summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>2006-05-27 12:23:54 +0000
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2006-05-27 12:23:54 +0000
commit405588ad714d2da809a91142879a9379e16ed8de (patch)
tree9b96176101bcf8b928bf6bf1a161b43b938876cf
parent811f776e718120b1d547996a9bf1a21b6a3b3939 (diff)
downloadnautilus-405588ad714d2da809a91142879a9379e16ed8de.tar.gz
Translation updated.
2006-05-27 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po1116
2 files changed, 864 insertions, 256 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index feabcea10..065c33e62 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-05-27 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
+
+ * nl.po: Translation updated.
+
2006-05-27 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index f9fe4eeca..241378d68 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,26 +1,31 @@
+# translation of nautilus.gnome-2-14.po to Dutch
# Dutch Translation of Nautilus
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
-# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
+# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
-# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2006
-# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006
-#
+# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2006.
+# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
+# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-20 05:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-20 11:25+0100\n"
+"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-27 05:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-27 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -127,8 +132,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
@@ -302,8 +306,18 @@ msgid "Saved search"
msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", en \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op "
+"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
+"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\", en \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -318,8 +332,17 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de zoekbalk. Als dit is ingesteld op \"search_by_text\", dan zoekt Nautilus alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op \"search_by_text_and_properties\", dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op bestandsnaam en bestandseigenschappen."
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
+"zoekbalk. Als dit is ingesteld op \"search_by_text\", dan zoekt Nautilus "
+"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
+"\"search_by_text_and_properties\", dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
+"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -420,127 +443,251 @@ msgstr "'speciale' vlaggen inschakelen in bestandsvoorkeuren-dialoogvenster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters bladervensters zijn"
+msgstr ""
+"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
+"bladervensters zijn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set waar is."
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
+"background_set waar is."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als side_pane_background_set waar is."
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
+"side_pane_background_set waar is."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het \"chunksgewijze\" inlezen van mappen."
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
+"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
+"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
+"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
+"\"chunksgewijze\" inlezen van mappen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus alleen mappen in het boom-"
+"zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
+"vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende "
+"vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende "
+"vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
+"vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
+"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische "
+"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen vóór bestanden in de "
+"pictogram- en lijstweergaven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden in de prullenbak te gooien."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
+"bestanden in de prullenbak te gooien."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
+"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
+"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/Desktop als bureaublad."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
+"gebruiker als bureaublad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/Desktop als "
+"bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit gedrag."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is "
+"hoe Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
+"gedrag."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden."
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze "
+"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een "
+"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "Indien ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een map."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
+"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
+"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
+"map."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op het bureaublad gezet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
+"weergave van de netwerkservers op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-locatie op het bureaublad gezet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
+"computer-locatie op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad gezet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
+"persoonlijke map op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
+"prullenbak op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het bureaublad gezet."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen die verwijzen naar "
+"gekoppelde volumina op het bureaublad gezet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" naar \"a\"."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
+"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
+"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
+"naar \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" naar \"a\"; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend maar aflopend gesorteerd."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
+"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
+"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
+"naar \"a\"; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
+"maar aflopend gesorteerd."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Indien waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in nieuwe vensters."
+msgstr ""
+"Indien waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
+"nieuwe vensters."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Indien waar, dan worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats van eronder."
+msgstr ""
+"Indien waar, dan worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats "
+"van eronder."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Indien waar, dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out gebruik."
