summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-03-25 22:40:47 +0000
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-03-25 22:40:47 +0000
commitfbe6751fc946bee47dd44fa1d4cda34d0159059a (patch)
tree969e810a3155304b8291556bf26ad762a6beb1f8
parent39b482b13009303c4d6dc18bd088ff8a6c20612b (diff)
downloadnautilus-fbe6751fc946bee47dd44fa1d4cda34d0159059a.tar.gz
Updated Galician translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=12833
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po2892
2 files changed, 1437 insertions, 1459 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0db854cd0..dc683f2ae 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-26 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician Translation.
+
2007-03-18 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b46088a89..165050191 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-09 17:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-04 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -41,23 +41,23 @@ msgstr "Liñas azuis"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
-msgstr "Azul enrugado"
+msgstr "Azul engurrado"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr "Letras azuis"
+msgstr "Caracteres azuis"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metal Pulido"
+msgstr "Metal pulido"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Chicle"
+msgstr "Rosa"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
-msgstr "Arpilleira"
+msgstr "Zarapelleira"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Cortiza"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
-msgstr "Tapete"
+msgstr "Mesado"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
@@ -97,27 +97,27 @@ msgstr "Cortiza escura"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME escuro"
+msgstr "Gnome escuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
-msgstr "Verdeazul escuro"
+msgstr "Turquesa escura"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
-msgstr "Círculos"
+msgstr "Puntos"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Solte unha cor sobre un obxecto para mudalo a esa cor"
+msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Solte un patrón sobre un obxecto para mudalo"
+msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Solte un emblema sobre un obxecto para engadilo ó obxecto"
+msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
-msgstr "Verde envidia"
+msgstr "Envexa"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Roxo bombeiros"
+msgstr "Vermello bombeiro"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Fósil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
+msgstr "Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Pomelo"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
-msgstr "Texido verde"
+msgstr "Tecido verde"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Xeo"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
+msgstr "Índigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
@@ -187,19 +187,19 @@ msgstr "Limón"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
+msgstr "Manga"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papel de Manila"
+msgstr "Papel manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Musgo raiado"
+msgstr "Lique raxado"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
-msgstr "Adobe"
+msgstr "Lama"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Liñas do océano"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
-msgstr "Ónice"
+msgstr "Ónix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
@@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Papel ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papel rugoso"
+msgstr "Papel engurrado"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
@@ -239,11 +239,11 @@ msgstr "Rubí"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
-msgstr "Espuma de mar"
+msgstr "Escuma do mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
-msgstr "Esquisto"
+msgstr "Xisto"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
@@ -255,15 +255,15 @@ msgstr "Ceo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Raias cian"
+msgstr "Liñas cián"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Raias branco nevado"
+msgstr "Liñas branco nevado"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Estuco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Branco"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
-msgstr "Anillas de papel"
+msgstr "Nervios brancos"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
@@ -308,16 +308,15 @@ msgid ""
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Unha lista de descripcións baixo unha icona na vista de icona e o "
-"escritorio. O número actual de descripcións mostradas depende do nivel de "
-"ampliación. Os valores posibles son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
-"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
+msgstr "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e "
+ "o escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel "
+ "de zoom. Os valores posibles son: \"size\", \"type\", \""
+ "date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \""
+ "group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar sempre a entrada de lugar, en vez da barra de ruta"
+msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -325,7 +324,7 @@ msgstr "Icona de computador visible no escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Criterios para buscar na barra de procura"
+msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -333,11 +332,11 @@ msgid ""
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"O criterio ao buscar ficheiros na barra de búsqueda. Se está definido como "
-"\"search_by_text\", entón Nautilus buscará os ficheiros polo nome de "
-"ficheiro soamente. Se está definido como \"search_by_text_and_properties\" "
-"entón Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
+msgstr "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se "
+ "se define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros "
+ "só polo nome de ficheiro. Se se define como \""
+ "search_by_text_and_properties\" entón o Nautilus buscará os "
+ "ficheiros polo seu nome e propiedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -345,11 +344,11 @@ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Configuración do fondo personalizado"
+msgstr "Conxunto do fondo personalizado "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Configuración do fondo personalizado do panel lateral"
+msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
@@ -361,55 +360,55 @@ msgstr "Cor de fondo predeterminada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Ficheiro co fondo predeterminado"
+msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Cor de fondo predeterminada para o panel lateral"
+msgstr "Cor de fondo predeterminada do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Ficheiro co fondo predeterminado para o panel lateral"
+msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde por defecto das columnas na vista de lista"
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde por defecto das columnas na vista de lista."
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visor de cartafoles predeterminado"
+msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da icona"
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista de columnas visibles por defecto na vista de lista"
+msgstr "Lista de columnas visibles predeterminadas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista de columnas visibles por defecto na vista de lista."
+msgstr "Lista de columnas visibles predeterminadas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado da lista"
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
-msgstr "Orde de clasificación por defecto"
+msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de iconas."
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualizacións de iconas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado pola vista de lista."
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
@@ -429,25 +428,22 @@ msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa o comportamento clásico de Nautilus, onde todas as fiestras son "
-"examinadores"
+msgstr "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as ventás son "
+ "navegadores"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr ""
-"Nome do ficheiro para o fondo predeterminado dos cartafoles. Úsase só se a "
-"clave background_set está activada."
+msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado dos cartafoles. Úsase "
+ "só se a chave background_set é verdadeira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a "
-"clave side_pane_background_set está activada."
+msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase "
+ "só se a chave side_pane_background_set é verdadeira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
@@ -455,12 +451,11 @@ msgid ""
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Os cartafois por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
-"tamaño. O propósito disto é evitar que accidentalmente desbórdese a pila e "
-"Nautilus cérrese nos cartafois xigantescos. Un valor negativo anula este "
-"límite. O límite é aproximado debido á lectura de cartafois en forma de "
-"bloques."
+msgstr "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a "
+ "este tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
+ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de "
+ "máis. Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é "
+ "aproximado debido á lectura de cartafoles por bloques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -470,161 +465,152 @@ msgstr "Icona de directorio persoal visible no escritorio"
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se está definido como verdadeiro, Nautilus mostrará só os cartafois na "
-"árbore do panel lateral. Doutro modo mostrará tanto os cartafois como os "
-"ficheiros."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus mostrará só os cartafoles "
+ "no panel lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os "
+ "cartafoles como os ficheiros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se está activada, a barra de localización das novas fiestras abertas será "
-"visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, a barra de localización será visible "
+ "nas novas ventás abertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Se está activada, o panel lateral das novas fiestras abertas será visible."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o panel lateral será visible nas novas "
+ "ventás abertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Se está activada, a barra de estado das novas fiestras abertas será visible."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, a barra de estado será visible nas "
+ "novas ventás abertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se está activada, as barras de ferramentas das novas fiestras abertas serán "
-"visibles."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, as barras de ferramentas serán "
+ "visibles nas novas ventás abertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se se establece a verdadeiro, entón as fiestras do explorador de Nautilus "
-"usarán sempre unha entrada textual para a barra de lugar, en vez da barra de "
-"rutas."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, as ventás do navegador do Nautilus "
+ "usarán sempre un campo de entrada textual para a barra de "
+ "localización, en vez da barra de camiño."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus permitiralle editar e "
-"amosar algúns dos permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX, "
-"accedendo a algunhas opcións esotéricas máis."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus permitiralle editar e "
+ "mostrar os permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e "
+ "acceder a algunhas opcións máis esotéricas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se está activado, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos ficheiros na "
-"vista de iconas e na de lista."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus mostrará os cartafoles "
+ "antes dos ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
-msgstr "Se está activado, o Nautilus pedirá confirmación ao enviar ficheiros ao lixo."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmación ao "
+ "tentar enviar ficheiros ao lixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se está activado, o Nautilus debuxará as iconas do escritorio."
+msgstr "Se se define, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se está definido como verdadeiro, entón Nautilus terá unha opción que lle "
-"permitirá borrar un ficheiro inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. Esta "
-"característica pode ser peligrosa, así que úsea con coidado."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus terá unha función que lle "
+ "permite eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de "
+ "movelo ao lixo. Esta función pode ser perigosa, así que úsea con "
+ "precaución."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se está activado, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como o "
-"escritorio. Se está desactivado, usará o ~/Desktop."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, o Nautilus usará o cartafol persoal do "
+ "usuario como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como "
+ "escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr ""
-"Se se establece como verdadeiro, entón todas as fiestras de Nautilus serán "
-"fiestras de navegación. Isto é cómo se comportaba Nautilus antes da versión "
-"2.6, e algunha xente prefire este comportamento."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, todas as ventás do Nautilus serán "
+ "ventás de navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da "
+ "versión 2.6, algunhas persoas prefiren este comportamento."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
-msgstr ""
-"Se está activado, mostraránse os ficheiros de copia de seguranza como os "
-"creados polo Emacs. Actualmente só se consideran copias de seguranza os "
-"ficheiros rematados en til (~)."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, móstranse os ficheiros de copia de "
+ "seguranza tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se "
+ "consideran copias de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Se está activado, os ficheiros agochados serán amosados no xestor de "
-"ficheiros. Os ficheiros agochados son os que empezan por punto ou os que "
-"están listados no ficheiro .hidden do cartafol."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, os ficheiros ocultos móstranse no "
+ "xestor de ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por "
+ "punto ou os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se está establecido como verdadeiro, unha ligazón de icona do visor de "
-"servidores de rede poñerase no escritorio."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de "
+ "ligazón á visualización de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se está activado, mostraráse no escritorio unha icona para acceder ao "
-"computador."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de "
+ "ligazón á localización do computador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
-msgstr ""
-"Se está activado, mostraráse no escritorio unha icona para acceder ao "
-"cartafol persoal."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de "
+ "ligazón ao cartafol persoal."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr "Se está activado, mostraráse no escritorio unha icona para acceder ao lixo."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de "
+ "ligazón ao lixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Se está activado, mostraránse no escritorio iconas para acceder aos volumes "
-"montados."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, colócanse no escritorio iconas de "
+ "ligazón aos volumes montados."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaránse en sentido "
-"inverso. Ex: se se colocan por nome entón en vez de colocalos desde a \"a\" "
-"á \"z\", colocaranse desde a \"z\" á \"a\"."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, os ficheiros nas ventás novas "
+ "ordénanse inversamente. Exemplo se se ordenan por nome en vez de "
+ "ordenalos do a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -632,61 +618,60 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os ficheiros nas fiestras novas colocaranse en sentido "
-"inverso. Ex: se se ordenan por nome entón en vez de colocarse da \"a\" á \"z"
-"\" colocaranse da \"z\" á \"a\"; se se colocan por tamaño; en lugar de "
-"ordenarse incrementalmente ordenaranse decrementalmente."
+msgstr "Se se define como verdadeiro, os ficheiros nas ventás novas "
+ "ordénanse inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez "
+ "de ordenalos do \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se "
+ "ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo "
+ "decrecente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, as iconas serán distribuídas por omisión máis xuntas nas "
-"fiestras novas."
+msgstr "Se é verdadeiro, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas "
+ "nas novas ventás."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse aos lados das iconas en lugar de "
-"debaixo destas."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez "
+ "de por debaixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Se está activado, as novas fiestras usarán por defecto colocación manual."
