summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorArafat Medini <lumina@silverpen.de>2003-06-15 09:39:30 +0000
committerArafat Medini <arafatmedini@src.gnome.org>2003-06-15 09:39:30 +0000
commitddf6a5e5deee61ca1599ea5d660cd4bc4c825228 (patch)
treed02658e6d2283afe74228301d1d54de4adec2b38
parent295772d2129ab1811b0011d06c66df50d05f954c (diff)
downloadnautilus-ddf6a5e5deee61ca1599ea5d660cd4bc4c825228.tar.gz
Updated Arabic translation.
2003-06-14 Arafat Medini <lumina@silverpen.de> * ar.po: Updated Arabic translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ar.po3617
2 files changed, 1772 insertions, 1849 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3958de413..c92baa209 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-06-14 Arafat Medini <lumina@silverpen.de>
+
+ * ar.po: Updated Arabic translation.
+
2003-06-06 Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>
* is.po: Added Icelandic translation
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 7065c4e46..e8e353f20 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -1,27 +1,30 @@
+# translation of nautilus.po to
# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
+# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003
+# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-07 13:54-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n"
-"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
-"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-27 20:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 00:36+0200\n"
+"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
+msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء نوتيلوس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
+msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء نوتيلوس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
@@ -29,31 +32,29 @@ msgid ""
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى "
-"تبدو بشكل ناوتيلاس"
+"تبدو بشكل نوتيلوس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
+msgstr "مصنع مكيّف أجزاء نوتيلوس"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() فشل"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
+msgstr "الشريط الجانبي لشارات نوتيلوس"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
+msgstr "عرض الشارات في نوتيلوس"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@@ -61,11 +62,12 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
+"لا يمكن حذف الشارة ذات الإسم '%s'. ربما سبب ذلك أن الشارة"
+"دائمة، و ليست شارة أضفتها أنت."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "تعذر حذف التيمة"
+msgstr "تعذر حذف الشارة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
@@ -73,81 +75,81 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
+"لا يمكن حذف الشارة ذات الإسم '%s'. ربما سبب ذلك أن الشارة"
+"دائمة، و ليست شارة أضفتها أنت."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
-#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
+msgstr "تعذر تغيير اسم الشارة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
-#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "احذف شعارا..."
+msgstr "تغيير اسم الشارة..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
-#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
+msgstr "اختر اسما جديدا لالشارة المعروضة:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
-msgstr "إعادة تسمية"
+msgstr "أعد التسمية"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
-#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "أضف شعارا جديدا..."
+msgstr "إ_ضافة شارات..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"ادخل اسما واصفا لكل شارة. سيستعمل هذا الإسم في أماكن أخرى "
+"لمعرفة الشارة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"ادخل اسما واصفا لكل شارة. سيستعمل هذا الإسم في أماكن أخرى "
+"لمعرفة الشارة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن اضافة بعض الملفات كشارات ﻷنه يبدو أنها ليست صورا سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "تعذر إضافة التيمة"
+msgstr "تعذر اضافة شارات"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
-msgstr ""
+msgstr "لم يضف أحد من الملفات كشارة لأنها ليست صورا سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr ""
+msgstr "نص المحمول ليس موقع ملف سليم."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "تعذر إضافة التيمة"
+msgstr "تعذر اضافة شارة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr ".يبدو أن الملف المحمول ليس صورة سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
@@ -202,12 +204,12 @@ msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu ج.ب رام"
+msgstr "%lu ج.ب من الذاكرة"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu م.ب رام"
+msgstr "%lu م.ب من الذاكرة"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
@@ -246,33 +248,28 @@ msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "History side pane"
-msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ"
+msgstr "الشريط الجانبي للتاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس"
+msgstr "الشريط الجانبي للتواريخ في نوتلوس"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "الصورة:"
+msgstr "صورة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة"
+msgstr "مكوّن عرض محتوى خصائص الصورة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
+msgstr "عرض خصائص صور نوتيلوس"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
-msgstr ""
+msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
@@ -280,29 +277,28 @@ msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
+"<b>نوع الصورة:</b> %s (%s)\n"
+"<b>العمق:</b> %dx%d بكسلات\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
-#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "الـ URI المعروض حاليا"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "ملحوظات"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
-msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس"
+msgstr "شريط الملاحظات لنوتيلوس"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
@@ -336,7 +332,7 @@ msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
-msgstr "انسخ النص"
+msgstr "ا_نسخ النص"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
@@ -376,13 +372,12 @@ msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
+msgstr "الشريط الجانبي لشجرة نوتيلوس"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
+msgstr "عرض شجري لنوتيلوس"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
@@ -445,9 +440,8 @@ msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
#: data/browser.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "C_olors"
-msgstr "ألوان"
+msgstr "أل_وان"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
@@ -531,7 +525,7 @@ msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له"
+msgstr "اسحب شعارا على كائن ?ضافته له"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
@@ -754,14 +748,12 @@ msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
#: data/browser.xml.h:89
-#, fuzzy
msgid "_Emblems"
-msgstr "شعارات"
+msgstr "_شعارات"
#: data/browser.xml.h:90
-#, fuzzy
msgid "_Patterns"
-msgstr "أنماط"
+msgstr "أ_نماط"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
@@ -874,7 +866,7 @@ msgstr "موارد لينكس"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
-msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
+msgstr "أخبار لينكس ا?سبوعية"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
@@ -1002,7 +994,7 @@ msgstr "إيزيل"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس."
+msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتيلوس."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
@@ -1078,9 +1070,8 @@ msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "تسمية الجهاز "
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "تسمية CDROM"
+msgstr "شدة صوت Hsfs للقرص المدمج"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
@@ -1103,9 +1094,8 @@ msgid "NFS Network Volume"
msgstr "تسمية شبكات NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "تسمية Solaris/BSD"
+msgstr "شدة صوت Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
@@ -1116,26 +1106,24 @@ msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
+msgstr "تحميل على الج ر القرص"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
-msgstr "تسمية النظام"
+msgstr "شدة صوت النظام"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
-#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "تسمية Solaris/BSD"
+msgstr "شدة صوت Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
-msgstr "تسمية Windows NT"
+msgstr "شدة صوت Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
-msgstr "تسمية مشتركات ويندورز"
+msgstr "شدة صوت مشتركات ويندورز"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
@@ -1186,19 +1174,19 @@ msgstr "إعادة الضبط"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
msgid "_Move here"
-msgstr "انقل هنا"
+msgstr "ا_نقل هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "_Copy here"
-msgstr "انسخ هنا"
+msgstr "ا_نسخ هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
msgid "_Link here"
-msgstr "اربط هنا"
+msgstr "ا_ربط هنا"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Set as _Background"
-msgstr "تعيين كخلفية"
+msgstr "تعيين ك_خلفية"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
@@ -1206,18 +1194,16 @@ msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "تعيين كخلفية"
+msgstr "تعيين كخلفية ل_جميع الدلائل"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
+msgstr "تعيين كخلفية ل_هذا الدليل"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد."
+msgstr "عفوا, لكن يجب تحديد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
@@ -1225,32 +1211,30 @@ msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة ل
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
+msgstr "تعذر تثبيت الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "آسف, لكن مفاتيح الشعارات يمكن فقط أن تحتوي على حروف, أو أرقام أو فراغات."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
-msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له."
