diff options
author | Ole Laursen <olau@hardworking.dk> | 2003-05-01 17:04:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Ole Laursen <olau@src.gnome.org> | 2003-05-01 17:04:00 +0000 |
commit | 856c760e124b954c6865ecd6eac343ce2f27347d (patch) | |
tree | ca5510ea956ce0b8b2aff58a44c2428636f1f42d | |
parent | 5983fddbce5b60b277343b1b22a205f04ff79f03 (diff) | |
download | nautilus-856c760e124b954c6865ecd6eac343ce2f27347d.tar.gz |
Updated Danish translation.
2003-05-01 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 310 |
2 files changed, 75 insertions, 239 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 532e570f8..c2d8214e9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-01 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> + + * da.po: Updated Danish translation. + 2003-04-29 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. @@ -23,8 +23,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-03-31 23:22-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-25 23:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-01 18:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-01 18:58+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,7 +56,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" @@ -1965,7 +1965,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" @@ -2784,51 +2784,51 @@ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning" msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3693 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690 msgid "Frame Text" msgstr "Indram tekst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3694 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3700 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697 msgid "Selection Box Color" msgstr "Markeringsboksens farve" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3701 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farven for markeringsboksen" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3706 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Markeringsboksens alfa" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3707 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3714 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Fremhævningsalfa" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3715 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3721 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718 msgid "Light Info Color" msgstr "Lys infofarve" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3722 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3727 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724 msgid "Dark Info Color" msgstr "Mørk infofarve" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3728 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund" @@ -3726,16 +3726,16 @@ msgstr "Vis som _liste" msgid "Background" msgstr "Baggrund" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Fejl ved kørsel af værktøjet '%s': %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288 msgid "E_ject" msgstr "Skub _ud" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Afmontér arkiv" @@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr "_Afmontér arkiv" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe%.0s" @@ -4375,21 +4375,21 @@ msgstr "Træk og slip-fejl" msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:715 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:716 msgid "File name" msgstr "Filnavn" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:739 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:740 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:750 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:751 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Type" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:761 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:762 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" @@ -4546,86 +4546,86 @@ msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern eget ikon" # rettigheder, ikke bydeform -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "_Read" msgstr "_Læse" # ditto -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" # ditto -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 msgid "File owner:" msgstr "Filens ejer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "_File group:" msgstr "_Filens gruppe:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097 msgid "File group:" msgstr "Filens gruppe:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 msgid "Number view:" msgstr "Talvisning:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne til '%s' kunne ikke bestemmes." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714 @@ -4637,19 +4637,19 @@ msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 msgid "Couldn't show help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2639 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640 msgid "Creating Properties window" msgstr "Opretter egenskaber-vinduet" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2734 msgid "Select an icon:" msgstr "Vælg et ikon:" @@ -5632,65 +5632,65 @@ msgstr "Vil du vise disse %d steder i forskellige vinduer?" msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" -#: src/nautilus-main.c:148 +#: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." -#: src/nautilus-main.c:151 +#: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn -#: src/nautilus-main.c:151 +#: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: src/nautilus-main.c:153 +#: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." -#: src/nautilus-main.c:155 +#: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)." -#: src/nautilus-main.c:157 +#: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:159 +#: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Genstart Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:180 +#: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:232 +#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:203 +#: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n" -#: src/nautilus-main.c:207 +#: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n" -#: src/nautilus-main.c:211 +#: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URI'er.\n" -#: src/nautilus-main.c:215 +#: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n" -#: src/nautilus-main.c:219 +#: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" @@ -6023,7 +6023,7 @@ msgstr " er " msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " er ikke " -#: src/nautilus-server-connect.c:130 +#: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" @@ -6031,7 +6031,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke køre Nautilus\n" "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret" -#: src/nautilus-server-connect.c:393 +#: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" @@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr "" "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte in " "i filhåndteringen" -#: src/nautilus-server-connect.c:458 +#: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" @@ -6470,13 +6470,13 @@ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen." +msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Kontrollér stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen." +msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format @@ -6496,12 +6496,12 @@ msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." +msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s:-steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede." +msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi forsøget på at logge ind mislykkedes." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #, c-format @@ -6514,7 +6514,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at " +"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Kontrollér at " "stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 @@ -6535,7 +6535,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan komme i kontakt med SMB-" "browseren.\n" -"Tjek at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket." +"Kontrollér at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 msgid "" @@ -6712,54 +6712,15 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "_Skrifttyper" -#~ msgid "Lucida" -#~ msgstr "Lucida" - #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" -#~ msgid "Use the Courier Font" -#~ msgstr "Benyt Courier-skrifttypen" - -#~ msgid "Use the Fixed Font" -#~ msgstr "Benyt den fiksede skrifttype" - -#~ msgid "Use the GTK System Font" -#~ msgstr "Benyt GTK systemets skrifttype" - -#~ msgid "Use the Helvetica Font" -#~ msgstr "Benyt Helvetica-skrifttypen" - -#~ msgid "Use the Lucida Font" -#~ msgstr "Benyt Lucida-skrifttypen" - -#~ msgid "Use the Times Font" -#~ msgstr "Benyt Times-skrifttypen" - -#~ msgid "_Courier" -#~ msgstr "_Courier" - -#~ msgid "_Fixed" -#~ msgstr "_Fast" - -#~ msgid "_GTK System Font" -#~ msgstr "_GTK-systemskrifttype" - -#~ msgid "_Helvetica" -#~ msgstr "_Helvetica" - -#~ msgid "_Times" -#~ msgstr "_Times" - #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Kør tekstprogrammer når der klikkes på dem" #~ msgid "Files and Folders" #~ msgstr "Filer og mapper" -#~ msgid "_Open each file or folder in a new window" -#~ msgstr "_Åbn hver fil eller mappe i et nyt vindue" - #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Vis tekstprogrammer når der klikkes på dem" @@ -6775,75 +6736,9 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alt" -#~ msgid "Sample" -#~ msgstr "Prøve" - -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "Prøveviser" - -#~ msgid "Sample content view component" -#~ msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "Sample content view component's factory" -#~ msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponentfabrik" - -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "Vis som prøve" - -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "Dette er en prøve på et sammenflettet menuelement" - -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "Dette er en prøve på en sammenflettet værktøjslinjeknap" - -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "_Prøve" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Du valgte prøvemenupunktet." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Du klikkede på prøveknappen på værktøjslinjen" - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(ingen)" - -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig for \"%s\"-temaet" - #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ugyldig Unicode)" -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temaer" - -#~ msgid "New Window Behavior" -#~ msgstr "Opførsel af nyt vindue" - -#~ msgid "New Window Display" -#~ msgstr "Visning af nyt vindue" - #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Vis _sidepanel" @@ -6856,12 +6751,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Vis st_atuslinje" -#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -#~ msgstr "_Lad Nautilus optegne skrivebordet" - -#~ msgid "Use your _home folder as the desktop" -#~ msgstr "Benyt din _hjemmemappe til skrivebord" - #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "_Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af filer" @@ -6883,10 +6772,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "S_ikkerhedskopier (filnavne slutter med '~')" -# engelsk tekst sværtforståelig, det drejer sig bl.a. om valg som 'sticky bit' -#~ msgid "Special flags in _Properties dialog" -#~ msgstr "Avancerede filtilvalg i _egenskabsvinduer" - #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortering" @@ -6900,9 +6785,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene.\n" #~ "Mere information dukker op når du zoomer nærmere ind." -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Forvalgt visning" - #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "_Vis nye mapper med:" @@ -6915,9 +6797,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Indbyggede bogmærker" -#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -#~ msgstr "_Medtag ikke indbyggede bogmærker i bogmærkemenuen" - #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" @@ -7816,12 +7695,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Åbning af nye vinduer" -#~ msgid "Display _sidebar in new windows" -#~ msgstr "Vis _sidepanel i nye vinduer" - -#~ msgid "Display st_atus bar in new windows" -#~ msgstr "Vis s_tatuslinje i nye vinduer" - #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Sorteringsorden" @@ -7834,9 +7707,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Hastighedsvalg" -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "Skjul s_idepanel" - #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Skjul _værktøjslinjen" @@ -7852,9 +7722,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Op et niveau" -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "Nulstil baggrund" - #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Skjul _statuslinje" @@ -7882,9 +7749,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Standardskrifttype:" - #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" @@ -8731,50 +8595,18 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen" #~ "For brugere som kender til Gnome og %s og behøver\n" #~ "adgang til alle detaljer i deres styresystem." -#~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "Velkommen til Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" -#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" -#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" -#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " - er et fantastisk filhåndteringsprogram til Gnome.\n" -#~ " - giver en simpel og intuitiv adgang til internettjenester.\n" -#~ " - er en udvidelsesvenlig ramme til Gnome-udviklere.\n" -#~ " - giver en kraftfuld modtageplatform for tjenesteudbydere.\n" -#~ "\n" -#~ "Tryk på Næste for at tilpasse dit Nautilus-miljø." - #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Vælg dit brugerniveau" -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Overgang fra GMC til Nautilus" - #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Kontrollerer din Internetforbindelse" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Opdaterer Nautilus..." -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Konfigurering af mellemvært" - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Opdatering fuldført. Klik næste for at fortsætte." - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "Ingen opdatering tilgængelig... Tryk næste for at fortsætte." - #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "er skrivebeskyttet, monterer ligeså" |