+msgstr "Se é verdadeiro, as novas ventás usarán por defecto a disposición "
+ "manual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"As imaxes por enriba deste tamaño (en bytes) non se miniaturizarán. O "
-"propósito desta configuración é evitar miniaturizar imaxes grandes que "
-"levaría moito tempo en cargarse ou utilizar un montón de memoria."
+msgstr "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
+ "bytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
+ "miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou "
+ "que utilizan moita memoria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista das descripcións posibles das iconas"
+msgstr "Lista das lendas posibles nas iconas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Máximo de ficheiros manexados nun cartafol"
+msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para ser miniaturizada"
+msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nome do tema do Nautilus que usar. Isto é obsoleto dende o Nautilus 2.2, use "
-"o tema de iconas no seu lugar."
+msgstr "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
+ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "O Nautilus xestiona o debuxado do escritorio"
+msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
@@ -694,7 +679,7 @@ msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal do usuario como escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icona de Servidores de rede visible no escritorio"
+msgstr "Icona de servidores de rede visible no escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
@@ -704,17 +689,16 @@ msgstr "Mostrar os cartafoles só na árbore da barra lateral"
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Os posibles valores son \"single\" para executar os ficheiros cunha soa "
-"pulsación, ou \"double\" para lanzalos cunha pulsación dobre."
+msgstr "Os valores posibles son \"single\" para iniciar os ficheiros cun "
+ "único clic ou \"double\" para inicialos cun duplo clic."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Pór etiquetas ao carón das iconas"
+msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Invertir a orde de colocación nas fiestras novas"
+msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas ventás"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
@@ -725,35 +709,36 @@ msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
-msgstr "Amosar permisos avanzados no diálogo de propiedades de ficheiros"
+msgstr "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades de "
+ "ficheiro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas fiestras"
+msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas fiestras"
+msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar no escritorio os volumes montados"
+msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas fiestras"
+msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas fiestras"
+msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas fiestras"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista do panel lateral"
+msgstr "Visualización do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
@@ -761,13 +746,12 @@ msgid ""
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Balance de rendemento na reproducción previa dun ficheiro de son cando se "
-"coloca o rato sobre as iconas dos ficheiros. Se está definido como \"always"
-"\" entón reproducirase o son, aínda se o ficheiro encóntrase nun servidor "
-"remoto. Se está definido como \"local_only\" entón a reproducción previa só "
-"se realizará sobre ficheiros locais. Se está definido como \"never\" entón "
-"non se reproducirá previamente son."
+msgstr "Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao "
+ "colocar o rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como \""
+ "always\" reprodúcese sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre "
+ "nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\" a reprodución "
+ "das previsualizacións só se realiza sobre ficheiros locais. Se se "
+ "define como \"never\", entón nunca se previsualiza o son."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -776,13 +760,12 @@ msgid ""
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
-msgstr ""
-"Balance de rendemento para cando se mostran previamente os contidos dun "
-"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se está definido como \"always\" "
-"entón mostrarase sempre unha previsualización, aínda se o cartafol "
-"encóntrase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only\" entón "
-"previsualizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido como "
-"\"never\" entón nunca se lerán datos para a previsualización."
+msgstr "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
+ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como \""
+ "always\", mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol "
+ "se encontre nun servidor remoto. Se se define como \"local_only\", "
+ "mostra as previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se "
+ "se define como \"never\", nunca se len os datos de previsualización."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@@ -791,13 +774,12 @@ msgid ""
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
-msgstr ""
-"Balance de rendemento para cando se mostran ficheiros de imaxes como unha "
-"miniatura. Se está definido como \"always\" entón sempre miniaturizaranse, "
-"aínda se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como "
-"\"local_only\" entón minituarizarase só nos sistemas de ficheiros locais. Se "
-"está definido como \"never\" entón non se minituarizarán as imaxes, só se "
-"mostrará unha icona xenérica."
+msgstr "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha "
+ "miniatura. Se se define como \"always\", crea sempre a miniatura, "
+ "aínda que o cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define "
+ "como \"local_only\", crea miniaturas só para os sistemas de "
+ "ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca crea "
+ "miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -805,73 +787,69 @@ msgid ""
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Balance de rendemento para cando se mostra a cantidade de elementos nun "
-"cartafol. Se está definido como \"always\" entón sempre se contarán, aínda "
-"se o cartafol atópase nun servidor remoto. Se está definido como \"local_only"
-"\" entón contaranse só nos sistemas de ficheiros locais. Se está definido "
-"como \"never\" entón nunca se contarán a cantidade de elementos."
+msgstr "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun "
+ "cartafol. Se se define como \"always\", sempre mostra o cálculo de "
+ "elementos, aínda que o cartafol se encontre nun servidor remoto. Se "
+ "se define como \"local_only\", só mostra cálculos para os sistemas "
+ "de ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca realizará "
+ "cálculos de elementos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"O criterio de ordenación dos elementos na vista de icona. Os valores "
-"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", e \"emblems"
-"\"."
+msgstr "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de icona. "
+ "Os valores posibles son \"name\", \"size\", \"type\", \""
+ "modification_date\" e \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"O criterio de ordenación dos elementos na vista de lista. Os valores "
-"posibles son \"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
+msgstr "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. "
+ "Os valores posibles son \"name\", \"size\", \"type\" e \""
+ "modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por defecto do panel lateral nas novas fiestras."
+msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas novas ventás."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrición do tipo de letra usado nas iconas do escritorio."
+msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posibles son \"locale\", \"iso"
-"\", e \"informal\"."
+msgstr "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posibles son \""
+ "locale\", \"iso\" e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A vista do panel lateral que mostrar nas novas fiestras abertas."
+msgstr "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas ventás "
+ "abertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona "
-"da computadora do escritorio."
+msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona "
+ "do computador do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se desexa colocar un nome personalizado á icona "
-"do cartafol persoal do escritorio."
+msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona "
+ "do cartafol persoal do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se quere colocar un nome personalizado á icona "
-"de lixo do escritorio."
+msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona "
+ "de lixo do escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -879,15 +857,15 @@ msgstr "Icona do lixo visible no escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clic usado para lanzar/abrir ficheiros"
+msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Usar colocación manual nas novas fiestras"
+msgstr "Usar disposición manual nas novas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usar unha organización máis apretada nas fiestras novas"
+msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas ventás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -899,61 +877,61 @@ msgid ""
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
-msgstr ""
-"Qué facer cos ficheiros de texto executables cando son activados (cunha ou "
-"dúas pulsacións). Os valores posibles son \"launch\" para executalos como "
-"programas, \"ask\" para solicitar unha confirmación por medio dun diálogo e "
-"\"display\" para mostralos como ficheiros de texto."
+msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executables ao activados (cun ou "
+ "dous clics). Os valores posibles son \"launch\" para inicialos como "
+ "programas, \"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de "
+ "diálogo e \"display\" para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
-msgstr ""
-"Cando se visita un cartafol este visor utilízase a menos que vostede hacha "
-"seleccionado outro visor para este cartafol en particular. Os valores "
-"posibles son \"list_view\" e \"icon_view\"."
+msgstr "Utilízase este visualizador cando se visita un cartafol excepto se "
+ "ten seleccionado outra visualización para este cartafol en "
+ "particular. Os valores posibles son \"list_view\" e \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Indica cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
+msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cando mostrar a previsualización de texto nas iconas"
+msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxes"
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Define se se estableceu un fondo predeterminado de cartafol."
+msgstr "Indica se se estableceu un fondo personalizado predeterminado de "
+ "cartafol."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Indica se se estableceu unfondo predeterminado no panel lateral."
+msgstr "Indica se se estableceu un fondo personalizado predeterminado do "
+ "panel lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Indica se pedir confirmación ao mover ficheiros ao lixo"
+msgstr "Indica se se pide confirmación ao mover ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se habilitar o borrado inmediato"
+msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Indica se previsualizar os sons ao pasar o rato por riba da icona"
+msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Indica se mostrar os ficheiros de copia de seguranza"
+msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se amosar os ficheiros agochados"
+msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
@@ -963,25 +941,25 @@ msgstr "Largura do panel lateral"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado ó portarretallos"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado ó portarretallos"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pegar o texto almacenado no portarretallos"
+msgstr "Pegar o texto almacenado no portapapeis"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar todo"
+msgstr "Seleccionar _todo"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
@@ -990,11 +968,11 @@ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover para a_rriba"
+msgstr "Mover _arriba"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover para a_baixo"
+msgstr "Mover a_baixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
@@ -1002,20 +980,20 @@ msgstr "_Mostrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
-msgstr "_Agochar"
+msgstr "_Ocultar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _predeterminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1322
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "O nome e icona do ficheiro."
+msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
@@ -1040,7 +1018,7 @@ msgstr "Data de modificación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
-msgstr "A data en que foi modificado o ficheiro."
+msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
@@ -1048,15 +1026,15 @@ msgstr "Data de acceso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data en que foi accedido o ficheiro."
+msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
-msgstr "Dono"
+msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
-msgstr "O dono do ficheiro."
+msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
@@ -1067,7 +1045,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@@ -1077,7 +1055,7 @@ msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos (en octal)"
+msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
@@ -1097,11 +1075,11 @@ msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto SELinux de seguranza do ficheiro."
+msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Restaurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
@@ -1118,17 +1096,15 @@ msgstr "Non pode mover o volume \"%s\" ao lixo."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
-msgstr ""
-"Se quere expulsar o volume, utilice o botón \"Expulsar\" no menú de botón do "
-"volume."
+msgstr "Se quere expulsar o volume, utilice \"Expulsar\" no menú emerxente "
+ "do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se quere expulsar o volume, utilice o botón \"Desmontar volume\" no menú de "
-"botón do volume."
+msgstr "Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú "
+ "emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
@@ -1137,19 +1113,19 @@ msgstr "Servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover aquí"
+msgstr "_Mover para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar aquí"
+msgstr "_Copiar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
-msgstr "_Ligar aquí"
+msgstr "_Ligar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
-msgstr "_Establecer como fondo"
+msgstr "Configurar como _fondo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
@@ -1173,11 +1149,14 @@ msgstr "Non se pode instalar o emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
+msgstr "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo "
+ "emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e números."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e "
+ "números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1186,19 +1165,19 @@ msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espacios e núme
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un emblema chamado \"%s\""
+msgstr "Xa existe un emblema denominado \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escolla un nome de emblema diferente."
+msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Non se pode gardar o emblema personalizado."
+msgstr "Non é posible gardar o emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Non se pode gardar o nome do emblema personalizado."
+msgstr "Non é posible gardar o nome do emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
@@ -1208,12 +1187,12 @@ msgstr "%s %ld de %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-msgstr "(%d:%02d:%d restante)"
+msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(%d:%02d restante)"
+msgstr "(%d:%02d Restantes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
@@ -1226,12 +1205,12 @@ msgstr "%s en %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "From:"
-msgstr "De:"
+msgstr "Desde:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
msgid "To:"
-msgstr "A:"
+msgstr "Até:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
@@ -1243,80 +1222,76 @@ msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque está un disco de só lectura."
+msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque está nun disco só de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao borrar."
+msgstr "Erro ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" non pode borrarse porque non ten permisos para modificar o cartafol "
-"superior."
