localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
+#,c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#,c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "Không biết «GnomeVFSXferProgressStatus» %d"
+
+#.localizers: progress dialog title
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
+
+#.localizers: label prepended to the progress count
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
+msgid "Throwing out file:"
+msgstr "Đang loại ra tập tin:"
+
+#.localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
+msgid "Moving"
+msgstr "Đang chuyển"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..."
+
+#.localizers: progress dialog title
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
+msgid "Moving files"
+msgstr "Đang di chuyển tập tin"
+
+#.localizers: label prepended to the progress count
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
+msgid "Moving file:"
+msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
+
+#.localizers: progress dialog title
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+msgid "Creating links to files"
+msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
+
+#.localizers: label prepended to the progress count
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+msgid "Linking file:"
+msgstr "Đang liên kết tập tin:"
+
+#.localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+msgid "Linking"
+msgstr "Đang liên kết"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
+
+#.localizers: progress dialog title
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
+msgid "Copying files"
+msgstr "Đang sao chép tập tin"
+
+#.localizers: label prepended to the progress count
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
+msgid "Copying file:"
+msgstr "Đang sao chép tập tin:"
+
+#.localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+msgid "Copying"
+msgstr "Đang sao chép"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "You cannot copy items into the trash."
+msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
+msgid "You cannot create links inside the trash."
+msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr "Bạn không thể di chuyển danh mục sọt rác này."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr "Bạn không thể sao chép danh mục sọt rác này."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+msgid "Can't Change Trash Location"
+msgstr "Không thể thay đổi vị trí Sọt rác"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Can't Copy Trash"
+msgstr "Không thể sao chép Sọt rác"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Bạn không thể di chuyển một danh mục vào chính nó."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Bạn không thể sao chép một danh mục vào trong chính nó."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
+msgid "Can't Move Into Self"
+msgstr "Không thể di chuyển nó vào chính nó"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
+msgid "Can't Copy Into Self"
+msgstr "Không thể sao chép vào chính nó"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
+msgid "The destination and source are the same file."
+msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+msgid "Can't Copy Over Self"
+msgstr "Không thể sao chép lên chính nó"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
+msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+msgid "There is no space on the destination."
+msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» khi tạo danh mục mới."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+msgid "Error creating new folder."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo danh mục mới."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+msgid "Error Creating New Folder"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo danh mục mới"
+
+#.localizers: the initial name of a new folder
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
+msgid "untitled folder"
+msgstr "thư mục không tên"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#,c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new document."
+msgstr "Gặp lỗi «%s» khi tạo tài liệu mới."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+msgid "Error creating new document."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+msgid "Error Creating New Document"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
+msgid "new file"
+msgstr "tập tin mới"
+
+#.localizers: progress dialog title
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
+
+#.localizers: label prepended to the progress count
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+msgid "Files deleted:"
+msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
+
+#.localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+msgid "Deleting"
+msgstr "Đang xóa bỏ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
+
+#.localizers: progress dialog title
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Đang đổ rác"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
+"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
+
+#.name, stock id
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "Đổ _rác"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
+#:../nautilus-computer.desktop.in.h:1
+msgid "Computer"
+msgstr "Máy tính"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
+msgid "Network"
+msgstr "mạng"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
+msgid "Fonts"
+msgstr "Phông chữ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
+msgid "Themes"
+msgstr "Sắc thái"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Trình tạo CD/DVD"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
+msgid "Windows Network"
+msgstr "mạng Windows"
+
+#.translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
+#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
+msgid "Services in"
+msgstr "Dịch vụ trong"
+
+#.Today, use special word.
+#.* strftime patterns preceeded with the widest
+#.* possible resulting string for that pattern.
+#.*
+#.* Note to localizers: You can look at man strftime
+#.* for details on the format, but you should only use
+#.* the specifiers from the C standard, not extensions.
+#.* These include "%" followed by one of
+#.* "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#.* in the Nautilus version of strftime that can be
+#.* used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#.* between the "%" and any numeric directive will turn
+#.* off zero padding, and putting a "_" there will use
+#.* space padding instead of zero padding.
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#:../src/nautilus-file-management-properties.c:493
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hôm nay vào 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hôm nay, 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hôm nay, %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
+msgid "today"
+msgstr "hôm nay"
+
+#.Yesterday, use special word.
+#.* Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "hôm qua vào 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "hôm qua, 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "hôm qua, %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
+msgid "yesterday"
+msgstr "hôm qua"
+
+#.Current week, include day of week.
+#.* Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.* The width measurement templates correspond to
+#.* the day/month name with the most letters.
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 T10 0000, 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00:00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00.00.00"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
+#, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] "%u mục"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
+#, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] "%u danh mục"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "%u tập tin"
+
+#.This means no contents at all were readable
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
+msgid "? items"
+msgstr "? mục"
+
+#.This means no contents at all were readable
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
+msgid "unknown type"
+msgstr "dạng không rõ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "dạng MIME không rõ"
+
+#.Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#.* for which we have no more appropriate default.
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
+msgid "unknown"
+msgstr "không rõ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+msgid "program"
+msgstr "chương trình"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy một mô tả nào cho «x-directory/normal». Có thể có nghĩa là "
+"do tập tin «gnome-vfs.keys» của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do "
+"nào đó mà không thể tìm thấy được."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
+#,c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime «%s» (tập tin là «%s»), xin hãy thông "
+"báo cho hộp thư chung «gnome-vfs»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
+msgid "link"
+msgstr "liên kết"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+msgid "link (broken)"
+msgstr "liên kết (bị ngắt)"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
+#:../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
+msgid "Trash"
+msgstr "Sọt rác"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+msgid "_Always"
+msgstr "_Luôn luôn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+msgid "_Never"
+msgstr "_Không bao giờ"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
+#,no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#,no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#,no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
+#,no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#,no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
+#,no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#,no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Hỏi mỗi lần"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
+#:../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "Icon View"
+msgstr "Xem Biểu tượng"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "List View"
+msgstr "Xem danh sách"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
+msgid "Manually"
+msgstr "Thủ công"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid "By Name"
+msgstr "Theo tên"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid "By Size"
+msgstr "Theo kích thước"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "By Type"
+msgstr "Theo Loại"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Theo Ngày sửa đổi"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Theo Hình tượng"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#.Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#.* icon name from the user name, you can use a string without
+#.* an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#.* include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#.* warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#.* match the user name string passed by the C code, but not
+#.* put the user name in the final string.
+#.