+msgstr "عفواً، شارة باسم \"%s\" موجودة.رجاء اختر اسم مختلفا لها."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "عفوا، لايمكن حفظ الشارة."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "عفوا، لا يمكن حفظ اسم الشارة."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
@@ -1314,16 +1298,16 @@ msgstr ""
"\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
-"خطأ عند النقل.\n"
+"خطأ عند نقل.\n"
"\n"
-"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
+"\"%s\"لا يمكن نقله بسبب وجوده هو أو دليله الأب في المكان المرسل إليه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
@@ -1887,7 +1871,7 @@ msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه"
+msgstr "? استطيع النسخ على نفسه"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
@@ -1954,20 +1938,18 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
-#, fuzzy
msgid "_Empty"
-msgstr "فارغ"
+msgstr "فارغ_"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
@@ -2472,16 +2454,15 @@ msgstr "سلة المهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
-msgstr "دائماً"
+msgstr "_دائماً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
-msgstr "الملفات المحلية فقط"
+msgstr "ال_ملفات المحلية فقط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
-msgstr "أبداً"
+msgstr "أ_بداً"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
@@ -2560,24 +2541,24 @@ msgstr "100 م.ب"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة"
+msgstr "تنشيط العناصر بضغطة _واحدة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة"
+msgstr "تنشيط العناصر بضغطة _مزدوجة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
+msgstr "_تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط"
+msgstr "ا_ستعراض الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
-msgstr "أسأل كل مرة"
+msgstr "أ_سأل كل مرة"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
@@ -2769,58 +2750,53 @@ msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3693
msgid "Frame Text"
-msgstr "الصق النص"
+msgstr "تأطير النص"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3694
msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr ""
+msgstr "رسم إطارًا حول النص الغير منتقى"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3700
msgid "Selection Box Color"
-msgstr ""
+msgstr "لون صندوق الإختيار"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3701
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "اذهب إلى "
+msgstr "لون صندوق الإختيار"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3706
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "اختر الجميع"
+msgstr "شفافية صندوق الإختيار"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3707
msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr ""
+msgstr "اللا شفافية لصندوق الإنتقاء"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3714
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "اظهار الشفافية"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3715
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "مميز للاختيار"
+msgstr "غمق الـ للأيقونات المختارة"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3721
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "معلومات اللون الفاتح"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3722
msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr ""
+msgstr "اللون المستعمل لنص المعلومات فوق خلفية غامقة"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3727
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "كورك غامق"
+msgstr "معلومات اللون الغامق"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3728
msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr ""
+msgstr "اللون المستعمل لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
msgid ""
@@ -2879,8 +2855,8 @@ msgid ""
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة "
-"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n"
-"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم "
+"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوزا.\n"
+"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء ا?وامر التالية كمستخدم "
"جذري:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
@@ -2898,15 +2874,15 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت "
-"بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. "
-"(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n"
+"لم يتم العثور على ميدوزا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت "
+"بترجمة نوتيلوس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوزا وإعادة ترجمة نوتيلوس. (قد "
+"تتوفر نسخة من ميدوزا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لنوتيلوس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
+msgstr "كان هناك خطأ في عرض المساعدة: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
@@ -2986,15 +2962,15 @@ msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
+msgstr "ضمن في القائمة فقط لـ \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
+msgstr "استخدم كافتراضي لـ \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
@@ -3012,9 +2988,8 @@ msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
-#, fuzzy
msgid "C_hoose"
-msgstr "اختر"
+msgstr "ا_ختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
@@ -3022,7 +2997,7 @@ msgstr "تمت"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
-msgstr "تعديل..."
+msgstr "_تعديل..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
@@ -3031,35 +3006,33 @@ msgstr "أنواع وبرامج الملفات"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
-msgstr "اذهب هناك"
+msgstr "ا_ذهب هناك"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
-#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
-"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم."
+"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر لأنواع الملفات في حوار أنواع الملفات و "
+"البرامج."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "تطبيق آخر..."
+msgstr "فتح بتطبيق آخر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"."
+msgstr "اختر البرنامج الذي تريد به فتح \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "افتح بآخر"
+msgstr "فتح بآخر بعارض آخر"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"."
+msgstr "اختيار عرض لـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
@@ -3071,14 +3044,13 @@ msgid "No Viewers Available"
msgstr "لا يوجد عارض متاح"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
+msgstr "لا وجود لتطبيق مرتبط بـ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
-#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
-msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
+msgstr "لا برنامج معين"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3092,11 +3064,14 @@ msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"يمكنك تعديل جينوم لتعيين تطبيقات لأنواع الملفات هل ترغب في تعيين تطبيق لنوع "
+"الملف المحدد الآن؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
-#, fuzzy
msgid "Associate Application"
-msgstr "التطبيقات المفضلة"
+msgstr "ربط برنامج"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
@@ -3104,7 +3079,7 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
+"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ?نه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
@@ -3119,7 +3094,7 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
+"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ?نه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت "
"بنسخه إلى كمبيوترك."
@@ -3127,7 +3102,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية."
+msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ ا?وامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3140,12 +3115,14 @@ msgid ""
"\n"
"Details: "
msgstr ""
+"حدث خطأ عند تشعيل البرنامج.\n"
+"\n"
+"التفاصيل: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
-#, fuzzy
msgid "Error launching application"
-msgstr "التطبيقات المفضلة"
+msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
@@ -3153,12 +3130,14 @@ msgid ""
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"إسقاط الهدف مدعوم فقط في الملفات المحلية.\n"
+"\n"
+"لفتح ملف غير محلي، قم بنسخها إلى مجلد محلي ثم أسقطهم مجدداً."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
-#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
+msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
@@ -3167,6 +3146,10 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"إسقاط الهدف مدعوم فقط في الملفات المحلية.\n"
+"\n"
+"لفتح ملف غير محلي، قم بنسخها إلى مجلد محلي ثم أسقطهم مجدداً. الملفات التي قمت "
+"بإسقاطها حالياً تم فتحها."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3368,8 +3351,7 @@ msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr ""
-"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]"
+msgstr "[العناصر ا?كبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3379,7 +3361,7 @@ msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
-"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات "
+"[العناصر ا?كبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
@@ -3416,11 +3398,11 @@ msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
-msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
+msgstr "جاري البحث في ا?قراص"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
+msgstr "يبحث نوتيلوس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
@@ -3497,7 +3479,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
-"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن "
+"لم يستطع نوتيلوس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن "
"في السواقة."
#. All others
@@ -3505,16 +3487,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
-msgstr ""
-"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
-"الجهاز."