+msgstr ""
+"Indien waar, dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
+"gebruik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
+"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
+"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -555,8 +702,12 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus 2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
+"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -575,8 +726,12 @@ msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Mogelijke waarden zijn \"single\" om bestanden met een enkele klik te starten, of \"double\" om ze met een dubbelklik te starten."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mogelijke waarden zijn \"single\" om bestanden met een enkele klik te "
+"starten, of \"double\" om ze met een dubbelklik te starten."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
@@ -622,28 +777,80 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Zijpaneel-weergave"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer "
+"te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als "
+"ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als "
+"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op "
+"\"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale "
+"bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een "
+"voorproefje van geluid gegeven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op \"always\" dan worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van "
+"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op \"always\" dan "
+"worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op "
+"afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen "
+"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" "
+"dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te tonen. Als ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te "
+"tonen. Als ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur "
+"gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als "
+"ingesteld op \"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale "
+"bestandssystemen getoond. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een "
+"miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram "
+"gebruikt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen berekend."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als "
+"ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
+"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only"
+"\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
+"ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen berekend."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke "
+"waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
+"\"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", en \"modification_date.\""
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
+"zijn: \"name\", \"size\", \"type\", en \"modification_date.\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -654,24 +861,40 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: \"locale\", \"iso\", en \"informeel\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: \"locale\", \"iso\", "
+"en \"informeel\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het computerpictogram op het bureaublad."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"computerpictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
+"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -694,12 +917,26 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn \"launch\" om ze als programma's te starten, \"ask\" om met een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en \"display\" om ze als tekstbestanden weer te geven."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
+"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn \"launch\" om ze als "
+"programma's te starten, \"ask\" om met een dialoogvenster te vragen wat er "
+"moet gebeuren, en \"display\" om ze als tekstbestanden weer te geven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
-msgstr "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden zijn \"list_view\" en \"icon_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
+"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
+"waarden zijn \"list_view\" en \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -723,7 +960,9 @@ msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
+msgstr ""
+"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verplaatsen van bestanden naar de "
+"prullenbak"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -731,7 +970,9 @@ msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van de muispijl over een pictogram"
+msgstr ""
+"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
+"de muispijl over een pictogram"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
@@ -893,12 +1134,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "U kunt het volumen \"%s\" niet in de prullenbak gooien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan \"Uitwerpen\" in het rechtsklik-menu van het volumen."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan \"Uitwerpen\" in het "
+"rechtsklik-menu van het volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan \"Volumen ontkoppelen\" in het rechtsklik-menu van het volumen."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan \"Volumen ontkoppelen"
+"\" in het rechtsklik-menu van het volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
@@ -947,7 +1196,9 @@ msgstr "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgev
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
+msgstr ""
+"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
+"spaties bevatten."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1013,7 +1264,9 @@ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-lezen schijf."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
+"lezen schijf."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
@@ -1022,28 +1275,46 @@ msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
-msgstr "\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de bovenliggende map te wijzigen."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
+"bovenliggende map te wijzigen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen schijf."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
+"schijf."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
-msgstr "\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de bovenliggende map te wijzigen."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
+"de bovenliggende map te wijzigen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
-msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
-msgstr "\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map zich bevindt in de bestemmingslocatie."
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
+"zich bevindt in de bestemmingslocatie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
-msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
-msgstr "Kan \"%s\" niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit item of de bovenliggende map te wijzigen."
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Kan \"%s\" niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit "
+"item of de bovenliggende map te wijzigen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
msgid "Error while copying."
@@ -1169,8 +1440,13 @@ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan \"%s\" niet verplaatsen naar de nieuwe locatie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
-msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het dan en probeer het nog eens."
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
+"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het "
+"dan en probeer het nog eens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
@@ -1178,8 +1454,13 @@ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
-msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan en probeer het nog eens."
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
+"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan "
+"en probeer het nog eens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1167
#, c-format
@@ -1192,8 +1473,12 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Bestand \"%s\" bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
-msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
-msgstr "Als u de bestaande map vervangt, zullen bestanden erin die conflicteren met de gekopieerde bestanden overschreven worden."
+msgid ""
+"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
+"files being copied will be overwritten."
+msgstr ""
+"Als u de bestaande map vervangt, zullen bestanden erin die conflicteren met "
+"de gekopieerde bestanden overschreven worden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -1459,7 +1744,9 @@ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn gegooid."
+msgstr ""
+"Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn "
+"gegooid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
msgid "You cannot move a folder into itself."
@@ -1553,8 +1840,12 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. "
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
+"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid "_Empty Trash"
@@ -1740,11 +2031,29 @@ msgstr "00/00/00"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
+#, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] "%u item"
+msgstr[1] "%u items"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
+#, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] "%u map"
+msgstr[1] "%u mappen"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
+#, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "%u bestand"
+msgstr[1] "%u bestanden"
+
+#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
@@ -1782,13 +2091,23 @@ msgid "program"
msgstr "programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
-msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
-msgstr "Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
+"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
+"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
-msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
-msgstr "Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
+"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "link"
@@ -2013,8 +2332,12 @@ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
-msgstr "\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\"-locaties niet benaderen."
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\"-locaties "
+"niet benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -2022,26 +2345,46 @@ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
-msgstr "De standaardactie kan \"%s\" niet openen omdat het bestanden op \"%s\"-locaties niet kan benaderen."
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"De standaardactie kan \"%s\" niet openen omdat het bestanden op \"%s\"-"
+"locaties niet kan benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-msgstr "\"%s\" kan \"%s\" niet openen want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet benaderen."
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan \"%s\" niet openen want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
+"benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
-msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
+"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
-msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
-msgstr "De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet kan benaderen."