+#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
+#,c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Chính %s"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
+msgid "editable text"
+msgstr "văn bản sửa đổi được"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
+msgid "the editable label"
+msgstr "nhãn biên sửa đổi được"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
+msgid "additional text"
+msgstr "văn bản thêm"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
+msgid "some more text"
+msgstr "thêm vài văn bản"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
+msgid "highlighted for selection"
+msgstr "điểm sáng để chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
+msgid "whether we are highlighted for a selection"
+msgstr "có phải được tô sáng là một lựa chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
+msgid "highlighted as keyboard focus"
+msgstr "tô sáng là tiêu điểm bàn phím"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
+msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+msgstr "có phải tô sáng để trình tiêu điểm bàn phím"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
+msgid "highlighted for drop"
+msgstr "tô sáng để thả rơi"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
+msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+msgstr "có phải tô sáng cho một thả D&D"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
+msgid "Frame Text"
+msgstr "Văn Bản khung"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
+msgid "Draw a frame around unselected text"
+msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
+msgid "Selection Box Color"
+msgstr "Màu hộp chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279
+msgid "Color of the selection box"
+msgstr "Màu của hộp chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284
+msgid "Selection Box Alpha"
+msgstr "Hộp chọn anfa"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285
+msgid "Opacity of the selection box"
+msgstr "Độ đục của hộp chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292
+msgid "Highlight Alpha"
+msgstr "Tô sáng anfa"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293
+msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299
+msgid "Light Info Color"
+msgstr "Màu thông tin nhạt"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300
+msgid "Color used for information text against a dark background"
+msgstr "Màu dùng cho văn bản thông tin tương phản lại nền tối."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305
+msgid "Dark Info Color"
+msgstr "Màu thông tin đậm"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306
+msgid "Color used for information text against a light background"
+msgstr "Màu dùng cho văn bản thông tin tương phản lại nền sáng."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi đã bỏ nó xuống "
+"không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
+msgid "This folder uses automatic layout."
+msgstr "Thư mục này dùng bố cục tự động."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó "
+"xuống không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
+
+# libnautilus-p
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it?"
+msgstr ""
+"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi bạn đã bỏ nó xuống "
+"không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them?"
+msgstr ""
+"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó "
+"xuống không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Có bật xắp xếp tay không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
+msgid "Switch"
+msgstr "Bật"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
+#,c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"«%s» không thể mở «%s» được vì «%s» không thể truy cập các tập tin tại "
+"địa điểm «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#,c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"Hành động mặc định không thể mở «%s» vì nó không thể truy cập các tập tin "
+"tại địa điểm «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
+msgid "Can't Open Location"
+msgstr "Không mở được vị trí"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
+#,c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"«%s» không thể mở «%s» được vì «%s» không thể truy cập các tập tin tại "
+"địa điểm «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Không có ứng dụng khác nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
+"tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
+#,c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"Hành động mặc định không thể mở «%s» vì nó không thể truy cập các tập tin "
+"tại địa điểm «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Không có hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép"
+"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
+#,c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Đang mở «%s»"
+
+#.TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+#.* and I found these in other places to reuse. We should make them
+#.* better later.
+#.Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1343
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1349
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1391
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
+#,c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Không thể hiển thị «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1387
+msgid "The attempt to log in failed."
+msgstr "Đăng nhập thất bại."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Truy cập bị từ chối."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
+#,c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+msgstr "Không hiển thị được «%s» vì không tìm thấy máy «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn xem có đúng "
+"không."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
+#,c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location."
+msgstr "«%s» không phải là một địa chỉ hợp lệ."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1097
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
+#,c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Không thể tìm thấy «%s»."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
+msgid "Can't Display Location"
+msgstr "Địa chỉ không hiển thị được"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do bảo mật."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
+msgid "Can't Execute Remote Links"
+msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
+msgid "Details: "
+msgstr "Chi tiết: "
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
+msgid "Error Launching Application"
+msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép các tập tin này vào một danh mục "
+"cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa."
-#:../cdburn.glade.h:19
-msgid "_Write disc to:"
-msgstr "_Ghi đĩa vào:"
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
+msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
-#:../make-iso.c:111 ../make-iso.c:813
-msgid "The operation was cancelled by the user."
-msgstr "Thao tác này do người dùng thôi."
+#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một thư "
+"mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà bạn "
+"thả đã được mở."
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+msgid "Edit"
+msgstr "Hiệu chỉnh"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
+
+#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
+
+#:../nautilus-computer.desktop.in.h:2
+msgid "View your computer storage"
+msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn"
+
+#:../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change how files are managed"
+msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
+
+#:../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Quản lý tập tin"
+
+#:../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Danh mục chính"
+
+#:../nautilus-home.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Xem danh mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
+
+#:../nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the filesystem with the file manager"
+msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình duyệt tập tin"
+
+#:../nautilus.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Trình duyệt tập tin"
+
+#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
+
+#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "Bộ tạo Nautilus"
+
+#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Bộ tạo tập tin về tập tin Nautilus"
+
+#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Vỏ Nautilus"
+
+#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr "Các thao tác vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
+
+#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr "Sản xuất các đối tượng tập tin về tập tin để truy cập dữ liệu về dữ liệu Nautilus"
+
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
-#:../make-iso.c:294
-msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
-msgstr "Tắt khả năng tương thích với Microsoft Windows không?"
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Đổ _rác"
-#:../make-iso.c:296
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Mở _Thiết bị cuối"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+msgid "Open a new GNOME terminal window"
+msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị cuối GNOME mới"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
+msgid "Create L_auncher"
+msgstr "Tạo _bộ khởi động"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Tạo bộ khởi động mới"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Thay đổi ảnh _nền màn hình"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid ""
-"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
-"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền màn hình"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Đổ rác"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"
+
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#:../src/nautilus-desktop-window.c:365
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình nền"
+
+#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Màn hình nền"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524
+#, c-format
+msgid "Open %d Window?"
+msgid_plural "Open %d Windows?"
+msgstr[0] "Mở %d cửa sổ không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:525
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:526
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:834
+#,c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ «%s» vĩnh viễn?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:846
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:847
+msgid "Delete?"
+msgstr "Xóa bỏ chứ?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
+msgid "Select Pattern"
+msgstr "Chọn mẫu"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mẫu:"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
+#,c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "«%s» được chọn"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
+#, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] "%d danh mục đã chọn"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
+#, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] " (chứa %d mục)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
+#,c-format
+msgid "\"%s\" selected (%s)"
+msgstr "«%s» được chọn (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#, c-format
+msgid "%d item selected (%s)"
+msgid_plural "%d items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1868
+#, c-format
+msgid "%d other item selected (%s)"
+msgid_plural "%d other items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
+#,c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Sức chứa còn rảnh: %s"
+
+#.This is marked for translation in case a localizer
+#.* needs to change ", " to something else. The comma
+#.* is between the message about the number of folders
+#.* and the number of items in those folders and the
+#.* message about the number of other items and the
+#.* total size of those items.
+#.
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
+#,c-format
+# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#.Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#.* to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#.* no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
+#,c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
-"Vài tập tin không có tên thích hợp để tương thích với đĩa CD Windows.\n"
-"Bạn có muốn tiếp tục, tắt tính năng tương thích Windows không?"
+"Danh mục «%s» chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. "
-#:../make-iso.c:297
-msgid "Windows compatibility"
-msgstr "Tương thích Windows"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1990
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
-#:../make-iso.c:586 ../make-iso.c:596
-msgid "Incorrectly encoded string."
-msgstr "Chuỗi được mã hóa không đúng."
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
+msgid "Too Many Files"
+msgstr "Quá nhiều tập tin"
-#:../make-iso.c:605
-msgid "There is no space left on the device."
-msgstr "Không đủ chỗ trên thiết bị."
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
+"không?"