+msgstr "لم يستطع نوتيلوس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في الجهاز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
+"لم يستطع نوتيلوس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
"بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
@@ -3522,21 +3502,21 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة "
+"لم يستطع نوتيلوس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة "
"غير قابلة للتجهيز."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
+msgstr "لم يستطع نوتيلوس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
+msgstr "لم يستطع نوتيلوس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
+msgstr "لم يستطع نوتيلوس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -3544,7 +3524,7 @@ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
-msgstr "امسح النص"
+msgstr "ام_سح النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
@@ -3552,7 +3532,7 @@ msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
-msgstr "قص النص"
+msgstr "_قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -3568,7 +3548,7 @@ msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظ
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
-msgstr "اختر الجميع"
+msgstr "اخت_ر الجميع"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
@@ -3576,7 +3556,7 @@ msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
-msgstr "الصق النص"
+msgstr "ال_صق النص"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
@@ -3584,20 +3564,19 @@ msgstr "الدليل الموطن"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات نوتيلوس"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "تغيير طريقة ادارة الملفات"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "اسم الملف"
+msgstr "إدارة الملفات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -3617,60 +3596,59 @@ msgstr "عارض القائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "مصنع ناوتيلاس"
+msgstr "مصنع نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج"
+msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث"
+msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد"
+msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي ا?بعاد"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب"
+msgstr "جزء مدير ملفات نوتيلوس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "عرض قائمة مدير ملفات نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس"
+msgstr "مصنع ملف عن الملفات في نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
-msgstr "غلاف ناوتيلاس"
+msgstr "غلاف نوتيلوس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
-msgstr ""
-"عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي"
+msgstr "عمليات غلاف نوتيلوس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر ا?وامر التالي"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات"
+msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات نوتيلوس عن البيانات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
@@ -3685,34 +3663,30 @@ msgid "View as List"
msgstr "اعرض كقائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
-msgstr "اعرض كأيقونات"
+msgstr "عرض ك_أيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "View as _List"
-msgstr "اعرض كقائمة"
+msgstr "عرض ك_قائمة"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
msgid "E_ject"
-msgstr "تنفيذ"
+msgstr "_طرد"
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
+msgstr "_إزالت تحميل الفضاء"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -3722,7 +3696,7 @@ msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "الدليل الموطن إلى %s"
@@ -3833,7 +3807,7 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن "
+"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع نوتيلوس التعامل معها. لن "
"يتم عرض بعض الملفات."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
@@ -3842,8 +3816,7 @@ msgstr "ملفات عديدة جدا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3044
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
@@ -3851,8 +3824,7 @@ msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تري
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr ""
-"لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
+msgstr "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
@@ -3892,29 +3864,29 @@ msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
-msgstr "تطبيق آخر..."
+msgstr "_تطبيق آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "An _Application..."
-msgstr "تطبيق..."
+msgstr "_تطبيق..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "معاين آخر..."
+msgstr "_معاين آخر..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "معاين..."
+msgstr "_معاين..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3600
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "لم يمنك انهاء العملية المخصصة: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3624
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr ""
+msgstr "لم يمكن انهاء العملية المخصصة."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
#, c-format
@@ -3962,8 +3934,8 @@ msgstr ""
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
-"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
-"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
+"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلوس، والتي قد "
+"تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
@@ -3986,14 +3958,12 @@ msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفا
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
@@ -4002,22 +3972,21 @@ msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Open _in This Window"
-msgstr "افتح في هذه النافذة"
+msgstr "افتح _في هذه النافذة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "افتح في نافذة جديدة"
+msgstr "افتح _في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
+msgstr "افتح _في %d نوافذ جديدة"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
-#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "احذف من سلة المهملات"
+msgstr "_حذف من سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4026,9 +3995,8 @@ msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4726
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
+msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4728
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
@@ -4037,60 +4005,56 @@ msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4752
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "احذف"
+msgstr "_حذف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4772
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "أنشيء وصلات"
+msgstr "أنشاء _روابط"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4773
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "أنشيء وصلة"
+msgstr "أنشاء رابط"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "أفرغ سلة المهملات"
+msgstr "أ_فرغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
msgid "Cu_t File"
-msgstr "قص ملفا"
+msgstr "_قص ملف"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4800
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "قص ملفات"
+msgstr "_قص الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4809
msgid "_Copy File"
-msgstr "انسخ ملفا"
+msgstr "ا_نسخ ملفا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4810
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
-msgstr "انسخ ملفات"
+msgstr "ا_نسخ الملفات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4992
-#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة "
+"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضعها في سلة "
"المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4995
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة "
+"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضعها"
"في سلة المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
@@ -4109,19 +4073,16 @@ msgid "Run or Display?"
msgstr "تنفيذ أم عرض؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5065
-#, fuzzy
msgid "_Display"
-msgstr "اعرض"
+msgstr "_عرض"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066
-#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "نهاية طرفية جديدة"
+msgstr "تشغيل في _طرفية (سطر أوامر)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069
-#, fuzzy
msgid "_Run"
-msgstr "نفذ"
+msgstr "_تشغيل"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
#, c-format
@@ -4134,8 +4095,7 @@ msgstr "إلغاء الفتح؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4154,14 +4114,12 @@ msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@@ -4184,7 +4142,7 @@ msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
+msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4197,14 +4155,13 @@ msgstr "خطأ في إعادة التسمية"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
+msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4218,7 +4175,7 @@ msgstr "خطأ في تعيين المجموعة"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
+msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -4231,9 +4188,8 @@ msgstr "خطأ في تعيين المالك"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ?نه على قرص قابل للقراءة فقط"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4255,59 +4211,57 @@ msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by _Name"
-msgstr "بالاسم"
+msgstr "بالا_سم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
+msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Size"
-msgstr "بالحجم"
+msgstr "بال_حجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
+msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
msgid "by _Type"
-msgstr "بالنوع"
+msgstr "بال_نوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
+msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "بتاريخ التعديل"
+msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
+msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Emblems"
-msgstr "بالشعارات"
+msgstr "بال_شعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
+msgstr "اجعل ا?يقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
+msgstr "استرجاع أ_حجام الأيقونات الأصلية"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
-#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة"
+msgstr "استرجاع ال_حجم الأصلي للأيقونة"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
#, c-format
@@ -4316,31 +4270,31 @@ msgstr "يشير إلى \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
+msgstr "السحب وا?فلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2323 src/file-manager/fm-icon-view.c:2342
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات"
+msgstr "خطأ في السحب وا?فلات"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2341
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:716
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:719
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:740
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:743
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:751
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "النوع"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
@@ -4364,8 +4318,7 @@ msgstr "أكثر من صورة واحدة"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr ""
-"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
+msgstr "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@@ -4377,8 +4330,7 @@ msgstr "صور محلية فقط"
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr ""
-"الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
+msgstr "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
@@ -4408,7 +4360,7 @@ msgstr "تغيير المالك"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "nothing"
-msgstr "ﻻ شئ"
+msgstr "? شئ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unreadable"
@@ -4444,9 +4396,8 @@ msgstr "أساسي"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "الاسم"
+msgstr "الإ_سم:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Type:"
@@ -4461,24 +4412,20 @@ msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
-#, fuzzy
msgid "Volume:"
-msgstr "تسمية دي في دي"
+msgstr "شدة الصوت:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
-#, fuzzy
msgid "Free space:"
-msgstr "مظهر حر"
+msgstr "فضاء فارغ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714
-#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "وجهة الوصلة:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
-#, fuzzy
msgid "MIME type:"
-msgstr "نوع MIME"
+msgstr "نوع MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
msgid "Modified:"
@@ -4490,126 +4437,114 @@ msgstr "تم الوصول لها:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "اختر أيقونة مخصصة..."