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet "
+"kan benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
-msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
+"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
@@ -2116,8 +2459,13 @@ msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
+msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
@@ -2137,11 +2485,18 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
+msgstr ""
+"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
+"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft gesleept zijn reeds geopend."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
+"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
+"gesleept zijn reeds geopend."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
@@ -2185,8 +2540,7 @@ msgstr "Bestandsbeheer"
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
@@ -2219,7 +2573,9 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-schil"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
@@ -2259,7 +2615,9 @@ msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
+msgstr ""
+"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
+"kunt wijzigen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2274,8 +2632,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
@@ -2306,14 +2663,25 @@ msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?"
+msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
@@ -2355,18 +2723,48 @@ msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselecteerd"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
+#, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] "%d map geselecteerd"
+msgstr[1] "%d mappen geselecteerd"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] " (met %d item)"
+msgstr[1] " (met %d items)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] " (met in totaal %d item)"
+msgstr[1] " (met in totaal %d items)"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
+#, c-format
+msgid "%d item selected (%s)"
+msgid_plural "%d items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d item geselecteerd (%s)"
+msgstr[1] "%d items geselecteerd (%s)"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#, c-format
+msgid "%d other item selected (%s)"
+msgid_plural "%d other items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)"
+msgstr[1] "%d andere items geselecteerd (%s)"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
@@ -2417,7 +2815,9 @@ msgstr "Geen van de %d geselecteerde items kan in de prullenbak gegooid worden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct verwijderen?"
+msgstr ""
+"Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct "
+"verwijderen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
#, c-format
@@ -2430,8 +2830,17 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit item blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze %d items blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
@@ -2441,6 +2850,12 @@ msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Openen met \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "\"%s\" gebruiken om het geselecteerde item te openen"
+msgstr[1] "\"%s\" gebruiken om de geselecteerde items te openen"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4526
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
@@ -2471,13 +2886,24 @@ msgstr "Kan %s niet openen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
#, c-format
msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
-"De bestandsnaam \"%s\" geeft aan dat dit bestand van type \"%s\" is. De inhoud van het bestand geeft echter aan dat het van type \"%s\" is. Als u dit bestand opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
+"De bestandsnaam \"%s\" geeft aan dat dit bestand van type \"%s\" is. De "
+"inhoud van het bestand geeft echter aan dat het van type \"%s\" is. Als u "
+"dit bestand opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
"\n"
-"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het correcte achtervoegsel voor \"%s\". Open het bestand daarna op de normale manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke toepassing voor het bestand te kiezen. "
+"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van "
+"een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het "
+"correcte achtervoegsel voor \"%s\". Open het bestand daarna op de normale "
+"manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke "
+"toepassing voor het bestand te kiezen. "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5332
#, c-format
@@ -2491,21 +2917,32 @@ msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-menu."
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
+"menu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer."
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
+"geselecteerde items als invoer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -2513,19 +2950,27 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
+"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
+"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
-"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
+"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
+"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
+"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
+"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
-"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
+"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
+"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
+"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleindes\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
+"gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige venster"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
+"venster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5952
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
@@ -2540,10 +2985,21 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Het geselecteerde item zal verplaatst worden als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+msgstr[1] "De %d geselecteerde items zullen verplaatst worden als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Het geselecteerde item zal gekopieerd worden als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+msgstr[1] "De %d geselecteerde items zullen gekopieerd worden als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
-#, c-format
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
@@ -2667,19 +3123,25 @@ msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-opdracht"
+msgstr ""
+"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
+"opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-opdracht"
+msgstr ""
+"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
+"opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-opdracht waren geselecteerd"
+msgstr ""
+"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
+"opdracht waren geselecteerd"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
@@ -2691,8 +3153,12 @@ msgstr "In map _plakken"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
+"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
@@ -2720,9 +3186,14 @@ msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
-#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Verwij_zing maken"
+msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
+
+#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
@@ -2772,7 +3243,9 @@ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor deze weergave"
+msgstr ""
+"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
+"deze weergave"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
@@ -2907,6 +3380,11 @@ msgstr "Openen in nieuw venster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "Map doorbladeren"
+msgstr[1] "Mappen doorbladeren"
+
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "_Delete from Trash"
@@ -2926,8 +3404,13 @@ msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Openen met \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#, c-format
+msgid "Open in %d New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Openen in nieuw venster"
+msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
@@ -2948,7 +3431,9 @@ msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet bestaat."
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet "
+"bestaat."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432
#, c-format
@@ -2956,8 +3441,13 @@ msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Openen van \"%s\"..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Bezig met openen van %d item."
+msgstr[1] "Bezig met openen van %d items."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
msgid "Download location?"
msgstr "Locatie downloaden?"
@@ -3036,12 +3526,16 @@ msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen."
+msgstr ""
+"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
+"kiezen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?"