+msgstr "\"%s\" non pode eliminarse porque non ten permisos para modificar o "
+ "seu cartafol pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "Non se pode borrar \"%s\" porque está nun disco de só lectura."
+msgstr "Non se pode eliminar \"%s\" porque está nun disco só de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
-msgstr ""
-"Non se pode mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o ficheiro "
-"ou o cartafol de nivel superior."
+msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque non ten permisos para modificar o "
+ "ficheiro ou o seu cartafol pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr ""
-"Non se pode mover \"%s\" porque el ou o seu cartafol pai están contidos no "
-"destino."
+msgstr "Non se pode mover \"%s\" porque este ou o seu cartafol pai están "
+ "contidos no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"Non é posible mover \"%s\" ó lixo porque non ten permisos para modificar o "
-"cartafol ou o do nivel superior."
+msgstr "Non se pode mover \"%s\" ao lixo porque non ten permisos para "
+ "modificar o cartafol ou o seu cartafol pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
msgid "Error while copying."
-msgstr "Erro ó copiar."
+msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Non se pode copiar \"%s\" porque non ten permisos para o ler."
+msgstr "Non se pode copiar \"%s\" porque non ten permisos para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Erro ao copiar a \"%s\"."
+msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Non hai espazo dabondo no destino."
+msgstr "Non hai espazo suficiente no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Erro ao mover a \"%s\"."
+msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
@@ -1333,13 +1308,13 @@ msgstr "Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "O disco de destino é de só lectura."
+msgstr "O disco de destino é só de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Erro ao mover os elementos a \"%s\"."
+msgstr "Erro ao mover os elementos para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
@@ -1371,12 +1346,12 @@ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Erro \"%s\" ao crear unha ligazón a \"%s\"."
+msgstr "Erro \"%s\" ao crear unha ligazón para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Erro \"%s\" ao borrar \"%s\"."
+msgstr "Erro \"%s\" ao eliminar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
#, c-format
@@ -1396,12 +1371,12 @@ msgstr "Erro \"%s\" ao ligar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Erro \"%s\" ao borrar."
+msgstr "Erro \"%s\" ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
msgid "_Retry"
-msgstr "_Retentar"
+msgstr "_Tentar de novo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
@@ -1412,67 +1387,67 @@ msgstr "_Omitir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Non se puido mover \"%s\" á nova localización."
+msgstr "Non se puido mover \"%s\" para a nova localización."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"O nome xa está a ser usado para un elemento especial que non se pode borrar "
-"ou substituír. Se aínda quere mover o elemento, póñalle outro nome e tente "
-"de novo."
+msgstr "O nome xa se está usado para un elemento especial que non se pode "
+ "eliminar ou substituír. Se aínda así quere mover o elemento, póñalle "
+ "outro nome e ténteo de novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Non se puido copiar \"%s\" á nova localización."
+msgstr "Non se puido copiar \"%s\" para a nova localización."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"O nome xa está a ser usado para un elemento especial que non se pode borrar "
-"ou substituír. Se aínda quere copiar o elemento, póñalle outro nome e tente "
-"de novo."
+msgstr "O nome xa está usado para un elemento especial que non se pode "
+ "eliminar ou substituír. Se aínda quere copiar o elemento, póñalle "
+ "outro nome e tente de novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "O cartafol chamado \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?"
+msgstr "O cartafol denominado \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "O ficheiro chamado \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?"
+msgstr "O ficheiro denominado \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"O cartafol xa existe en \"%s\". Se substitúe o cartafol xa existente, os "
-"ficheiros que entren en conflicto cos ficheiros copiados serán sobrescritos."
+msgstr "O cartafol xa existe en \"%s\". Se substitúe o cartafol xa "
+ "existente, sobrescribirá calquera ficheiro que entre en conflito cos "
+ "ficheiros que se están copiando."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
-msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "O ficheiro xa existe en \"%s\". Reemprazándoo sobreescribirá o contido."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá o seu "
+ "contido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Replace"
-msgstr "_Sobrescribir"
+msgstr "_Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "S_kip All"
-msgstr "Sal_tar todo"
+msgstr "Omi_tir todo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "Replace _All"
-msgstr "Sobrescribir _todos"
+msgstr "Substituír _todo"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -1480,17 +1455,17 @@ msgstr "Sobrescribir _todos"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9757
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "ligazón a %s"
+msgstr "ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "outra ligazón a %s"
+msgstr "outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -1499,25 +1474,25 @@ msgstr "outra ligazón a %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%dª ligazón a %s"
+msgstr "%dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%dª ligazón a %s"
+msgstr "%dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%dª ligazón a %s"
+msgstr "%dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%dª ligazón a %s"
+msgstr "%dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1622,12 +1597,12 @@ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Movendo ficheiros ó lixo"
+msgstr "Movendo ficheiros ao lixo"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Arroxando ficheiro:"
+msgstr "Botando ficheiro fóra:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
@@ -1637,7 +1612,7 @@ msgstr "Movendo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Preparando para mover ó lixo..."
+msgstr "Preparándose para mover ao lixo..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
@@ -1651,16 +1626,16 @@ msgstr "Movendo ficheiro:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Preparando para mover..."
+msgstr "Preparándose para mover..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Acabando de mover..."
+msgstr "Terminando de mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros"
+msgstr "Creando ligazóns para os ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
@@ -1674,11 +1649,11 @@ msgstr "Ligando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Preparando para crear ligazóns..."
+msgstr "Preparándose para crear ligazóns..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Acabando de crear ligazóns..."
+msgstr "Terminando de crear ligazóns..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
@@ -1697,11 +1672,11 @@ msgstr "Copiando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Preparando para copiar..."
+msgstr "Preparándose para copiar..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Non pode copiar elementos ao lixo."
+msgstr "Non pode copiar elementos para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot create links inside the trash."
@@ -1709,7 +1684,7 @@ msgstr "Non pode crear ligazóns dentro do lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Os ficheiros e cartafoles só se poden mover ao lixo."
+msgstr "Os ficheiros e os cartafoles só se poden mover para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "You cannot move this trash folder."
@@ -1721,15 +1696,16 @@ msgstr "Non pode copiar este cartafol do lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "O cartafol do lixo úsase para gardar os elementos movidos ao lixo."
+msgstr "O cartafol do lixo úsase para gardar os elementos movidos para o "
+ "lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Non se pode mover un cartafol a si mesmo."
+msgstr "Non se pode mover un cartafol para dentro de si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Non se pode copiar un cartafol a si mesmo."
+msgstr "Non se pode copiar un cartafol para dentro de si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "The destination folder is inside the source folder."
@@ -1746,12 +1722,12 @@ msgstr "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "Non ten permisos para escribir o destino."
+msgstr "Non ten permisos para escribir no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Non hai espacio no destino."
+msgstr "Non hai espazo libre no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
@@ -1770,7 +1746,7 @@ msgstr "cartafol sen título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Erro \"%s\" creando o novo documento."
+msgstr "Erro \"%s\" ao crear o novo documento."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Error creating new document."
@@ -1783,23 +1759,23 @@ msgstr "novo ficheiro"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Deleting files"
-msgstr "Borrando ficheiros"
+msgstr "Eliminando ficheiros"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files deleted:"
-msgstr "Ficheiros borrados:"
+msgstr "Ficheiros eliminados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid "Deleting"
-msgstr "Borrando"
+msgstr "Eliminando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Preparando para borrar ficheiros..."
+msgstr "Preparándose para eliminar ficheiros..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
@@ -1808,19 +1784,19 @@ msgstr "Baleirando o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Preparando para baleirar o lixo..."
+msgstr "Preparándose para baleirar o lixo..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Quere realmente eliminar todos os elementos do lixo?"
+msgstr "Baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Se baleira o lixo, os elementos serán borrados permanentemente. Teña en "
-"conta que tamén pode borralos por separado."
+msgstr "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos aí contidos "
+ "eliminaranse permanentemente. Teña en conta que tamén pode "
+ "eliminalos por separado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "_Empty Trash"
@@ -1832,36 +1808,36 @@ msgstr "_Baleirar o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Buscar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Creador de CD/DVD"
+msgstr "Creador de CD ou de DVD"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede de Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr "Servizos internos"
@@ -1880,65 +1856,65 @@ msgstr "Servizos internos"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoxe ás %-H:%M"
+msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "onte ás %-H:%M"
+msgstr "onte ás %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte,s %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
@@ -1947,78 +1923,78 @@ msgstr "onte"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y ás %-H:%M:%S"
+msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00:00"
+msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b de %Y ás %-H:%M:%S"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Lun, 00 out 0000 ás 00:00"
+msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b de %Y ás %-H:%M"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 Out 0000 ás 00:00"
+msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b de %Y ás %-H:%M"
+msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 out 0000, 00:00"
+msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u cartafol"
msgstr[1] "%u cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
@@ -2026,70 +2002,68 @@ msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
-msgstr ""
-"Non se atopa a descrición mesmo de \"x-directory/normal\". Isto "
-"probablemente signifique que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar "
-"correcto ou que non se atopa por algunha outra razón."
+msgstr "Non se encontra nin sequera a descrición de \"x-directory/normal\". "
+ "Isto pode significar que o ficheiro gnome-vfs.keys non está no lugar "
+ "correcto ou que non se encontra por algún outro motivo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Non se atopou a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%s\"), por "
-"favor, informe na lista de correo de gnome-vfs."
+msgstr "Non se encontra a descrición do tipo mime \"%s\" (o ficheiro é \"%"
+ "s\"), informe á lista de correo do Gnome-vfs."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
msgid "link"
msgstr "ligazón"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
msgid "link (broken)"
-msgstr "ligazón (estragada)"
+msgstr "ligazón (danada)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6347
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
@@ -2172,11 +2146,11 @@ msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activar elementos con clic _simple"
+msgstr "Activar elementos cun único _clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activar elementos con clic _duplo"
+msgstr "Activar elementos cun clic _duplo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
@@ -2184,7 +2158,7 @@ msgstr "_Executar os ficheiros ao premelos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Visualizar os _ficheiros ao premelos"
+msgstr "Mostrar os _ficheiros ao premelos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
@@ -2197,17 +2171,17 @@ msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e as súas propiedades"
+msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de iconas"
+msgstr "Visualización de iconas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1372
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
msgid "List View"
-msgstr "Vista de lista"
+msgstr "Visualización da lista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
@@ -2215,23 +2189,23 @@ msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
-msgstr "Polo nome"
+msgstr "Por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
-msgstr "Polo tamaño"
+msgstr "Por tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
-msgstr "Polo tipo"
+msgstr "Por tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Pola data de modificación"
+msgstr "Por data de modificación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
-msgstr "Polos emblemas"
+msgstr "Por emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
@@ -2286,21 +2260,21 @@ msgstr "Persoal de %s"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4862
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alfa normal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4863
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-msgstr "Opacidade das iconas normais se se establece frame_text"
+msgstr "Opacidade das iconas normais se se define frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Mudar a colocación manual?"
+msgstr "Cambiar para disposición manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra aplicación?"
+msgstr "Fallo ao abrir, quere seleccionar outra aplicación?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
@@ -2308,13 +2282,12 @@ msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra aplicación?"
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" non pode abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder a ficheiros nas "
-"localizacións \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" non pode abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder a "
+ "ficheiros nas localizacións \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra acción?"