-#:../make-iso.c:615
-msgid "File too large for filesystem."
-msgstr "Tập tin quá lớn cho hệ thống tập tin."
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
+#,c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác."
-#:../make-iso.c:701
-msgid "The label for the image is too long."
-msgstr "Nhãn quá dài cho ảnh."
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
-#:../make-iso.c:718
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Không thể cho vài mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
+"không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "Xoá bỏ ngay lập tức chứ?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
#,c-format
-msgid "Unable to create temporary directory: %s."
-msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời: %s"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
+msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn «%s» trong sọt rác không?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
-#:../make-iso.c:733
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3246
+msgid "Delete From Trash?"
+msgstr "Đổ rác chứ?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3747
#,c-format
-msgid "Unable to create temporary file: %s."
-msgstr "Không tạo được tập tin tạm thời: %s"
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Mở dùng «%s»"
-#:../make-iso.c:749
-msgid "There are no files to write to disc."
-msgstr "Chưa chọn tập tin nào để ghi vào đĩa."
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
+#,c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgstr "Dùng «%s» để mở mục đã chọn"
-#:../make-iso.c:795
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3837
#,c-format
-msgid "Could not run sub process: %s."
-msgstr "Không chạy được tiến trình con: %s"
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Bạn có muốn chạy «%s», hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
-#:../make-iso.c:834
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
+#,c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "«%s» là tập tin văn bản thực thi."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3845
+msgid "Run or Display?"
+msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Chạy trong _Thiết bị cuối"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
+msgid "_Display"
+msgstr "_Hiển thị"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
+msgid "_Run"
+msgstr "_Chạy"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4236
+#,c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Không thể mở «%s»"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4239
#,c-format
msgid ""
-"The selected location does not have enough space to store the disc image (%"
-"ld MiB needed)."
-msgstr "Không đủ chỗ để lưu trữ ảnh đĩa (cần %ld MB)"
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
+"\n"
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
+msgstr ""
+"Tập tin «%s» chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại «%s». Nội dung của tập "
+"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại «%s». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
+"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
+"\n"
+"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
+"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
+"«%s», sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu «Mở dùng» "
+"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
-#:../make-iso.c:873
-msgid "Creating CD image"
-msgstr "Đang tạo ảnh đĩa CD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4660
+#,c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Thực hiện «%s» trên các mục đã chọn"
-#:../make-iso.c:889
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4909
#,c-format
-msgid "Command failed: %s"
-msgstr "Lệnh thất bại: %s"
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu «%s»"
-#:../make-iso.c:940
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Lỗi không biết"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Tất cả các tập tin thực thi trong danh mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn Tập lệnh."
-#:../make-iso.c:983
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5117
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập lệnh là những "
+"mục đã chọn."
-#:../make-iso.c:1071
-msgid "Not a valid CD image."
-msgstr "Không phải ảnh đĩa CD hợp lệ"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5119
+msgid "About Scripts"
+msgstr "Giới thiệu Tập lệnh"
-#:../nautilus-cd-burner.c:251
-msgid "Preparing to write CD"
-msgstr "Đang chuẩn bị ghi vào đĩa CD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5120
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+"Mọi tập tin có thể thực thi trong danh mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
+"\n"
+"Khi được thực thi từ danh mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập tin "
+"được chọn. Khi được thực thi từ danh mục ở xa (v.d.: danh mục hiển thị nội dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
+"\n"
+"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
+"tập lệnh có thể dùng:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin được chọn\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
-#:../nautilus-cd-burner.c:253
-msgid "Preparing to write DVD"
-msgstr "Đang chuẩn bị ghi vào đĩa DVD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5283
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#,c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "«%s» sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh «Dán tập tin»"
-#:../nautilus-cd-burner.c:258
-msgid "Writing CD"
-msgstr "Đang ghi vào đĩa CD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#,c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "«%s» sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh «Dán tập tin»"
-#:../nautilus-cd-burner.c:260
-msgid "Writing DVD"
-msgstr "Đang ghi vào đĩa DVD"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán tập tin»"
-#:../nautilus-cd-burner.c:265
-msgid "Fixating CD"
-msgstr "Đang đóng phiên ghi vào đĩa CD"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5301
+#, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán tập tin»"
-#:../nautilus-cd-burner.c:267
-msgid "Fixating DVD"
-msgstr "Đang đóng phiên ghi vào đĩa DVD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5382
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Không có gì trong khay để dán được."
-#:../nautilus-cd-burner.c:272
-msgid "Erasing CD"
-msgstr "Đang xóa bỏ đĩa CD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5489
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879
+msgid "Mount Error"
+msgstr "Lỗi gắn kết"
-#:../nautilus-cd-burner.c:274
-msgid "Erasing DVD"
-msgstr "Đang xóa bỏ đĩa DVD"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5546
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
+msgid "Unmount Error"
+msgstr "Lỗi bỏ gắn kết"
-#:../nautilus-cd-burner.c:305
-msgid "Please make sure another application is not using the drive."
-msgstr "Hãy đảm bảo không có chương trình khác nào đang sử dụng ổ đĩa ấy."
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5559
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
+msgid "Eject Error"
+msgstr "Lổi đẩy ra"
-#:../nautilus-cd-burner.c:306
-msgid "Drive is busy"
-msgstr "Ổ đĩa bận"
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
+#,c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Kết nối"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Tên _liên kết:"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Tạo _Tài liệu"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Mở _dùng"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
+msgid "_Scripts"
+msgstr "Tập _lệnh"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
+msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
+msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ «~/.gnome2/nautilus-scripts»"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Thuộc tính"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Tạo _Danh mục"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
+msgid "No templates Installed"
+msgstr "Chưa cài mẫu"
+
+#.name, stock id, label
+#.name, stock id
+#.translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Tập tin _rỗng"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
+msgid "_Open"
+msgstr "_Mở"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5841
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Mở dùng Ứng dụng _khác..."
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5846
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5853
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Mở danh mục Tập lệnh"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Trình diễn danh mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
+msgid "Cu_t Files"
+msgstr "_Cắt tập tin"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5862
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
+msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh «Dán tập tin»"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
+msgid "_Copy Files"
+msgstr "_Chép tập tin"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5866
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
+msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh «Dán tập tin»"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
+msgid "_Paste Files"
+msgstr "_Dán tập tin"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như «Cắt tập tin» hay "
+"«Sao chép tập tin»"
+
+#.We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#.accelerator for paste
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5875
+msgid "_Paste Files Into Folder"
+msgstr "_Dán tập tin vào danh mục"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
+"into the selected folder"
+msgstr ""
+"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh «Cắt tập "
+"tin» hoặc «Chép tập tin», vào danh mục được chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
+msgid "Select _All Files"
+msgstr "Chọn _mọi tập tin"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
+msgid "Select _Pattern"
+msgstr "Chọn theo _mẫu"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "Tạo bản _sao"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5891
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
+msgid "Ma_ke Link"
+msgstr "Tạo liên _kết"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
-#:../nautilus-cd-burner.c:308
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5895
+msgid "_Rename..."
+msgstr "Đổi _tên..."
