diff options
author | Arafat Medini <lumina@silverpen.de> | 2003-06-15 09:39:30 +0000 |
---|---|---|
committer | Arafat Medini <arafatmedini@src.gnome.org> | 2003-06-15 09:39:30 +0000 |
commit | ddf6a5e5deee61ca1599ea5d660cd4bc4c825228 (patch) | |
tree | d02658e6d2283afe74228301d1d54de4adec2b38 | |
parent | 295772d2129ab1811b0011d06c66df50d05f954c (diff) | |
download | nautilus-ddf6a5e5deee61ca1599ea5d660cd4bc4c825228.tar.gz |
Updated Arabic translation.
2003-06-14 Arafat Medini <lumina@silverpen.de>
* ar.po: Updated Arabic translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ar.po | 3617 |
2 files changed, 1772 insertions, 1849 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3958de413..c92baa209 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-06-14 Arafat Medini <lumina@silverpen.de> + + * ar.po: Updated Arabic translation. + 2003-06-06 Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu> * is.po: Added Icelandic translation @@ -1,27 +1,30 @@ +# translation of nautilus.po to # translation of nautilus.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002 +# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003 +# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-07 13:54-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n" -"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n" -"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2003-04-27 20:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-09 00:36+0200\n" +"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n" +"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" +msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء نوتيلوس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" +msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء نوتيلوس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" @@ -29,31 +32,29 @@ msgid "" "look like Nautilus Views" msgstr "" "مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى " -"تبدو بشكل ناوتيلاس" +"تبدو بشكل نوتيلوس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" +msgstr "مصنع مكيّف أجزاء نوتيلوس" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() فشل" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس" +msgstr "الشريط الجانبي لشارات نوتيلوس" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس" +msgstr "عرض الشارات في نوتيلوس" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -61,11 +62,12 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" +"لا يمكن حذف الشارة ذات الإسم '%s'. ربما سبب ذلك أن الشارة" +"دائمة، و ليست شارة أضفتها أنت." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "تعذر حذف التيمة" +msgstr "تعذر حذف الشارة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -73,81 +75,81 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" +"لا يمكن حذف الشارة ذات الإسم '%s'. ربما سبب ذلك أن الشارة" +"دائمة، و ليست شارة أضفتها أنت." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 -#, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" +msgstr "تعذر تغيير اسم الشارة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 -#, fuzzy msgid "Rename Emblem" -msgstr "احذف شعارا..." +msgstr "تغيير اسم الشارة..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 -#, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:" +msgstr "اختر اسما جديدا لالشارة المعروضة:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" -msgstr "إعادة تسمية" +msgstr "أعد التسمية" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 -#, fuzzy msgid "Add Emblems..." -msgstr "أضف شعارا جديدا..." +msgstr "إ_ضافة شارات..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"ادخل اسما واصفا لكل شارة. سيستعمل هذا الإسم في أماكن أخرى " +"لمعرفة الشارة." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"ادخل اسما واصفا لكل شارة. سيستعمل هذا الإسم في أماكن أخرى " +"لمعرفة الشارة." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." -msgstr "" +msgstr "لا يمكن اضافة بعض الملفات كشارات ﻷنه يبدو أنها ليست صورا سليمة." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "تعذر إضافة التيمة" +msgstr "تعذر اضافة شارات" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." -msgstr "" +msgstr "لم يضف أحد من الملفات كشارة لأنها ليست صورا سليمة." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "" +msgstr "نص المحمول ليس موقع ملف سليم." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "تعذر إضافة التيمة" +msgstr "تعذر اضافة شارة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr ".يبدو أن الملف المحمول ليس صورة سليمة." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 @@ -202,12 +204,12 @@ msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu ج.ب رام" +msgstr "%lu ج.ب من الذاكرة" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu م.ب رام" +msgstr "%lu م.ب من الذاكرة" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format @@ -246,33 +248,28 @@ msgid "History" msgstr "تاريخ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "History side pane" -msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ" +msgstr "الشريط الجانبي للتاريخ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس" +msgstr "الشريط الجانبي للتواريخ في نوتلوس" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "الصورة:" +msgstr "صورة" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Image Properties content view component" -msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة" +msgstr "مكوّن عرض محتوى خصائص الصورة" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "عرض شجري لناوتيلاس" +msgstr "عرض خصائص صور نوتيلوس" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" -msgstr "" +msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format @@ -280,29 +277,28 @@ msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" +"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n" +"<b>العمق:</b> %dx%d بكسلات\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 -#, fuzzy msgid "loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "الـ URI المعروض حاليا" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "ملحوظات" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "لوحة شريط الملاحظات" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس" +msgstr "شريط الملاحظات لنوتيلوس" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -336,7 +332,7 @@ msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" -msgstr "انسخ النص" +msgstr "ا_نسخ النص" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" @@ -376,13 +372,12 @@ msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس" +msgstr "الشريط الجانبي لشجرة نوتيلوس" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "عرض شجري لناوتيلاس" +msgstr "عرض شجري لنوتيلوس" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" @@ -445,9 +440,8 @@ msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: data/browser.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "C_olors" -msgstr "ألوان" +msgstr "أل_وان" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" @@ -531,7 +525,7 @@ msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له" +msgstr "اسحب شعارا على كائن ?ضافته له" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -754,14 +748,12 @@ msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: data/browser.xml.h:89 -#, fuzzy msgid "_Emblems" -msgstr "شعارات" +msgstr "_شعارات" #: data/browser.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Patterns" -msgstr "أنماط" +msgstr "أ_نماط" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" @@ -874,7 +866,7 @@ msgstr "موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" -msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية" +msgstr "أخبار لينكس ا?سبوعية" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" @@ -1002,7 +994,7 @@ msgstr "إيزيل" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس." +msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتيلوس." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." @@ -1078,9 +1070,8 @@ msgid "Hardware Device Volume" msgstr "تسمية الجهاز " #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "تسمية CDROM" +msgstr "شدة صوت Hsfs للقرص المدمج" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" @@ -1103,9 +1094,8 @@ msgid "NFS Network Volume" msgstr "تسمية شبكات NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "تسمية Solaris/BSD" +msgstr "شدة صوت Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" @@ -1116,26 +1106,24 @@ msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "تسمية Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "SuperMount Volume" -msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" +msgstr "تحميل على الج ر القرص" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" -msgstr "تسمية النظام" +msgstr "شدة صوت النظام" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "تسمية Solaris/BSD" +msgstr "شدة صوت Udfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" -msgstr "تسمية Windows NT" +msgstr "شدة صوت Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "تسمية مشتركات ويندورز" +msgstr "شدة صوت مشتركات ويندورز" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" @@ -1186,19 +1174,19 @@ msgstr "إعادة الضبط" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 msgid "_Move here" -msgstr "انقل هنا" +msgstr "ا_نقل هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "_Copy here" -msgstr "انسخ هنا" +msgstr "ا_نسخ هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 msgid "_Link here" -msgstr "اربط هنا" +msgstr "ا_ربط هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Set as _Background" -msgstr "تعيين كخلفية" +msgstr "تعيين ك_خلفية" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 @@ -1206,18 +1194,16 @@ msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 -#, fuzzy msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "تعيين كخلفية" +msgstr "تعيين كخلفية ل_جميع الدلائل" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 -#, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" +msgstr "تعيين كخلفية ل_هذا الدليل" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد." +msgstr "عفوا, لكن يجب تحديد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 @@ -1225,32 +1211,30 @@ msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة ل #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" +msgstr "تعذر تثبيت الشعار" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "آسف, لكن مفاتيح الشعارات يمكن فقط أن تحتوي على حروف, أو أرقام أو فراغات." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." -msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له." +msgstr "عفواً، شارة باسم \"%s\" موجودة.رجاء اختر اسم مختلفا لها." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "عفوا، لايمكن حفظ الشارة." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" +msgstr "عفوا، لا يمكن حفظ اسم الشارة." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -1314,16 +1298,16 @@ msgstr "" "\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"خطأ عند النقل.\n" +"خطأ عند نقل.\n" "\n" -"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط" +"\"%s\"لا يمكن نقله بسبب وجوده هو أو دليله الأب في المكان المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format @@ -1887,7 +1871,7 @@ msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه" +msgstr "? استطيع النسخ على نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" @@ -1954,20 +1938,18 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 -#, fuzzy msgid "_Empty" -msgstr "فارغ" +msgstr "فارغ_" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" @@ -2472,16 +2454,15 @@ msgstr "سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" -msgstr "دائماً" +msgstr "_دائماً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#, fuzzy msgid "_Local File Only" -msgstr "الملفات المحلية فقط" +msgstr "ال_ملفات المحلية فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" -msgstr "أبداً" +msgstr "أ_بداً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 @@ -2560,24 +2541,24 @@ msgstr "100 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة" +msgstr "تنشيط العناصر بضغطة _واحدة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة" +msgstr "تنشيط العناصر بضغطة _مزدوجة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" +msgstr "_تشغيل الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط" +msgstr "ا_ستعراض الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" -msgstr "أسأل كل مرة" +msgstr "أ_سأل كل مرة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" @@ -2769,58 +2750,53 @@ msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D" msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3693 msgid "Frame Text" -msgstr "الصق النص" +msgstr "تأطير النص" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3694 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "" +msgstr "رسم إطارًا حول النص الغير منتقى" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3700 msgid "Selection Box Color" -msgstr "" +msgstr "لون صندوق الإختيار" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3701 msgid "Color of the selection box" -msgstr "اذهب إلى " +msgstr "لون صندوق الإختيار" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3706 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "اختر الجميع" +msgstr "شفافية صندوق الإختيار" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3707 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "" +msgstr "اللا شفافية لصندوق الإنتقاء" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3714 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "اظهار الشفافية" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3715 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "مميز للاختيار" +msgstr "غمق الـ للأيقونات المختارة" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3721 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "معلومات اللون الفاتح" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3722 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "" +msgstr "اللون المستعمل لنص المعلومات فوق خلفية غامقة" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3727 msgid "Dark Info Color" -msgstr "كورك غامق" +msgstr "معلومات اللون الغامق" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3728 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "" +msgstr "اللون المستعمل لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" @@ -2879,8 +2855,8 @@ msgid "" "been created. This may take a long time." msgstr "" "إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة " -"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n" -"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم " +"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوزا.\n" +"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء ا?وامر التالية كمستخدم " "جذري:\n" "\n" "medusa-indexd\n" @@ -2898,15 +2874,15 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت " -"بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. " -"(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n" -"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n" +"لم يتم العثور على ميدوزا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت " +"بترجمة نوتيلوس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوزا وإعادة ترجمة نوتيلوس. (قد " +"تتوفر نسخة من ميدوزا في ftp://ftp.gnome.org)\n" +"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لنوتيلوس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." +msgstr "كان هناك خطأ في عرض المساعدة: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" @@ -2986,15 +2962,15 @@ msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\"" +msgstr "ضمن في القائمة فقط لـ \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\"" +msgstr "استخدم كافتراضي لـ \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 @@ -3012,9 +2988,8 @@ msgid "Status" msgstr "الحالة" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 -#, fuzzy msgid "C_hoose" -msgstr "اختر" +msgstr "ا_ختيار" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" @@ -3022,7 +2997,7 @@ msgstr "تمت" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." -msgstr "تعديل..." +msgstr "_تعديل..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 @@ -3031,35 +3006,33 @@ msgstr "أنواع وبرامج الملفات" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" -msgstr "اذهب هناك" +msgstr "ا_ذهب هناك" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 -#, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم." +"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر لأنواع الملفات في حوار أنواع الملفات و " +"البرامج." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 -#, fuzzy msgid "Open with Other Application" -msgstr "تطبيق آخر..." +msgstr "فتح بتطبيق آخر" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"." +msgstr "اختر البرنامج الذي تريد به فتح \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 -#, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "افتح بآخر" +msgstr "فتح بآخر بعارض آخر" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"." +msgstr "اختيار عرض لـ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format @@ -3071,14 +3044,13 @@ msgid "No Viewers Available" msgstr "لا يوجد عارض متاح" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." +msgstr "لا وجود لتطبيق مرتبط بـ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 -#, fuzzy msgid "No Application Associated" -msgstr "لا تتوفر تطبيقات" +msgstr "لا برنامج معين" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3092,11 +3064,14 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"يمكنك تعديل جينوم لتعيين تطبيقات لأنواع الملفات هل ترغب في تعيين تطبيق لنوع " +"الملف المحدد الآن؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 -#, fuzzy msgid "Associate Application" -msgstr "التطبيقات المفضلة" +msgstr "ربط برنامج" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format @@ -3104,7 +3079,7 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " +"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ?نه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 @@ -3119,7 +3094,7 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " +"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ?نه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت " "بنسخه إلى كمبيوترك." @@ -3127,7 +3102,7 @@ msgstr "" msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." -msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية." +msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ ا?وامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" @@ -3140,12 +3115,14 @@ msgid "" "\n" "Details: " msgstr "" +"حدث خطأ عند تشعيل البرنامج.\n" +"\n" +"التفاصيل: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 -#, fuzzy msgid "Error launching application" -msgstr "التطبيقات المفضلة" +msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" @@ -3153,12 +3130,14 @@ msgid "" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"إسقاط الهدف مدعوم فقط في الملفات المحلية.\n" +"\n" +"لفتح ملف غير محلي، قم بنسخها إلى مجلد محلي ثم أسقطهم مجدداً." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 -#, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." +msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" @@ -3167,6 +3146,10 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"إسقاط الهدف مدعوم فقط في الملفات المحلية.\n" +"\n" +"لفتح ملف غير محلي، قم بنسخها إلى مجلد محلي ثم أسقطهم مجدداً. الملفات التي قمت " +"بإسقاطها حالياً تم فتحها." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3368,8 +3351,7 @@ msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" -"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]" +msgstr "[العناصر ا?كبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3379,7 +3361,7 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات " +"[العناصر ا?كبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been @@ -3416,11 +3398,11 @@ msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" -msgstr "جاري البحث في اﻷقراص" +msgstr "جاري البحث في ا?قراص" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات." +msgstr "يبحث نوتيلوس في أقراصك عن مجلدات المهملات." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" @@ -3497,7 +3479,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن " +"لم يستطع نوتيلوس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن " "في السواقة." #. All others @@ -3505,16 +3487,14 @@ msgstr "" msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." -msgstr "" -"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في " -"الجهاز." +msgstr "لم يستطع نوتيلوس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في الجهاز." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن " +"لم يستطع نوتيلوس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن " "بتهيئة غير قابلة للتجهيز." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 @@ -3522,21 +3502,21 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة " +"لم يستطع نوتيلوس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة " "غير قابلة للتجهيز." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة." +msgstr "لم يستطع نوتيلوس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." +msgstr "لم يستطع نوتيلوس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى." +msgstr "لم يستطع نوتيلوس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -3544,7 +3524,7 @@ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" -msgstr "امسح النص" +msgstr "ام_سح النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" @@ -3552,7 +3532,7 @@ msgstr "قص النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" -msgstr "قص النص" +msgstr "_قص النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -3568,7 +3548,7 @@ msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظ #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" -msgstr "اختر الجميع" +msgstr "اخت_ر الجميع" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" @@ -3576,7 +3556,7 @@ msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" -msgstr "الصق النص" +msgstr "ال_صق النص" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" @@ -3584,20 +3564,19 @@ msgstr "الدليل الموطن" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات نوتيلوس" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "تغيير طريقة ادارة الملفات" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "اسم الملف" +msgstr "إدارة الملفات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" @@ -3617,60 +3596,59 @@ msgstr "عارض القائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "مصنع ناوتيلاس" +msgstr "مصنع نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج" +msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث" +msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد" +msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي ا?بعاد" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب" +msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "عرض قائمة مدير ملفات نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس" +msgstr "مصنع ملف عن الملفات في نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" -msgstr "غلاف ناوتيلاس" +msgstr "غلاف نوتيلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "" -"عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي" +msgstr "عمليات غلاف نوتيلوس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر ا?وامر التالي" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات" +msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات نوتيلوس عن البيانات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" @@ -3685,34 +3663,30 @@ msgid "View as List" msgstr "اعرض كقائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 -#, fuzzy msgid "View as _Icons" -msgstr "اعرض كأيقونات" +msgstr "عرض ك_أيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 -#, fuzzy msgid "View as _List" -msgstr "اعرض كقائمة" +msgstr "عرض ك_قائمة" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "Background" msgstr "الخلفية" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286 msgid "E_ject" -msgstr "تنفيذ" +msgstr "_طرد" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "_Unmount Volume" -msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" +msgstr "_إزالت تحميل الفضاء" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -3722,7 +3696,7 @@ msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "الدليل الموطن إلى %s" @@ -3833,7 +3807,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن " +"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع نوتيلوس التعامل معها. لن " "يتم عرض بعض الملفات." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 @@ -3842,8 +3816,7 @@ msgstr "ملفات عديدة جدا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3044 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049 @@ -3851,8 +3824,7 @@ msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تري msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "" -"لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟" +msgstr "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format @@ -3892,29 +3864,29 @@ msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." -msgstr "تطبيق آخر..." +msgstr "_تطبيق آخر..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 msgid "An _Application..." -msgstr "تطبيق..." +msgstr "_تطبيق..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "معاين آخر..." +msgstr "_معاين آخر..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518 msgid "A _Viewer..." -msgstr "معاين..." +msgstr "_معاين..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3600 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "لم يمنك انهاء العملية المخصصة: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3624 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "لم يمكن انهاء العملية المخصصة." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 #, c-format @@ -3962,8 +3934,8 @@ msgstr "" "المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" -"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي " -"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" +"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلوس، والتي قد " +"تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة" "(فقط في المحلية)\n" @@ -3986,14 +3958,12 @@ msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفا #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4434 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 @@ -4002,22 +3972,21 @@ msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Open _in This Window" -msgstr "افتح في هذه النافذة" +msgstr "افتح _في هذه النافذة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" -msgstr "افتح في نافذة جديدة" +msgstr "افتح _في نافذة جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة" +msgstr "افتح _في %d نوافذ جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721 -#, fuzzy msgid "_Delete from Trash" -msgstr "احذف من سلة المهملات" +msgstr "_حذف من سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4026,9 +3995,8 @@ msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4726 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "انقل إلى سلة المهملات" +msgstr "_نقل إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4728 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 @@ -4037,60 +4005,56 @@ msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4752 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "احذف" +msgstr "_حذف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4772 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Links" -msgstr "أنشيء وصلات" +msgstr "أنشاء _روابط" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4773 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "أنشيء وصلة" +msgstr "أنشاء رابط" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" -msgstr "أفرغ سلة المهملات" +msgstr "أ_فرغ سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 msgid "Cu_t File" -msgstr "قص ملفا" +msgstr "_قص ملف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4800 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" -msgstr "قص ملفات" +msgstr "_قص الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4809 msgid "_Copy File" -msgstr "انسخ ملفا" +msgstr "ا_نسخ ملفا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4810 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" -msgstr "انسخ ملفات" +msgstr "ا_نسخ الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4992 -#, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" -"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة " +"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضعها في سلة " "المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4995 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" -"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة " +"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضعها" "في سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001 @@ -4109,19 +4073,16 @@ msgid "Run or Display?" msgstr "تنفيذ أم عرض؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5065 -#, fuzzy msgid "_Display" -msgstr "اعرض" +msgstr "_عرض" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "نهاية طرفية جديدة" +msgstr "تشغيل في _طرفية (سطر أوامر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069 -#, fuzzy msgid "_Run" -msgstr "نفذ" +msgstr "_تشغيل" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5251 #, c-format @@ -4134,8 +4095,7 @@ msgstr "إلغاء الفتح؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4154,14 +4114,12 @@ msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 @@ -4184,7 +4142,7 @@ msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" +msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format @@ -4197,14 +4155,13 @@ msgstr "خطأ في إعادة التسمية" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" +msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format @@ -4218,7 +4175,7 @@ msgstr "خطأ في تعيين المجموعة" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" +msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format @@ -4231,9 +4188,8 @@ msgstr "خطأ في تعيين المالك" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format @@ -4255,59 +4211,57 @@ msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by _Name" -msgstr "بالاسم" +msgstr "بالا_سم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" +msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Size" -msgstr "بالحجم" +msgstr "بال_حجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" +msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 msgid "by _Type" -msgstr "بالنوع" +msgstr "بال_نوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" +msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by Modification _Date" -msgstr "بتاريخ التعديل" +msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" +msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Emblems" -msgstr "بالشعارات" +msgstr "بال_شعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" +msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات" +msgstr "استرجاع أ_حجام الأيقونات الأصلية" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458 -#, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة" +msgstr "استرجاع ال_حجم الأصلي للأيقونة" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 #, c-format @@ -4316,31 +4270,31 @@ msgstr "يشير إلى \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." +msgstr "السحب وا?فلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2323 src/file-manager/fm-icon-view.c:2342 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات" +msgstr "خطأ في السحب وا?فلات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2341 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:716 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:719 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:740 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:743 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "الحجم" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:751 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:754 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "النوع" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:762 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:765 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" @@ -4364,8 +4318,7 @@ msgstr "أكثر من صورة واحدة" msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "" -"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." +msgstr "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 @@ -4377,8 +4330,7 @@ msgstr "صور محلية فقط" msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "" -"الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." +msgstr "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 @@ -4408,7 +4360,7 @@ msgstr "تغيير المالك" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "nothing" -msgstr "ﻻ شئ" +msgstr "? شئ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 msgid "unreadable" @@ -4444,9 +4396,8 @@ msgstr "أساسي" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "الاسم" +msgstr "الإ_سم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "Type:" @@ -4461,24 +4412,20 @@ msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 -#, fuzzy msgid "Volume:" -msgstr "تسمية دي في دي" +msgstr "شدة الصوت:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 -#, fuzzy msgid "Free space:" -msgstr "مظهر حر" +msgstr "فضاء فارغ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714 -#, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "وجهة الوصلة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717 -#, fuzzy msgid "MIME type:" -msgstr "نوع MIME" +msgstr "نوع MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723 msgid "Modified:" @@ -4490,126 +4437,114 @@ msgstr "تم الوصول لها:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "اختر أيقونة مخصصة..." +msgstr "ا_ختر أيقونة مخصصة..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "احذف أيقونة مخصصة" +msgstr "ا_حذف أيقونة مخصصة" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945 msgid "_Read" -msgstr "قراءة" +msgstr "_قراءة" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 msgid "_Write" -msgstr "كتابة" +msgstr "_كتابة" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "E_xecute" -msgstr "تنفيذ" +msgstr "تن_فيذ" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Set _user ID" -msgstr "تعيين هوية المستخدم" +msgstr "تعيين هوية ال_مستخدم ID" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 msgid "Special flags:" msgstr "الأعلام الخاصة:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029 msgid "Set gro_up ID" msgstr "تعيين هوية المجموعة" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031 msgid "_Sticky" -msgstr "ملتصق" +msgstr "_ملتصق" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 msgid "File owner:" msgstr "مالك الملف:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "_File group:" -msgstr "مجموعة الملف:" +msgstr "مجموعة ال_ملف:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 msgid "File group:" msgstr "مجموعة الملف:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108 msgid "Others:" msgstr "الأخرى:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 msgid "Text view:" -msgstr "عرض النصوص" +msgstr "معرض النصوص:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 msgid "Number view:" -msgstr "عرض الرقم:" +msgstr "معرض الرقم:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." +msgstr "" +"كان هناك خطأ في عرض المساعدة: \n" +"%s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Couldn't show help" -msgstr "تعذر إضافة التيمة" +msgstr "تعذر عرض المساعدة" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2639 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "Creating Properties window" msgstr "انشاء نافذة الخصائص" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2734 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 msgid "Select an icon:" msgstr "اختر أيقونة:" @@ -4630,7 +4565,7 @@ msgstr "نتائج البحث" msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة." +msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوزا غير متوفرة ?