+msgstr "ا_ختر أيقونة مخصصة..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
+msgstr "ا_حذف أيقونة مخصصة"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
msgid "_Read"
-msgstr "قراءة"
+msgstr "_قراءة"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "_Write"
-msgstr "كتابة"
+msgstr "_كتابة"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "E_xecute"
-msgstr "تنفيذ"
+msgstr "تن_فيذ"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
msgid "Set _user ID"
-msgstr "تعيين هوية المستخدم"
+msgstr "تعيين هوية ال_مستخدم ID"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Special flags:"
msgstr "الأعلام الخاصة:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "تعيين هوية المجموعة"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "_Sticky"
-msgstr "ملتصق"
+msgstr "_ملتصق"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
msgid "File owner:"
msgstr "مالك الملف:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "_File group:"
-msgstr "مجموعة الملف:"
+msgstr "مجموعة ال_ملف:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
msgid "File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
msgid "Others:"
msgstr "الأخرى:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
msgid "Text view:"
-msgstr "عرض النصوص"
+msgstr "معرض النصوص:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
msgid "Number view:"
-msgstr "عرض الرقم:"
+msgstr "معرض الرقم:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
+msgstr ""
+"كان هناك خطأ في عرض المساعدة: \n"
+"%s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "تعذر إضافة التيمة"
+msgstr "تعذر عرض المساعدة"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2639
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "Creating Properties window"
msgstr "انشاء نافذة الخصائص"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
msgid "Select an icon:"
msgstr "اختر أيقونة:"
@@ -4630,7 +4565,7 @@ msgstr "نتائج البحث"
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
+msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوزا غير متوفرة ?نها غير منصبة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -4645,7 +4580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج "
"في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم "
-"جذري على سطر اﻷوامر."
+"جذري على سطر ا?وامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
@@ -4673,18 +4608,18 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. "
-"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر "
-"اﻷوامر."
+"البحث لا يمكنه فتح فهرس نظام الملفات الخاص بك. إما أن الفهرس مفقود أو فاسد. "
+"يمكنك إنشاء فهرس جديد عن طريق تشغيل الأمر \"medusa-indexed\" كمستخدم جذر في "
+"سطر الأوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
+msgstr "خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s"
+msgstr "ظهر خطأ أثناء تحكيل محتويات البحث : %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -4692,26 +4627,27 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث "
-"الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس."
+"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. "
+"أداة البحث لا يمكنها الوصول الى الفهرس الآن لذا سيتم عمل بحث أبطأ بما أنه لا "
+"يستخدم الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
-"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
+"لعمل بحث في المحتويات. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على "
+"نظامك. أداة البحث لا يمكنها الوصول الى الفهرس الآن. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "البحث السريع غير متوفر"
+msgstr "خدمة البحث السريع غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "بحث المحتويات غير متوفر"
+msgstr "خدمة البحث في المحتوى غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -4721,9 +4657,9 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، "
-"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر "
-"اﻷوامر:\n"
+"ملفات الفهارس الخاصة بك موجودة و لكن مراقب البحث 'ميدوزا', الذي يتعامل مع "
+"طلبات الفهارس, لا يعمل الآن. لبدء هذا البرنامج قم بالدخول كمستخدم جذر و أدخل "
+"هذا الأمر في سطر الأوامر:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -4733,8 +4669,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك "
-"الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس."
+"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. "
+"يقوم جهازك الآن بإنشاء هذا الفهرس. و لأن أداة البحث لا تستطيع استخدام "
+"فهرس, سيتطلب هذا البحث عدة دقائق."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -4742,13 +4679,14 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك "
-"ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة."
+"لعمل بحث في المحتويات. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على "
+"نظامك. يقوم جهازك الآن بإنشاء هذا الفهرس. ستكون الأبحاث في المحتويات متوفرة "
+"عندما يكتمل إنشاء الفهرس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس"
+msgstr "خدمة البحث المفهرس غير متوفرة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -4757,9 +4695,10 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. "
-"باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. "
-"سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
+"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. "
+"لاتوجد فهارس الآن. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" "
+"كمستخدم جذري على سطر الأوامر. الى أن تكون هناك فهارس مكتملة, ستأخذ عمليات "
+"البحث بضع دقائق."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -4768,9 +4707,10 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس "
-"اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر "
-"اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
+"لعمل بحث في المحتويات. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على "
+"نظامك. لاتوجد فهارس الآن. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd"
+"\" كمستخدم جذري على سطر الأوامر. الى أن تكون هناك فهارس مكتملة, لن يتم عمل "
+"بحث في المحتويات."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -4778,16 +4718,16 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
-"بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس."
+"لعمل بحث سريع. ستحتاج أداة البحث الى عمل فهرس بالملفات الموجودة على نظامك. "
+"قام مدير النظام بتعطيل البحث السريع على حاسوبك, لذا لا توجد فهارس."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك"
+msgstr "البحث السريع غير ممكّن على هذا الحاسوب"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
-msgstr "الموقع"
+msgstr "أين"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
@@ -4797,7 +4737,7 @@ msgstr "الموقع"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
+msgstr "اف_تح مجلد العنصر في نافذة جديدة"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -4808,7 +4748,7 @@ msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
+msgstr "افتح مجلد العنصر في %d ن_وافذ جديدة"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -4819,22 +4759,21 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر "
-"المطابقة."
+"وجد نوتيلوس نتائج أكثر من تلك التي يمكنه عرضها. بعض العناصر المتوافقة لن يتم "
+"عرضها."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "تطابقات كثيرة جدا"
+msgstr "توافقات كثيرة جدا"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
+msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "أنشيء مشغلا جديدا"
+msgstr "انشيء أداة اطلاق جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
@@ -4842,169 +4781,152 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
-msgstr "أقراص"
+msgstr "الأ_قراص"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
+msgstr "تجهيز وسيط التخزين المختار"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "خصائص الوسيط"
+msgstr "خصائ_ص الوسائط المتعددة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
+msgstr "حمل أو أزل تحميل الأقراص"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
-msgstr "مشغل جديد"
+msgstr "م_طلق جديد"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
-msgstr "نهاية طرفية جديدة"
+msgstr "_طرفية (سطر أوامر) جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة"
+msgstr "افتح نافذة طرفية جينوم جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
-msgstr "حماية"
+msgstr "ح_ماية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد"
+msgstr "حماية الفضاء المختار."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "أظهر نافذة نسمح لك بتعيين نسق أو لون خلفية سطح المكتب"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
+msgstr "عرض خاصيات الوسائط للفضاء المختار"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
+msgstr "ازالة تجهيز الفضاء المختار."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
-#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
+msgstr "استخدام الخلفية الإفترا_ضية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
+msgstr "استخدم خلفية سطح المكتب الإفتراضية"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Format"
-msgstr "التهيئة"
+msgstr "_تهيئة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه"
+msgstr "اختر البرنامج الذي سيفتح العنصر المختار"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه"
+msgstr "ااختر تطبيقاً آخر ليفتح العنصر المختار"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
+msgstr "اختر عارضاً آخر لعرض العنصر المختار"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
+msgstr "انشيء مجلد فارغ جديد داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى"