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5896
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Cho vào Sọt rác"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Xóa bỏ"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5907
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Đặt khung xem về _mặc định"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
+"này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5911
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
+msgid "_Mount Volume"
+msgstr "_Gắn kết khối"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5916
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Gắn kết khối được chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "_Bỏ gắn kết khối"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5920
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
+msgid "_Eject"
+msgstr "Đẩy _ra"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Đẩy khối được chọn ra"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Hiện tập tin ẩ_n"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5935
+msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
+#,c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "_Mở dùng «%s»"
+
+#.add the "open in new window" menu item
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
+#, c-format
+msgid "Open in %d New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
+msgid "_Browse Folder"
+msgstr "_Duyệt danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
+msgid "_Browse Folders"
+msgstr "_Duyệt danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Xóa bỏ khỏi sọt rác"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
+msgid "Ma_ke Links"
+msgstr "Tạo liên _kết"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
+msgid "Cu_t File"
+msgstr "_Cắt tập tin"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
+msgid "_Copy File"
+msgstr "_Chép tập tin"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
+msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
+msgstr "Liên kết này bị ngắt, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
+#,c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là «%s» không tồn "
+"tại."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
+msgid "Broken Link"
+msgstr "Liên kết bị ngắt"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
+#,c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Đang mở «%s»."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+msgid "Cancel Open?"
+msgstr "Có hủy mở không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
+msgid "Download location?"
+msgstr "Vị trí tải về?"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Tạo _liên kết"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+msgid "_Download"
+msgstr "_Tải về"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Không hỗ trợ «kéo và thả»."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Chỉ hỗ trợ «kéo và thả» trên hệ thống tập tin cục bộ."
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
+msgid "Drag and Drop Error"
+msgstr "Lỗi «kéo và thả»"
+
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
+#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
+
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+msgid "Comment"
+msgstr "Ghi chú"
+
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+msgid "URL"
+msgstr "Địa chỉ Mạng"
+
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+msgid "Link"
+msgstr "Liên kết"
+
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+msgid "Command"
+msgstr "Lệnh"
+
+#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+msgid "Launcher"
+msgstr "Bộ khởi động"
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#,c-format
msgid ""
-"Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into the "
-"drive."
-msgstr "Hãy chèn một đĩa có thể ghi lại hoặc đĩa trắng, có ít nhất %d MB chỗ còn rảnh, vào ổ đĩa."
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của «%s»."
-#:../nautilus-cd-burner.c:310
-msgid "Insert rewritable or blank disc"
-msgstr "Hãy chèn đĩa có thể ghilại hoặc đĩa trắng"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
+#,c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Không tìm thấy «%s». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
-#:../nautilus-cd-burner.c:312
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#,c-format
-msgid "Please put a blank disc, with at least %d MiB free, into the drive."
-msgstr "Hãy chèn một đĩa trắng, có ít nhất %d MB chỗ còn rảnh, vào ổ đĩa."
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của «%s»."
-#:../nautilus-cd-burner.c:314
-msgid "Insert blank disc"
-msgstr "Chèn đĩa trắng"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Không thể hiển thị nội dung danh mục."
-#:../nautilus-cd-burner.c:316
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
+msgid "Error Displaying Folder"
+msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#,c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Tên «%s» đã được dùng trong danh mục này. Hãy dùng một tên khác."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#,c-format
msgid ""
-"Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, with "
-"at least %d MiB free."
-msgstr "Hãy thay thế đĩa trong ổ đĩa bằng một đĩa có thể ghi lại hoặc đĩa trắng, có ít nhất %d MB chỗ còn rảnh."
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Không có «%s» ở trong danh mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
+"không?"
-#:../nautilus-cd-burner.c:318
-msgid "Reload rewritable or blank disc"
-msgstr "Hãy tải lại đĩa có thể ghi lại hoặc đĩa trắng"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#,c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của «%s»."
-#:../nautilus-cd-burner.c:320
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#,c-format
msgid ""
-"Please replace the disc in the drive with a blank disc, with at least %d MiB "
-"free."
-msgstr "Hãy thay thế đĩa trong ổ đĩa bằng một đĩa trắng có ít nhất %d MB chỗ còn rảnh."
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Tên «%s» là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự «/». Hãy dùng một tên "
+"khác."
-#:../nautilus-cd-burner.c:322
-msgid "Reload blank disc"
-msgstr "Tải lại đĩa trắng"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#,c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Tên «%s» là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
-#:../nautilus-cd-burner.c:330
-msgid "Retry disc"
-msgstr "Thử lại đĩa"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
+#,c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Không thể thay đổi tên của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-#:../nautilus-cd-burner.c:368
-msgid "The inserted disc was already written to."
-msgstr "Đĩa đã chèn được ghi rồi."
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#,c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên «%s» thành «%s» được."
-#:../nautilus-cd-burner.c:369
-msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?"
-msgstr "Bạn có muốn chèn một đĩa khác, hoặc xóa bỏ đĩa này?"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Không thể đổi tên mục."
-#:../nautilus-cd-burner.c:371
-msgid "Insert another disc"
-msgstr "Chèn đĩa khác"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+msgid "Renaming Error"
+msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên"
-#:../nautilus-cd-burner.c:372
-msgid "Erase this disc"
-msgstr "Xóa bỏ đĩa này"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
+#,c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của «%s»."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#,c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Không thể thay đổi nhóm của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
+#,c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của «%s»."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+msgid "Error Setting Group"
+msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhóm"
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
+#,c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Không thể thay đổi chủ của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
+#,c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của «%s»."
-#:../nautilus-cd-burner.c:394
-msgid "Disc writing error details"
-msgstr "Chi tiết về lỗi ghi đĩa"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
-#:../nautilus-cd-burner.c:400
-msgid "Detailed error output from cdrecord:"
-msgstr "Dữ liệu lỗi chi tiết xuất từ cdrecord:"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "Error Setting Owner"
+msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi chủ"
-#:../nautilus-cd-burner.c:441
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#,c-format
msgid ""
-"There was an error writing to the CD:\n"
-"%s"
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD:\n"
-"%s"
+"Không thể thay đổi quyền truy nhập của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-#:../nautilus-cd-burner.c:442
-msgid "There was an error writing to the CD"
-msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD."
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
+#,c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của «%s»."
-#:../nautilus-cd-burner.c:443
-msgid "Error writing to CD"
-msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD."
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
-#:../nautilus-cd-burner.c:449
-msgid "_Details"
-msgstr "_Chi tiết"
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+msgid "Error Setting Permissions"
+msgstr "Gặp lỗi khi thiết đặt quyền truy cập"
-#:../nautilus-cd-burner.c:580
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#,c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Đang đổi tên «%s» thành «%s»."
+
+#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
+msgid "Cancel Rename?"