+msgstr "Fallo ao abrir, quere seleccionar outra acción?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
@@ -2322,28 +2295,26 @@ msgstr "A apertura fallou, quere escoller outra acción?"
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"A acción por defecto non pode abrir \"%s\" porque non pode acceder a "
-"ficheiros nas localizacións \"%s\"."
+msgstr "A acción predeterminado non pode abrir \"%s\" porque non pode "
+ "acceder a ficheiros nas localizacións \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Non hai máis aplicacións dispoñibles para ver este ficheiro. Se copia o "
-"ficheiro no seu computador, talvez poda abrilo."
+msgstr "Non hai outras aplicacións dispoñibles para visualizar este "
+ "ficheiro. Se copia o ficheiro no seu computador, é posible que poida "
+ "abrilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Non hai máis accións dispoñibles para ver este ficheiro. Se copia o ficheiro "
-"no seu computador, talvez poda abrilo."
+msgstr "Non hai outras accións dispoñibles para visualizar este ficheiro. Se "
+ "copia o ficheiro no seu computador, é posible que poida abrilo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
@@ -2352,10 +2323,10 @@ msgstr "Abrindo %s"
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
@@ -2364,103 +2335,101 @@ msgstr "Abrindo %s"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Non se pode mostrar \"%s\"."
+msgstr "Non se puido mostrar \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Houbo un erro lanzando a aplicación."
+msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a aplicación."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "O intento de inicio de sesión fallou"
+msgstr "Fallou a tentativa de inicio de sesión."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "O acceso foi denegado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr ""
-"Non foi posible mostrar \"%s\", porque non se puido atopar ningún anfitrión "
-"chamado \"%s\"."
+msgstr "Non puido mostrar \"%s\" porque non se puido encontrar ningún host "
+ "chamado \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Comprobe que o que escribiu é correcto e que a súa configuración do proxy é "
-"correcta."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Verifique que a ortografía e a súa configuración do proxy sexan "
+ "correctas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" non é unha localización válida."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comprobe que está correctamente escrito e tente de novo."
+msgstr "Verifique a ortografía e ténteo de novo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Non se atopou \"%s\"."
+msgstr "Non se encontrou \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr "Non pode executar comandos dende un sitio remoto."
+msgstr "Non pode executar comandos desde un sitio remoto."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado por motivos de seguranza."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "O destino só soporta ficheiros locais."
+msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópielos a un cartafol local e logo sólteos "
-"novamente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo "
+ "sólteos novamente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos."
+msgstr "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo "
+ "sólteos novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Procurar \"%s\""
+msgstr "Buscar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
@@ -2469,7 +2438,7 @@ msgstr "Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer editar"
+msgstr "Desfacer edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
@@ -2477,71 +2446,72 @@ msgstr "Desfacer a edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer editar"
+msgstr "Refacer edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refacer a edición"
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "View your computer storage"
-msgstr "Ver o almacenamento do computador"
+msgstr "Visualizar o almacenamento do computador"
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr "Cambiar o modo de administración de ficheiros"
+msgstr "Cambiar o modo de xestión de ficheiros"
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Ver o seu cartafol persoal no xestor de ficheiros Nautilus"
+msgstr "Visualizar o seu cartafol persoal no xestor de ficheiros Nautilus"
-#: ../nautilus.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Examinar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
+msgstr "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
-#: ../nautilus.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
-msgstr "Examinador de ficheiros"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Fábrica para a shell e o xestor de ficheiros Nautilus"
+msgstr "Factoría para o intérprete de comandos e o xestor de ficheiros "
+ "Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Fábrica do Nautilus"
+msgstr "Factoría do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Fábrica de meta-ficheiros Nautilus"
+msgstr "Factoría de metaficheiros Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Shell do Nautilus"
+msgstr "Intérprete de comandos do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
-msgstr ""
-"Operacións de shell de Nautilus que poden realizarse mediante invocacións "
-"subsecuentes desde a liña de comandos"
+msgstr "Operacións do intérprete de comandos do Nautilus que poden "
+ "realizarse a partir de invocacións subsecuentes desde a liña de "
+ "comandos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Crea obxectos meta-ficheiro para acceder a meta-datos de Nautilus"
+msgstr "Produce obxectos metaficheiro para acceder aos metadatos do Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
@@ -2549,36 +2519,36 @@ msgstr "Fondo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7778
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crear _lanzador..."
+msgstr "Crear _iniciador..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crear un novo lanzador"
+msgstr "Crear un novo iniciador"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Mudar o _fondo do escritorio"
+msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Mostrar unha fiestra que lle permite establecer o patrón ou a cor do fondo "
-"do escritorio"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Mostrar unha ventá que permite definir o patrón ou a cor do fondo do "
+ "escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2588,9 +2558,9 @@ msgstr "Baleirar o lixo"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Borrar todos os elementos do lixo"
+msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
@@ -2600,58 +2570,57 @@ msgstr "Escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
-msgstr "Ver como escritorio"
+msgstr "Visualizar como escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
-msgstr "Ver como es_critorio"
+msgstr "Visualizar como es_critorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "A vista de escritorio atopou un erro."
+msgstr "Ocorreu un erro na visualización de escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A vista de escritorio atopou un erro mentras se iniciaba."
+msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a visualización de escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
-msgstr "Visualizar esta localización coa vista de escritorio"
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Está seguro de querer abrir todos os ficheiros?"
+msgstr "Está seguro de quere abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto vai abrir %d fiestra separada."
-msgstr[1] "Isto vai abrir %d fiestras separadas."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d ventá separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d ventás separadas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" permanentemente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %d elemento "
-"seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
-"seleccionados?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %d elemento "
+ "seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %d elementos "
+ "seleccionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se borra un elemento, perderáse permanentemente."
+msgstr "Se elimina un elemento pérdese permanentemente."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
@@ -2680,21 +2649,21 @@ msgstr "_Cartafol:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Selecciona o cartafol no que gardar a busca"
+msgstr "Seleccione o cartafol no que gardar a busca"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%d cartafoles seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -2702,19 +2671,19 @@ msgstr[0] " (contendo %d elemento)"
msgstr[1] " (contendo %d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %d elementos)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -2722,14 +2691,14 @@ msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro elemento seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros elementos seleccionados (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"
@@ -2741,7 +2710,7 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2750,48 +2719,52 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manexar o Nautilus."
+msgstr "O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manipular o "
+ "Nautilus."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Algúns ficheiros non serán mostrados."
+msgstr "Non se mostrarán algúns ficheiros."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Non é posible mover o ficheiro ao lixo. ¿Quere borralo inmediatamente?"
+msgstr "Non se pode mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se pode mover ao lixo."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Non é posible mover os elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?"
+msgstr "Non se poden mover os elementos ao lixo, quere eliminalos "
+ "inmediatamente?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-msgstr "Ningún dos %d elementos seleccionados pode moverse ao Lixo"
+msgstr "Ningún dos %d elementos seleccionados se pode mover ao lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Non é posible mover algúns elementos ó lixo. ¿Quere borralos inmediatamente?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr "Algúns elementos non se poden mover ao lixo, quere eliminalos "
+ "inmediatamente?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d dos elementos seleccionados non poden moverse ao Lixo"
+msgstr "%d dos elementos seleccionados non se poden mover ao lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "¿Está seguro de que quere borrar \"%s\" permanentemente do lixo?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar permanentemente \"%s\" do lixo?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -2799,57 +2772,55 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo o %d elemento "
-"seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos "
-"seleccionados?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
+msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo o %d "
+ "elemento seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d "
+ "elementos seleccionados?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se borra un elemento, perderáse permanentemente."
+msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4441
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os elementos seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Quere executar \"%s\", ou visualizar os seus contidos?"
+msgstr "Quere executar \"%s\" ou visualizar os seus contidos?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de texto executable."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar nun _terminal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
msgid "_Display"
-msgstr "_Visualizar"
+msgstr "_Mostrar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4546
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Non se pode abrir %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -2860,40 +2831,40 @@ msgid ""
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é de tipo \"%s\". O "
-"contido do ficheiro indica que é de tipo \"%s\". Se abre este ficheiro, éste "
-"poderá representar un resgo de seguridade para o seu sistema.\n"
-"\n"
-"Non abra o ficheiro a menos que vostede mesmo o creara, ou o recibira desde "
-"unha fonte fiable. Para abrir o ficheiro, renómeo cunha extensión correcta "
-"para \"%s\", logo abra o ficheiro normalmente. Alternativamente, utilice a "
-"opción Abrir Con do menú para seleccionar unha aplicación específica para o "
-"ficheiro."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
+msgstr "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é de tipo \"%s\". "
+ "O contido do ficheiro indica que é de tipo \"%s\". Se abre este "
+ "ficheiro, este podería representar un risco de seguranza para o seu "
+ "sistema.\n"
+ "\n"
+ "Non abra o ficheiro excepto se o creou persoalmente ou se o recibiu "
+ "dunha fonte fiable. Para abrir o ficheiro, renoméeo cunha extensión "
+ "correcta para \"%s\" e de seguido abra o ficheiro normalmente. Como "
+ "alternativa, utilice a opción Abrir con menú para seleccionar unha "
+ "aplicación específica para o ficheiro. "
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5366
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executar \"%s\" sobre os elementos seleccionado"
+msgstr "Executar \"%s\" sobre calquera elemento seleccionado"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5615
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un documento a partir do modelo \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Todos os ficheiros executables deste cartafol aparecerán no menú de Scripts."
+msgstr "Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú de "
+ "Scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
-msgstr ""
-"Seleccionando un script desde o menú executará ese script usando calquer "
-"elemento seleccionado como argumento de entrada."