+msgstr "انشيء وصلة ارتباطية جديدة لكل عنصر مختار"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
-msgstr "استنسخ"
+msgstr "ا_ستنساخ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات"
+msgstr "احذف كل عنصر مختار دون نقله الى سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى"
+msgstr "استنسخ كل عنصر"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "مشغل جديد"
+msgstr "حرّر أداة الإطلاق"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr ""
+msgstr "حرّر معلومات أداة الإطلاق"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr ""
-"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ "
-"الملفات '"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة عن طريق أوامر قص الملفات أو نسخ الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "افتح باستخدام"
+msgstr "افتح _بـ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
+msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
+msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
+msgstr "حضر الملفات المختارة ليتم نسخها مع أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
+msgstr "حضر الملفات المختارة ليتم نقلها مع أمر لصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
-msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى"
+msgstr "أعد تسمية العنصر المختار"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
+msgstr "أعد تعيين العرض الى الإفترا_ضي"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض"
+msgstr "اعادة ضبط أمر الترتيب ومستوى التقريب ليطابق تفضيبلات هذا العرض"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "شغل أو قم بإدارة النصوص البرمجية من ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
-msgstr "اختر كل الملفات"
+msgstr "اخت_ر جميع الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
@@ -5012,133 +4934,124 @@ msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة"
+msgstr "أظهر المحلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
+msgstr "استخدم الخلفية الإفتراضية لهذا الموقع"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
+msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
-msgstr "مجلد جديد"
+msgstr "دل_يل جديد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
-msgstr "افتح"
+msgstr "ا_فتح"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية"
+msgstr "ا_فتح مجلد النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
-msgstr "الصق الملفات"
+msgstr "ال_صق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
-msgstr "خصائص"
+msgstr "_خصائص"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
-#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "إعادة تسمية"
+msgstr "إ_عادة التسمية..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
-#, fuzzy
msgid "_Scripts"
-msgstr "النصوص البرمجية"
+msgstr "_نصوص برمجية"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "رتب العناصر"
+msgstr "_ترتيب العناصر"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "بتاريخ التعديل"
+msgstr "بتاريخ التعدي_ل"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "By _Emblems"
-msgstr "بالشعار"
+msgstr "بالشعارا_ت"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "By _Name"
-msgstr "بالاسم"
+msgstr "بالا_سم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "By _Size"
-msgstr "بالحجم"
+msgstr "بالحج_م"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "By _Type"
-msgstr "بالنوع"
+msgstr "بال_نوع"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "رتب حسب الأسماء"
+msgstr "تن_ظيف بحسب الإسم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "تصميم _مركز"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
+msgstr "اعرض الأيقونات بالترتيب المعاكس"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "اترك الأيقونات في المكان الذي تم افلاتها فيه"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "مستطيل الاختيار"
+msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغير حجمها"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "مرتب عكسيا"
+msgstr "ترتيب م_عكوس"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل"
+msgstr "أعد وضع الأيقونات للتوافق مع حجم النافذة بشكل أفضل و لتفادي التعارضات"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
+msgstr "استرجع الحجم الأصلي لكل أيقونة مختارة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "مدّد اﻹيقونة"
+msgstr "إ_طالت الأيقونة"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما"
+msgstr "فعّل باستخدام خطة وضع أضيق"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
-msgstr "يدوي"
+msgstr "_يدوي"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr ""
+msgstr "الفهرسة مكتملة بنسبة %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
-msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم."
+msgstr ""
+"مرة كل يوم يتم فهرسة ملفاتك و محتويات النصوص لجعل عمليات البحث الخاصة بك "
+"سريعة. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5148,15 +5061,15 @@ msgstr "حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
+msgstr "آخر مرة تمت فيها فهرسة ملفاتك كانت في %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن تتم "
-"فهرسة ملفاتك."
+"مرة كل يوم يتم فهرسة ملفاتك و محتويات النصوص لجعل عمليات البحث الخاصة بك "
+"سريعة. تتم حالياً فهرسة ملفاتك."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -5164,16 +5077,16 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث "
-"السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
+"عندما يكون البحث السريع ممكناً, تقوم أداة البحث بإنشاء فهرس لتسريع عمليات "
+"البحث. البحث السريع غير ممكن على حاسوبك, لذا الا يوجد فهرس لديك الآن."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي."
+msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك الآن."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة."
+msgstr "آسف, لكن خدمة البحث 'ميدوزا' غير متوفرة."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5181,12 +5094,11 @@ msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي"
+msgstr "افتح مجلد كل عنصر مختار في مجلده الأصلي"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
+msgstr "افتح مجلد العنصر _في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
@@ -5194,15 +5106,15 @@ msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
+msgstr "أظهر _حالة الفهرسة"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث"
+msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة عند البحث"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب"
+msgstr "تعذر انشاء المجلد المطلوب"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
@@ -5211,12 +5123,12 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم "
-"بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه."
+"لم يتمكن نوتيلوس من انشاء المجلد النطلوب \"%s\". قبل تشغيل نوتيلوس, يرجى "
+"انشاء هذا المجلد, أو عيّن الأذونات بحيث يستطيع نوتيلوس انشاء المجلد."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة"
+msgstr "تعذر انشاء المجلدات المطلوبة"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
@@ -5228,12 +5140,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n"
+"لم يتمكن نوتيلوس من انشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين "
-"التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم."
+"قبل تشغيل نوتيلوس, يرجى انشاء هذا المجلد, أو عيّن الأذونات بحيث يستطيع "
+"نوتيلوس انشاء المجلدات."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5251,9 +5163,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
-"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
-"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى."
+"لا يمكن استخدام نوتيلوس الآن, تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من سطر الأوامر "
+"سيصلح المشكلة. ان لم يت حل المشكلة حاول اعادة تشغيل الحاسوب أو قم بتثبيت "
+"نوتيلوس مرة أخرى."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
@@ -5276,21 +5188,21 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
-"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
-"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n"
+"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\". من الكونسول قد "
+"يصلح المشكلة.. اذا لم يصلحها , حاول أن تعيد تشغيل الكومبيوتر أو اعادة تثبيت "
+"نوتيلوس.\n"
"\n"
-"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
-"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
-"الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
+"بونوبو لا يستطيع تحديد مكان ملف Nautilus_shell.server . من أسباب هذا يبدو أن "
+"LD_LIBRARY_PATH الذي لا يشتمل على مجلد مكتبة تنشيط بونوبو. . سبب محتمل آخر "
+"قد يكون بسبب تثبيت سيئ مع فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
-"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
-"لتطبيقات أخرى.\n"
+"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل عمليات تنشيط بونوبو و GConf , الذي قد يكون "
+"تحتاجه تطبيقات أخرى.\n"
"\n"
-"القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، "
-"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
+"في بعض الأوقات قتل خادم تنشيط بونوبو و gconfd يصلح المشكلة ,لكن نحن لا نعرف "
+"لماذا.\n"
"\n"
-"رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
+"نحن أيضاً شاهدنا هذا الخطأ عندما كانت هنالك اصدارة تنشيط بونوبو ناقصة مثبتة."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5303,14 +5215,14 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
+msgstr "لا يمكن استخدام نوتيلوس بسبب خطأ غير متوقع."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
+"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن, ناشئ عن خطأ غير متوقع من بونوبو عند محاولة "
"تسجيل خادم عرض مدير الملفات."