نها غير منصبة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 @@ -4645,7 +4580,7 @@ msgid "" msgstr "" "البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج " "في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم " -"جذري على سطر اﻷوامر." +"جذري على سطر ا?وامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" @@ -4673,18 +4608,18 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. " -"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر " -"اﻷوامر." +"البحث لا يمكنه فتح فهرس نظام الملفات الخاص بك. إما أن الفهرس مفقود أو فاسد. " +"يمكنك إنشاء فهرس جديد عن طريق تشغيل الأمر \"medusa-indexed\" كمستخدم جذر في " +"سطر الأوامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف" +msgstr "خطأ أثناء قراءة فهرس الملف" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s" +msgstr "ظهر خطأ أثناء تحكيل محتويات البحث : %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -4692,26 +4627,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث " -"الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس." +"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. " +"أداة البحث لا يمكنها الوصول الى الفهرس الآن لذا سيتم عمل بحث أبطأ بما أنه لا " +"يستخدم الفهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث " -"الوصول إلى فهرسك اﻵن." +"لعمل بحث في المحتويات. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على " +"نظامك. أداة البحث لا يمكنها الوصول الى الفهرس الآن. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "البحث السريع غير متوفر" +msgstr "خدمة البحث السريع غير متوفرة" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "بحث المحتويات غير متوفر" +msgstr "خدمة البحث في المحتوى غير متوفرة" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -4721,9 +4657,9 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، " -"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر " -"اﻷوامر:\n" +"ملفات الفهارس الخاصة بك موجودة و لكن مراقب البحث 'ميدوزا', الذي يتعامل مع " +"طلبات الفهارس, لا يعمل الآن. لبدء هذا البرنامج قم بالدخول كمستخدم جذر و أدخل " +"هذا الأمر في سطر الأوامر:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -4733,8 +4669,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك " -"الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس." +"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. " +"يقوم جهازك الآن بإنشاء هذا الفهرس. و لأن أداة البحث لا تستطيع استخدام " +"فهرس, سيتطلب هذا البحث عدة دقائق." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -4742,13 +4679,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك " -"ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة." +"لعمل بحث في المحتويات. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على " +"نظامك. يقوم جهازك الآن بإنشاء هذا الفهرس. ستكون الأبحاث في المحتويات متوفرة " +"عندما يكتمل إنشاء الفهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس" +msgstr "خدمة البحث المفهرس غير متوفرة" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -4757,9 +4695,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. " -"باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. " -"سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة." +"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. " +"لاتوجد فهارس الآن. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" " +"كمستخدم جذري على سطر الأوامر. الى أن تكون هناك فهارس مكتملة, ستأخذ عمليات " +"البحث بضع دقائق." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -4768,9 +4707,10 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس " -"اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر " -"اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة." +"لعمل بحث في المحتويات. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على " +"نظامك. لاتوجد فهارس الآن. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd" +"\" كمستخدم جذري على سطر الأوامر. الى أن تكون هناك فهارس مكتملة, لن يتم عمل " +"بحث في المحتويات." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -4778,16 +4718,16 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك " -"بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس." +"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. " +"قام مدير النظام بتعطيل البحث السريع على حاسوبك, لذا لا توجد فهارس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك" +msgstr "البحث السريع غير ممكّن على هذا الحاسوب" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" -msgstr "الموقع" +msgstr "أين" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, @@ -4797,7 +4737,7 @@ msgstr "الموقع" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "اكشف في نافذة جديدة" +msgstr "اف_تح مجلد العنصر في نافذة جديدة" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -4808,7 +4748,7 @@ msgstr "اكشف في نافذة جديدة" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة" +msgstr "افتح مجلد العنصر في %d ن_وافذ جديدة" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -4819,22 +4759,21 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر " -"المطابقة." +"وجد نوتيلوس نتائج أكثر من تلك التي يمكنه عرضها. بعض العناصر المتوافقة لن يتم " +"عرضها." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "تطابقات كثيرة جدا" +msgstr "توافقات كثيرة جدا" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" +msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" -msgstr "أنشيء مشغلا جديدا" +msgstr "انشيء أداة اطلاق جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 @@ -4842,169 +4781,152 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Dis_ks" -msgstr "أقراص" +msgstr "الأ_قراص" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Format the selected volume" -msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." +msgstr "تجهيز وسيط التخزين المختار" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Medi_a Properties" -msgstr "خصائص الوسيط" +msgstr "خصائ_ص الوسائط المتعددة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص" +msgstr "حمل أو أزل تحميل الأقراص" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "New L_auncher" -msgstr "مشغل جديد" +msgstr "م_طلق جديد" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "New T_erminal" -msgstr "نهاية طرفية جديدة" +msgstr "_طرفية (سطر أوامر) جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة" +msgstr "افتح نافذة طرفية جينوم جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Prot_ect" -msgstr "حماية" +msgstr "ح_ماية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Protect the selected volume" -msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد" +msgstr "حماية الفضاء المختار." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "أظهر نافذة نسمح لك بتعيين نسق أو لون خلفية سطح المكتب" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى" +msgstr "عرض خاصيات الوسائط للفضاء المختار" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." +msgstr "ازالة تجهيز الفضاء المختار." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 -#, fuzzy msgid "Use _Default Background" -msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية" +msgstr "استخدام الخلفية الإفترا_ضية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب" +msgstr "استخدم خلفية سطح المكتب الإفتراضية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "التهيئة" +msgstr "_تهيئة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه" +msgstr "اختر البرنامج الذي سيفتح العنصر المختار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه" +msgstr "ااختر تطبيقاً آخر ليفتح العنصر المختار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به" +msgstr "اختر عارضاً آخر لعرض العنصر المختار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد" +msgstr "انشيء مجلد فارغ جديد داخل هذا المجلد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى" +msgstr "انشيء وصلة ارتباطية جديدة لكل عنصر مختار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" -msgstr "استنسخ" +msgstr "ا_ستنساخ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات" +msgstr "احذف كل عنصر مختار دون نقله الى سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى" +msgstr "استنسخ كل عنصر" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "مشغل جديد" +msgstr "حرّر أداة الإطلاق" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "حرّر معلومات أداة الإطلاق" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "" -"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ " -"الملفات '" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة عن طريق أوامر قص الملفات أو نسخ الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" -msgstr "افتح باستخدام" +msgstr "افتح _بـ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة" +msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة" +msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '" +msgstr "حضر الملفات المختارة ليتم نسخها مع أمر لصق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '" +msgstr "حضر الملفات المختارة ليتم نقلها مع أمر لصق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" -msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى" +msgstr "أعد تسمية العنصر المختار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات" +msgstr "أعد تعيين العرض الى الإفترا_ضي" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض" +msgstr "اعادة ضبط أمر الترتيب ومستوى التقريب ليطابق تفضيبلات هذا العرض" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts" +msgstr "شغل أو قم بإدارة النصوص البرمجية من ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" -msgstr "اختر كل الملفات" +msgstr "اخت_ر جميع الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" @@ -5012,133 +4934,124 @@ msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة" +msgstr "أظهر المحلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" +msgstr "استخدم الخلفية الإفتراضية لهذا الموقع" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى" +msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" -msgstr "مجلد جديد" +msgstr "دل_يل جديد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" -msgstr "افتح" +msgstr "ا_فتح" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية" +msgstr "ا_فتح مجلد النصوص البرمجية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" -msgstr "الصق الملفات" +msgstr "ال_صق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" -msgstr "خصائص" +msgstr "_خصائص" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "إعادة تسمية" +msgstr "إ_عادة التسمية..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 -#, fuzzy msgid "_Scripts" -msgstr "النصوص البرمجية" +msgstr "_نصوص برمجية" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Arran_ge Items" -msgstr "رتب العناصر" +msgstr "_ترتيب العناصر" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "By Modification _Date" -msgstr "بتاريخ التعديل" +msgstr "بتاريخ التعدي_ل" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "By _Emblems" -msgstr "بالشعار" +msgstr "بالشعارا_ت" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "By _Name" -msgstr "بالاسم" +msgstr "بالا_سم" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "By _Size" -msgstr "بالحجم" +msgstr "بالحج_م" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "By _Type" -msgstr "بالنوع" +msgstr "بال_نوع" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "رتب حسب الأسماء" +msgstr "تن_ظيف بحسب الإسم" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "" +msgstr "تصميم _مركز" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" +msgstr "اعرض الأيقونات بالترتيب المعاكس" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "اترك الأيقونات في المكان الذي تم افلاتها فيه" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "مستطيل الاختيار" +msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغير حجمها" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" -msgstr "مرتب عكسيا" +msgstr "ترتيب م_عكوس" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل" +msgstr "أعد وضع الأيقونات للتوافق مع حجم النافذة بشكل أفضل و لتفادي التعارضات" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة" +msgstr "استرجع الحجم الأصلي لكل أيقونة مختارة" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Str_etch Icon" -msgstr "مدّد اﻹيقونة" +msgstr "إ_طالت الأيقونة" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما" +msgstr "فعّل باستخدام خطة وضع أضيق" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" -msgstr "يدوي" +msgstr "_يدوي" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "" +msgstr "الفهرسة مكتملة بنسبة %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " -msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم." +msgstr "" +"مرة كل يوم يتم فهرسة ملفاتك و محتويات النصوص لجعل عمليات البحث الخاصة بك " +"سريعة. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 @@ -5148,15 +5061,15 @@ msgstr "حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s" +msgstr "آخر مرة تمت فيها فهرسة ملفاتك كانت في %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن تتم " -"فهرسة ملفاتك." +"مرة كل يوم يتم فهرسة ملفاتك و محتويات النصوص لجعل عمليات البحث الخاصة بك " +"سريعة. تتم حالياً فهرسة ملفاتك." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5164,16 +5077,16 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث " -"السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر." +"عندما يكون البحث السريع ممكناً, تقوم أداة البحث بإنشاء فهرس لتسريع عمليات " +"البحث. البحث السريع غير ممكن على حاسوبك, لذا الا يوجد فهرس لديك الآن." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي." +msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك الآن." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة." +msgstr "آسف, لكن خدمة البحث 'ميدوزا' غير متوفرة." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5181,12 +5094,11 @@ msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي" +msgstr "افتح مجلد كل عنصر مختار في مجلده الأصلي" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Reveal in New Window" -msgstr "اكشف في نافذة جديدة" +msgstr "افتح مجلد العنصر _في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" @@ -5194,15 +5106,15 @@ msgstr "أظهر حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "أظهر حالة الفهرسة" +msgstr "أظهر _حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث" +msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة عند البحث" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب" +msgstr "تعذر انشاء المجلد المطلوب" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format @@ -5211,12 +5123,12 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم " -"بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه." +"لم يتمكن نوتيلوس من انشاء المجلد النطلوب \"%s\". قبل تشغيل نوتيلوس, يرجى " +"انشاء هذا المجلد, أو عيّن الأذونات بحيث يستطيع نوتيلوس انشاء المجلد." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة" +msgstr "تعذر انشاء المجلدات المطلوبة" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format @@ -5228,12 +5140,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n" +"لم يتمكن نوتيلوس من انشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين " -"التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم." +"قبل تشغيل نوتيلوس, يرجى انشاء هذا المجلد, أو عيّن الأذونات بحيث يستطيع " +"نوتيلوس انشاء المجلدات." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5251,9 +5163,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول " -"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو " -"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى." +"لا يمكن استخدام نوتيلوس الآن, تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من سطر الأوامر " +"سيصلح المشكلة. ان لم يت حل المشكلة حاول اعادة تشغيل الحاسوب أو قم بتثبيت " +"نوتيلوس مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 @@ -5276,21 +5188,21 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول " -"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو " -"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n" +"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\". من الكونسول قد " +"يصلح المشكلة.. اذا لم يصلحها , حاول أن تعيد تشغيل الكومبيوتر أو اعادة تثبيت " +"نوتيلوس.\n" "\n" -"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب " -"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال " -"الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" +"بونوبو لا يستطيع تحديد مكان ملف Nautilus_shell.server . من أسباب هذا يبدو أن " +"LD_LIBRARY_PATH الذي لا يشتمل على مجلد مكتبة تنشيط بونوبو. . سبب محتمل آخر " +"قد يكون بسبب تثبيت سيئ مع فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا " -"لتطبيقات أخرى.\n" +"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل عمليات تنشيط بونوبو و GConf , الذي قد يكون " +"تحتاجه تطبيقات أخرى.\n" "\n" -"القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، " -"ولكننا لا نعلم لماذا.\n" +"في بعض الأوقات قتل خادم تنشيط بونوبو و gconfd يصلح المشكلة ,لكن نحن لا نعرف " +"لماذا.\n" "\n" -"رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." +"نحن أيضاً شاهدنا هذا الخطأ عندما كانت هنالك اصدارة تنشيط بونوبو ناقصة مثبتة." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -5303,14 +5215,14 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع." +msgstr "لا يمكن استخدام نوتيلوس بسبب خطأ غير متوقع." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " +"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن, ناشئ عن خطأ غير متوقع من بونوبو عند محاولة " "تسجيل خادم عرض مدير الملفات." #: src/nautilus-application.c:498 @@ -5319,9 +5231,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " -"العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل " -"ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة." +"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن, ناشئ عن خطأ غير متوقع من بونوبو عند محاولة " +"اكتشاف مكان المصنع. قتل خادم تنشيط بونوبو و اعادة تشغيل نوتيلوس قد يساعد في " +"اصلاح هذه المشكلة." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" @@ -5329,26 +5241,25 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " -"العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة " -"تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة." +"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن, ناشئ عن خطأ غير متوقع من بونوبو عند محاولة " +"اكتشاف مكان كائن الغلاف. قتل خادم تنشيط بونوبو و اعادة تشغيل نوتيلوس قد " +"يساعد في اصلاح هذه المشكلة." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "لا علامات مواقع معرفة" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "حرّر علامات المواقع" +msgstr "حرر علامات المواقع" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" -msgstr "علامات موقع" +msgstr "_علامات مواقع" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" -msgstr "المكان:" +msgstr "ال_موقع" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" @@ -5365,219 +5276,191 @@ msgstr "ابحث عنهم!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr "...." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "1 GB" -msgstr "ا م.ب" +msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "100 KB" -msgstr "100 ك" +msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "500 KB" -msgstr "500 ك" +msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">تصرف</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">المعرض الإفتراضي</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ" +msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نصية قابلة للتنفيذ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">دلائل</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات الأيقونة</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">افترضيات عرض الأيقونة</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">افترضيات عرض القوائم</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ" +msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نصية أخرى للمعاينة</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات الصوت</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نص</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">سلة المهملات</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">افترضيات عرض الشجرة</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Always" -msgstr "دائماً" +msgstr "دائما" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات" +msgstr "ا_سأل قبل تفريغ سلة المهملات أو حذف الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Behavior" -msgstr "سلوك سلة المهملات" +msgstr "سلوك" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n" -"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر." +"اختر ترتيبا للمعلومات التي ستظهر أسفل أسماء الأيقونات.\n" +"مزيد من المعلومات عند التكبير." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" -msgstr "" +msgstr "عد _عدد العناصر:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" +msgstr "مستوى ال_تحجيم الإفتراضي:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "تفضيلات سطح المكتب" +msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات" +msgstr "_تضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" -msgstr "نصوص الأيقونة" +msgstr "نبذات الأيقونات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "أبداً" +msgstr "أبدا" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "عاين ملفات الصوت" +msgstr "معاينة ملفات ال_صوت:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "أظهر شريط اﻷدوات" +msgstr "اعرض الدلائل _فقط" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "اظهار التردد" +msgstr "إظهار ال_صور المصغرة:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "إظهار الملفات المخبأة و ال_مسندة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات" +msgstr "إظهار النصوص عند الأيقونات:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما" +msgstr "ضبط ال_مجلدات قبل الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Sort in _reverse" -msgstr "فرز عكسي" +msgstr "ترتيب_عكسيا" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Use _manual layout" -msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما" +msgstr "استعمال تصميما _شخصي" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 -#, fuzzy msgid "View _new folders using:" -msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:" +msgstr "_عرض المجلدات الجديدة باستخدام:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "اعرض" +msgstr "_معارض" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "_Arrange items:" -msgstr "ترتيب العناصر:" +msgstr "تر_تيب العناصر:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" +msgstr "مستوى التحجيم الإفتراضي:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_نقر مرتان لتشغيل الأجزاء" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:" +msgstr "_فقط لملفات أصغر من:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Open activated item in a new window" -msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة" +msgstr "_فتح العنصر ال في ناف ة جديدة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" +msgstr "_تشغيل الملفات عند نقرها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_نقر مرة لتشغيل الأجزاء" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" -msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما" +msgstr "_استعمال تصميم مركز" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 -#, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" +msgstr "_اظهار الملفات الـ عند نقرها" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -5586,25 +5469,26 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n" +"بقاء هذا الملف يشير الى أن كاهن تكوين نوتيلوس (Nautilus configuration " +"druid) \n" +"قد تم تقديمه.\n" "\n" -"باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n" +"بإمكانك مسح هذا الملف يدوياً لتقديم الكاهن مرة أخرى.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "افتح بواسطة %s" +msgstr "افتح بـ %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." -msgstr "افتح بواسطة..." +msgstr "افتح بـ..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 -#, fuzzy msgid "Empty _Trash" -msgstr "أفرغ سلة المهملات" +msgstr "إفراغ _سلة المهملات" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -5613,73 +5497,71 @@ msgstr "اذهب إلى:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟" +msgstr "هل تريد عرض المواقع %d في نوافذ منفصلة؟" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟" +msgstr "اعرض في نوافذ منفصلة؟" -#: src/nautilus-main.c:149 +#: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي." +msgstr "قم بجموعة من اختبارات التحقق الذاتي." -#: src/nautilus-main.c:152 +#: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة." +msgstr "انشيء النافذة الإبتدائية بالهندسة المعطاة." -#: src/nautilus-main.c:152 +#: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" -msgstr "الهندسة" +msgstr "GEOMETRY" -#: src/nautilus-main.c:154 +#: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة" +msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة مسبقاً" -#: src/nautilus-main.c:156 +#: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)." +msgstr "لا تدير سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)." -#: src/nautilus-main.c:158 +#: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "أغلق ناوتيلاس." +msgstr "اخرج من نوتيلوس." -#: src/nautilus-main.c:160 +#: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس." +msgstr "أعد تشغيل نوتيلوس." -#: src/nautilus-main.c:191 -#, fuzzy +#: src/nautilus-main.c:180 msgid "File Manager" -msgstr "اسم الملف" +msgstr "مدير الملفات" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 +#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" -msgstr "ناوتيلاس" +msgstr "نوتيلوس" -#: src/nautilus-main.c:214 +#: src/nautilus-main.c:203 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n" +msgstr "nautilus: --check لا يمكن استخدامها مع URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:218 +#: src/nautilus-main.c:207 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n" +msgstr "nautilus: --لا يمكن استخدامها مع خيارات أخرى.\n" -#: src/nautilus-main.c:222 +#: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n" +msgstr "nautilus: --quit لا يمكن استخدامها مع URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:226 +#: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n" +msgstr "nautilus: --restart لا يمكن استخدامها مع URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:230 +#: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n" +msgstr "nautilus: --geometry لا يمكن استخدامه مع أكثر من URI واحد.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -5691,48 +5573,48 @@ msgstr "احفظ" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" -msgstr "إهمال التشكيل الجانبي" +msgstr "Profile Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "خلفيات وشعارات" +msgstr "الخلفيات و الشعارات" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." -msgstr "احذف..." +msgstr "ا_حذف..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." -msgstr "أضف جديد..." +msgstr "أ_ضف جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه." +msgstr "آسف, لكن النسق %s لم يمكن الغاؤه" #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "لا يمكن حذف النمط" +msgstr "تعذر الغاء النسق" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه." +msgstr "آسف, لكن الشعار %s لم يمكن الغاؤه." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "انشيء شعارا جديدا:" +msgstr "انشيء شعار جديد:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" -msgstr "الكلمة المميزة:" +msgstr "_كلمة مميزة:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" -msgstr "الصورة:" +msgstr "_صورة:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" @@ -5740,33 +5622,33 @@ msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" -msgstr "أنشيء لونا جديدا:" +msgstr "انشيء لون جديد:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" -msgstr "اسم اللون:" +msgstr "ا_سم اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" -msgstr "قيمة اللون:" +msgstr "_قيمة اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا." +msgstr "عفوا, لكن \"%s\" اسم ملف غير صالح." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا." +msgstr "عفوا, لكنك لم تعطي اسم ملف صالح." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "لا يمكن تنصيب النمط" +msgstr "تعذر تثبيت النسق" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." +msgstr "عفوا, لكن لا يمكنك ابدال الصورة المعاد تعيينها." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 @@ -5776,28 +5658,28 @@ msgstr "ليست صورة" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه." +msgstr "عفوا, لكن النسق %s لم يمكن تثبيته." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط" +msgstr "اختر صورة لإضافتها كنسق" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد." +msgstr "عفوا, لكن يجب عليك تحديد اسم غير فارغ للون الجديد." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" -msgstr "لا يمكن تنصيب اللون" +msgstr "تعذر تثبيت اللون" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" -msgstr "اختر لونا ﻹضافته" +msgstr "اختر لون لإضافته" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!" +msgstr "عفوا, لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" @@ -5805,35 +5687,35 @@ msgstr "اختر فئة:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "إلغاء الحذف" +msgstr "إل_غاء الحذف" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "أضف نمطا جديدا..." +msgstr "أ_ضف نسقاَ جديداً..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "أضف لونا جديدا..." +msgstr "أ_ضف لوناً جديداً..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "أضف شعارا جديدا..." +msgstr "أ_ضف شعاراً جديداً..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "انقر على نمط لحذفه" +msgstr "انقر النسق لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "انقر على لون لحذفه" +msgstr "انقر اللون لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "انقر على شعار لحذفه" +msgstr "انقر الشعار لخذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" -msgstr "الأنماط:" +msgstr "الأنساق:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" @@ -5845,15 +5727,15 @@ msgstr "الشعارات:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "احذف نمطا..." +msgstr "ا_حذف نسق..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "احذف لونا..." +msgstr "ا_حذف لون..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "احذف شعارا..." +msgstr "ا_حذف شعار..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -5864,39 +5746,39 @@ msgstr "احذف شعارا..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]" +msgstr "[بحث لـ] اسم [يتضمن \"سمكة\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]" +msgstr "[بحث على] المحتوى [يشتمل على كل \"شجرة السمك\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]" +msgstr "[بحث على] النوع [ملف اعتيادي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]" +msgstr "[بحث على] الحجم [أكبر من 400ك]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]" +msgstr "[بحث على] بالرمز [تشتمل على \"مهم\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]" +msgstr "[بحث على] آخر تعديل [قبل أمس]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]" +msgstr "[بحث على] المالك [ليس جذر]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]" +msgstr "[اسم الملف] يتضمن [مساعدة]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]" +msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [نوتيلوس]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" @@ -5904,27 +5786,27 @@ msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]" +msgstr "[اسم الملف] يطابق كتلة [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]" +msgstr "[اسم الملف] يطابق [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]" +msgstr "[محتوى الملف] يشتمل على جميع [البرتقال التفاحي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]" +msgstr "[محتوى الملف] يشتمل على أي من [برتقال تفاحي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]" +msgstr "[محتوى الملف] لا يشتمل على جميع [البرتقال التفاحي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]" +msgstr "[محتوى الملف] لا يشتمل على [برتقال تفاحي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" @@ -5932,43 +5814,43 @@ msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]" +msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلد]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" -msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي" +msgstr "[نوع الملف] ملف اعتيادي" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" -msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي" +msgstr "[نوع الملف] ملف نصي" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" -msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق" +msgstr "[نوع الملف] تطبيق" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" -msgstr "[نوع الملف هو] مجلد" +msgstr "[نوع الملف] مجلد" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى" +msgstr "[نوع الملف] موسيقى" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]" +msgstr "[حجم الملف] أكبر من [300ك]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]" +msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300ك]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]" +msgstr "[بالرمز] معلًم مع [مهم]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]" +msgstr "[بالرمز] غير معلًم مع [مهم]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" @@ -5976,113 +5858,118 @@ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]" +msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]" +msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو بعد [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]" +msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو قبل [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم" +msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو اليوم" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس" +msgstr "[أخر تاريخ تعديل] أمس" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]" +msgstr "[آخر تاريخ تعديل] في اسبوع من [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]" +msgstr "[آخر تاريخ تعديل] في شهر من [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]" +msgstr "[مالك الملف] هو [الجذر]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]" +msgstr "[مالك الملف] ليس [الجذر]" -#: src/nautilus-server-connect.c:132 +#: src/nautilus-server-connect.c:130 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"لا يمكن تشغيل ناوتيلوس\n" +"تأكد من وجود ناوتيلوس في مسارك و من سلامة تثبيته" -#: src/nautilus-server-connect.c:395 +#: src/nautilus-server-connect.c:393 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"لم يمكن الأتصال بالـ URI %s\n" +"رجاء تأكد من صحة العنوان اكتب العنوان مباشرة في مدير الملفاتة" -#: src/nautilus-server-connect.c:460 +#: src/nautilus-server-connect.c:458 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"ملف كلايد للاتصال ببرنامج النادل مفقود.