+msgstr "Seleccionar un script desde o menú executará ese script con calquera "
+ "elemento seleccionado como entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2913,553 +2884,557 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
-"Seleccionando un script desde o menú executará ese script.\n"
-"\n"
-"Cando se executan desde o equipo local, os scripts obterán como argumentos "
-"de entrada os nomes dos ficheiros seleccionados. Cando se executen desde un "
-"equipo remoto (ex. un cartafol mostrando contido web o ftp), os scripts "
-"exectaranse sen ningún argumento de entrada.\n"
-"\n"
-"En todos os casos, Nautilus establecerá as seguintes variables de entorno, "
-"as cales podrán utilizarse desde os sripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para os ficheiros "
-"seleccionados (só se é local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de liña para os "
-"ficheiros seleccionados.\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: A URI do enderezo actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da fiestra actual"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
+msgstr "Todos os ficheiros executables neste cartafol aparecerán no menú "
+ "Scripts. Seleccionar un script desde o menú executará ese script.\n"
+ "\n"
+ "Cando se executan desde un cartafol local, os scripts reciben os "
+ "nomes dos ficheiros seleccionados. Cando se executan desde un "
+ "cartafol remoto (por ex. un cartafol que mostra contido web ou ftp), "
+ "os scripts non reciben ningún parámetro.\n"
+ "\n"
+ "En todos os casos, o Nautilus establecerá as seguintes variables de "
+ "contorno que os scripts poderán utilizar:\n"
+ "\n"
+ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitados por "
+ "caracteres de liña nova para os ficheiros seleccionados (só se son "
+ "locais)\n"
+ "\n"
+ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: os URI delimitados por caracteres de "
+ "liña nova para os ficheiros seleccionados.\n"
+ "\n"
+ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: o URI da localización actual\n"
+ "\n"
+ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da ventá actual"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" será movido se selecciona o comando Pegar"
+msgstr "Se selecciona o comando Pegar, moverase \"%s\" "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" será copiado se selecciona o comando Pegar"
+msgstr "Se selecciona o comando Pegar, copiarase \"%s\" "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "O %d elemento seleccionado será movido cando seleccione o comando de Pegar"
-msgstr[1] "Os %d elementos seleccionados serán movidos cando seleccione o comando Pegar"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Se selecciona o comando Pegar, moverase o %d elemento seleccionado "
+msgstr[1] "Se selecciona o comando Pegar, moveranse os %d elementos "
+ "seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "O %d elemento seleccionado será copiado cando seleccione o comando de Pegar"
-msgstr[1] "Os %d elementos seleccionados serán copiados cando seleccione o comando Pegar"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Se selecciona o comando Pegar, copiarase o %d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "Se selecciona o comando Pegar, copiaranse os %d elementos "
+ "seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
+msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Conectar ao servidor %s"
+msgstr "Conectar co servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escolla un programa para abrir o elemento seleccionado"
+msgstr "Seleccione un programa co que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
+msgstr "Visualizar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Ver ou modificar as propiedades do cartafol aberto"
+msgstr "Visualizar ou modificar as propiedades do cartafol aberto"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _cartafol"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "No templates Installed"
-msgstr "Non hai modelos instalados"
+msgstr "Non hai ningún modelo instalado"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _baleiro"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta fiestra"
+msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta ventá"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir en fiestra de navegación"
+msgstr "Abrir nunha ventá de navegación"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha fiestra de navegación"
+msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha ventá de navegación"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir con outra _aplicación..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Escolla outra aplicación para abrir o elemento seleccionado"
+msgstr "Seleccione outra aplicación coa que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando de pegar"
+msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos cun comando "
+ "Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando de pegar"
+msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados cun comando "
+ "Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
-"Cortar ou Copiar"
+msgstr "Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente cun comando "
+ "de Cortar ou Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar no cartafol"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente por un comando de "
-"Cortar ou Copiar dentro do cartafol seleccionado"
+msgstr "Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente cun comando "
+ "de Cortar ou Copiar dentro do cartafol seleccionado"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra"
+msgstr "Seleccionar todos os elementos desta ventá"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "Select _Pattern"
-msgstr "Seleccionar _patrón"
+msgstr "Seleccionar un _patrón"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Selecciona os elementos nesta fiestra que coincidan cun patrón dado"
+msgstr "Seleccionar os elementos nesta ventá que coincidan cun patrón "
+ "indicado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crear _ligazón"
msgstr[1] "Crear _ligazóns"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomear o elemento seleccionada"
+msgstr "Renomear o elemento seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mover ao lixo"
+msgstr "Mov_er ao lixo"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover todos os elementos seleccionados ao lixo"
+msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739
msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
+msgstr "E_liminar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Borrar todos os elementos seleccionados, sen movelos ao lixo"
+msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados, sen movelos ao lixo"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reiniciar a vista ás _predefinicións"
+msgstr "Restablecer a visualización aos valores _predeterminados"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Restablecer a orde de colocación e o nivel de ampliación para axustarse ás "
-"preferencias desta vista"
+msgstr "Restablecer a orde de clasificación e o nivel de zoom para axustarse "
+ "ás preferencias desta visualización"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Conectar a este servidor"
+msgstr "Conectar con este servidor"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Crear unha conexión permanente a este servidor"
+msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar volume"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar o volume seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar volume"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar o volume seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Eject"
-msgstr "E_xpulsar"
+msgstr "_Expulsar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Expulsa o volume seleccionado"
+msgstr "Expulsar o volume seleccionado"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Format"
-msgstr "_Formato"
+msgstr "_Formatar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar o volume seleccionado"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar o volume asociado co cartafol aberto"
+msgstr "Montar o volume asociado ao cartafol aberto"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar o volume asociado co cartafol aberto"
+msgstr "Desmontar o volume asociado ao cartafol aberto"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Expulsar o volume asociado co cartafol aberto"
+msgstr "Expulsar o volume asociado ao cartafol aberto"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatar o volume asociado co cartafol aberto"
+msgstr "Formatar o volume asociado ao cartafol aberto"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir ficheiro e pechar fiestra"
+msgstr "Abrir o ficheiro e pechar a ventá"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Ga_rdar busca"
+msgstr "Ga_rdar a busca"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
msgid "Save the edited search"
msgstr "Garda a busca editada"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Ga_rdar busca como..."
+msgstr "Ga_rdar a busca como..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gardar a busca actual coma un ficheiro"
+msgstr "Gardar a busca actual como un ficheiro"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abrir este cartafol nunha fiestra de navegación"
+msgstr "Abrir este cartafol nunha ventá de navegación"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar este cartafol para ser movido cun comando de pegar"
+msgstr "Preparar este cartafol para ser movido cun comando Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar este cartafol para ser copiado cun comando de pegar"
+msgstr "Preparar este cartafol para ser copiado cun comando Pegar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover este cartafol ao Lixo"
+msgstr "Mover este cartafol ao lixo"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Borrar este cartafol, sen movelo ao lixo"
+msgstr "Eliminar este cartafol, sen movelo ao lixo"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Amosar os ficheiros _agochados"
+msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Indica se deben mostrarse ou non os ficheiros ocultos na fiestra actual"
+msgstr "Alternar a visualización dos ficheiros ocultos na ventá actual"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
msgid "Open in New Window"
-msgstr "Abrir nunha nova fiestra"
+msgstr "Abrir nunha nova ventá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Examinar cartafol"
-msgstr[1] "_Examinar cartafoles"
+msgstr[0] "_Buscar cartafol"
+msgstr[1] "_Buscar cartafoles"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Borrar do lixo"
+msgstr "E_liminar do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Borrar permanentemente o cartafol aberto"
+msgstr "Eliminar permanentemente o cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover o cartafol aberto ao Lixo"
+msgstr "Mover o cartafol aberto para o lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Abrir nunha nova fiestra"
-msgstr[1] "Abrir en %d novas fiestras"
+msgstr[0] "Abrir nunha nova ventá"
+msgstr[1] "Abrir en %d novas ventás"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Borrar permanentemente todos os elementos seleccionados"
+msgstr "Eliminar permanentemente todos os elementos seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "A ligazón \"%s\" está rota."
+msgstr "A ligazón \"%s\" está danada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "A ligazón \"%s\" está rota, quere movela ao lixo?"
+msgstr "A ligazón \"%s\" está danada, quere movela para o lixo?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Non se pode usar esta ligazón, porque non ten destino."
+msgstr "Non se pode usar esta ligazón porque non ten destino."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Non se pode usar esta ligazón, porque o destino \"%s\" non existe."
+msgstr "Non se pode usar esta ligazón porque o destino \"%s\" non existe."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8722
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
msgid "Download location?"
-msgstr "Descarregar localización?"
+msgstr "Descargar a localización?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9620
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Pode descarregalo do ligamento."
+msgstr "Pode descargalo ou crearlle unha ligazón."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9623
msgid "Make a _Link"
-msgstr "Crear un _ligazón"
+msgstr "Crear unha _ligazón"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9627
msgid "_Download"
-msgstr "_Descarregar"
+msgstr "_Descargar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9742
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastrar e soltar non está soportado."
+msgstr "Arrastrar e soltar non se soporta."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9691
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastrar e soltar só está soportado en sistemas de ficheiros locais."
+msgstr "Arrastrar e soltar só se soporta en sistemas de ficheiros locais."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9844
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre inválido."
+msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre que non é válido."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
@@ -3485,36 +3460,41 @@ msgstr "Comando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
-msgstr "Lanzador"
+msgstr "Iniciador"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para visualizar os contidos de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Non se atopou \"%s\". Se cadra foi borrado recentemente."
+msgstr "Non se localizou \"%s\". Pode que se eliminara recentemente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non foi posible visualizar tódolos contidos de \"%s\"."
+msgstr "Non foi posible visualizar todos os contidos de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Non foi posible mostrar os contidos do cartafol"
+msgstr "Non foi posible mostrar os contidos do cartafol."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" xa está a ser usado neste cartafol. Utilice un nome diferente."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" xa se está usado neste cartafol. Utilice un nome "
+ "diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. ¿Se cadra foi movido ou borrado?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Non existe \"%s\" neste cartafol. É posible que fose movido ou "
+ "eliminado?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -3526,9 +3506,8 @@ msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr ""
-"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome "
-"diferente."
+msgstr "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice "
+ "un nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
@@ -3538,7 +3517,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Non foi posible mudar o nome de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
+msgstr "Non foi posible modificar o nome de \"%s\" porque está nun disco só "
+ "de lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
@@ -3551,18 +3531,20 @@ msgstr "Non se puido renomear o elemento."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para mudar o grupo de \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para modificar o grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
+msgstr "Non foi posible modificar o grupo de \"%s\" porque está nun disco só "
+ "de lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Non foi posible mudar o grupo de \"%s\"."
+msgstr "Non foi posible modificar o grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
@@ -3571,28 +3553,29 @@ msgstr "Non foi posible modificar o grupo."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\" porque está nun disco de só lectura"
+msgstr "Non foi posible modificar o propietario de \"%s\" porque está nun "
+ "disco só de lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Non foi posible mudar o dono de \"%s\"."
+msgstr "Non foi posible modificar o propietario de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Non foi posible modificar o dono."
+msgstr "Non foi posible modificar o propietario."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Non foi posible mudar os permisos de \"%s\" porque está nun disco de só "
-"lectura"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Non foi posible modificar os permisos de \"%s\" porque está nun "
+ "disco só de lectura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Non foi posible mudar os permisos de \"%s\"."
+msgstr "Non foi posible modificar os permisos de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -3605,232 +3588,233 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
-msgstr "polo _nome"
+msgstr "por _nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas polo nome en ringleiras"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
-msgstr "polo _tamaño"
+msgstr "por _tamaño"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tamaño en ringleiras"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
-msgstr "polo ti_po"
+msgstr "por _tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en ringleiras"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pola _data de modificación"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "polos _emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en ringleiras"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en filas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Arranxar elementos"
+msgstr "_Dispor elementos"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Estirar icona"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable"
+msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa expandible"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar os tamaños _orixinais das iconas"
+msgstr "Restaurar o tamaño _orixinal das iconas"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal"
+msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ao seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Re_ordear por nome"
+msgstr "Or_denar por nome"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Reposiciona as iconas para collan mellor na fiestra e evitar o solapamento"
+msgstr "Recolocar as iconas para que caiban mellor na ventá e evitar "
+ "superposicións"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Organización compacta"
+msgstr "_Disposición compacta"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Cambiar a un esquema de organización máis apretado"
+msgstr "Alternar usando un esquema de disposición máis compacto"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde _inversa"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar as iconas en orde inversa"
+msgstr "Mostrar as iconas en orde inversa"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter as iconas aliñadas nun enreixado"
+msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grade"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas"
+msgstr "Deixar as iconas onde se soltaron"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
-msgstr "Polo nome"
+msgstr "Por nome"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
-msgstr "Polo tamaño"
+msgstr "Por tamaño"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
-msgstr "Polo tipo"
+msgstr "Por tipo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Pola data de modificación"
+msgstr "Por data de modificación"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
-msgstr "Polos emblemas"
+msgstr "Por emblemas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño _orixinal da icona"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
-msgstr "Ver como iconas"
+msgstr "Visualizar como iconas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Ver como _iconas"
+msgstr "Visualizar como _iconas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A vista de icona atopou un erro."