#: src/nautilus-application.c:498
@@ -5319,9 +5231,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
-"العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل "
-"ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
+"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن, ناشئ عن خطأ غير متوقع من بونوبو عند محاولة "
+"اكتشاف مكان المصنع. قتل خادم تنشيط بونوبو و اعادة تشغيل نوتيلوس قد يساعد في "
+"اصلاح هذه المشكلة."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
@@ -5329,26 +5241,25 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
-"العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة "
-"تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
+"نوتيلوس لا يمكن استخدامه الآن, ناشئ عن خطأ غير متوقع من بونوبو عند محاولة "
+"اكتشاف مكان كائن الغلاف. قتل خادم تنشيط بونوبو و اعادة تشغيل نوتيلوس قد "
+"يساعد في اصلاح هذه المشكلة."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "لا علامات مواقع معرفة"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "حرّر علامات المواقع"
+msgstr "حرر علامات المواقع"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "علامات موقع"
+msgstr "_علامات مواقع"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
-msgstr "المكان:"
+msgstr "ال_موقع"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
@@ -5365,219 +5276,191 @@ msgstr "ابحث عنهم!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr "...."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "1 GB"
-msgstr "ا م.ب"
+msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "100 KB"
-msgstr "100 ك"
+msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "500 KB"
-msgstr "500 ك"
+msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">تصرف</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">المعرض الإفتراضي</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نصية قابلة للتنفيذ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">دلائل</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات الأيقونة</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">افترضيات عرض الأيقونة</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">افترضيات عرض القوائم</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نصية أخرى للمعاينة</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات الصوت</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نص</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">افترضيات عرض الشجرة</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr "دائماً"
+msgstr "دائما"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
+msgstr "ا_سأل قبل تفريغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
-msgstr "سلوك سلة المهملات"
+msgstr "سلوك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
-"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
+"اختر ترتيبا للمعلومات التي ستظهر أسفل أسماء الأيقونات.\n"
+"مزيد من المعلومات عند التكبير."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
-msgstr ""
+msgstr "عد _عدد العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
+msgstr "مستوى ال_تحجيم الإفتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
+msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات"
+msgstr "_تضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
-msgstr "نصوص الأيقونة"
+msgstr "نبذات الأيقونات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "أبداً"
+msgstr "أبدا"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "عاين ملفات الصوت"
+msgstr "معاينة ملفات ال_صوت:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "أظهر شريط اﻷدوات"
+msgstr "اعرض الدلائل _فقط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "اظهار التردد"
+msgstr "إظهار ال_صور المصغرة:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "إظهار الملفات المخبأة و ال_مسندة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات"
+msgstr "إظهار النصوص عند الأيقونات:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما"
+msgstr "ضبط ال_مجلدات قبل الملفات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
-msgstr "فرز عكسي"
+msgstr "ترتيب_عكسيا"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
+msgstr "استعمال تصميما _شخصي"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
-#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:"
+msgstr "_عرض المجلدات الجديدة باستخدام:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "Views"
-msgstr "اعرض"
+msgstr "_معارض"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "ترتيب العناصر:"
+msgstr "تر_تيب العناصر:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
+msgstr "مستوى التحجيم الإفتراضي:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_نقر مرتان لتشغيل الأجزاء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:"
+msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
-msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
+msgstr "_فتح العنصر ال في ناف ة جديدة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
+msgstr "_تشغيل الملفات عند نقرها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_نقر مرة لتشغيل الأجزاء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
+msgstr "_استعمال تصميم مركز"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
-#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
+msgstr "_اظهار الملفات الـ عند نقرها"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -5586,25 +5469,26 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n"
+"بقاء هذا الملف يشير الى أن كاهن تكوين نوتيلوس (Nautilus configuration "
+"druid) \n"
+"قد تم تقديمه.\n"
"\n"
-"باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
+"بإمكانك مسح هذا الملف يدوياً لتقديم الكاهن مرة أخرى.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "افتح بواسطة %s"
+msgstr "افتح بـ %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
-msgstr "افتح بواسطة..."
+msgstr "افتح بـ..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
-#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "أفرغ سلة المهملات"
+msgstr "إفراغ _سلة المهملات"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -5613,73 +5497,71 @@ msgstr "اذهب إلى:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟"
+msgstr "هل تريد عرض المواقع %d في نوافذ منفصلة؟"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟"
+msgstr "اعرض في نوافذ منفصلة؟"
-#: src/nautilus-main.c:149
+#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي."
+msgstr "قم بجموعة من اختبارات التحقق الذاتي."
-#: src/nautilus-main.c:152
+#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة."
+msgstr "انشيء النافذة الإبتدائية بالهندسة المعطاة."
-#: src/nautilus-main.c:152
+#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "الهندسة"
+msgstr "GEOMETRY"
-#: src/nautilus-main.c:154
+#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة"
+msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة مسبقاً"
-#: src/nautilus-main.c:156
+#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
-"لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)."
+msgstr "لا تدير سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)."
-#: src/nautilus-main.c:158
+#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "أغلق ناوتيلاس."
+msgstr "اخرج من نوتيلوس."
-#: src/nautilus-main.c:160
+#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس."
+msgstr "أعد تشغيل نوتيلوس."
-#: src/nautilus-main.c:191
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-main.c:180
msgid "File Manager"
-msgstr "اسم الملف"
+msgstr "مدير الملفات"
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
+#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
-msgstr "ناوتيلاس"
+msgstr "نوتيلوس"
-#: src/nautilus-main.c:214
+#: src/nautilus-main.c:203
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n"
+msgstr "nautilus: --check لا يمكن استخدامها مع URIs.\n"
-#: src/nautilus-main.c:218
+#: src/nautilus-main.c:207
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
+msgstr "nautilus: --لا يمكن استخدامها مع خيارات أخرى.\n"
-#: src/nautilus-main.c:222
+#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n"
+msgstr "nautilus: --quit لا يمكن استخدامها مع URIs.\n"
-#: src/nautilus-main.c:226
+#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n"
+msgstr "nautilus: --restart لا يمكن استخدامها مع URIs.\n"
-#: src/nautilus-main.c:230
+#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry لا يمكن استخدامه مع أكثر من URI واحد.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -5691,48 +5573,48 @@ msgstr "احفظ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
-msgstr "إهمال التشكيل الجانبي"
+msgstr "Profile Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "خلفيات وشعارات"
+msgstr "الخلفيات و الشعارات"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
-msgstr "احذف..."
+msgstr "ا_حذف..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
-msgstr "أضف جديد..."
+msgstr "أ_ضف جديد..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه."
+msgstr "آسف, لكن النسق %s لم يمكن الغاؤه"
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "لا يمكن حذف النمط"
+msgstr "تعذر الغاء النسق"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه."
+msgstr "آسف, لكن الشعار %s لم يمكن الغاؤه."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "انشيء شعارا جديدا:"
+msgstr "انشيء شعار جديد:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
-msgstr "الكلمة المميزة:"
+msgstr "_كلمة مميزة:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
-msgstr "الصورة:"
+msgstr "_صورة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
@@ -5740,33 +5622,33 @@ msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "أنشيء لونا جديدا:"
+msgstr "انشيء لون جديد:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
-msgstr "اسم اللون:"
+msgstr "ا_سم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
-msgstr "قيمة اللون:"
+msgstr "_قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا."
+msgstr "عفوا, لكن \"%s\" اسم ملف غير صالح."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا."
+msgstr "عفوا, لكنك لم تعطي اسم ملف صالح."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "لا يمكن تنصيب النمط"
+msgstr "تعذر تثبيت النسق"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
+msgstr "عفوا, لكن لا يمكنك ابدال الصورة المعاد تعيينها."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
@@ -5776,28 +5658,28 @@ msgstr "ليست صورة"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه."
+msgstr "عفوا, لكن النسق %s لم يمكن تثبيته."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
+msgstr "اختر صورة لإضافتها كنسق"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد."