+msgstr "Có hủy việc đổi tên không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+msgid "by _Name"
+msgstr "theo _tên"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+msgid "by _Size"
+msgstr "theo _kích thước"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+msgid "by _Type"
+msgstr "theo _loại"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "theo ngày _sửa đổi"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "theo _hình tượng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "_Sắp xếp các mục"
+
+#.name, stock id, label
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr "_Co dãn biểu tượng"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước gốc"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "_Sắp gọn theo tên"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Tập tin tên «%s» đã có rồi.\n"
-"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
+"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
+"chéo lên nhau"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Bố trí _chặt"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Thứ tự _ngược"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Giữ ngay hàng"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Tự sắp xếp"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+msgid "By _Name"
+msgstr "Theo _tên"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
+msgid "By _Size"
+msgstr "Theo _kích cỡ"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
+msgid "By _Type"
+msgstr "Theo _loại"
-#:../nautilus-cd-burner.c:582
-msgid "Overwrite existing file?"
-msgstr "Ghi đè lên tập tin đã có không?"
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Theo ngày thay _đổi"
-#:../nautilus-cd-burner.c:591
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Ghi đè"
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Theo _hình tượng"
-#:../nautilus-cd-burner.c:610
-msgid "Choose a filename for the cdrom image"
-msgstr "Chọn tên tập tin cho ảnh CD-ROM"
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
-#:../nautilus-cd-burner.c:803
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#,c-format
-msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
-msgstr "Bạn không có quyền ghi đè tập tin này (%s)."
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "Chỉ vào «%s»"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Biểu tượng"
+
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
+#,c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Cột hiển thị"
+
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
+
+#.name, stock id
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Cột hiển thị..."
+
+#.label, accelerator
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
+
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2353
+msgid "List"
+msgstr "Danh sách"
+
+#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2354
+msgid "_List"
+msgstr "_Danh sách"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
+#:../src/nautilus-information-panel.c:548
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
+#:../src/nautilus-information-panel.c:549
+msgid "More Than One Image"
+msgstr "Nhiều ảnh"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
+#:../src/nautilus-information-panel.c:568
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
+#:../src/nautilus-information-panel.c:569
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#:../src/nautilus-information-panel.c:570
+msgid "Local Images Only"
+msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
+#:../src/nautilus-information-panel.c:575
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#:../src/nautilus-information-panel.c:577
+msgid "Images Only"
+msgstr "Chỉ ảnh thôi"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:929
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+msgid "Properties"
+msgstr "Thuộc tính"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:937
+#,c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Thuộc tính %s"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
-#:../nautilus-cd-burner.c:804 ../nautilus-cd-burner.c:817
-#:../nautilus-cd-burner.c:894
-msgid "File image creation failed"
-msgstr "Lỗi tạo ảnh tập tin"
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
+msgid "Changing group."
+msgstr "Đang thay đổi nhóm."
-#:../nautilus-cd-burner.c:816
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
+msgid "Changing owner."
+msgstr "Đang thay đổi chủ."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
+msgid "nothing"
+msgstr "không có gì"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
+msgid "unreadable"
+msgstr "không đọc được"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
+#, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
+
+#.Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#.* space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#.* "Contents:" title to line up with the first line of the
+#.* 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#.* couldn't think of one.
+#.
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
+msgid "Contents:"
+msgstr "Nội dung:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
+msgid "Basic"
+msgstr "Cơ bản"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
+msgid "_Names:"
+msgstr "_Tên:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Tên:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+msgid "Type:"
+msgstr "Loại:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
+msgid "--"
+msgstr "—"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
+msgid "Size:"
+msgstr "Cỡ:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
+#:../src/nautilus-location-bar.c:60
+msgid "Location:"
+msgstr "Vị trí:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
+msgid "Volume:"
+msgstr "Khối:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+msgid "Free space:"
+msgstr "Chỗ còn rảnh::"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
+msgid "Link target:"
+msgstr "Đích liên kết:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+msgid "MIME type:"
+msgstr "Dạng MIME:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
+msgid "Modified:"
+msgstr "Sửa đổi:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Truy cập:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
+msgid "_Select Custom Icon..."
+msgstr "_Chọn biểu tượng riêng..."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
+msgid "_Remove Custom Icon"
+msgstr "_Xóa biểu tượng riêng"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
+msgid "Emblems"
+msgstr "Hình tượng"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
+msgid "_Read"
+msgstr "Đọ_c"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
+msgid "_Write"
+msgstr "_Ghi"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Thực thi"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Cờ đặc biệt:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Dính"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
+msgid "File _owner:"
+msgstr "_Chủ tập tin:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
+msgid "File owner:"
+msgstr "Chủ tập tin:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
+msgid "_File group:"
+msgstr "_Nhóm tập tin:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
+msgid "File group:"
+msgstr "Nhóm tập tin:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
+msgid "Owner:"
+msgstr "Chủ:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
+msgid "Group:"
+msgstr "Nhóm:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
+msgid "Others:"
+msgstr "Khác:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
+msgid "Text view:"
+msgstr "Xem chữ:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
+msgid "Number view:"
+msgstr "Xem số:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#,c-format
-msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
-msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin đó (%s)."
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của «%s»."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
+msgid "Couldn't Show Help"
+msgstr "Không thể hiển thị Trợ giúp"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
+msgid "Open With"
+msgstr "Mở dùng"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
+msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?"
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
+
+#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
+msgid "Select an icon"
+msgstr "Chọn biểu tượng"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Rỗng)"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
+msgid "Loading..."
+msgstr "Đang tải..."
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+msgid "E_ject"
+msgstr "Đẩy _ra"
-#:../nautilus-cd-burner.c:903
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
+msgid "Open"
+msgstr "Mở"
+
+#.add the "create folder" menu item
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Tạo danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Cắt danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Chép danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
+msgid "Paste Files into Folder"
+msgstr "Dán tập tin vào danh mục"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Cho vào Sọt rác"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
+msgid "Filesystem"
+msgstr "Hệ thống tập tin"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Hàng xóm mạng"
+
+#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
+msgid "Tree"
+msgstr "Cây"
+
+#:../src/nautilus-application.c:255
+msgid "Couldn't Create Required Folder"
+msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu"
+
+#:../src/nautilus-application.c:256
#,c-format
-msgid "Completed writing %s"
-msgstr "Hoàn thành việc ghi %s"
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus không thể tạo danh mục «%s» theo yêu cầu."
-#:../nautilus-cd-burner.c:968
-msgid "Complete"
-msgstr "Hoàn thành"
+#:../src/nautilus-application.c:258
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo danh mục sau, hoặc đặt quyền để "
+"Nautilus có thể tạo nó."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1029
-msgid "Maximum possible"
-msgstr "Tối đa có thể"
+#:../src/nautilus-application.c:261
+msgid "Couldn't Create Required Folders"
+msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1115
+#:../src/nautilus-application.c:262
#,c-format
-msgid "%d MiB"
-msgstr "%d MB"
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus không thể tạo những danh mục cần thiết sau: %s."
+
+#:../src/nautilus-application.c:264
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các danh mục này, hoặc lập quyền để "
+"Nautilus có thể tạo chúng."
+
+#:../src/nautilus-application.c:332
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
+
+#:../src/nautilus-application.c:348
+msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+msgstr "Liên kết tên «Liên kết tới màn hình nền cũ» đã được tạo trên màn hình nền."
+#:../src/nautilus-application.c:349
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"Vị trí của danh mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. Bạn có thể "
+"mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó xóa bỏ "
+"liên kết đi."