\n" +"رجاء تثبت من تثبيتك لناوتيلوس" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "" +msgstr "اضافة نادل جديد لشبكة نوادلك و اتصل به" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "موجة جديدة" +msgstr "نادل جديد" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي" +msgstr "أضف علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" -msgstr "تراجع" +msgstr "خلف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة" +msgstr "غير مرئية شريط الموقع الخاص بهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة" +msgstr "غير مرئية الشريط الجانبي الخاص بهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة" +msgstr "غير مرئية شريط الحالة الخاص بهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة" +msgstr "غير مرئية شريط الأدوات الخاص بهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض" +msgstr "اختر نمط عرض للموقع الحالي, أو عدل مجموعة أنماط العرض" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف" +msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم خلف/أمام" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" -msgstr "أغلق كل النوافذ" +msgstr "أغلق _كل النوافذ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس" +msgstr "أغلق كل نوافذ نوتيلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" @@ -6090,29 +5977,29 @@ msgstr "أغلق هذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس" +msgstr "اعرض مساعدة نوتيلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة" +msgstr "اعرض نافذة تسمح لك بتحرير علامات المواقع في هذه القائمة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس" +msgstr "اعرض الشكر الخاص بمبرمجي نوتيلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر" +msgstr "اعرض الأنساق و الألوان و الشعارات التي يمكن أن تستخدم لتخصيص المظهر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي" +msgstr "اعرض آخر محتويات الموقع الحالي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس" +msgstr "حرر تفضيلات نوتيلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -6120,59 +6007,55 @@ msgstr "ابحث" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" -msgstr "تقدم" +msgstr "أمام" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" +msgstr "اذهب الى محلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" -msgstr "اذهب إلى " +msgstr "اذهب الى الموقع الخاص" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة" +msgstr "اذهب الى الموقع التالي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة" +msgstr "اذهب الى الموقع السابق" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Go to the trash folder" -msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" +msgstr "اذهب الى سلة المهملات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" -msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى" +msgstr "اذهب الى الأعلى" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" -msgstr "المنزل" +msgstr "الدليل الخاص" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Location _Bar" -msgstr "إخفاء شريط المكان" +msgstr "عمود ال_مواقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" -msgstr "نافذة جديدة" +msgstr "نافذة ج_ديدة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Normal Si_ze" -msgstr "حجم عادي" +msgstr "_حجم عادي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض" +msgstr "افتح نافذة نوتيلوس أخرى لعرض الموقع الحالي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" -msgstr "تفضيلات" +msgstr "تفضي_لات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" @@ -6180,15 +6063,15 @@ msgstr "أعد التحميل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" -msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير" +msgstr "تشكيلات التقارير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" -msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي" +msgstr "اعادة تعييت التشكيلات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" -msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر" +msgstr "ابحث في هذا الحاسوب عن الملفات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" @@ -6203,13 +6086,12 @@ msgid "Show the contents in more detail" msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "إخفاء شريط الحالة" +msgstr "عمود ال_حالة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" -msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي" +msgstr "ابدأ التشكيل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" @@ -6217,177 +6099,170 @@ msgstr "إيقاف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" -msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي" +msgstr "أوقف التشكيل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" -msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع" +msgstr "أوقف تحميل هذا الموقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" -msgstr "تراجع عن آخر تغيير" +msgstr "ارجع آخر تغيير في النص" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" -msgstr "أعلى" +msgstr "الى الأعلى" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1492 msgid "View as..." -msgstr "اعرض كـ..." +msgstr "اعرض كـ ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" -msgstr "تكبير" +msgstr "_تكبير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" -msgstr "تصغير" +msgstr "ت_صغير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_حول" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "أضف علامة موقع" +msgstr "أ_ضف علامة موقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" -msgstr "تراجع" +msgstr "_خلف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "خلفيات وشعارات" +msgstr "ال_خلفيات و الشعارات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" -msgstr "امسح التاريخ" +msgstr "ا_مسح التأريخ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" -msgstr "أغلق النافذة" +msgstr "أ_غلق النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" -msgstr "المحتويات" +msgstr "ال_محتويات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" -msgstr "حرّر" +msgstr "ت_حرير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "حرّر علامات المواقع" +msgstr "_حرر علامات المواقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" -msgstr "ملف" +msgstr "_ملف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" -msgstr "ابحث" +msgstr "ا_بحث" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" -msgstr "تقدم" +msgstr "أ_مام" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" -msgstr "اذهب" +msgstr "ا_ذهب" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" -msgstr "مساعدة" +msgstr "مسا_عدة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" -msgstr "الدار" +msgstr "الدليل ال_خاص" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." -msgstr "المكان..." +msgstr "_موقع..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" -msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية" +msgstr "أداة الت_شكيل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" -msgstr "اعد التحميل" +msgstr "أ_عد التحميل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" -msgstr "تقرير التشكيل الجانبي" +msgstr "_تشكيلات التقارير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي" +msgstr "اعادة _تعيين التشكيلات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Side Pane" -msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي" +msgstr "ال_شريط الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" -msgstr "ابدأ هنا" +msgstr "ابدأ _هنا" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" -msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي" +msgstr "ابدأ التش_كيل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "_Stop" -msgstr "إيقاف" +msgstr "_توقف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي" +msgstr "أو_قف التشكيل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" -msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات" +msgstr "عمود الأ_دوات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "سلة المهملات" +msgstr "_سلة المهملات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" -msgstr "تراجع" +msgstr "_تراجع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "أعلى" +msgstr "_الى الأعلى" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" -msgstr "اعرض" +msgstr "_عرض" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." -msgstr "اعرض كـ..." +msgstr "اع_رض كـ..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 -#, fuzzy msgid "Close the side pane" -msgstr "لوحة شريط الملاحظات" +msgstr "غلق الشريط الجانبي" #: src/nautilus-side-pane.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Show %s" -msgstr "أظهر سلة المهملات" +msgstr "إظهار %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" -msgstr "ابحث:" +msgstr "ابحث عن:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" @@ -6399,7 +6274,7 @@ msgstr "تاريخ التصفح" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" -msgstr "الاختيار الحالي" +msgstr "الإختيار الحالي" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 @@ -6416,31 +6291,29 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب " -"لموقع ثاني." +"العرض %s قام بخطأ و لا يستطيع الإكمال. يمكنك اختيار عرص آخر أو اذهب الى موقع " +"آخر." #: src/nautilus-window-manage-views.c:872 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل." +msgstr "العرض %s قام بخطأ أثناء بدء التشغيل" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 -#, fuzzy msgid "Content View" -msgstr "Content Loser Viewer" +msgstr "معرض المحتوى" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 -#, fuzzy msgid "View of the current file or folder" -msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" +msgstr "معرض المحلد أو الملف الحاليين" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا " -"أستطيع تحديد أي واحدة." +"أحد لوحات الشريط الجانبي قام بخطأ و لا يمكنه المتابعة. للأسف لم أستطع تحديد " +"أي منها وقع فيه الخطأ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1057 #, c-format @@ -6448,51 +6321,50 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر " -"هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه." +"لوحة الشريط الجانبي %s قامت بخطأ و لا يمكن الإكمال. إذا استمر هذا بالحدوث, " +"ربما تريد اغلاق اللوحة" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1062 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي" +msgstr "فشلت لوحة الشريط الجانبي" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى." +msgstr "تعذر ايجاد \"%s\". فضلا تأكد من أن الهجاء صحيح ثم حاول مرة أخرى." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgstr "\"%s\" موقع غير صالح. فضلا تأكد من أن الهجاء صحيح ثم حاول مرة أخرى." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." -msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف." +msgstr "تعذر عرض \"%s\", لأن نوتيلوس لا يستطيع تحديد ما هو نوع الملف." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"." +msgstr "نوتيلوس ليس لديه عارض مثبت لعرض \"%s\"" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع." +msgstr "تعذر عرض \"%s\" لأن نوتيلوس لا يستطيع التعامل مع %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول." +msgstr "تعذر عرض \"%s\" لأن محاولة الدخول فشلت." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا." +msgstr "تعذر عرض \"%s\" لأن الوصول اليه ممنوع." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #, c-format @@ -6500,8 +6372,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون " -"إعدادات البروكسي لديك صحيحة." +"تعذر عرض \"%s\" لأنه لم يمكن ايجاد المستضيف \"%s\". تأكد أن الهجاء صحيح و أن " +"اعدادات البروكسي لديك صحيحة." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format @@ -6509,7 +6381,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك." +"تعذر عرض \"%s\", لأن اسم المستضيف كان فارغا. فضلاً تأكد من أن اعدادات " +"البروكسي لديك صحيحة." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 #, c-format @@ -6518,8 +6391,8 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n" -"تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية." +"لا يمكن عرض \"%s\", ﻷن نوتيلوس لا يمكنه الاتصال بالمتصفح الرئيسي لـ SMB.\n" +"تفحص اذا كان هنالك خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 msgid "" @@ -6528,31 +6401,30 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد " -"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس " -"ميدوسا يعمل." +"لا.البحث غير متوفر حالياً , ﻷنك لا تملك فهرس, أو أن خدمة البحث لا تعمل. كن " +"على يقين بأنك بدأت خدمة بحث ميدوسا , واذا كنت لا تملك فهرساً, أن مفهرس ميدوسا " +"يعمل.." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "البحث غير متوفر" +msgstr "خدمة البحث غير متوفرة" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"." +msgstr "لم يستطع نوتيلوس عرض \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Can't Display Location" msgstr "تعذر عرض الموقع" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1674 -#, fuzzy msgid "Side Pane" -msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي" +msgstr "الشريط الجانبي" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1676 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "" +msgstr "يحتوي على معرض الشريط الجانبي" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -6562,18 +6434,16 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى " -"تعيده مرة أخرى." +"هل أن متأكد أنك تريد نسيان التأريخ؟ اذا كات كذلك, فأنت ملعون اذا فعلتها مرة " +"أخرى." #: src/nautilus-window-menus.c:365 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟" +msgstr "هل أنت متأكد من حفك لقائمة المواقع التي قمت بزيارتها؟" #: src/nautilus-window-menus.c:370 -#, fuzzy msgid "Clear History" -msgstr "امسح التاريخ" +msgstr "مسح التاريخ" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -6581,7 +6451,7 @@ msgstr "امسح التاريخ" #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل." +msgstr "جميع الحقوق محفوظة 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -6589,22 +6459,20 @@ msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل." #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" -msgstr "شكر للمترجمين" +msgstr "فريق تعريب لينكس http://www.arabeyes.org" #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "" -"ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك." +msgstr "نوتيلوس هو غلاف رسومي لجينوم يسمح لك بإدارة ملفاتك و بقية النظام بسهولة." #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" -msgstr "" -"الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟" +msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد الغاء أي علامات مواقع لهذا الموقع من قائمتك؟" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6617,33 +6485,32 @@ msgstr "احذف" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود" +msgstr "الموقع \"%s\" ليس موجوداً من الآن." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود" +msgstr "اذهب الى الموقع الغير موجود" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه" +msgstr "اذهب الى الموقع المحدد في علامة الموقع هذه" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" -msgstr "ارجع وراء عدة صفحات" +msgstr "اذهب بعض الصفحات الى الخلف" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات" +msgstr "اذهب بعض الصفحات الى الأمام" #: src/nautilus-window.c:668 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "عالمي" +msgstr "معلومة" #: src/nautilus-window.c:1198 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\"" +msgstr "اعرض هذا الموقع بـ\"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2244 msgid "Application ID" @@ -6651,7 +6518,7 @@ msgstr "هوية التطبيق" #: src/nautilus-window.c:2245 msgid "The application ID of the window." -msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة." +msgstr "هوية التطبيق الخاصة بالنافذة" #: src/nautilus-window.c:2251 msgid "Application" @@ -6659,7 +6526,7 @@ msgstr "التطبيق" #: src/nautilus-window.c:2252 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." +msgstr "NautilusApplication المرتبط بهذه النافذة" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" @@ -6671,11 +6538,11 @@ msgstr "تصغير" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "تكبير للملائمة" +msgstr "تحجيم للملائمة" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" -msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة" +msgstr "حاول ملائمة الحجم مع حجم النافذة" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" @@ -6683,1410 +6550,1462 @@ msgstr "تحجيم" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي" +msgstr "تعيين مستوى التحجيم للعرض الحالي" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "نيترافيرس" +msgstr "نوادل الشبكة" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس" +msgstr "اعرض نوادلك المتشعبة في مدير ملفات نوتيلوس" + +msgid "F_onts" +msgstr "_خطوط" + +msgid "Lucida" +msgstr "لوسيدا" + +msgid "Services" +msgstr "خدمات" + +msgid "Use the Courier Font" +msgstr "استخدم خط الكوريير" + +msgid "Use the Fixed Font" +msgstr "استخدم خط الفكسد" + +msgid "Use the GTK System Font" +msgstr "استخدم خط نظام GTK" + +msgid "Use the Helvetica Font" +msgstr "استخدم خط هلفتيكا" + +msgid "Use the Lucida Font" +msgstr "استخدم خط لوسيدا" + +msgid "Use the Times Font" +msgstr "استخدم خط التايمز" + +msgid "_Courier" +msgstr "_كورير" + +msgid "_Fixed" +msgstr "_فكسد" -#~ msgid "F_onts" -#~ msgstr "خطوط" +msgid "_GTK System Font" +msgstr "خ_ط نظام GTK" -#~ msgid "Lucida" -#~ msgstr "لوسيدا" +msgid "_Helvetica" +msgstr "_هلفتيكا" -#~ msgid "Services" -#~ msgstr "خدمات" +msgid "_Times" +msgstr "_تايمز" -#~ msgid "Use the Courier Font" -#~ msgstr "استخدم خط الكوريير" +msgid "Content Loser" +msgstr "المحتوى Loser" + +msgid "Nautilus Content Loser" +msgstr " محتوى نوتيلوس Loser" + +msgid "Nautilus content loser component's factory" +msgstr "Nautilus content loser component's factory" + +msgid "Nautilus content loser factory" +msgstr "Nautilus content loser factory" + +msgid "Nautilus content view that fails on command" +msgstr "عرض محتويات نوتيلوس الذي يفشل با?مر" + +msgid "View as Content Loser" +msgstr "اعرض كمحتوى Loser" + +msgid "Kill Content Loser" +msgstr "اقتل محتوى Loser" + +msgid "Kill the Loser content view" +msgstr "Kill the Loser content view" + +msgid "_Kill Content Loser" +msgstr "_Kill Content Loser" + +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"This is a Nautilus content view that fails on demand." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"هذا هو عرض محتويات نوتيلوس الذي يفشل حين الطلب." -#~ msgid "Use the Fixed Font" -#~ msgstr "استخدم خط الفكسد" +msgid "You have tried to kill the Content Loser" +msgstr "لقد حاولت قتل خاسر المحتوى" -#~ msgid "Use the GTK System Font" -#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه" +msgid "Nautilus Sidebar Loser" +msgstr "خاسر الشريط الجانبي لنوتيلوس" -#~ msgid "Use the Helvetica Font" -#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا" +msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" +msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory" -#~ msgid "Use the Lucida Font" -#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا" +msgid "Nautilus sidebar loser factory" +msgstr "Nautilus sidebar loser factory" -#~ msgid "Use the Times Font" -#~ msgstr "استخدم خط التايمز" +msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" +msgstr "عرض الشريط الجانبي لنوتيلوس الذي يفشل حين الطلب." -#~ msgid "_Courier" -#~ msgstr "كورير" +msgid "Sidebar Loser" +msgstr "خاسر الشريط الجانبي" -#~ msgid "_Fixed" -#~ msgstr "فكسد" +msgid "Kill Sidebar Loser" +msgstr "اقتل خاسر الشريط الجانبي" -#~ msgid "_GTK System Font" -#~ msgstr "خط نظام جيتكيه" +msgid "Kill the Loser sidebar panel" +msgstr "اقتل لوحة خاسر الشريط الجانبي" -#~ msgid "_Helvetica" -#~ msgstr "هلفتيكا" +msgid "_Kill Sidebar Loser" +msgstr "ا_قتل خاسر الشريط الجانبي" -#~ msgid "_Times" -#~ msgstr "تايمز" +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Loser sidebar." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"خاسر الشريط الجانبي." -#~ msgid "Content Loser" -#~ msgstr "Content Loser" +msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" +msgstr "لقد حاولت قتل خاسر الشريط الجانبي" -#~ msgid "Nautilus Content Loser" -#~ msgstr "Nautilus Content Loser" +msgid "Factory for music view" +msgstr "مصنع لعرض الموسيقى" -#~ msgid "Nautilus content loser component's factory" -#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory" +msgid "Music" +msgstr "موسيقى" -#~ msgid "Nautilus content loser factory" -#~ msgstr "Nautilus content loser factory" +msgid "Music Viewer" +msgstr "عارض الموسيقى" -#~ msgid "Nautilus content view that fails on command" -#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر" +msgid "Music view" +msgstr "عرض الموسيقى" -#~ msgid "View as Content Loser" -#~ msgstr "View as Content Loser" +msgid "Music view factory" +msgstr "مصنع عرض الموسيقى" -#~ msgid "Kill Content Loser" -#~ msgstr "Kill Content Loser" +msgid "View as Music" +msgstr "عرض كموسيقى" -#~ msgid "Kill the Loser content view" -#~ msgstr "Kill the Loser content view" +msgid "Blues" +msgstr "بلوز" -#~ msgid "_Kill Content Loser" -#~ msgstr "_Kill Content Loser" +msgid "Classic Rock" +msgstr "روك كلاسيكي" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب." +msgid "Country" +msgstr "ريف" -#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" -#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser" +msgid "Dance" +msgstr "رقص" -#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" -#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser" +msgid "Disco" +msgstr "ديسكو" -#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory" +msgid "Funk" +msgstr "فانك" -#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" -#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory" +msgid "Grunge" +msgstr "جرونج" -#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب." +msgid "Hip-Hop" +msgstr "هيب-هوب" -#~ msgid "Sidebar Loser" -#~ msgstr "Sidebar Loser" +msgid "Jazz" +msgstr "جاز" -#~ msgid "Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "Kill Sidebar Loser" +msgid "Metal" +msgstr "معدن" -#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" -#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel" +msgid "New Age" +msgstr "عصر جديد" -#~ msgid "_Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser" +msgid "Oldies" +msgstr "قدماء" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Loser sidebar." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Loser sidebar." +msgid "Other" +msgstr "آخر" -#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser" +msgid "Pop" +msgstr "بوب" -#~ msgid "Factory for music view" -#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى" +msgid "R&B" +msgstr "ر&ب" -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "موسيقى" +msgid "Rap" +msgstr "راب" -#~ msgid "Music Viewer" -#~ msgstr "عارض الموسيقى" +msgid "Reggae" +msgstr "ريجاج" -#~ msgid "Music view" -#~ msgstr "عرض الموسيقى" +msgid "Rock" +msgstr "صخر" -#~ msgid "Music view factory" -#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى" +msgid "Techno" +msgstr "تيكنو" -#~ msgid "View as Music" -#~ msgstr "عرض كموسيقى" +msgid "Industrial" +msgstr "صناعي" -#~ msgid "Blues" -#~ msgstr "بلوز" +msgid "Alternative" +msgstr "بديل" -#~ msgid "Classic Rock" -#~ msgstr "روك كلاسيكي" +msgid "Ska" +msgstr "سكا" -#~ msgid "Country" -#~ msgstr "ريف" +msgid "Death Metal" +msgstr "معدن الموت" -#~ msgid "Dance" -#~ msgstr "رقص" +msgid "Pranks" +msgstr "برانكس" -#~ msgid "Disco" -#~ msgstr "ديسكو" +msgid "Soundtrack" +msgstr "مسار الصوت" -#~ msgid "Funk" -#~ msgstr "فانك" +msgid "Euro-Techno" +msgstr "تيكنو-اوروبي" -#~ msgid "Grunge" -#~ msgstr "جرونج" +msgid "Ambient" +msgstr "امبيانت" -#~ msgid "Hip-Hop" -#~ msgstr "هيب-هوب" +msgid "Trip-Hop" +msgstr "تريب-هوب" -#~ msgid "Jazz" -#~ msgstr "جاز" +msgid "Vocal" +msgstr "فوكال" -#~ msgid "Metal" -#~ msgstr "معدن" +msgid "Jazz+Funk" +msgstr "جاز+فانك" -#~ msgid "New Age" -#~ msgstr "عصر جديد" +msgid "Fusion" +msgstr "موضة" -#~ msgid "Oldies" -#~ msgstr "قدماء" +msgid "Trance" +msgstr "ترينس" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "آخر" +msgid "Classical" +msgstr "كلاسيكي" -#~ msgid "Pop" -#~ msgstr "بوب" +msgid "Instrumental" +msgstr "فعال" -#~ msgid "R&B" -#~ msgstr "ر&ب" +msgid "Acid" +msgstr "حمض" -#~ msgid "Rap" -#~ msgstr "راب" +msgid "House" +msgstr "منزل" -#~ msgid "Reggae" -#~ msgstr "ريجاج" +msgid "Game" +msgstr "لعبة" -#~ msgid "Rock" -#~ msgstr "صخر" +msgid "Sound Clip" +msgstr "قصاصه صوتية" -#~ msgid "Techno" -#~ msgstr "تيكنو" +msgid "Gospel" +msgstr "إنجيل" -#~ msgid "Industrial" -#~ msgstr "صناعي" +msgid "Noise" +msgstr "ازعاج" -#~ msgid "Alternative" -#~ msgstr "بديل" +msgid "Alt" +msgstr "الت" -#~ msgid "Ska" -#~ msgstr "سكا" +msgid "Bass" +msgstr "بيز" -#~ msgid "Death Metal" -#~ msgstr "معدن الموت" +msgid "Soul" +msgstr "روح" -#~ msgid "Pranks" -#~ msgstr "برانكس" +msgid "Punk" +msgstr "بونك" -#~ msgid "Soundtrack" -#~ msgstr "مسار الصوت" +msgid "Space" +msgstr "فضاء" -#~ msgid "Euro-Techno" -#~ msgstr "تيكنو-اوروبي" +msgid "Meditative" +msgstr "متأمّل" -#~ msgid "Ambient" -#~ msgstr "امبيانت" +msgid "Instrumental Pop" +msgstr "بوب فعال" -#~ msgid "Trip-Hop" -#~ msgstr "تريب-هوب" +msgid "Instrumental Rock" +msgstr "روك فعال" -#~ msgid "Vocal" -#~ msgstr "فوكال" +msgid "Ethnic" +msgstr "إثني" -#~ msgid "Jazz+Funk" -#~ msgstr "جاز+فانك" +msgid "Gothic" +msgstr "جوثيك" -#~ msgid "Fusion" -#~ msgstr "موضة" +msgid "Darkwave" +msgstr "موجة قاتمة" -#~ msgid "Trance" -#~ msgstr "ترينس" +msgid "Techno-Industrial" +msgstr "تيكنو-صناعي" -#~ msgid "Classical" -#~ msgstr "كلاسيكي" +msgid "Electronic" +msgstr "الكتروني" -#~ msgid "Instrumental" -#~ msgstr "فعال" +msgid "Pop-Folk" +msgstr "بوب-فولك" -#~ msgid "Acid" -#~ msgstr "حمض" +msgid "Eurodance" +msgstr "رقص اوروبي" -#~ msgid "House" -#~ msgstr "منزل" +msgid "Dream" +msgstr "حلم" -#~ msgid "Game" -#~ msgstr "لعبة" +msgid "Southern Rock" +msgstr "صخر جنوبي" -#~ msgid "Sound Clip" -#~ msgstr "قصاصه صوتية" +msgid "Comedy" +msgstr "كوميدي" -#~ msgid "Gospel" -#~ msgstr "إنجيل" +msgid "Cult" +msgstr "كلت" -#~ msgid "Noise" -#~ msgstr "ازعاج" +msgid "Gangsta Rap" +msgstr "راب غانجستا" -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "الت" +msgid "Top 40" +msgstr "أول 40" -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "بيز" +msgid "Christian Rap" +msgstr "راب مسيحي" -#~ msgid "Soul" -#~ msgstr "روح" +msgid "Pop/Funk" +msgstr "بوب/فونك" -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "بونك" +msgid "Jungle" +msgstr "أدغال" -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "فضاء" +msgid "Native American" +msgstr "امريكي أصلي" -#~ msgid "Meditative" -#~ msgstr "متأمّل" +msgid "Cabaret" +msgstr "ملهى" -#~ msgid "Instrumental Pop" -#~ msgstr "بوب فعال" +msgid "Psychedelic" +msgstr "مخدّر" -#~ msgid "Instrumental Rock" -#~ msgstr "روك فعال" +msgid "Rave" +msgstr "هذيان" -#~ msgid "Ethnic" -#~ msgstr "إثني" +msgid "Trailer" +msgstr "مقطورة" -#~ msgid "Gothic" -#~ msgstr "جوثيك" +msgid "Lo-Fi" +msgstr "Lo-Fi" -#~ msgid "Darkwave" -#~ msgstr "موجة قاتمة" +msgid "Tribal" +msgstr "تريبال" -#~ msgid "Techno-Industrial" -#~ msgstr "تيكنو-صناعي" +msgid "Acid Punk" +msgstr "حمض بونك" -#~ msgid "Electronic" -#~ msgstr "الكتروني" +msgid "Acid Jazz" +msgstr "حمض جاز" -#~ msgid "Pop-Folk" -#~ msgstr "بوب-فولك" +msgid "Polka" +msgstr "بولكا" -#~ msgid "Eurodance" -#~ msgstr "رقص اوروبي" +msgid "Retro" +msgstr "ريترو" -#~ msgid "Dream" -#~ msgstr "حلم" +msgid "Musical" +msgstr "موسيقي" -#~ msgid "Southern Rock" -#~ msgstr "صخر جنوبي" +msgid "Rock & Roll" +msgstr "روك & رول" -#~ msgid "Comedy" -#~ msgstr "كوميدي" +msgid "Hard Rock" +msgstr "روك قاسي" -#~ msgid "Cult" -#~ msgstr "كلت" +msgid "Folk" +msgstr "فولك" -#~ msgid "Gangsta Rap" -#~ msgstr "راب غانجستا" +msgid "Folk/Rock" +msgstr "فولك/روك" -#~ msgid "Top 40" -#~ msgstr "أول 40" +msgid "National Folk" +msgstr "فولك محلي" -#~ msgid "Christian Rap" -#~ msgstr "راب مسيحي" +msgid "Swing" +msgstr "سوينغ" -#~ msgid "Pop/Funk" -#~ msgstr "بوب/فونك" +msgid "Fast-Fusion" +msgstr "موضة-سريعة" -#~ msgid "Jungle" -#~ msgstr "أدغال" +msgid "Bebob" +msgstr "بيبوب" -#~ msgid "Native American" -#~ msgstr "امريكي أصلي" +msgid "Latin" +msgstr "لاتيني" -#~ msgid "Cabaret" -#~ msgstr "ملهى" +msgid "Revival" +msgstr "ريفيفال" -#~ msgid "Psychedelic" -#~ msgstr "مخدّر" +msgid "Celtic" +msgstr "سلتيك" -#~ msgid "Rave" -#~ msgstr "هذيان" +msgid "Bluegrass" +msgstr "العشب الأزرق" -#~ msgid "Trailer" -#~ msgstr "مقطورة" +msgid "Avantgarde" +msgstr "أفانتجارد" -#~ msgid "Lo-Fi" -#~ msgstr "Lo-Fi" +msgid "Gothic Rock" +msgstr "جوثيك روك" -#~ msgid "Tribal" -#~ msgstr "تريبال" +msgid "Progressive Rock" +msgstr "روك تقدمي" -#~ msgid "Acid Punk" -#~ msgstr "حمض بونك" +msgid "Psychedelic Rock" +msgstr "روك مخدّر" -#~ msgid "Acid Jazz" -#~ msgstr "حمض جاز" +msgid "Symphonic Rock" +msgstr "روك سيمفوني" -#~ msgid "Polka" -#~ msgstr "بولكا" +msgid "Slow Rock" +msgstr "روك بطيئ" -#~ msgid "Retro" -#~ msgstr "ريترو" +msgid "Big Band" +msgstr "باند كبير" -#~ msgid "Musical" -#~ msgstr "موسيقي" +msgid "Chorus" +msgstr "شاروس" -#~ msgid "Rock & Roll" -#~ msgstr "روك & رول" +msgid "Easy Listening" +msgstr "انصات سهل" -#~ msgid "Hard Rock" -#~ msgstr "روك قاسي" +msgid "Acoustic" +msgstr "صوتي" -#~ msgid "Folk" -#~ msgstr "فولك" +msgid "Humour" +msgstr "مرح" -#~ msgid "Folk/Rock" -#~ msgstr "فولك/روك" +msgid "Speech" +msgstr "تحدث" -#~ msgid "National Folk" -#~ msgstr "فولك محلي" +msgid "Chanson" +msgstr "تشانسون" -#~ msgid "Swing" -#~ msgstr "سوينغ" +msgid "Opera" +msgstr "اوبرا" -#~ msgid "Fast-Fusion" -#~ msgstr "موضة-سريعة" +msgid "Chamber Music" +msgstr "موسيقى شامبر" -#~ msgid "Bebob" -#~ msgstr "بيبوب" +msgid "Sonata" +msgstr "سوناتا" -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "لاتيني" +msgid "Symphony" +msgstr "سيمفونية" -#~ msgid "Revival" -#~ msgstr "ريفيفال" +msgid "Booty Bass" +msgstr "بوتي باس" -#~ msgid "Celtic" -#~ msgstr "سلتيك" +msgid "Primus" +msgstr "بريموس" -#~ msgid "Bluegrass" -#~ msgstr "العشب الأزرق" +msgid "Porn Groove" +msgstr "بورن جرووف" -#~ msgid "Avantgarde" -#~ msgstr "أفانتجارد" +msgid "Satire" +msgstr "هجو" -#~ msgid "Gothic Rock" -#~ msgstr "جوثيك روك" +msgid "Slow Jam" +msgstr "جام بطيئ" -#~ msgid "Progressive Rock" -#~ msgstr "روك تقدمي" +msgid "Club" +msgstr "نادي" -#~ msgid "Psychedelic Rock" -#~ msgstr "روك مخدّر" +msgid "Tango" +msgstr "تانجو" -#~ msgid "Symphonic Rock" -#~ msgstr "روك سيمفوني" +msgid "Samba" +msgstr "سامبا" -#~ msgid "Slow Rock" -#~ msgstr "روك بطيئ" +msgid "Folklore" +msgstr "فولكلور" -#~ msgid "Big Band" -#~ msgstr "باند كبير" +msgid "Ballad" +msgstr "بالّاد" -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "شاروس" +msgid "Power Ballad" +msgstr "بالّاد قوي" -#~ msgid "Easy Listening" -#~ msgstr "انصات سهل" +msgid "Rhythmic Soul" +msgstr "ساول ايقاعي" -#~ msgid "Acoustic" -#~ msgstr "صوتي" +msgid "Duet" +msgstr "دويت" -#~ msgid "Humour" -#~ msgstr "مرح" +msgid "Punk Rock" +msgstr "بونك روك" -#~ msgid "Speech" -#~ msgstr "تحدث" +msgid "Drum Solo" +msgstr "سولو الطبل" -#~ msgid "Chanson" -#~ msgstr "تشانسون" +msgid "A Cappella" +msgstr "كابيلا" -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "اوبرا" +msgid "Euro-House" +msgstr "منزل-اوروبي" -#~ msgid "Chamber Music" -#~ msgstr "موسيقى شامبر" +msgid "Dance Hall" +msgstr "قاعة الرقص" -#~ msgid "Sonata" -#~ msgstr "سوناتا" +msgid "Goa" +msgstr "جوا" -#~ msgid "Symphony" -#~ msgstr "سيمفونية" +msgid "Drum & Bass" +msgstr "طبل وبيز" -#~ msgid "Booty Bass" -#~ msgstr "بوتي باس" +msgid "Club-House" +msgstr "منزل-النادي" -#~ msgid "Primus" -#~ msgstr "بريموس" +msgid "Hardcore" +msgstr "فاضح جدا" -#~ msgid "Porn Groove" -#~ msgstr "بورن جرووف" +msgid "Terror" +msgstr "إرهاب" -#~ msgid "Satire" -#~ msgstr "هجو" +msgid "Indie" +msgstr "مستقل" -#~ msgid "Slow Jam" -#~ msgstr "جام بطيئ" +msgid "BritPop" +msgstr "بوب بريطاني" -#~ msgid "Club" -#~ msgstr "نادي" +msgid "Negerpunk" +msgstr "بونك النيجر" -#~ msgid "Tango" -#~ msgstr "تانجو" +msgid "Polsk Punk" +msgstr "Polsk Punk" -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "سامبا" +msgid "Beat" +msgstr "ضربة" -#~ msgid "Folklore" -#~ msgstr "فولكلور" +msgid "Christian Gangsta Rap" +msgstr "راب غانجستا المسيحية" -#~ msgid "Ballad" -#~ msgstr "بالّاد" +msgid "Heavy Metal" +msgstr "معدن ثقيل" -#~ msgid "Power Ballad" -#~ msgstr "بالّاد قوي" +msgid "Black Metal" +msgstr "معدن أسود" -#~ msgid "Rhythmic Soul" -#~ msgstr "ساول ايقاعي" +msgid "Crossover" +msgstr "انتقال" -#~ msgid "Duet" -#~ msgstr "دويت" +msgid "Contemporary Christian" +msgstr "مسيحي معاصر" -#~ msgid "Punk Rock" -#~ msgstr "بونك روك" +msgid "Christian Rock" +msgstr "روك مسيحي" -#~ msgid "Drum Solo" -#~ msgstr "سولو الطبل" +msgid "Merengue" +msgstr "ميرينجو" -#~ msgid "A Cappella" -#~ msgstr "كابيلا" +msgid "Salsa" +msgstr "صلصة" -#~ msgid "Euro-House" -#~ msgstr "منزل-اوروبي" +msgid "Thrash Metal" +msgstr "موسيقى صاخبة سريعة" -#~ msgid "Dance Hall" -#~ msgstr "قاعة الرقص" +msgid "Anime" +msgstr "انيما" -#~ msgid "Goa" -#~ msgstr "جوا" +msgid "JPop" +msgstr "جي بوب" -#~ msgid "Drum & Bass" -#~ msgstr "طبل وبيز" +msgid "Synthpop" +msgstr "سينثبوب" -#~ msgid "Club-House" -#~ msgstr "منزل-النادي" +msgid "Track" +msgstr "مسار" -#~ msgid "Hardcore" -#~ msgstr "فاضح جدا" +msgid "Title" +msgstr "عنوان" -#~ msgid "Terror" -#~ msgstr "إرهاب" +msgid "Artist" +msgstr "فنان" -#~ msgid "Indie" -#~ msgstr "مستقل" +msgid "Bit Rate" +msgstr "معدل البتة" -#~ msgid "BritPop" -#~ msgstr "بوب بريطاني" +msgid "Time" +msgstr "وقت" -#~ msgid "Negerpunk" -#~ msgstr "بونك النيجر" +msgid "Set Cover Image" +msgstr "اضبط صورة الغلاف" -#~ msgid "Polsk Punk" -#~ msgstr "Polsk Punk" +msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." +msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال" -#~ msgid "Beat" -#~ msgstr "ضربة" +msgid "Select an image file for the album cover:" +msgstr "اختر ملف صورة لغلاف الألبوم" -#~ msgid "Christian Gangsta Rap" -#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية" +msgid "" +"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " +"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " +"Control Center is turned off." +msgstr "" +"عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن اعدادات " +"بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم معطل." -#~ msgid "Heavy Metal" -#~ msgstr "معدن ثقيل" +msgid "Unable to Play File" +msgstr "غير قادر على تشغيل الملف" -#~ msgid "Black Metal" -#~ msgstr "معدن أسود" +msgid "" +"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " +"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " +"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " +"use of the sound card." +msgstr "" +"عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود " +"برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و جيداً. " +"جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت." -#~ msgid "Crossover" -#~ msgstr "انتقال" +msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." +msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن." -#~ msgid "Contemporary Christian" -#~ msgstr "مسيحي معاصر" +msgid "Can't Play Remote Files" +msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة." -#~ msgid "Christian Rock" -#~ msgstr "روك مسيحي" +msgid "Drag to seek within track" +msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية" -#~ msgid "Merengue" -#~ msgstr "ميرينجو" +msgid "Previous" +msgstr "السابق" -#~ msgid "Salsa" -#~ msgstr "صلصة" +msgid "Play" +msgstr "تشغيل" -#~ msgid "Thrash Metal" -#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة" +msgid "Pause" +msgstr "إيقاف مؤقت" -#~ msgid "Anime" -#~ msgstr "انيما" +msgid "Next" +msgstr "التالي" -#~ msgid "JPop" -#~ msgstr "جي بوب" +msgid "cover image" +msgstr "صورة الغلاف" -#~ msgid "Synthpop" -#~ msgstr "سينثبوب" +msgid "Can't Read Folder" +msgstr "غير قادر على قراءة الدليل" -#~ msgid "Track" -#~ msgstr "مسار" +msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" +msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "عنوان" +msgid "Factory for news view" +msgstr "مصنع لعرض الأخبار" -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "فنان" +msgid "News" +msgstr "الأخبار" -#~ msgid "Bit Rate" -#~ msgstr "معدل البتة" +msgid "News sidebar panel" +msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة" -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "وقت" +msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" +msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS" -#~ msgid "Set Cover Image" -#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف" +msgid "Wrap at" +msgstr "التواء عند" -#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -#~ msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال" +msgid "Width the cell should wrap to." +msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده." -#~ msgid "Select an image file for the album cover:" -#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم" +msgid "Markup" +msgstr "تمييز" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " -#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " -#~ "the Control Center is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن " -#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم " -#~ "معطل." +msgid "Marked up text to display" +msgstr "نص مميّز للعرض" -#~ msgid "Unable to Play File" -#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف" +msgid "Bullet" +msgstr "نقطة" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " -#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " -#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " -#~ "blocking use of the sound card." -#~ msgstr "" -#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود " -#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و " -#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت." +msgid "Bullet to display" +msgstr "نقطة لعرضها" -#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن." +msgid "Prelight Bullet" +msgstr "نقطة قبل ا?