+msgstr "عفوا, لكن يجب عليك تحديد اسم غير فارغ للون الجديد."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
-msgstr "لا يمكن تنصيب اللون"
+msgstr "تعذر تثبيت اللون"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
-msgstr "اختر لونا ﻹضافته"
+msgstr "اختر لون لإضافته"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
+msgstr "عفوا, لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Select A Category:"
@@ -5805,35 +5687,35 @@ msgstr "اختر فئة:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "إلغاء الحذف"
+msgstr "إل_غاء الحذف"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "أضف نمطا جديدا..."
+msgstr "أ_ضف نسقاَ جديداً..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "أضف لونا جديدا..."
+msgstr "أ_ضف لوناً جديداً..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "أضف شعارا جديدا..."
+msgstr "أ_ضف شعاراً جديداً..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "انقر على نمط لحذفه"
+msgstr "انقر النسق لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "انقر على لون لحذفه"
+msgstr "انقر اللون لحذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "انقر على شعار لحذفه"
+msgstr "انقر الشعار لخذفه"
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
-msgstr "الأنماط:"
+msgstr "الأنساق:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
@@ -5845,15 +5727,15 @@ msgstr "الشعارات:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "احذف نمطا..."
+msgstr "ا_حذف نسق..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "احذف لونا..."
+msgstr "ا_حذف لون..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "احذف شعارا..."
+msgstr "ا_حذف شعار..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -5864,39 +5746,39 @@ msgstr "احذف شعارا..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
+msgstr "[بحث لـ] اسم [يتضمن \"سمكة\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
+msgstr "[بحث على] المحتوى [يشتمل على كل \"شجرة السمك\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]"
+msgstr "[بحث على] النوع [ملف اعتيادي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]"
+msgstr "[بحث على] الحجم [أكبر من 400ك]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
+msgstr "[بحث على] بالرمز [تشتمل على \"مهم\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
+msgstr "[بحث على] آخر تعديل [قبل أمس]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
+msgstr "[بحث على] المالك [ليس جذر]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
+msgstr "[اسم الملف] يتضمن [مساعدة]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
+msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [نوتيلوس]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
@@ -5904,27 +5786,27 @@ msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
+msgstr "[اسم الملف] يطابق كتلة [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[اسم الملف] يطابق [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
+msgstr "[محتوى الملف] يشتمل على جميع [البرتقال التفاحي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
+msgstr "[محتوى الملف] يشتمل على أي من [برتقال تفاحي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
+msgstr "[محتوى الملف] لا يشتمل على جميع [البرتقال التفاحي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
+msgstr "[محتوى الملف] لا يشتمل على [برتقال تفاحي]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
@@ -5932,43 +5814,43 @@ msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
+msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلد]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
+msgstr "[نوع الملف] ملف اعتيادي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
+msgstr "[نوع الملف] ملف نصي"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
+msgstr "[نوع الملف] تطبيق"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
+msgstr "[نوع الملف] مجلد"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
+msgstr "[نوع الملف] موسيقى"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
+msgstr "[حجم الملف] أكبر من [300ك]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
+msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300ك]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]"
+msgstr "[بالرمز] معلًم مع [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]"
+msgstr "[بالرمز] غير معلًم مع [مهم]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
@@ -5976,113 +5858,118 @@ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
+msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
+msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو بعد [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
+msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو قبل [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
+msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو اليوم"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس"
+msgstr "[أخر تاريخ تعديل] أمس"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
+msgstr "[آخر تاريخ تعديل] في اسبوع من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
+msgstr "[آخر تاريخ تعديل] في شهر من [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
+msgstr "[مالك الملف] هو [الجذر]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
+msgstr "[مالك الملف] ليس [الجذر]"
-#: src/nautilus-server-connect.c:132
+#: src/nautilus-server-connect.c:130
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"لا يمكن تشغيل ناوتيلوس\n"
+"تأكد من وجود ناوتيلوس في مسارك و من سلامة تثبيته"
-#: src/nautilus-server-connect.c:395
+#: src/nautilus-server-connect.c:393
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"لم يمكن الأتصال بالـ URI %s\n"
+"رجاء تأكد من صحة العنوان اكتب العنوان مباشرة في مدير الملفاتة"
-#: src/nautilus-server-connect.c:460
+#: src/nautilus-server-connect.c:458
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"ملف كلايد للاتصال ببرنامج النادل مفقود.\n"
+"رجاء تثبت من تثبيتك لناوتيلوس"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr ""
+msgstr "اضافة نادل جديد لشبكة نوادلك و اتصل به"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "موجة جديدة"
+msgstr "نادل جديد"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي"
+msgstr "أضف علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
-msgstr "تراجع"
+msgstr "خلف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة"
+msgstr "غير مرئية شريط الموقع الخاص بهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة"
+msgstr "غير مرئية الشريط الجانبي الخاص بهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة"
+msgstr "غير مرئية شريط الحالة الخاص بهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
+msgstr "غير مرئية شريط الأدوات الخاص بهذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض"
+msgstr "اختر نمط عرض للموقع الحالي, أو عدل مجموعة أنماط العرض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف"
+msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم خلف/أمام"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "أغلق كل النوافذ"
+msgstr "أغلق _كل النوافذ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس"
+msgstr "أغلق كل نوافذ نوتيلوس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
@@ -6090,29 +5977,29 @@ msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس"
+msgstr "اعرض مساعدة نوتيلوس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة"
+msgstr "اعرض نافذة تسمح لك بتحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس"
+msgstr "اعرض الشكر الخاص بمبرمجي نوتيلوس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر"
+msgstr "اعرض الأنساق و الألوان و الشعارات التي يمكن أن تستخدم لتخصيص المظهر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
+msgstr "اعرض آخر محتويات الموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس"
+msgstr "حرر تفضيلات نوتيلوس"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -6120,59 +6007,55 @@ msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
-msgstr "تقدم"
+msgstr "أمام"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
+msgstr "اذهب الى محلد ابدأ هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
-msgstr "اذهب إلى "
+msgstr "اذهب الى الموقع الخاص"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة"
+msgstr "اذهب الى الموقع التالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة"
+msgstr "اذهب الى الموقع السابق"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
+msgstr "اذهب الى سلة المهملات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
-msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى"
+msgstr "اذهب الى الأعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
-msgstr "المنزل"
+msgstr "الدليل الخاص"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
-msgstr "إخفاء شريط المكان"
+msgstr "عمود ال_مواقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
-msgstr "نافذة جديدة"
+msgstr "نافذة ج_ديدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
-#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "حجم عادي"
+msgstr "_حجم عادي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
+msgstr "افتح نافذة نوتيلوس أخرى لعرض الموقع الحالي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "تفضيلات"
+msgstr "تفضي_لات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
@@ -6180,15 +6063,15 @@ msgstr "أعد التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
-msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير"
+msgstr "تشكيلات التقارير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
-msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
+msgstr "اعادة تعييت التشكيلات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
+msgstr "ابحث في هذا الحاسوب عن الملفات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
@@ -6203,13 +6086,12 @@ msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
-msgstr "إخفاء شريط الحالة"
+msgstr "عمود ال_حالة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
-msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
+msgstr "ابدأ التشكيل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
@@ -6217,177 +6099,170 @@ msgstr "إيقاف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
-msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
+msgstr "أوقف التشكيل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع"
+msgstr "أوقف تحميل هذا الموقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "تراجع عن آخر تغيير"
+msgstr "ارجع آخر تغيير في النص"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
-msgstr "أعلى"
+msgstr "الى الأعلى"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1492
msgid "View as..."
-msgstr "اعرض كـ..."