+
+#:../src/nautilus-application.c:351
+msgid "Migrated Old Desktop"
+msgstr "Màn hình nền cũ đã chuyển đổi"
+
+#.Can't register myself due to trouble locating the
+#.* Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#.* launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#.* doesn't include the directory containing the oaf
+#.* library. It could also happen if the
+#.* Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#.* reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#.* this problem but we don't exactly understand why,
+#.* since neither of the above causes explain it.
#.
-#.translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
-#.the maximum length for this field is 32 bytes
+#:../src/nautilus-application.c:512
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh «bonobo-slay» từ "
+"bàn giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy "
+"hoặc cài đặt lại Nautilus."
+
+#.FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#:../src/nautilus-application.c:518
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn giao tiếp có thể "
+"giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại "
+"Nautilus.\n"
+"\n"
+"Bonobo không thể định vị tập tin «Nautilus_shell.server». Một nguyên nhân có "
+"thể do «LD_LIBRARY_PATH» không bao gồm thư mục chứa thư viện «bonobo-"
+"activation». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin "
+"«Nautilus_Shell.server».\n"
+"\n"
+"Chạy «bonobo-slay» sẽ giết mọi tiến trình «Bonobo Activation» và GConf, những "
+"cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
+"\n"
+"Đôi khi, giết «bonobo-activation-server» và «gconfd» giúp giải quyết trục trặc, "
+"nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
+"\n"
+"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của "
+"«bonobo-activation»."
+
+#.Some misc. error (can never happen with current
+#.* version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#.* program.
#.
-#:../nautilus-cd-burner.c:1143
-msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
-msgstr "Dữ liệu cá nhân, %b %d, %Y"
+#.FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#.* current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#.* good message.
+#.
+#.FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#:../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566
+#:../src/nautilus-application.c:573
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
+
+#:../src/nautilus-application.c:549
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
+"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
+
+#:../src/nautilus-application.c:567
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
+"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1178
-msgid "Interrupt writing files to disc?"
-msgstr "Ngắt tiến trình ghi tập tin vào đĩa không?"
+#:../src/nautilus-application.c:574
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi "
+"chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1179
+#:../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
+#:../src/nautilus-file-management-properties.c:229
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#,c-format
msgid ""
-"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some optical "
-"media drives may require that you restart the computer to get them working "
-"again."
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
msgstr ""
-"Bạn có chắc là muốn ngắt thao tác ghi đĩa không?\n"
-"Một số ổ quang chỉ hoạt động trở lại khi bạn khởi động lại máy tính."
+"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
+"%s"
+
+#:../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào"
+
+#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1185 ../nautilus-cd-burner.c:1334
-msgid "Continue"
-msgstr "Tiếp tục"
+#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1186
-msgid "Interrupt"
-msgstr "Ngắt"
+#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Tên</b>"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1240
+#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Biên soạn các Đánh dấu"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#,c-format
-msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
-msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị nội dung trợ giúp: %s."
+msgid "Can't display location \"%s\""
+msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ «%s»"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1241
-msgid "Cannot display help"
-msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
+msgid "Can't Connect to Server"
+msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1280
-msgid "Too many parameters"
-msgstr "Quá nhiều tham số"
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "You must enter a name for the server."
+msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1281
-msgid "Too many parameters were passed to the application."
-msgstr "Quá nhiều tham số được truyền cho ứng dụng."
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1306
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:981
#,c-format
-msgid "The file '%s' is not a valid CD image."
-msgstr "Tập tin «%s» không phải ảnh đĩa CD hợp lệ."
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s trên %s"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Máy phục vụ:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Thông tin tùy chọn:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Chia sẻ:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Cổng:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Danh mục:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Tên người dùng:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "_Name to use for connection:"
+msgstr "_Tên dùng khi kết nối:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
+msgid "Service _type:"
+msgstr "Loại _dịch vụ:"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP công cộng"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1329
-msgid "Create disc containing only CD images?"
-msgstr "Tạo đĩa chứa chỉ ảnh CD không?"
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (có đăng nhập)"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1330
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
+msgid "Windows share"
+msgstr "Chia sẻ Windows"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Địa chỉ tự chọn"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
+msgid "Browse _Network"
+msgstr "Duyệt _mạng"
+
+#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Kết nối"
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#,c-format
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên «%s»."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
-"It appears that the disc, when created, will contain only CD images. Do you "
-"want to continue and write those to the disc?"
-msgstr "Hình như đĩa này, khi được tạo, sẽ chứa chỉ ảnh CD. Bạn có muốn tiếp tục ghi chúng vào đĩa không?"
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+"added yourself."
+msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
+msgid "Couldn't Remove Emblem"
+msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1348
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#,c-format
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên «%s»."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
-"The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?"
-msgstr "Không thể đọc tập tin «%s». Bạn có muốn bỏ qua tập tin này và tiếp tục không?"
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
+msgid "Couldn't Rename Emblem"
+msgstr "Không thể đổi tên hình tượng"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1351
-msgid "Skip unreadable file?"
-msgstr "Bỏ qua tập tin không thể đọc?"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Đổi tên hình tượng"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1356
-msgid "Skip"
-msgstr "Bỏ qua"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1356
-msgid "Skip All"
-msgstr "Bỏ qua hết"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
+msgid "Rename"
+msgstr "Đổi tên"
-#:../nautilus-cd-burner.c:1377
-msgid "No files selected"
-msgstr "Chưa chọn tập tin nào"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Thêm hình tượng..."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1378
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
-"You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator "
-"window. Would you like to open it now?"
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Bạn cần sao chép các tập tin muốn ghi lên đĩa vào cửa sổ Trình Tạo CD/DVD. "
-"Bạn có muốn mở nó ra không ?"
+"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
+"nhận biết hình tượng."
-#:../nautilus-cd-burner.c:1381
-msgid "Open CD/DVD Creator"
-msgstr "Mở Trình Tạo CD/DVD"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
+"biết hình tượng."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+msgid "Couldn't Add Emblems"
+msgstr "Không thể thêm hình tượng"
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
-#:../ncb.schemas.in.h:1
-msgid "Default burn speed"
-msgstr "Tốc độ ghi mặc định"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Không thể thêm hình tượng."
-#:../ncb.schemas.in.h:2
-msgid "Default speed at which the media will be written."
-msgstr "Tốc độ ghi mặc định cho đĩa"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
-#:../ncb.schemas.in.h:3
-msgid "Directory for the temporary ISO images"
-msgstr "Thư mục chứa ảnh ISO tạm"
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
+msgid "Couldn't Add Emblem"
+msgstr "Không thể thêm hình tượng"
-#:../ncb.schemas.in.h:4
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
+#,c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Tập tin «%s» không phải là ảnh hợp lệ."
+
+#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.c:307
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Danh mục</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem trước</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid "Always"
+msgstr "Luôn luôn"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "Always open in _browser windows"
+msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ứng xử"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
-"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
-"system temporary directory."
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Thư mục dùng để chứa ảnh ISO tạm. Để trống nếu muốn dùng thư mục tạm mặc định của hệ "
-"thống."
+"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
+"hơn khi phóng to hơn."