ضاءة" -#~ msgid "Can't Play Remote Files" -#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة." +msgid "Bullet to display when prelit" +msgstr "نقطة لعرضها قبل ا?ضاءة" -#~ msgid "Drag to seek within track" -#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية" +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "السابق" +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "لا أستطيع تحميل %s" -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "تشغيل" +msgid "Loading %s" +msgstr "جاري تحميل %s" -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "إيقاف مؤقت" +msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" +msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!" -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "التالي" +msgid "Missing Site Name Error" +msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع" -#~ msgid "cover image" -#~ msgstr "صورة الغلاف" +msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" +msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!" -#~ msgid "Can't Read Folder" -#~ msgstr "غير قادر على قراءة الدليل" +msgid "Missing URL Error" +msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت" -#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" +msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" +msgstr "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!" -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار" +msgid "Invalid RSS URL" +msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "الأخبار" +msgid "Edi_t" +msgstr "ت_حرير" -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة" +msgid "Site Name" +msgstr "اسم الموقع" -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS" +msgid "_Remove Site" +msgstr "أل_غ الموقع" -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "التواء عند" +msgid "Site _Name:" +msgstr "ا_سم الموقع:" -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده." +msgid "Site _RSS URL:" +msgstr "صفحة انترنت مو_قع RSS:" -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "تمييز" +msgid "_Add New Site" +msgstr "ا_ضف موقعا جديدا" -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "نص مميّز للعرض" +msgid "Add a New Site:" +msgstr "اضافة موقعا جديدا" -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "نقطة" +msgid "Remove a _Site:" +msgstr "أل_غ موقع:" -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "نقطة لعرضها" +msgid "_Select Sites:" +msgstr "ا_ختر المواقع:" -#~ msgid "Prelight Bullet" -#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة" +msgid "_Done" +msgstr "ت_مّ" -#~ msgid "Bullet to display when prelit" -#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة" +msgid "" +"The News panel displays current headlines from your favorite websites. " +"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." +msgstr "" +"إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على زر " +"'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها." -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" +msgid "_Select Sites" +msgstr "ا_ختر المواقع" -#~ msgid "Couldn't load %s" -#~ msgstr "لا أستطيع تحميل %s" +msgid "image indicating that the news has changed" +msgstr "صورة تشير إلى أن ا?خبار قد تغيرت" -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "جاري تحميل %s" +msgid "Nautilus Sample view factory" +msgstr "مصنع عرض الأمثلة في نوتيلوس" -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!" +msgid "Sample" +msgstr "أمثلة" -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع" +msgid "Sample Viewer" +msgstr "عارض الأمثلة" -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!" +msgid "Sample content view component's factory" +msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة" -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت" +msgid "View as Sample" +msgstr "عرض كمثال" -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "" -#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!" +msgid "This is a sample merged menu item" +msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة" -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة" +msgid "This is a sample merged toolbar button" +msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة" -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "تحرير" +msgid "_Sample" +msgstr "م_ثال" -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "اسم الموقع" +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"This is a sample Nautilus content view component." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"هذه عينة لمكوّن عرض محتوى نوتيلوس." -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "ألغ الموقع" +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"You selected the Sample menu item." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"لقد اخترت عنصر قائمة العينة." -#~ msgid "Site _Name:" -#~ msgstr "اسم الموقع:" +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"You clicked the Sample toolbar button." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"لقد كبست شريط أدوات العينة." -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:" +msgid "(none)" +msgstr "(لاشيء)" -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "اضف موقعا جديدا" +msgid "Empty Trash?" +msgstr "أفرغ سلة المهملات؟" -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا" +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (يونيكود غير صالح)" -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "ألغ موقع:" +msgid "Include in the menu just for \"%s\"" +msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\"" -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "اختر المواقع:" +msgid "Use as default just for \"%s\"" +msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\"" -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "تمّ" +msgid "View as Other" +msgstr "عرض كأخرى" -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على " -#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها." +msgid "No applications are available for \"%s\"." +msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"." -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "اختر المواقع" +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"You can configure which programs are offered for which file types with the " +"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " +"go there now?" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ?ي أنواع الملفات من خلال \"أنواع و " +"برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب إلى هناك ا?ن؟" -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت" +msgid "No description available for the \"%s\" theme" +msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\"" -#~ msgid "Nautilus Sample view factory" -#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس" +msgid "Clear Text" +msgstr "امسح النص" -#~ msgid "Sample" -#~ msgstr "أمثلة" +msgid "Copy Text" +msgstr "انسخ النص" -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "عارض الأمثلة" +msgid "Empty Trash..." +msgstr "أفرغ سلة المهملات..." -#~ msgid "Sample content view component's factory" -#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة" +msgid "Delete from _Trash..." +msgstr "احذف من _سلة المهملات..." -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "عرض كمثال" +msgid "Move to _Trash" +msgstr "انقل إلى _سلة المهملات" -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة" +msgid "De_lete..." +msgstr "ا_حذف..." -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة" +msgid "De_lete" +msgstr "ا_حذف" -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "مثال" +msgid "Make _Link" +msgstr "أنشيء _وصلة" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس." +msgid "_Empty Trash..." +msgstr "أ_فرغ سلة المهملات..." -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة." +msgid "R_emove Custom Icons" +msgstr "ا_حذف أيقونة مخصصة" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة." +msgid "R_emove Custom Icon" +msgstr "ا_حذف أيقونة مخصصة" -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(لاشيء)" +msgid "Throw Away" +msgstr "احذف" -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟" +msgid "Restore Icons' _Original Sizes" +msgstr "استرجع الأحجام ا?_صليّة للأيقونات" -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)" +msgid "MIME Type:" +msgstr "نوع MIME:" -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\"" +msgid "Text View:" +msgstr "عرض النص:" -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\"" +msgid "Format Conditionally" +msgstr "تهيئة بشروط" -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "عرض كأخرى" +msgid "Media Properties Conditionally" +msgstr "خصائص الوسط بشروط" -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"." +msgid "Protect Conditionally" +msgstr "احمي بشروط" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال " -#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب " -#~ "إلى هناك اﻵن؟" +msgid "Unmount Volume Conditionally" +msgstr "أزل تحميل القرص بشروط" -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\"" - -#~ msgid "Clear Text" -#~ msgstr "امسح النص" +msgid "Copy Files" +msgstr "انسخ الملفات" -#~ msgid "Copy Text" -#~ msgstr "انسخ النص" +msgid "Cut Files" +msgstr "قص الملفات" -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..." +msgid "New Folder" +msgstr "مجلد جديد" -#~ msgid "Delete from _Trash..." -#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..." +msgid "Open" +msgstr "افتح" -#~ msgid "Move to _Trash" -#~ msgstr "انقل إلى سلة المهملات" +msgid "Open Scripts Folder" +msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية" -#~ msgid "De_lete..." -#~ msgstr "احذف..." +msgid "Open With" +msgstr "افتح بـ" -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "احذف" +msgid "Open in New Window" +msgstr "افتح في نافذة جديدة" -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "أنشيء وصلة" +msgid "Other Viewer..." +msgstr "عارض آخر..." -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..." +msgid "Paste Files" +msgstr "الصق الملفات" -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة" +msgid "Properties" +msgstr "خصائص" -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة" +msgid "Remove Custom Icons" +msgstr "احذف الأيقونات الخاصّة" -#~ msgid "Throw Away" -#~ msgstr "احذف" +msgid "Remove any custom images from selected icons" +msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المختارة" -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات" +msgid "Reset View to Default" +msgstr "أعد تعيين العرض الى الإفتراضي" -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "نوع MIME:" +msgid "Select All Files" +msgstr "اختر جميع الملفات" -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "عرض النص:" +msgid "Show the contents of the Trash" +msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات" -#~ msgid "Format Conditionally" -#~ msgstr "اشتراط التهيئة" +msgid "_Duplicate" +msgstr "است_نساخ" -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط" +msgid "_Make Link" +msgstr "أنشيء _وصلة" -#~ msgid "Protect Conditionally" -#~ msgstr "اشتراط الحماية" +msgid "_Show Trash" +msgstr "أ_ظهر سلة المهملات" -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين" +msgid "Export log..." +msgstr "تصدير سجل..." -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "انسخ الملفات" +msgid "Export log" +msgstr "تصدير سجل" -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "قص الملفات" +msgid "Close log" +msgstr "غلق السجل" -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "مجلد جديد" +msgid "Switch log" +msgstr "ابدال السجل" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "افتح" +msgid "Monitor..." +msgstr "مراقب..." -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية" +msgid "Monitor log" +msgstr "مراقب السجل" -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "افتح باستخدام" +msgid "Exit program" +msgstr "خروج من البرنامج" -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" +msgid "Show calendar log" +msgstr "أظهر سجل التقويم" -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "معاين آخر..." +msgid "Show log stats" +msgstr "إظهار سجل الإحصائيات" -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "الصق الملفات" +msgid "Show line info" +msgstr "إظهار معلومات السطر" -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "خصائص" +msgid "Select... " +msgstr "اختر... " -#~ msgid "Remove Custom Icons" -#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة" +msgid "Select log events" +msgstr "اختيار أحداث السجل" -#~ msgid "Remove any custom images from selected icons" -#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة" +msgid "Filter.. " +msgstr "مرشح.. " -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات" +msgid "Filter log events" +msgstr "رشح أحداث السجل" -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "اختر كل الملفات" +msgid "Info about logview" +msgstr "معلومات عن عرض السجل" -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات" +msgid "No log files to open" +msgstr "لا يوجد سجل للفتح" -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "استنساخ" +msgid "System Log Viewer" +msgstr "عارض سجلات النظام" -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "أنشيء وصلة" +msgid "Filename: " +msgstr "اسم الملف:" -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "أظهر سلة المهملات" +msgid "Date: " +msgstr "التاريخ: " -#~ msgid "Export log..." -#~ msgstr "تصدير سجل..." +msgid "Too many open logs. Close one and try again" +msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة" -#~ msgid "Export log" -#~ msgstr "تصدير سجل" +msgid "Open new logfile" +msgstr "افتح ملف سجل جديد" -#~ msgid "Close log" -#~ msgstr "إغلاق السجل" +msgid "Reversed Order" +msgstr "ترتيب معكوس" -#~ msgid "Switch log" -#~ msgstr "تغيير السجل" +msgid "Tighter Layout" +msgstr "وضع أضيق" -#~ msgid "Monitor..." -#~ msgstr "مراقبة..." +msgid "Tighter _Layout" +msgstr "_هيئة أضيق" -#~ msgid "Monitor log" -#~ msgstr "مراقب السجل" +msgid "_Arrange Items" +msgstr "ر_تب العناصر" -#~ msgid "Exit program" -#~ msgstr "اخرج من البرنامج" +msgid "_Stretch Icon" +msgstr "أ_طل الأيقونة" -#~ msgid "Show calendar log" -#~ msgstr "أظهر سجل التقويم" +msgid "Error: [%s]\n" +msgstr "الخطأ: [%s]\n" -#~ msgid "Show log stats" -#~ msgstr "أظهر حالات السجل" +msgid "Choose logs to monitor" +msgstr "اختر سجلات لمراقبتها" -#~ msgid "Show line info" -#~ msgstr "أظهر معلومات السطر" +msgid "Add >>" +msgstr "اضف >>" -#~ msgid "Select... " -#~ msgstr "اختر... " +msgid "Remove <<" +msgstr "حذف <<" -#~ msgid "Select log events" -#~ msgstr "اختر أحداث السجل" +msgid "Actions..." +msgstr "أحداث..." -#~ msgid "Filter.. " -#~ msgstr "مرشح.. " +msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" +msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة" -#~ msgid "Filter log events" -#~ msgstr "رشح أحداث السجل" +msgid "tmp_list is NULL\n" +msgstr "tmp_list هو NULL\n" -#~ msgid "Info about logview" -#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل" +msgid "Monitoring logs..." +msgstr "مراقبة السجلات..." -#~ msgid "No log files to open" -#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح" +msgid "TOUCHED!!\n" +msgstr "ملموس!!\n" -#~ msgid "System Log Viewer" -#~ msgstr "معاين سجلات النظام" +msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " +msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): " -#~ msgid "Filename: " -#~ msgstr "اسم الملف:" +msgid "Columns" +msgstr "أعمدة" -#~ msgid "Date: " -#~ msgstr "التاريخ: " +msgid "Zoom view" +msgstr "معرض محجم" -#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" -#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة" +msgid "Log line detail for %s" +msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s" -#~ msgid "Open new logfile" -#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد" +msgid "Log line detail for <No log loaded>" +msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>" -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "مرتب عكسيا" +msgid "Date:" +msgstr "التاريخ:" -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما" +msgid "Process:" +msgstr "العملية:" -#~ msgid "Tighter _Layout" -#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما" +msgid "Message:" +msgstr "الرسالة:" -#~ msgid "_Arrange Items" -#~ msgstr "رتب العناصر" +msgid "Description:" +msgstr "الوصف:" -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة" +msgid "%B %e %X" +msgstr "%B %e %X" -#~ msgid "Error: [%s]\n" -#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n" +msgid "Archive Generator" +msgstr "مولد الأرشيف" -#~ msgid "Choose logs to monitor" -#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها" +msgid "Create compressed archives containing many files" +msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات" -#~ msgid "Add >>" -#~ msgstr "اضف >>" +msgid "" +"Number of files: %d\n" +"Number of folders: %d" +msgstr "" +"عدد الملفات: %d\n" +"عدد المجلدات: %d" -#~ msgid "Remove <<" -#~ msgstr "احذف <<" +msgid "" +"No files or folders, drop files or folders\n" +"above to add them to the archive" +msgstr "" +"لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n" +"بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف" -#~ msgid "Actions..." -#~ msgstr "أعمال..." +msgid "Cannot start the archive (tar) program" +msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)" -#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" -#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة" +msgid "Cannot run tar/gtar" +msgstr "تعذر إجراء tar/gtar" -#~ msgid "tmp_list is NULL\n" -#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n" +msgid "Archive.tar.gz" +msgstr "Archive.tar.gz" -#~ msgid "Monitoring logs..." -#~ msgstr "مراقبة السجلات..." +msgid "The GNOME Archive Generator" +msgstr "مولد أرشيفات جينوم" -#~ msgid "TOUCHED!!