summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorOle Laursen <olau@hardworking.dk>2003-05-01 17:04:00 +0000
committerOle Laursen <olau@src.gnome.org>2003-05-01 17:04:00 +0000
commit856c760e124b954c6865ecd6eac343ce2f27347d (patch)
treeca5510ea956ce0b8b2aff58a44c2428636f1f42d
parent5983fddbce5b60b277343b1b22a205f04ff79f03 (diff)
downloadnautilus-856c760e124b954c6865ecd6eac343ce2f27347d.tar.gz
Updated Danish translation.
2003-05-01 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po310
2 files changed, 75 insertions, 239 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 532e570f8..c2d8214e9 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-01 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
+
+ * da.po: Updated Danish translation.
+
2003-04-29 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 2d909523d..7e99513f8 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -23,8 +23,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-03-31 23:22-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-25 23:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-01 18:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-01 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
@@ -1965,7 +1965,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
@@ -2784,51 +2784,51 @@ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3693
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690
msgid "Frame Text"
msgstr "Indram tekst"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3694
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3700
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Markeringsboksens farve"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3701
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farven for markeringsboksen"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3706
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Markeringsboksens alfa"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3707
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3714
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Fremhævningsalfa"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3715
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3721
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lys infofarve"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3722
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3727
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mørk infofarve"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3728
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
@@ -3726,16 +3726,16 @@ msgstr "Vis som _liste"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af værktøjet '%s': %s"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "E_ject"
msgstr "Skub _ud"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Afmontér arkiv"
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr "_Afmontér arkiv"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe%.0s"
@@ -4375,21 +4375,21 @@ msgstr "Træk og slip-fejl"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:715
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:716
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:739
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:740
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:750
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:751
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:761
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
@@ -4546,86 +4546,86 @@ msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern eget ikon"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
# ditto
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077
msgid "File owner:"
msgstr "Filens ejer:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088
msgid "_File group:"
msgstr "_Filens gruppe:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
msgid "File group:"
msgstr "Filens gruppe:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
msgid "Number view:"
msgstr "Talvisning:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne til '%s' kunne ikke bestemmes."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
@@ -4637,19 +4637,19 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2639
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vælg et ikon:"
@@ -5632,65 +5632,65 @@ msgstr "Vil du vise disse %d steder i forskellige vinduer?"
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
-#: src/nautilus-main.c:148
+#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: src/nautilus-main.c:151
+#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: src/nautilus-main.c:151
+#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: src/nautilus-main.c:153
+#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: src/nautilus-main.c:155
+#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
-#: src/nautilus-main.c:157
+#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: src/nautilus-main.c:159
+#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Genstart Nautilus."
-#: src/nautilus-main.c:180
+#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:232
+#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: src/nautilus-main.c:203
+#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
-#: src/nautilus-main.c:207
+#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
-#: src/nautilus-main.c:211
+#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URI'er.\n"
-#: src/nautilus-main.c:215
+#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
-#: src/nautilus-main.c:219
+#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
@@ -6023,7 +6023,7 @@ msgstr " er "
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " er ikke "
-#: src/nautilus-server-connect.c:130
+#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
@@ -6031,7 +6031,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke køre Nautilus\n"
"Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
-#: src/nautilus-server-connect.c:393
+#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
@@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr ""
"Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte in "
"i filhåndteringen"
-#: src/nautilus-server-connect.c:458
+#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
@@ -6470,13 +6470,13 @@ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
+msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
+msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
@@ -6496,12 +6496,12 @@ msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
+msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s:-steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede."
+msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi forsøget på at logge ind mislykkedes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
@@ -6514,7 +6514,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at "
+"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Kontrollér at "
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
@@ -6535,7 +6535,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan komme i kontakt med SMB-"
"browseren.\n"
-"Tjek at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
+"Kontrollér at der at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
msgid ""
@@ -6712,54 +6712,15 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Skrifttyper"
-#~ msgid "Lucida"
-#~ msgstr "Lucida"
-
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjenester"
-#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "Benyt Courier-skrifttypen"
-
-#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "Benyt den fiksede skrifttype"
-
-#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "Benyt GTK systemets skrifttype"
-
-#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "Benyt Helvetica-skrifttypen"
-
-#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "Benyt Lucida-skrifttypen"
-
-#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "Benyt Times-skrifttypen"
-
-#~ msgid "_Courier"
-#~ msgstr "_Courier"
-
-#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "_Fast"
-
-#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "_GTK-systemskrifttype"
-
-#~ msgid "_Helvetica"
-#~ msgstr "_Helvetica"
-
-#~ msgid "_Times"
-#~ msgstr "_Times"
-
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Kør tekstprogrammer når der klikkes på dem"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Filer og mapper"
-#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
-#~ msgstr "_Åbn hver fil eller mappe i et nyt vindue"
-
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Vis tekstprogrammer når der klikkes på dem"
@@ -6775,75 +6736,9 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vælg alt"
-#~ msgid "Sample"
-#~ msgstr "Prøve"
-
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "Prøveviser"
-
-#~ msgid "Sample content view component"
-#~ msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponent"
-
-#~ msgid "Sample content view component's factory"
-#~ msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponentfabrik"
-
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "Vis som prøve"
-
-#~ msgid "This is a sample merged menu item"
-#~ msgstr "Dette er en prøve på et sammenflettet menuelement"
-
-#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
-#~ msgstr "Dette er en prøve på en sammenflettet værktøjslinjeknap"
-
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "_Prøve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a sample Nautilus content view component."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du valgte prøvemenupunktet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Sample toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du klikkede på prøveknappen på værktøjslinjen"
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(ingen)"
-
-#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig for \"%s\"-temaet"
-
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "New Window Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel af nyt vindue"
-
-#~ msgid "New Window Display"
-#~ msgstr "Visning af nyt vindue"
-
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
@@ -6856,12 +6751,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Vis st_atuslinje"
-#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-#~ msgstr "_Lad Nautilus optegne skrivebordet"
-
-#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Benyt din _hjemmemappe til skrivebord"
-
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af filer"
@@ -6883,10 +6772,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "S_ikkerhedskopier (filnavne slutter med '~')"
-# engelsk tekst sværtforståelig, det drejer sig bl.a. om valg som 'sticky bit'
-#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
-#~ msgstr "Avancerede filtilvalg i _egenskabsvinduer"
-
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortering"
@@ -6900,9 +6785,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene.\n"
#~ "Mere information dukker op når du zoomer nærmere ind."
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Forvalgt visning"
-
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Vis nye mapper med:"
@@ -6915,9 +6797,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Indbyggede bogmærker"
-#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-#~ msgstr "_Medtag ikke indbyggede bogmærker i bogmærkemenuen"
-
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"
@@ -7816,12 +7695,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Åbning af nye vinduer"
-#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
-#~ msgstr "Vis _sidepanel i nye vinduer"
-
-#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
-#~ msgstr "Vis s_tatuslinje i nye vinduer"
-
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Sorteringsorden"
@@ -7834,9 +7707,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Hastighedsvalg"
-#~ msgid "Hide _Sidebar"
-#~ msgstr "Skjul s_idepanel"
-
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Skjul _værktøjslinjen"
@@ -7852,9 +7722,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Op et niveau"
-#~ msgid "Reset Background"
-#~ msgstr "Nulstil baggrund"
-
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Skjul _statuslinje"
@@ -7882,9 +7749,6 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
-#~ msgid "Default font:"
-#~ msgstr "Standardskrifttype:"
-
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
@@ -8731,50 +8595,18 @@ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ "For brugere som kender til Gnome og %s og behøver\n"
#~ "adgang til alle detaljer i deres styresystem."
-#~ msgid "Welcome to Nautilus"
-#~ msgstr "Velkommen til Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus...\n"
-#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
-#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
-#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
-#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus...\n"
-#~ " - er et fantastisk filhåndteringsprogram til Gnome.\n"
-#~ " - giver en simpel og intuitiv adgang til internettjenester.\n"
-#~ " - er en udvidelsesvenlig ramme til Gnome-udviklere.\n"
-#~ " - giver en kraftfuld modtageplatform for tjenesteudbydere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tryk på Næste for at tilpasse dit Nautilus-miljø."
-
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Vælg dit brugerniveau"
-#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
-#~ msgstr "Overgang fra GMC til Nautilus"
-
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Kontrollerer din Internetforbindelse"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Opdaterer Nautilus..."
-#~ msgid "Web Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurering af mellemvært"
-
-#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
-#~ msgstr "Opdatering fuldført. Klik næste for at fortsætte."
-
-#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
-#~ msgstr "Ingen opdatering tilgængelig... Tryk næste for at fortsætte."
-
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "er skrivebeskyttet, monterer ligeså"