summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPriit Laes <plaes@cvs.gnome.org>2005-06-20 21:14:00 +0000
committerPriit Laes <plaes@src.gnome.org>2005-06-20 21:14:00 +0000
commitba05e889ad72ffcaab640c6eed4157e928013760 (patch)
treeba8ae4039284e848114bd7fbd6f3498cfdeb738e
parentf3212d095da23ab50c02e5526b9a29b22cd05bf4 (diff)
downloadnautilus-ba05e889ad72ffcaab640c6eed4157e928013760.tar.gz
Translation updated by Sven Sapelson.
2005-06-21 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Sven Sapelson.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/et.po265
2 files changed, 72 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 325cc84a4..cd8fd5b77 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-06-21 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
+
+ * et.po: Translation updated by Sven Sapelson.
+
2005-06-20 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation.
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 003913231..630f40a99 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus
-#
+#
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
@@ -620,17 +620,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr ""
-"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
-"background_set väärtus on aktiivne."
+msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui "
-"side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
+msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
@@ -648,9 +644,7 @@ msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. "
-"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
+msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
@@ -679,17 +673,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
-msgstr ""
-"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja "
-"nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
+msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti "
-"tõstmist."
+msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
@@ -706,27 +696,20 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid "
-"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
-"ettevaatusega."
+msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. "
-"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis "
-"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
+msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -739,9 +722,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
-"kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
+msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
@@ -772,9 +753,7 @@ msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui "
-"failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
+msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -786,8 +765,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
+msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -796,8 +774,7 @@ msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
+msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -1200,9 +1177,7 @@ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada"
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
-msgstr ""
-"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast "
-"menüüst 'väljasta'."
+msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
@@ -1258,9 +1233,7 @@ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
-"tühikuid."
+msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1334,9 +1307,7 @@ msgstr "Viga kustutamisel."
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta "
-"ülemkataloogi."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
@@ -1348,27 +1319,21 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
-msgstr ""
-"Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda "
-"või selle ülemkataloogi."
+msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi "
-"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda "
-"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
@@ -1513,10 +1478,7 @@ msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta liigutada."
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
-"asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi "
-"uuesti."
+msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
@@ -1527,10 +1489,7 @@ msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta kopeerida."
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega "
-"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja "
-"proovi uuesti."
+msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
@@ -1945,9 +1904,7 @@ msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
-"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
+msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
@@ -2182,19 +2139,14 @@ msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
-msgstr ""
-"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See "
-"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole "
-"leitav mingil muul põhjusel."
+msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta "
-"sellest gnome-vfs postiloendisse."
+msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link"
@@ -2512,9 +2464,7 @@ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana"
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
-"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
+msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
@@ -2527,25 +2477,19 @@ msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust"
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
-"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
+msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
-msgstr ""
-"Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on "
-"lohistatud?"
+msgstr "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
-msgstr ""
-"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see "
-"element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
+msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -2564,9 +2508,7 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
-"asukohaga \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -2577,9 +2519,7 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele "
-"asukohaga \"%s\"."
+msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
@@ -2591,18 +2531,13 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik avada"
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
-"asukohaga \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
-"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
-"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
+msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
@@ -2615,10 +2550,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele "
-"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui "
-"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
+msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
@@ -2670,9 +2602,7 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas "
-"õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
+msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
@@ -2704,8 +2634,7 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
+msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -2735,8 +2664,7 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
@@ -2748,8 +2676,7 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
+msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
@@ -3005,9 +2932,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. "
-"Mõningaid faile ei näidata."
+msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
msgid "Some files will not be displayed."
@@ -3137,9 +3062,7 @@ msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüss
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
-msgstr ""
-"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina "
-"valitud elemendi nime."
+msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina valitud elemendi nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
msgid "About Scripts"
@@ -3401,8 +3324,7 @@ msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
+msgstr "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
@@ -3466,17 +3388,13 @@ msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838
-#, fuzzy
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
-"vastavaks eelistustele"
+msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5841
-#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Võrguserverid"
+msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
@@ -3538,7 +3456,7 @@ msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
@@ -3583,8 +3501,7 @@ msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
+msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
msgid "Broken Link"
@@ -3655,9 +3572,8 @@ msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
-#, fuzzy
msgid "Launcher"
-msgstr "Loo _käivitaja"
+msgstr "Käivitaja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
@@ -3693,9 +3609,7 @@ msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või "
-"kustutatud?"
+msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3905,9 +3819,8 @@ msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
-#, fuzzy
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Reasta ikoonid"
+msgstr "_Hoia reastatult"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
@@ -3994,9 +3907,8 @@ msgstr "Rohkem kui üht "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
-#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Eriikooni seadmiseks lohista vaid üht pilti"
+msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
@@ -4127,9 +4039,8 @@ msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
-#, fuzzy
msgid "Volume:"
-msgstr "DVD ketas"
+msgstr "Ketas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "Free space:"
@@ -4193,9 +4104,8 @@ msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
-#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Failiõigusi saab määrata ainult faili omanik."
+msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File _owner:"
@@ -4329,17 +4239,10 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:256
-#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Nautilus ei suuda luua järgnevaid katalooge:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Enne Nautiluse käivitamist palun loo need või muuda nende õigusi, nii et "
-"Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
+msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -4351,21 +4254,14 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:262
-#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Nautilus ei suuda luua järgnevaid katalooge:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Enne Nautiluse käivitamist palun loo need või muuda nende õigusi, nii et "
-"Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
+msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "ekraanil"
+msgstr "Viit vanale töölauale"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
@@ -4593,9 +4489,7 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
-msgstr ""
-"Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida "
-"kasutaja pole lisanud."
+msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida kasutaja pole lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
@@ -4610,9 +4504,7 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
-msgstr ""
-"Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida "
-"sine ei ole lisanud."
+msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
@@ -4638,17 +4530,13 @@ msgstr "Lisa embleemid..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
-"teistes kohtades embleemi nimena"
+msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
-"kohtades embleemi nimena"
+msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
@@ -4785,13 +4673,11 @@ msgstr "Käitumine"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
+msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
+msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
@@ -5059,9 +4945,7 @@ msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
-"Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid "
-"kohalikke pildifaile."
+msgstr "Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pildifaile."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
@@ -5158,20 +5042,17 @@ msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
+msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
+msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -5191,9 +5072,7 @@ msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr ""
-"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed "
-"kustutatakse lõplikult."
+msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
@@ -5204,9 +5083,7 @@ msgstr "Ajaloo tühjendamine"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr ""
-"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna "
-"viitavad kirjed kustutada?"
+msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna viitavad kirjed kustutada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, fuzzy, c-format
@@ -5619,9 +5496,7 @@ msgstr "Käesoleva kausta vaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele "
-"failivormingule."
+msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele failivormingule."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid "The location is not a folder."
@@ -5635,9 +5510,7 @@ msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded "
-"on õiged."
+msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, fuzzy, c-format
@@ -5691,9 +5564,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
-"süsteemi käsitlemist."
+msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"