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách."
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Đếm _số lượng các mục:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Cấp _phóng mặc định:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+msgid "Display"
+msgstr "Hiển thị"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Bao gồm lệnh _xóa bỏ không đi vòng sọt rác"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "List Columns"
+msgstr "Cột danh sách"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+msgid "MIME type"
+msgstr "Dạng MIME"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Never"
+msgstr "Không bao giờ"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "Preview"
+msgstr "Xem trước"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Chỉ hiển thị danh mục"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Hiển thị hình thu _nhỏ:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "Views"
+msgstr "Xem"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Sắp xếp các mục:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Cỡ _phóng mặc định:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_Double click to activate items"
+msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+msgid "_Format:"
+msgstr "Định _dạng:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Chạy các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_Single click to activate items"
+msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Chữ cạnh hình"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Dùng bố trí gọn"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+msgid "_View executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Xem các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+msgid "date accessed"
+msgstr "ngày truy cập"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "date modified"
+msgstr "ngày thay đổi"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+msgid "group"
+msgstr "nhóm"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "informal"
+msgstr "không hình thức"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+msgid "iso"
+msgstr "iso"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+msgid "locale"
+msgstr "miền địa phương"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
+msgid "none"
+msgstr "không có"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
+msgid "octal permissions"
+msgstr "quyền (bát phân)"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
+msgid "owner"
+msgstr "chủ"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
+msgid "permissions"
+msgstr "quyền"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
+msgid "size"
+msgstr "kích thước"
+
+#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
+msgid "type"
+msgstr "loại"
+
+#:../src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
+"đang được hiện diện.\n"
+"\n"
+"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
+
+#:../src/nautilus-history-sidebar.c:278
+msgid "History"
+msgstr "Lịch sử"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:219
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:220
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kiểu máy ảnh"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:221
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Ngày chụp"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:222
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "thời gian phơi bày"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:223
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Chương trình phơi bày"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:224
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:225
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Chế độ do"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:226
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Mở đèn nháy rồi"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:227
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Tiêu cự"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr "Tốc độ cửa chập"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:229
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Software"
+msgstr "Phần mềm"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgid_plural ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d điểm ảnh\n"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:264
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Không tải được thông tin ảnh"
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "loading..."
+msgstr "Đang tải..."
+
+#:../src/nautilus-image-properties-page.c:480
+msgid "Image"
+msgstr "Ảnh"
+
+#:../src/nautilus-information-panel.c:178
+msgid "Information"
+msgstr "Thông tin"
+
+#.add the reset background item, possibly disabled
+#:../src/nautilus-information-panel.c:397
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định"
+
+#:../src/nautilus-information-panel.c:547
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
+
+#:../src/nautilus-information-panel.c:576
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
+
+#:../src/nautilus-information-panel.c:891
+#,c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Mở dùng %s"
+
+#:../src/nautilus-information-panel.c:984
+msgid "Unable to launch the cd burner application."
+msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."
+
+#:../src/nautilus-information-panel.c:985
+msgid "Can't Launch CD Burner"
+msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."
+
+#.FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#:../src/nautilus-information-panel.c:1030
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Đổ _Rác"
+
+#.FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#:../src/nautilus-information-panel.c:1046
+msgid "_Write contents to CD"
+msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD"
+
+#:../src/nautilus-location-bar.c:61
+msgid "Go To:"
+msgstr "Đi đến:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
+
+#:../src/nautilus-location-bar.c:170
+msgid "View in Multiple Windows?"
+msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?"
+
+#:../src/nautilus-location-dialog.c:139
+msgid "Open Location"
+msgstr "Mở địa chỉ"
+
+#:../src/nautilus-location-dialog.c:150
+msgid "_Location:"
+msgstr "Đị_a chỉ:"
+
+#:../src/nautilus-main.c:268
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
+
+#:../src/nautilus-main.c:271
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích thước đã cho."
+
+#:../src/nautilus-main.c:271
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "DẠNG HÌNH"
+
+#:../src/nautilus-main.c:273
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
+
+#:../src/nautilus-main.c:275
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại tùy thích)."
+
+#:../src/nautilus-main.c:277
+msgid "open a browser window."
+msgstr "mở cửa sổ duyệt."
+
+#:../src/nautilus-main.c:279
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
+
+#:../src/nautilus-main.c:281
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr "Khởi động lại Nautilus."
+
+#:../src/nautilus-main.c:325
+msgid "File Manager"
+msgstr "Trình Quản lý Tập tin"
+
+#.Set initial window title
+#:../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
+#:../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#.translators: %s is an option (e.g. --check)
+#:../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
+#:../src/nautilus-main.c:377
+#,c-format
+msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
+
+#:../src/nautilus-main.c:368
+#,c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: không thể dùng được «--check» với các lựa chọn khác.\n"
+
+#:../src/nautilus-main.c:382
+#,c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: không thể dùng «--geometry» với nhiều URI.\n"
+
+#.This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#.* implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
+msgid "Are you sure you want to forget history?"
+msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
+msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
+msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
+msgid "Clear History"
+msgstr "Xóa lịch sử"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
+"của bạn không?"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#,c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Không có địa chỉ «%s»."
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
+msgid "Remove"
+msgstr "Loại bỏ"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
+msgid "_Go"
+msgstr "Đ_i đến"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Đánh _dấu"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
+msgid "Open New _Window"
+msgstr "Mở _cửa sổ mới"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Đóng _mọi cửa sổ"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
+msgid "_Location..."
+msgstr "Đị_a chỉ..."
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:582
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "_Xóa lịch sử"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Xóa nội dung trong danh mục Đi và danh sách «Lùi/Tới»"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "T_hêm Đánh dấu"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Biên soạn Đánh dấu"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "Khung _lề"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
+msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
+msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này"
+
+#.is_active
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "Ô Đị_a chỉ"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này"
+
+#.is_active
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Thanh t_rạng thái"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
+msgid "_Back"
+msgstr "_Lùi"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Tới"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:674
+#,c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "Xem kiểu %s"
+
+#:../src/nautilus-navigation-window.c:689
+#,c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Trình duyệt tập tin"
+
+#:../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
+msgid "Notes"
+msgstr "Ghi chú"
+
+#.set the title and standard close accelerator
+#:../src/nautilus-property-browser.c:270
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Nền và Hình tượng"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:379
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Loại bỏ..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:399
+msgid "_Add new..."
+msgstr "_Thêm mới..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:905
+#,c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:906
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:907
+msgid "Couldn't Delete Pattern"
+msgstr "Không xóa bỏ được mẫu"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:935
+#,c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng «%s»."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:936
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:937
+msgid "Couldn't Delete Emblem"
+msgstr "Không thể xoá bỏ hình tượng"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:975
+msgid "Create a New Emblem:"
+msgstr "Tạo hình tượng mới:"
+
+#.make the keyword label and field
+#:../src/nautilus-property-browser.c:988
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "Từ _khóa:"
+
+#.set up a gnome icon entry to pick the image file
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1006
+msgid "_Image:"
+msgstr "Ả_nh:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1010
+msgid "Select an image file for the new emblem:"
+msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1034
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Tạo màu mới:"
+
+#.make the name label and field
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1048
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Tên _màu:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1064
+msgid "Color _value:"
+msgstr "_Giá trị màu:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1096
+#,c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng «%s» không phải là một tên tập tin hợp lệ."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1099
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1100
+msgid "Please try again."