+msgstr ""
+"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
+"verwijderd?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -3050,8 +3544,12 @@ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een andere naam te kiezen."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
+"andere naam te kiezen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
@@ -3204,7 +3702,9 @@ msgstr "Opschonen op _naam"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en overlapping vermijden"
+msgstr ""
+"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
+"overlapping vermijden"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
@@ -3402,8 +3902,13 @@ msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
#, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d item, grootte %s"
+msgstr[1] "%d items, totale grootte %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
@@ -3423,6 +3928,11 @@ msgstr "Eenvoudig"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Namen:"
+
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -3611,8 +4121,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kan vereiste map \"%s\" niet aanmaken."
#: ../src/nautilus-application.c:262
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
+"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
@@ -3620,8 +4134,12 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:267
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
+"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
#: ../src/nautilus-application.c:326
msgid "Link To Old Desktop"
@@ -3629,11 +4147,18 @@ msgstr "Verwijzing naar oud bureaublad"
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Een verwijzing met de naam \"Verwijzing naar oud bureaublad\" is op het bureaublad aangemaakt."
+msgstr ""
+"Een verwijzing met de naam \"Verwijzing naar oud bureaublad\" is op het "
+"bureaublad aangemaakt."
#: ../src/nautilus-application.c:343
-msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr "De locatie van de bureaubladmap is veranderd in GNOME 2.4. U kunt de verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze verwijzing vervolgens verwijderen."
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"De locatie van de bureaubladmap is veranderd in GNOME 2.4. U kunt de "
+"verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze "
+"verwijzing vervolgens verwijderen."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -3646,31 +4171,54 @@ msgstr "De locatie van de bureaubladmap is veranderd in GNOME 2.4. U kunt de ve
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:502
-msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te installeren."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
+"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
+"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
+"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:508
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
+"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
+"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
-"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
+"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
+"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation "
+"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
+"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
-"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
+"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
+"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
-"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het probleem, maar we weten niet waarom.\n"
+"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
+"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
"\n"
-"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-activation geïnstalleerd is."
+"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
+"activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -3681,28 +4229,42 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:538
-#: ../src/nautilus-application.c:556
+#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
#: ../src/nautilus-application.c:563
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
#: ../src/nautilus-application.c:539
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
+"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
#: ../src/nautilus-application.c:557
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
+"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
+"server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
#: ../src/nautilus-application.c:564
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
+"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
+"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -3773,7 +4335,9 @@ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. \"%s\" is geen geldige locatie.
# u moet een naam invullen voor de server
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor de server."
+msgstr ""
+"Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor "
+"de server."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -3832,10 +4396,13 @@ msgstr "_Verbinden"
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één welke u zelf hebt toegevoegd."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
+"welke u zelf hebt toegevoegd."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
@@ -3859,19 +4426,26 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemen toevoegen..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
+"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
+"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
@@ -3879,8 +4453,7 @@ msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
@@ -3889,8 +4462,7 @@ msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
@@ -4026,7 +4598,9 @@ msgstr "Altijd _tekstinvoer-locatiebalk gebruiken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van bestanden"
+msgstr ""
+"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
+"bestanden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
@@ -4047,8 +4621,12 @@ msgstr ""
"op embleem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
+"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -4169,9 +4747,11 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
+"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
+"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
"\n"
-"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten verschijnen.\n"
+"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten "
+"verschijnen.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
@@ -4235,9 +4815,20 @@ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n"
+msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n"
+
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n"
+msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
@@ -4295,8 +4886,13 @@ msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wilt u deze locatie weergeven?"
+msgstr[1] "Wilt u deze %d locaties weergeven?"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
@@ -4321,7 +4917,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
#: ../src/nautilus-main.c:247
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
#: ../src/nautilus-main.c:249
@@ -4341,16 +4939,13 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:303
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:406
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-window.c:155
+#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:335
-#: ../src/nautilus-main.c:344
+#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
#: ../src/nautilus-main.c:349
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
@@ -4549,8 +5144,7 @@ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
@@ -4673,7 +5267,9 @@ msgstr "Kan de kleur niet installeren."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te geven."
+msgstr ""
+"Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te "
+"geven."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -4755,7 +5351,7 @@ msgid "Location"
msgstr "Locatie"
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
-# Wat getoond wordt is:
+# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
@@ -4909,7 +5505,9 @@ msgid "provides visual status"
msgstr "geeft de visuele status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
@@ -4951,7 +5549,9 @@ msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
@@ -5008,8 +5608,12 @@ msgstr ""
" 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
+"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
# alvast naar 2006 gezet
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
@@ -5067,7 +5671,9 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Achtergronden en _emblemen..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
@@ -5133,8 +5739,7 @@ msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
@@ -5144,8 +5749,7 @@ msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"