\n" -#~ msgstr "ملموس!!\n" +msgid "Drag files in to make archives" +msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف" -#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " -#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): " +msgid "No filename selected" +msgstr "لاد اسم مل محددف" -#~ msgid "Columns" -#~ msgstr "الأعمدة" +msgid "File exists, overwrite?" +msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟" -#~ msgid "Zoom view" -#~ msgstr "معاينة التحجيم" +msgid "No items to archive" +msgstr "لا عناصر لأرشفتها" -#~ msgid "Log line detail for %s" -#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s" +msgid "File does not exists" +msgstr "الملف غير موجود" -#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>" -#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>" +msgid "Add file or folder" +msgstr "أضف ملفا أو دليلا" -#~ msgid "Date:" -#~ msgstr "التاريخ:" +msgid "Add file or folder..." +msgstr "اضافة ملف أو مجلد..." -#~ msgid "Process:" -#~ msgstr "العملية:" +msgid "Add a file or folder to the archive" +msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف" -#~ msgid "Message:" -#~ msgstr "الرسالة:" +msgid "Create archive..." +msgstr "أنشيء أرشيفا..." -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "الوصف:" +msgid "Create a new archive from the items" +msgstr "أنشاء رزمة جديدة من العناصر" -#~ msgid "%B %e %X" -#~ msgstr "%B %e %X" +msgid "GNOME Archive Generator" +msgstr "مولد أرشيفات جينوم" -#~ msgid "Archive Generator" -#~ msgstr "مولد الأرشيف" +msgid "Drop files here to add them to the archive." +msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف" -#~ msgid "Create compressed archives containing many files" -#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات" +msgid "Archive" +msgstr "أرشيف" -#~ msgid "" -#~ "Number of files: %d\n" -#~ "Number of folders: %d" -#~ msgstr "" -#~ "عدد الملفات: %d\n" -#~ "عدد المجلدات: %d" +msgid "" +"Drag this button to the destination where you want the archive to be created " +"or press it to pop up a file selection dialog." +msgstr "" +"اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار " +"لاختيار ملفات." -#~ msgid "" -#~ "No files or folders, drop files or folders\n" -#~ "above to add them to the archive" -#~ msgstr "" -#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n" -#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف" +msgid "Cannot find proper icons anywhere!" +msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!" -#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program" -#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)" +msgid "" +"Cannot find the archive (tar) program!\n" +"This is the program used for creating archives." +msgstr "" +"لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n" +"ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات." -#~ msgid "Cannot run tar/gtar" -#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar" +msgid "Bookmarks" +msgstr "علامات مواقع" -#~ msgid "Archive.tar.gz" -#~ msgstr "Archive.tar.gz" +msgid "_Location" +msgstr "ال_موقع" -#~ msgid "The GNOME Archive Generator" -#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم" +msgid "_Remove" +msgstr "ا_حذف" -#~ msgid "Drag files in to make archives" -#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف" +msgid "Nautilus Themes" +msgstr "تيمات نوتيلوس" -#~ msgid "No filename selected" -#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف" +msgid "Opening New Windows" +msgstr "جاري قتح نوافذ جديدة" -#~ msgid "File exists, overwrite?" -#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟" +msgid "_Open each file or folder in a separate window" +msgstr "فتح كل مجلد أو ملف في نافذة منفصلة" -#~ msgid "No items to archive" -#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها" +msgid "Display _sidebar in new windows" +msgstr "اعرض ال_شريط الجانبي في النوافذ الجديدة" -#~ msgid "File does not exists" -#~ msgstr "ملف غير موجود" +msgid "Display _toolbar in new windows" +msgstr "عرض _عمود الأدوات في نوافذ جديدة" -#~ msgid "Add file or folder" -#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا" +msgid "Display location _bar in new windows" +msgstr "عرض _عمود المكان في نافذة جديدة" -#~ msgid "Add file or folder..." -#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..." +msgid "Display st_atus bar in new windows" +msgstr "اعرض شريط ال_حالة في النوافذ الجديدة" -#~ msgid "Add a file or folder to the archive" -#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف" +msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" +msgstr "ا_ستخدم نوتيلوس لرسم سطح المكتب" -#~ msgid "Create archive..." -#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..." +msgid "Use your _home folder as the desktop" +msgstr "استخدم الم_جلد الخاص كسطح مكتب" -#~ msgid "Create a new archive from the items" -#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر" +msgid "Click Behavior" +msgstr "سلوك النقر" -#~ msgid "GNOME Archive Generator" -#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم" +msgid "Show/Hide Options" +msgstr "إظهر/أخفي الخيارات" -#~ msgid "Drop files here to add them to the archive." -#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف" +msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" +msgstr "أظهر الملفات المخفية (يبدأ إسمها بـ \".\")" -#~ msgid "Archive" -#~ msgstr "أرشيف" +msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" +msgstr "إظهار ملفات ال_إسناد (تنتهي الملفات بـ \"~\")" -#~ msgid "" -#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be " -#~ "created or press it to pop up a file selection dialog." -#~ msgstr "" -#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار " -#~ "لاختيار ملفات." +msgid "Show special flags in _Properties window" +msgstr "أظهر علامات خاصة في نافذة ال_خصائص" -#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!" -#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!" +msgid "Sorting Order" +msgstr "نظام الترتيب" -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n" -#~ "This is the program used for creating archives." -#~ msgstr "" -#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n" -#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات." +msgid "Default View" +msgstr "العرض الإفتراضي:" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "علامات المواقع" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "الخيارات الإفتراضية لعرض الأيقونات" -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "المكان" +msgid "_Sort in reversed order" +msgstr "_ترتيب مقلوب" -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "احذف" +msgid "List View Defaults" +msgstr "الخيارات الإفتراضية للعرض القائمي" -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس" +msgid "Arrange _Items:" +msgstr "ترتيب ال_عناصر:" -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة" +msgid "Search Complexity Options" +msgstr "خيارات تعقُّد البحث" -#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window" -#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة" +msgid "search type to do by default" +msgstr "نوع البحث الذي سيتم عمله افتراضياً" -#~ msgid "Display _sidebar in new windows" -#~ msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة" +msgid "Built-in Bookmarks" +msgstr "علامات الموقع المضمنة مسبقاً" -#~ msgid "Display _toolbar in new windows" -#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" +msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" +msgstr "لا ت_ضمن علامات المواقع المضمنة مسبقا في قائمة علامات المواقع" -#~ msgid "Display location _bar in new windows" -#~ msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة" +msgid "Show Count of Items in Folders" +msgstr "أظهر حساب العناصر في الدلائلة" -#~ msgid "Display st_atus bar in new windows" -#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة" +msgid "Show Thumbnails for Image Files" +msgstr "أظهر نماذج مصغرة لملفات الصور" -#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -#~ msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب" +msgid "Tabs" +msgstr "ألسنة التبويب" -#~ msgid "Use your _home folder as the desktop" -#~ msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب" +msgid "_Show only folders (no files) in the tree" +msgstr "أ_ظهر المجلدات فقط (لا الملفات) في الشجرة" -#~ msgid "Click Behavior" -#~ msgstr "سلوك النقر" +msgid "Maximum items per site" +msgstr "الحد الأقصى لعدد العناصر في موقع واحد" -#~ msgid "Show/Hide Options" -#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات" +msgid "_Maximum number of items displayed per site" +msgstr "ال_حد الأقصى للعناصر المعروضة لكل موقع" -#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" -#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")" +msgid "Update Minutes" +msgstr "تحديث الدقائق" -#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" -#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")" +msgid "_Update frequency in minutes" +msgstr "ت_كرارية التحديث بالدقائق" -#~ msgid "Show special flags in _Properties window" -#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص" +msgid "View Defaults" +msgstr "أظهر الخيارات الإفتراضية" -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "ترتيب الفرز" +msgid "Appearance" +msgstr "المظهر" -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "العرض الافتراضي" +msgid "Windows" +msgstr "النوافذ" -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات" +msgid "Desktop & Trash" +msgstr "سطح المكتب و سلة المهملات" -#~ msgid "_Sort in reversed order" -#~ msgstr "فرز عكسي" +msgid "Icon & List Views" +msgstr "العرض الأيقوني و القائمي" -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة" +msgid "Search" +msgstr "البحث" -#~ msgid "Arrange _Items:" -#~ msgstr "ترتيب العناصر:" +msgid "Navigation" +msgstr "التصفح" -#~ msgid "Search Complexity Options" -#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث" +msgid "Speed Tradeoffs" +msgstr "تبديلات السرعة" -#~ msgid "search type to do by default" -#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا" +msgid "News Panel" +msgstr "لوحة الأخبار" -#~ msgid "Built-in Bookmarks" -#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا" +msgid "Display %s tab in sidebar" +msgstr "عرض %s لسان في العمود الجانبي" -#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -#~ msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع" +msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." +msgstr "آسف, لكن الصورة في %s لم يمكن تثبيتها كشعار" -#~ msgid "Show Count of Items in Folders" -#~ msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات" +msgid "Hide _Sidebar" +msgstr "إخفي الشريط ال_جانبي" -#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" -#~ msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور" +msgid "New Window" +msgstr "نافذة جديدة" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "أشرطة" +msgid "P_references" +msgstr "تف_ضيلات" -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة" +msgid "_About Nautilus" +msgstr "حول _نوتيلوس" -#~ msgid "Maximum items per site" -#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع" +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "الخ_لفيات و الشعارات" -#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" -#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع" +msgid "_Normal Size" +msgstr "ال_حجم العادي" -#~ msgid "Update Minutes" -#~ msgstr "دقائق التحديث" +msgid "_Up a Level" +msgstr "_الى الأعلى" -#~ msgid "_Update frequency in minutes" -#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق" +msgid "Reset Background" +msgstr "أعد تعيين الخلفية" -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "اعرض الافتراضيات" +msgid "Click on a theme to remove it." +msgstr "انقر تيمة لحذفها" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "المظهر" +msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." +msgstr "اضغط على تيمة لتغيير مظهر نوتيلوس." -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "نوافذ" +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." +msgstr "عفوا, لكن \"%s\" هو مجلد تيمات غير صالح" -#~ msgid "Desktop & Trash" -#~ msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات" +msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." +msgstr "عفواً, لكن التيمة \"%s\" لم يمكن تثبيتها." -#~ msgid "Icon & List Views" -#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض" +msgid "Couldn't install theme" +msgstr "تعذر تثبيت التيمة" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "بحث" +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." +msgstr "عفواً, لكن \"%s\" هو ملف تيمات غير صالح." -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "تصفح" +msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" +msgstr "اختر مجلد التيمات الذي سيتم اضافته كتيمة جديدة:" -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "مساومة سرعة" +msgid "" +"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " +"theme before removing this one." +msgstr "" +"آسف, لكن لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر الى تيمة أخرى قبل حذف هذه " +"التيمة." -#~ msgid "News Panel" -#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار" +msgid "Can't delete current theme" +msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية" -#~ msgid "Display %s tab in sidebar" -#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي" +msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" +msgstr "آسف, لكن هذه التيمة لم يمكن حذفها" -#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار." +msgid "Add New Theme..." +msgstr "اضافة تيمة جديدة..." -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "إخفاء الشريط الجانبي" +msgid "Remove Theme..." +msgstr "حذف التيمة..." -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "نافذة جديدة" +msgid "Cancel Remove" +msgstr "إلغاء الحذف" -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "التفضيلات" +msgid "Clear History?" +msgstr "مسح التاريخ؟" -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "حول ناوتيلاس" +msgid "Clear" +msgstr "مسح" -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "خلفيات و شعارات..." +msgid "Hide St_atus Bar" +msgstr "إخفي شري_ط الحالة" -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "حجم عادي" +msgid "Show St_atus Bar" +msgstr "أظهر شري_ط الحالة" -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى" +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "أظهر الشريط ال_جانبي" -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "أعد تعيين الخلفية" +msgid "Show Location _Bar" +msgstr "أظهر شريط ال_مواقع" -#~ msgid "Click on a theme to remove it." -#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها." +#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." +#~ msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." -#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس." +#~ msgid "Paste Text" +#~ msgstr "الصق النص" -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح." +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "احذف" -#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"." +#~ msgid "Re_move Custom Icons" +#~ msgstr "_حذف الأيقونات المخصصة" -#~ msgid "Couldn't install theme" -#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة" +#~ msgid "Re_move Custom Icon" +#~ msgstr "_حذف الأيقونات المخصصة" -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح." +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "تيمات" -#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:" +#~ msgid "New Window Behavior" +#~ msgstr "تصرف النافذة الجديدة" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -#~ "theme before removing this one." -#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه." +#~ msgid "New Window Display" +#~ msgstr "عرض نافذة جديدة" -#~ msgid "Can't delete current theme" -#~ msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية" +#~ msgid "Display _side pane" +#~ msgstr "عرض الشريط ال_جانبي" -#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -#~ msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!" +#~ msgid "Display _toolbar" +#~ msgstr "عرض عمود الأ_دوات" -#~ msgid "Add New Theme..." -#~ msgstr "أضف تيمة جديد..." +#~ msgid "Display location _bar" +#~ msgstr "اعرض عمود ال_مواقع" -#~ msgid "Remove Theme..." -#~ msgstr "احذف تيمة..." +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "تنظيم" -#~ msgid "Cancel Remove" -#~ msgstr "إلغاء الحذف" +#~ msgid "Side Panes" +#~ msgstr "الأشرطة الجانبية" -#~ msgid "Clear History?" -#~ msgstr "مسح التاريخ؟" +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "الأداء" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "امسح" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات" -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "أخف شريط الحالة" +#~ msgid "New La_uncher" +#~ msgstr "أداة ا_طلاق جديدة" -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "أظهر شريط الحالة" +#~ msgid "_Clean Up by Name" +#~ msgstr "ن_ظف بالإسم" -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي" +#~ msgid "Hide _Toolbar" +#~ msgstr "إخفي شريط الأ_دوات" -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "أظهر شريط الموقع" |