+msgstr "Hãy thử lại."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1102
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1147
+msgid "Couldn't Install Pattern"
+msgstr "Không thể cài đặt mẫu"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1113
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1114
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1115
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1319
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1335
+msgid "Not an Image"
+msgstr "Không phải ảnh"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1146
+#,c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu «%s»."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1166
+msgid "Select an image file to add as a pattern"
+msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm là mẫu"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1227
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Không thể cài đặt màu."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1228
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1229
+msgid "Couldn't Install Color"
+msgstr "Không thể cài đặt màu"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1281
+msgid "Select a color to add"
+msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1318
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1334
+#,c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng «%s» không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1319
+#:../src/nautilus-property-browser.c:1335
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "Tập tin không phải ảnh."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2040
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Chọn một phân loại:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2049
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "_Hủy Loại bỏ"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2055
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Thêm mẫu mới..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2058
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Thêm màu mới..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2061
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2084
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2087
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2090
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ nó"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2099
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Mẫu:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2102
+msgid "Colors:"
+msgstr "Màu sắc:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2105
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Hình tượng:"
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2125
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Loại bỏ mẫu..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2128
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Loại bỏ màu..."
+
+#:../src/nautilus-property-browser.c:2131
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Loại bỏ hình tượng..."
+
+#:../src/nautilus-side-pane.c:425
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Đóng Khung lề"
+
+#:../src/nautilus-side-pane.c:596
+#,c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Hiển thị %s"
+
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:580
+msgid "_Places"
+msgstr "Đị_a điểm"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:581
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
+
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:584
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Đóng danh mục _mẹ"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:585
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Đóng các danh mục mẹ của danh mục này"
+
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:587
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "Đóng mọ_i danh mục"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-spatial-window.c:588
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Đóng mọi cửa sổ danh mục"
+
+#:../src/nautilus-throbber.c:514
+msgid "throbber"
+msgstr "nhịp họat hình"
+
+#:../src/nautilus-throbber.c:515
+msgid "provides visual status"
+msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:579
+msgid "View Failed"
+msgstr "Lỗi xem"
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:590
+#,c-format
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi nên không thể tiếp tục."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:591
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#,c-format
+msgid "The %s view encountered an error while starting up."
+msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:602
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:989
+msgid "Content View"
+msgstr "Xem nội dung"
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:990
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Xem thư mục hiện thời"
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1346
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị danh mục này."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1352
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Địa chỉ này không phải là danh mục."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
+#,c-format
+msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại «%s:»"
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
+msgid "Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
+#,c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
+msgstr ""
+"Không thể hiển thị được «%s» vì Nautilus không thể liên hệ được với trình duyệt chính SMB."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
+msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
+#,c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus không thể hiển thị được «%s»."
+
+#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
+msgid "Please select another viewer and try again."
+msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:175
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:407
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
+"(at your option) any later version."
+msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó\n"
+"và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
+"như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2\n"
+"của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:411
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích,\n"
+"nhưng mà KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ,\n"
+"không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay\n"
+"KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
+"Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:415
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
+"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n"
+"cùng với trình Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
+"Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330,\n"
+"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:444
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
+"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:448
+msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
+msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 Những tác giả Nautilus"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:453
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:593
+msgid "_File"
+msgstr "_Tập tin"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-window-menus.c:594
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Hiệu chỉnh"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "_View"
+msgstr "_Xem"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-window-menus.c:596
+msgid "_Help"
+msgstr "Trợ _giúp"
+
+#.name, stock id, label
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "_Close"
+msgstr "Đón_g"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Đóng thư mục này"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:602
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "_Nền và Hình tượng..."
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:603
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:606
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Tuỳ thích"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:607
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:609
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Hồi lại"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-window-menus.c:610
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:612
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Mở danh mục _mẹ"
+
+#.name, stock id, label
+#:../src/nautilus-window-menus.c:613
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Mở danh mục mẹ"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:619
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Dừng"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "_Reload"
+msgstr "Tải _lại"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:627
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Nội dung"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:628
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:631
+msgid "_About"
+msgstr "_Giới thiệu"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:632
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:635
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Phóng _to"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:639
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Thu _nhỏ"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:643
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Cỡ _thường"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:644
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:647
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:648
+msgid "Set up a connection to a network server"
+msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:651
+msgid "_Home"
+msgstr "_Danh mục chính"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:652
+msgid "Go to the home folder"
+msgstr "Về danh mục chính"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:655
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Máy tính"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:656
+msgid "Go to the computer location"
+msgstr "Đến địa chỉ máy tính"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:659
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Mẫu"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:660
+msgid "Go to the templates folder"
+msgstr "Đến thư mục chứa mẫu"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:663
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Sọt rác"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:664
+msgid "Go to the trash folder"
+msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
+
+#.name, stock id
+#:../src/nautilus-window-menus.c:667
+msgid "CD/_DVD Creator"
+msgstr "Trình tạo đĩa CD/_DVD"
+
+#.label, accelerator
+#:../src/nautilus-window-menus.c:668
+msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+msgstr "Đến Trình tạo đĩa CD/DVD"
+
+#:../src/nautilus-window-menus.c:694
+msgid "_Up"
+msgstr "_Lên"
+
+#:../src/nautilus-window.c:675
+#,c-format
+msgid "Display this location with \"%s\""
+msgstr "Hiển thị địa chỉ này với «%s»"
+
+#:../src/nautilus-window.c:1461
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#:../src/nautilus-window.c:1462
+msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này."
+
+#:../src/nautilus-zoom-control.c:85
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Phóng to"
+
+#:../src/nautilus-zoom-control.c:86
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Thu nhỏ"
-#:../ncb.schemas.in.h:5
-msgid "Enable Burnproof option"
-msgstr "Bật tùy chọn Burnproof"
+#:../src/nautilus-zoom-control.c:87
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Phóng cỡ mặc định"
-#:../ncb.schemas.in.h:6
-msgid "Enable debug"
-msgstr "Bật gỡ lỗi"
+#:../src/nautilus-zoom-control.c:99
+msgid "Show in the default detail level"
+msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
-#:../ncb.schemas.in.h:7
-msgid "Enable overburn"
-msgstr "Bật overburn"
+#:../src/nautilus-zoom-control.c:802
+msgid "Zoom"
+msgstr "Phóng"
-#:../ncb.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
-msgstr "Có cho phép ghi dữ liệu vượt quá kích thước đĩa thực không."
+#:../src/nautilus-zoom-control.c:808
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"
-#:../ncb.schemas.in.h:9
-msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
-msgstr "Có bật gỡ lỗi khi ghi đĩa CD không."
+#:../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Máy phục vụ mạng"
-#:../ncb.schemas.in.h:10
-msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
-msgstr "Có dùng tùy chọn Burnproof (ngăn cản ghi) có trên vài trình thu không."
+#:../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"