+msgstr "Ocorreu un erro na visualización de icona."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A vista de icona atopou un erro mentras iniciábase."
+msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a visualización da icona"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Visualizar esta localización coa vista de icona."
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de icona."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1227
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1227
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1931
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1934
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1950
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1953
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgstr "Escolla a orde da información que aparece neste cartafol."
+msgstr "Seleccione a orde da información que ha aparecer neste cartafol."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1992
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1993
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1996
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccionar as columnas visibles neste cartafol"
+msgstr "Seleccione as columnas visibles neste cartafol"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2718
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720
msgid "View as List"
-msgstr "Ver como lista"
+msgstr "Visualizar como lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721
msgid "View as _List"
-msgstr "Ver como _lista"
+msgstr "Visualizar como _lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722
msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "A vista de lista atopou un erro."
+msgstr "A visualización da lista encontrou un erro"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A vista de lista atopou un erro mentras iniciábase."
+msgstr "A visualización da lista encontrou un erro ao iniciar "
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2724
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Visualizar esta localización coa vista de lista."
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización da lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Pode asignar máis dunha icona personalizada cada vez!"
+msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada á vez!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
@@ -3840,7 +3824,7 @@ msgstr "Arrastre só unha imaxe para definir a icona personalizada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
+msgstr "O ficheiro que soltou non é local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
@@ -3860,32 +3844,32 @@ msgstr "Propiedades"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
+msgstr "%s Propiedades"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "¿Cancelar a modificación do grupo?"
+msgstr "Cancelar a modificación do grupo?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "¿Cancelar a modificación do dono?"
+msgstr "Cancelar a modificación do propietario?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "nothing"
-msgstr "nada"
+msgstr "Ningún"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "unreadable"
msgstr "ilexible"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elemento, con tamaño %s"
msgstr[1] "%d elementos, en total %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos son ilexibles)"
@@ -3895,261 +3879,261 @@ msgstr "(algúns contidos son ilexibles)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2634
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+msgstr "Básica"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2664
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2695
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2701
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2712
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3789
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4015
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "--"
msgstr "--"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2693
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
-msgstr "Lugar:"
+msgstr "Localización:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2739
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2842
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3240
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3242
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3244
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecución"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3494
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3505
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "no "
msgstr "non "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3499
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
msgid "create/delete"
-msgstr "creación/borrado"
+msgstr "crear/eliminar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3510
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
msgid "write"
msgstr "escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
msgid "access"
msgstr "acceso"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
msgid "Folder Access:"
msgstr "Acceso a cartafol:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
msgid "File Access:"
msgstr "Acceso a ficheiro:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
msgid "List files only"
msgstr "Só listar ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e borrar ficheiros"
+msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
msgid "Read-only"
-msgstr "So lectura"
+msgstr "Só de lectura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3663
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Establecer o ID de _usuario"
+msgstr "Definir o ID de _usuario"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3665
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
msgid "Special flags:"
-msgstr "Indicadores especiais:"
+msgstr "Marcas especiais:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Establecer o ID de _grupo"
+msgstr "Definir o ID de _grupo"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Pegañento"
+msgstr "_Adhesivo"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3746
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "_Owner:"
-msgstr "_Dono:"
+msgstr "_Propietario:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3752
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Owner:"
-msgstr "Dono:"
+msgstr "Propietario:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3846
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "Execute:"
msgstr "Execución:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro coma un programa"
+msgstr "Permitir _executar o ficheiro como un programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos do cartafol:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4004
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos do ficheiro:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4014
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Text view:"
-msgstr "Modo texto:"
+msgstr "Visualización do texto:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos."
+msgstr "Non é o propietario, polo que non pode modificar estes permisos."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Aplicar os permisos aos ficheiros contidos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non foi posible determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4775
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando a fiestra de propiedades."
+msgstr "Creando a ventá de propiedades."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar unha icona personalizada"
@@ -4181,49 +4165,48 @@ msgstr "Árbore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
-msgstr "Amosar árbore"
+msgstr "Mostrar a árbore"
-#: ../src/nautilus-application.c:267
+#: ../src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus non puido crear o cartafol requirido \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:269
+#: ../src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol ou estableza permisos "
-"para que Nautilus a poida crear."
+msgstr "Antes de executar o Nautilus cree o seguinte cartafol ou estableza "
+ "os permisos para que o Nautilus a poida crear."
-#: ../src/nautilus-application.c:272
+#: ../src/nautilus-application.c:279
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:274
+#: ../src/nautilus-application.c:281
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, ten que crear estes cartafoles, ou modificar "
-"os permisos de xeito que o Nautilus poida crealos."
+msgstr "Antes de executar o Nautilus cree estes cartafoles ou estableza os "
+ "permisos para que o Nautilus poida crealos."
-#: ../src/nautilus-application.c:333
+#: ../src/nautilus-application.c:340
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Ligazón ao antigo escritorio"
+msgstr "Ligazón para o escritorio antigo"
-#: ../src/nautilus-application.c:349
+#: ../src/nautilus-application.c:356
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Creouse no escritorio unha ligazón chamada \"Ligazón ao antigo escritorio\"."
+msgstr "Creouse no escritorio unha ligazón denominada \"Ligazón para o "
+ "escritorio antigo\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:350
+#: ../src/nautilus-application.c:357
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"O enderezo do directorio do escritorio cambiou en Gnome 2.4. Pode abrir o "
-"ligazón e mover os ficheiros que queira, despois borre o ligazón."
+msgstr "A localización do directorio do escritorio cambiou no Gnome 2.4. "
+ "Pode abrir a ligazón e mover os ficheiros que desexe, despois "
+ "elimine a ligazón."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -4235,18 +4218,17 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:542
+#: ../src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a "
-"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo "
-"ou instalar Nautilus outra vez."
+msgstr "O Nautilus non se pode usar agora. Executar o comando \"bonobo-"
+ "slay\" desde a consola pode solucionar o problema. Se non é así, "
+ "pode tentar reiniciar o computador ou instalar o Nautilus outra vez."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:548
+#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4265,24 +4247,26 @@ msgid ""
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
-msgstr ""
-"Nautilus non pode usarse agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" desde a "
-"consola deberá arranxar o problema. Se non, pode intentar reiniciar o equipo "
-"ou instalar Nautilus outra vez.\n"
-"\n"
-"Bonobo non puido ubicar o ficheiro Nautilus_shell.server. Unha das causas "
-"disto parace ser LD_LIBRARY_PATH que non inclue o cartafol da biblioteca "
-"bonobo-activation. Outra posible causa pode ser unha mala instalación cun "
-"ficheiro Nautilus_Shell.server perdido.\n"
-"\n"
-"A execución de \"bonobo-slay\" borrará todos os procesos de activación de "
-"Bonobo e GConf, que poderán ser necesarios para outras aplicacións.\n"
-"\n"
-"Algunhas veces matar a bonobo-activation-server e gconf arranxa o problema, "
-"pero non sabemos o porqué.\n"
-"\n"
-"Tamén vimos este erro cando se instala unha versión de bonobo-activation con "
-"erros."
+msgstr "O Nautilus non se pode usar agora. Executar o comando \"bonobo-"
+ "slay\" desde a consola pode solucionar o problema. Se non é así, "
+ "pode tentar reiniciar o computador ou instalar o Nautilus outra vez."
+ "\n"
+ "\n"
+ "Bonobo non puido localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Unha "
+ "causa posible pode ser que LD_LIBRARY_PATH non inclúa o directorio "
+ "da biblioteca do bonobo-activation. Outra causa posible pode ser "
+ "unha instalación incorrecta onde falta un ficheiro Nautilus_Shell."
+ "server.\n"
+ "\n"
+ "A execución de \"bonobo-slay\" matará todos os procesos de "
+ "activación do Bonobo e o GConf, que poden ser necesarios para outras "
+ "aplicacións.\n"
+ "\n"
+ "Algunhas veces, matar o bonobo-activation-server e o Gconf soluciona "
+ "o problema, mais non se sabe o porqué .\n"
+ "\n"
+ "Tamén se viu este erro ao instalar unha versión do bonobo-activation "
+ "con erros."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4293,53 +4277,50 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
-#: ../src/nautilus-application.c:603
+#: ../src/nautilus-application.c:589 ../src/nautilus-application.c:607
+#: ../src/nautilus-application.c:614
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado."
+msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado."
-#: ../src/nautilus-application.c:579
+#: ../src/nautilus-application.c:590
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó "
-"tentar rexistrar o servidor de vistas do xestor de ficheiros."
+msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado do "
+ "Bonobo ao tentar rexistrar o servidor de visualización do xestor de "
+ "ficheiros."
-#: ../src/nautilus-application.c:597
+#: ../src/nautilus-application.c:608
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado do Bonobo ó "
-"tentar localizar a fábrica. Pode que o problema se resolva matando o bonobo-"
-"activation e reiniciando o Nautilus."
+msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado do "
+ "Bonobo ao tentar localizar a factoría. Pode que o problema se "
+ "corrixa matando o bonobo-activation-server e reiniciando o Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:604
+#: ../src/nautilus-application.c:615
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Non é posible usar agora Nautilus, por mor dun erro non esperado do Bonobo "
-"ao tentar localizar un obxecto da shell. Se mata o bonobo-activation-server "
-"e reinicia o Nautilus, podería arranxar o problema."
+msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus debido a un erro inesperado do "
+ "Bonobo ao tentar localizar o obxecto do intérprete de comandos. Pode "
+ "que o problema se corrixa matando o bonobo-activation-server e "
+ "reiniciando o Nautilus."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr ""
-"Houbo un erro ao mostrar a axuda: \n"
-"%s"
+msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Non se definiron marcadores"
+msgstr "Non se definiu ningún marcador"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
@@ -4371,10 +4352,9 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Engadir conexión ao servidor de montado"
+msgstr "\n"
+ "\n"
+ "Engadir conexión á montaxe de servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
@@ -4390,11 +4370,11 @@ msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con autenticación)"
+msgstr "FTP (con rexistro)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
-msgstr "Compartido de Windows"
+msgstr "Compartir as ventás"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -4407,15 +4387,17 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "Non se pode conectar ao servidor. \"%s\" non é unha localización válida."
+msgstr "Non se pode conectar ao servidor. \"%s\" non é unha localización "
+ "válida."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Non se pode conectar ao servidor. Ten que indicar un nome para o servidor."
+msgstr "Non se pode conectar ao servidor. Ten que introducir un nome para o "
+ "servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Escriba un nome e tente de novo"
+msgstr "Introduza o nome e ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
@@ -4431,7 +4413,7 @@ msgstr "Información opcional:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
-msgstr "_Compartido:"
+msgstr "_Compartir:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
@@ -4439,15 +4421,15 @@ msgstr "_Porto:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
-msgstr "_Usuario:"
+msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Nome de dominio:"
+msgstr "Nome do _dominio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "_Nome usado para a conexión:"
+msgstr "_Nome para usar na conexión:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
@@ -4459,11 +4441,11 @@ msgstr "_Tipo de servizo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
-msgstr "Examinar _rede"
+msgstr "Navegar na _rede"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
-msgstr "_Conectar"
+msgstr "C_onectar"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
@@ -4474,7 +4456,8 @@ msgstr "Non se puido eliminar o emblema co nome '%s'."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
-msgstr "Isto é probablemente porque o emblema é permanente, non engadido por vostede."
+msgstr "É probable que isto se deba a que é un emblema permanente e non un "
+ "engadido por vostede."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
@@ -4483,11 +4466,11 @@ msgstr "Non se puido renomear o emblema co nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renomear emblema"
+msgstr "Renomear o emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Indique un novo nome para o emblema mostrado:"
+msgstr "Introduza un nome novo para o emblema mostrado:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
@@ -4501,29 +4484,27 @@ msgstr "Engadir emblemas..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Escribe un nome descritivo para cada emblema. Este nome será o usado noutros "
-"sitios para identificar o emblema."
+msgstr "Introduza un nome descritivo para cada emblema. Este nome usarase "
+ "noutros sitios para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Escribe un nome descritivo para o emblema. Este nome será o usado noutros "
-"sitios para identificar o emblema."
+msgstr "Introduza un nome descritivo para cada emblema. Este nome usarase "
+ "noutros sitios para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Non foi posible engadir como emblemas algúns ficheiros."
+msgstr "Non foi posible engadir algúns ficheiros como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Semella que os emblemas non son imaxes válidas."
+msgstr "Parece que os emblemas non son imaxes válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ningún dos ficheiros se puido engadir como emblema."
+msgstr "Non se puido engadir ningún dos ficheiros como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
@@ -4532,20 +4513,20 @@ msgstr "Non se pode engadir o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "O texto soltado non era unha localización de ficheiro válida."
+msgstr "O texto arrastrado non era unha localización de ficheiro válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
+msgstr "Parece que o ficheiro '%s' non é unha imaxe válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro soltado non semella ser unha imaxe válida."
+msgstr "Parece que o ficheiro arrastrado non é unha imaxe válida."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
-msgstr "Amosar emblemas"
+msgstr "Mostrar emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
@@ -4561,15 +4542,14 @@ msgid ""
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
-msgstr ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
+msgstr "100 KB\n"
+ "500 KB\n"
+ "1 MB\n"
+ "3 MB\n"
+ "5 MB\n"
+ "10 MB\n"
+ "100 MB\n"
+ "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
@@ -4581,14 +4561,13 @@ msgid ""
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
-msgstr ""
-"25%\n"
-"50%\n"
-"75%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
+msgstr "25%\n"
+ "50%\n"
+ "75%\n"
+ "100%\n"
+ "150%\n"
+ "200%\n"
+ "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
@@ -4600,11 +4579,12 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización predeterminada</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de texto executables</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de texto executables<"
+ "/span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
@@ -4612,11 +4592,12 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Cartafoles</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Texto das iconas</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Lendas das iconas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Predefinicións da vista de iconas</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización de iconas "
+ "predeterminada</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
@@ -4624,11 +4605,13 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Columnas da lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Predefinicións da vista de lista</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización de lista predeterminada<"
+ "/span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Outros ficheiros previsualizables</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Outros ficheiros previsualizables<"
+ "/span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -4644,25 +4627,25 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Predefinicións da vista de árbore</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Visualización en árbore "
+ "predeterminada</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
-msgstr ""
-"Sempre\n"
-"Só ficheiros locais\n"
-"Nunca"
+msgstr "Sempre\n"
+ "Só ficheiros locais\n"
+ "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Sempre abrir en fiestras de _navegación"
+msgstr "Abrir sempre en ventás de _navegación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou borrar ficheiros"
+msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
@@ -4675,32 +4658,31 @@ msgid ""
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
-msgstr ""
-"Por nome\n"
-"Por tamaño\n"
-"Por tipo\n"
-"Por data de modificación\n"
-"Por emblemas"
+msgstr "Por nome\n"
+ "Por tamaño\n"
+ "Por tipo\n"
+ "Por data de modificación\n"
+ "Por emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas. Aparece "
-"máis información a medida que se vai achegando."
+msgstr "Seleccione a orde da información que aparecerá baixo os nomes das "
+ "iconas. Aparece máis información ao aumentar o zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escolla a orde da información que aparece na vista da lista."
+msgstr "Seleccione a orde da información que aparecerá na visualización da "
+ "lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Número de elementos:"
+msgstr "Contar_ o número de elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de _zoom por omisión:"
+msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
@@ -4708,27 +4690,26 @@ msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias de xestión de ficheiros"
+msgstr "Preferencias da xestión de ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Incluír un comando de borrado que ignore o lixo"
+msgstr "_Incluír un comando de supresión que ignora o lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
-msgstr ""
-"Vista de iconas\n"
-"Vista de lista"
+msgstr "Visualización de iconas\n"
+ "Visualización de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas de lista"
+msgstr "Columnas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+msgstr "Previsualización"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
@@ -4740,11 +4721,11 @@ msgstr "Mostrar _só cartafoles"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar _reducións:"
+msgstr "Mostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Amosar os ficheiros _agochados e de copia de seguranza"
+msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos e de copia de seguranza"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -4752,27 +4733,27 @@ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Mostrar os _cartafoles antes dos ficheiros"
+msgstr "Ordenar os _cartafoles antes dos ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novos cartafoles usando:"
+msgstr "Visualizar _novos cartafoles usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+msgstr "Visualizacións"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arranxar elementos:"
+msgstr "_Dispor elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación pre_determinado:"
+msgstr "Nivel de zoom pre_determinado:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "Clic _dobre para activar elementos"
+msgstr "Clic _duplo para activar os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
@@ -4780,7 +4761,7 @@ msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Só para ficheiros máis pequenos que:"
+msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
@@ -4788,15 +4769,15 @@ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executables ao premelos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Clic _simple para activar os elementos"
+msgstr "Un único _clic para activar os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao carón das iconas"
+msgstr "_Texto ao lado das iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Usar disposición compacta"
+msgstr "_Usar a disposición compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
@@ -4808,19 +4789,19 @@ msgid ""
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-msgstr ""
-"A existencia deste ficheiro indica que o asistente de configuración do\n"
-"Nautilus xa foi presentado.\n"
-"\n"
-"Pode borrar manualmente este ficheiro para mostrar de novo o asistente.\n"
+msgstr "A existencia deste ficheiro indica que o asistente de configuración do\n"
+ "O Nautilus xa se presentou.\n"
+ "\n"
+ "Pode eliminar manualmente este ficheiro para utilizar de novo o "
+ "asistente.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
-msgstr "Historia"
+msgstr "Historial"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
-msgstr "Amosar historia"
+msgstr "Mostrar o historial"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
@@ -4833,11 +4814,11 @@ msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
-msgstr "Data de captura"
+msgstr "Data da fotografía"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data dixitalizada"
+msgstr "Data de dixitalización"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
@@ -4853,7 +4834,7 @@ msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medición"
+msgstr "Modo de medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
@@ -4861,7 +4842,7 @@ msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
-msgstr "Lonxitude focal"
+msgstr "Distancia focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
@@ -4884,8 +4865,8 @@ msgstr "<b>Tipo de imaxe:</b> %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles\n"
+msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d píxel\n"
+msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d píxeles\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
@@ -4912,7 +4893,7 @@ msgstr "Información"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
-msgstr "Amosar información"
+msgstr "Mostrar información"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
@@ -4921,7 +4902,7 @@ msgstr "Usar o fondo _predeterminado"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada de cada vez."
+msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada á vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
@@ -4934,7 +4915,7 @@ msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
msgid "Unable to launch the cd burner application."
-msgstr "Non se pode lanzar a aplicación para gravación de CDs."
+msgstr "Non é posible lanzar a aplicación para gravación de CDs."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
@@ -4954,8 +4935,8 @@ msgstr "Ir a:"
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Quere ver %d localización?"
-msgstr[1] "Quere ver %d localizacións?"
+msgstr[0] "Quere visualizar %d localización?"
+msgstr[1] "Quere visualizar %d localizacións?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
@@ -4965,114 +4946,112 @@ msgstr "Abrir localización"
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
-#: ../src/nautilus-main.c:208
+#: ../src/nautilus-main.c:223
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Facer unha serie rápida de auto-comprobacións."
+msgstr "Realizar un conxunto rápido de probas de verificación automática."
-#: ../src/nautilus-main.c:211
+#: ../src/nautilus-main.c:226
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear a fiestra inicial coa xeometría indicada."
+msgstr "Crear a ventá inicial coa xeometría indicada."
-#: ../src/nautilus-main.c:211
+#: ../src/nautilus-main.c:226
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: ../src/nautilus-main.c:213
+#: ../src/nautilus-main.c:228
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Só crear fiestras para as URI explicitamente especificadas."
+msgstr "Crear ventás só para os URI especificados explicitamente."
-#: ../src/nautilus-main.c:215
+#: ../src/nautilus-main.c:230
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
-"Non administrar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no "
-"diálogo de preferencias)."
+msgstr "Non xestionar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no "
+ "diálogo de preferencias)."
-#: ../src/nautilus-main.c:217
+#: ../src/nautilus-main.c:232
msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir unha fiestra de navegador."
+msgstr "abrir unha ventá de navegador."
-#: ../src/nautilus-main.c:219
+#: ../src/nautilus-main.c:234
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:221
+#: ../src/nautilus-main.c:236
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:222
+#: ../src/nautilus-main.c:237
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:225
+#: ../src/nautilus-main.c:240
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
-msgstr "Carga unha sesión gardada desde o ficheiro especificado. Implica \"--no-default-window\"."
+msgstr "Cargar unha sesión gardada desde o ficheiro especificado. Implica \""
+ "--no-default-window\"."
-#: ../src/nautilus-main.c:225
+#: ../src/nautilus-main.c:240
msgid "FILENAME"
-msgstr "FICHEIRO"
+msgstr "NOME DO FICHEIRO"
-#: ../src/nautilus-main.c:263
+#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-main.c:264
+#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Examinar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
+msgstr "\n"
+ "\n"
+ "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
+#: ../src/nautilus-main.c:287 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308
-#: ../src/nautilus-main.c:313
+#: ../src/nautilus-main.c:314 ../src/nautilus-main.c:323
+#: ../src/nautilus-main.c:328
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s non se pode usar con URIs.\n"
+msgstr "O Nautilus: %s non se pode usar cos URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:304
+#: ../src/nautilus-main.c:319
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n"
+msgstr "O Nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:318
+#: ../src/nautilus-main.c:333
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
+msgstr "O Nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
-msgstr "Está seguro que desexa olvidarse da historia?"
+msgstr "Está seguro que quere limpar o historial?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Se o fai, estará condenado a repetilo."
+msgstr "Se o fai, terá que repetilo novamente."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza a lista de lugares "
-"visitados?"
+msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista das localizacións que "
+ "visitou?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr "Se vacía a lista de enderezos, borraranse permanentemente."
+msgstr "Se borra a lista de localizacións, eliminaranse permanentemente."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
@@ -5082,7 +5061,7 @@ msgstr "A localización \"%s\" non existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A localización da historia non existe."
+msgstr "A localización do historial non existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
@@ -5096,35 +5075,35 @@ msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
-msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
+msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abre outra fiestra de Nautilus para o enderezo mostrado"
+msgstr "Abre outra ventá do Nautilus para a localización mostrada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Pechar _todas as fiestras"
+msgstr "Pechar _todas as ventás"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Pechar todas as fiestras de navegación"
+msgstr "Pechar todas as ventás de navegación"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
-msgstr "_Lugar..."
+msgstr "_Localización..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique un enderezo para abrir"
+msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Limpa_r a historia"
+msgstr "Borra_r o historial"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
@@ -5140,7 +5119,7 @@ msgstr "_Engadir marcador"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Engadir un marcador para o sitio actual neste menú"
+msgstr "Engadir un marcador para a localización actual neste menú"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
@@ -5151,12 +5130,12 @@ msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Amosar unha fiestra que permite editar os marcadores deste menú"
+msgstr "Mostrar unha ventá que permita editar os marcadores deste menú"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Search"
-msgstr "_Procurar"
+msgstr "_Buscar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
@@ -5172,7 +5151,8 @@ msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Troca a visibilidade da barra de ferramentas principal desta fiestra"
+msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta "
+ "ventá"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -5183,7 +5163,7 @@ msgstr "_Panel lateral"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Troca a visibilidade da barra lateral desta fiestra"
+msgstr "Modificar a visibilidade da barra lateral desta ventá"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -5194,22 +5174,22 @@ msgstr "_Barra de localización"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Troca a visibilidade da barra de localización desta fiestra"
+msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localización desta ventá"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
+msgstr "B_arra de estado"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado desta fiestra"
+msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estado desta ventá"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
-msgstr "A_trás"
+msgstr "_Atrás"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
@@ -5217,11 +5197,11 @@ msgstr "Ir á anterior localización visitada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
-msgstr "Retroceder historia"
+msgstr "Retroceder no historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
-msgstr "A_diante"
+msgstr "_Avanzar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
@@ -5229,16 +5209,16 @@ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
-msgstr "Adiantar historia"
+msgstr "Avanzar no historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Cambiar entre a barra de lugares de botóns e de texto"
+msgstr "Alternar entre a barra de localización de botóns e de texto"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Examinador de ficheiros"
+msgstr "%s - Navegador de ficheiros"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
@@ -5246,7 +5226,7 @@ msgstr "Notas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
-msgstr "Amosar notas"
+msgstr "Mostrar notas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
msgid "Remove"
@@ -5266,191 +5246,191 @@ msgstr "_Desmontar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
msgid "Places"
-msgstr "Sitios"
+msgstr "Lugares"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
msgid "Show Places"
-msgstr "Amosar sitios"
+msgstr "Mostrar sitios"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
-msgstr "_Eliminar..."
+msgstr "E_liminar..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "Engadir _novo... "
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Non foi posible borrar o patrón %s."
+msgstr "Non foi posible eliminar o patrón %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Comprobe que ten permiso para borrar o patrón."
+msgstr "Verifique que ten permiso para eliminar o patrón."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Non foi posible borrar o emblema %s."
+msgstr "Non foi posible eliminar o emblema %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Verifique que ten permisos para borrar o emblema."
+msgstr "Verifique que ten permisos para eliminar o emblema."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un novo emblema"
#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Palabra clave:"
+msgstr "_Palabra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema"
+msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o emblema novo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"
#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" non é un nome de ficheiro válido."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Non indicou un nome de ficheiro válido."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
-msgstr "Tente de novo."
+msgstr "Ténteo de novo."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Síntoo, pero vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
+msgstr "Non pode substituír a imaxe de restablecer."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reiniciar é unha imaxe especial que non se pode borrar."
+msgstr "Restablecer é unha imaxe especial que non se pode eliminar."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Non foi posible instalar o patrón %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
+msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Non se pode instalar a cor."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Síntoo, pero debe especificar un nome de cor non empregado para a cor nova."
+msgstr "Ten que especificar un nome de cor non usado para a nova cor."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Ten que especificar un nome non baleiro para a nova cor."
+msgstr "Ten que especificar un nome de cor non baleiro para a nova cor."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione unha cor para engadir"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Desculpe, mais \"%s\" non é un ficheiro de imaxe usable."
+msgstr " \"%s\" non é un ficheiro de imaxe usable."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione unha categoría:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Cancelar a eliminación"
+msgstr "_Cancelar a supresión"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Engadir un novo patrón..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Engadir unha nova cor..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Engadir un novo emblema..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "Patróns:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Eliminar un patrón..."
+msgstr "E_liminar un patrón..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Eliminar unha cor..."
+msgstr "E_liminar unha cor..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Eliminar un emblema..."
+msgstr "E_liminar un emblema..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Localización"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
@@ -5458,7 +5438,7 @@ msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecciona o cartafol no que procurar"
+msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
@@ -5490,7 +5470,7 @@ msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
@@ -5510,11 +5490,11 @@ msgstr "Outro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Quitar este criterio da busca"
+msgstr "Eliminar este criterio da busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
-msgstr "<b>Procurar cartafol</b>"
+msgstr "<b>Buscar cartafol</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
@@ -5534,11 +5514,11 @@ msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Realizar ou actualizar a busca"
+msgstr "Efectuar ou actualizar a busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
-msgstr "<b>_Procurar:</b>"
+msgstr "<b>_Buscar:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
@@ -5546,7 +5526,7 @@ msgstr "Resultados da busca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
-msgstr "<b>Procurar:</b>"
+msgstr "<b>buscar:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
@@ -5563,35 +5543,36 @@ msgstr "Abrir _localización..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Pechar os cartafoles _superiores"
+msgstr "Pechar os cartafoles _pai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Pechar os cartafoles superiores a este"
+msgstr "Pechar os pais deste cartafol"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Pechar _todas as fiestras"
+msgstr "Pechar _todos os cartafoles"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Pechar todas as fiestras de cartafoles"
+msgstr "Pechar todas as ventás de cartafoles"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:514
+#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+msgstr "Icona animada"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:515
+#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
-msgstr "fornece estado visual"
+msgstr "proporciona estado visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr "Quere quitar da súa lista os marcadores que teñan un enderezo non existente?"
+msgstr "Quere eliminar da lista os marcadores que non teñan unha "
+ "localización existente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -5599,23 +5580,25 @@ msgstr "Marcador para unha localización non existente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a un enderezo diferente."
+msgstr "Pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
+ "diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "O lugar non pode mostrarse con este visor."
+msgstr "A localización non se pode mostrar con este visualizador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
-msgstr "Vista do contido"
+msgstr "Visualización de contido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista do cartafol actual"
+msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus non instalou un visualizador capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr "O Nautilus non ten instalado un visualizador capaz de mostrar o "
+ "cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "The location is not a folder."
@@ -5624,37 +5607,36 @@ msgstr "A localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Nautilus non pode manexar %s: enderezos."
+msgstr "O Nautilus non pode manipular localizacións %s: ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Comprobe que a configuración do proxy é correcta."
+msgstr "Verifique que as configuracións do proxy son correctas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr ""
-"Non foi posible mostrar \"%s\", xa que Nautilus non pode contactar co "
-"visualizador SMB maestro."
+msgstr "Non se puido mostrar \"%s\" porque o Nautilus non pode contactar o "
+ "navegador principal SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Comprobe que o servidor SMB está funcionando na rede local."
+msgstr "Verifique que o servidor SMB está en execución na rede local."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"."
+msgstr "O Nautilus non pode mostrar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Seleccione outro visualizador e probe de novo"
+msgstr "Seleccione outro visualizador e ténteo de novo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir para o lugar indicado por este marcador"
+msgstr "Ir para a localización especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
@@ -5662,11 +5644,10 @@ msgid ""
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus é software ceibe; pode redistribuílo e/ou modificadlo baixo os "
-"termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como o publica a Free Software "
-"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (a súa elección) calquer "
-"versión posterior."
+msgstr "O Nautilus é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo "
+ "os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free "
+ "Software Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a "
+ "súa escolla) en calquera versión posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
@@ -5674,33 +5655,30 @@ msgid ""
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-msgstr ""
-"Nautilus distribúese coa esperanza de que será útil, pero SEN NINGUNHA "
-"GARANTÍA; sen incluso a garantíaimplicada de MERCATIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
-"PARAUN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licenza PúblicaXeral de GNU para máis "
-"detalles."
+msgstr "O Nautilus distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
+ "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de "
+ "COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para "
+ "máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con Nautilus; "
-"se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
-"330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co "
+ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
+ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus é unha shell gráfica para GNOME que fai máis doado xestionar os "
-"ficheiros e o resto do sistema."
+msgstr "O Nautilus é un intérprete de comandos gráfico para o Gnome que "
+ "simplifica a xestión dos ficheiros e do resto do sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores de Nautilus"
+msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores do Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5708,10 +5686,8 @@ msgstr "Copyright © 1999-2006 Os autores de Nautilus"
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
-"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+ "Proxecto Trasno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
@@ -5725,12 +5701,12 @@ msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
+msgstr "_Visualizar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Axuda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
@@ -5751,9 +5727,8 @@ msgstr "_Fondos e emblemas..."
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr ""
-"Amosar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a "
-"aparencia"
+msgstr "Mostrar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para "
+ "personalizar a aparencia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
@@ -5770,21 +5745,21 @@ msgstr "_Desfacer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfacer o último cambio no texto"
+msgstr "Desfacer a última modificación no texto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _superior"
+msgstr "Abrir o _pai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir o cartafol superior"
+msgstr "Abrir o cartafol pai"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
+msgstr "_Deter"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
@@ -5804,32 +5779,32 @@ msgstr "Mostrar a axuda do Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
-msgstr "_Acerca"
+msgstr "_Sobre"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar os créditos dos creadores do Nautilus"
+msgstr "Mostrar os créditos dos autores do Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
-msgstr "A_chegar"
+msgstr "_Aumentar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Amosar os contidos con máis detalle"
+msgstr "Mostrar os contidos con maior detalle"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "A_fastar"
+msgstr "_Reducir"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Amosar os contidos con menos detalle"
+msgstr "Mostrar os contidos con menor detalle"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
@@ -5839,12 +5814,12 @@ msgstr "Tamaño _normal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Amosar os contidos co tamaño normal"
+msgstr "Mostrar os contidos en tamaño normal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Conectar a un _servidor..."
+msgstr "Conectar cun _servidor..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
@@ -5904,16 +5879,16 @@ msgstr "Ir ao cartafol do lixo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Creador de CD/_DVD"
+msgstr "Creador de CD ou de _DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-msgstr "Ir ao creador de CD/DVD"
+msgstr "Ir ao creador de CD ou de DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Up"
-msgstr "A_rriba"
+msgstr "_Arriba"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
@@ -5925,7 +5900,7 @@ msgstr "Reducir"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Ampliar hata o predeterminado"
+msgstr "Zoom predeterminado"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
@@ -5937,9 +5912,8 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Establecer o nivel de zoom para a vista actual"
+msgstr "Establecer o nivel de zoom para a visualización actual"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Ver os servidores de rede no xestor de ficheiros Nautilus"
-
+msgstr "Visualizar os servidores de rede no xestor de ficheiros Nautilus"