+msgstr "اعرض كـ ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
-msgstr "تكبير"
+msgstr "_تكبير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "تصغير"
+msgstr "ت_صغير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_حول"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "أضف علامة موقع"
+msgstr "أ_ضف علامة موقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
-msgstr "تراجع"
+msgstr "_خلف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "خلفيات وشعارات"
+msgstr "ال_خلفيات و الشعارات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
-msgstr "امسح التاريخ"
+msgstr "ا_مسح التأريخ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
-msgstr "أغلق النافذة"
+msgstr "أ_غلق النافذة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
-msgstr "المحتويات"
+msgstr "ال_محتويات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
-msgstr "حرّر"
+msgstr "ت_حرير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "حرّر علامات المواقع"
+msgstr "_حرر علامات المواقع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
-msgstr "ملف"
+msgstr "_ملف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
-msgstr "ابحث"
+msgstr "ا_بحث"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
-msgstr "تقدم"
+msgstr "أ_مام"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
-msgstr "اذهب"
+msgstr "ا_ذهب"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
-msgstr "مساعدة"
+msgstr "مسا_عدة"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
-msgstr "الدار"
+msgstr "الدليل ال_خاص"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
-msgstr "المكان..."
+msgstr "_موقع..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
-msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية"
+msgstr "أداة الت_شكيل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
-msgstr "اعد التحميل"
+msgstr "أ_عد التحميل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "تقرير التشكيل الجانبي"
+msgstr "_تشكيلات التقارير"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
+msgstr "اعادة _تعيين التشكيلات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
-#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
-msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
+msgstr "ال_شريط الجانبي"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
-msgstr "ابدأ هنا"
+msgstr "ابدأ _هنا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
-msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
+msgstr "ابدأ التش_كيل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
-#, fuzzy
msgid "_Stop"
-msgstr "إيقاف"
+msgstr "_توقف"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
+msgstr "أو_قف التشكيل"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
-#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
-msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
+msgstr "عمود الأ_دوات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
-#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "سلة المهملات"
+msgstr "_سلة المهملات"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
-msgstr "تراجع"
+msgstr "_تراجع"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Up"
-msgstr "أعلى"
+msgstr "_الى الأعلى"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
-msgstr "اعرض"
+msgstr "_عرض"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
-msgstr "اعرض كـ..."
+msgstr "اع_رض كـ..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
-#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
-msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
+msgstr "غلق الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "أظهر سلة المهملات"
+msgstr "إظهار %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
-msgstr "ابحث:"
+msgstr "ابحث عن:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
@@ -6399,7 +6274,7 @@ msgstr "تاريخ التصفح"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
-msgstr "الاختيار الحالي"
+msgstr "الإختيار الحالي"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
@@ -6416,31 +6291,29 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب "
-"لموقع ثاني."
+"العرض %s قام بخطأ و لا يستطيع الإكمال. يمكنك اختيار عرص آخر أو اذهب الى موقع "
+"آخر."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
+msgstr "العرض %s قام بخطأ أثناء بدء التشغيل"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
-#, fuzzy
msgid "Content View"
-msgstr "Content Loser Viewer"
+msgstr "معرض المحتوى"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
-#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
-msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
+msgstr "معرض المحلد أو الملف الحاليين"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا "
-"أستطيع تحديد أي واحدة."
+"أحد لوحات الشريط الجانبي قام بخطأ و لا يمكنه المتابعة. للأسف لم أستطع تحديد "
+"أي منها وقع فيه الخطأ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
#, c-format
@@ -6448,51 +6321,50 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر "
-"هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه."
+"لوحة الشريط الجانبي %s قامت بخطأ و لا يمكن الإكمال. إذا استمر هذا بالحدوث, "
+"ربما تريد اغلاق اللوحة"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي"
+msgstr "فشلت لوحة الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
+msgstr "تعذر ايجاد \"%s\". فضلا تأكد من أن الهجاء صحيح ثم حاول مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" موقع غير صالح. فضلا تأكد من أن الهجاء صحيح ثم حاول مرة أخرى."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
-msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف."
+msgstr "تعذر عرض \"%s\", لأن نوتيلوس لا يستطيع تحديد ما هو نوع الملف."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"."
+msgstr "نوتيلوس ليس لديه عارض مثبت لعرض \"%s\""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع."
+msgstr "تعذر عرض \"%s\" لأن نوتيلوس لا يستطيع التعامل مع %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول."
+msgstr "تعذر عرض \"%s\" لأن محاولة الدخول فشلت."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا."
+msgstr "تعذر عرض \"%s\" لأن الوصول اليه ممنوع."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#, c-format
@@ -6500,8 +6372,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون "
-"إعدادات البروكسي لديك صحيحة."
+"تعذر عرض \"%s\" لأنه لم يمكن ايجاد المستضيف \"%s\". تأكد أن الهجاء صحيح و أن "
+"اعدادات البروكسي لديك صحيحة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
@@ -6509,7 +6381,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك."
+"تعذر عرض \"%s\", لأن اسم المستضيف كان فارغا. فضلاً تأكد من أن اعدادات "
+"البروكسي لديك صحيحة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
#, c-format
@@ -6518,8 +6391,8 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
-"تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
+"لا يمكن عرض \"%s\", ﻷن نوتيلوس لا يمكنه الاتصال بالمتصفح الرئيسي لـ SMB.\n"
+"تفحص اذا كان هنالك خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
msgid ""
@@ -6528,31 +6401,30 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد "
-"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس "
-"ميدوسا يعمل."
+"لا.البحث غير متوفر حالياً , ﻷنك لا تملك فهرس, أو أن خدمة البحث لا تعمل. كن "
+"على يقين بأنك بدأت خدمة بحث ميدوسا , واذا كنت لا تملك فهرساً, أن مفهرس ميدوسا "
+"يعمل.."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "البحث غير متوفر"
+msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"."
+msgstr "لم يستطع نوتيلوس عرض \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Can't Display Location"
msgstr "تعذر عرض الموقع"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1674
-#, fuzzy
msgid "Side Pane"
-msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
+msgstr "الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1676
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "يحتوي على معرض الشريط الجانبي"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -6562,18 +6434,16 @@ msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
-"هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى "
-"تعيده مرة أخرى."
+"هل أن متأكد أنك تريد نسيان التأريخ؟ اذا كات كذلك, فأنت ملعون اذا فعلتها مرة "
+"أخرى."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟"
+msgstr "هل أنت متأكد من حفك لقائمة المواقع التي قمت بزيارتها؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
-#, fuzzy
msgid "Clear History"
-msgstr "امسح التاريخ"
+msgstr "مسح التاريخ"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -6581,7 +6451,7 @@ msgstr "امسح التاريخ"
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
+msgstr "جميع الحقوق محفوظة 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -6589,22 +6459,20 @@ msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
-msgstr "شكر للمترجمين"
+msgstr "فريق تعريب لينكس http://www.arabeyes.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك."
+msgstr "نوتيلوس هو غلاف رسومي لجينوم يسمح لك بإدارة ملفاتك و بقية النظام بسهولة."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
-msgstr ""
-"الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟"
+msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد الغاء أي علامات مواقع لهذا الموقع من قائمتك؟"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6617,33 +6485,32 @@ msgstr "احذف"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود"
+msgstr "الموقع \"%s\" ليس موجوداً من الآن."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
+msgstr "اذهب الى الموقع الغير موجود"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه"
+msgstr "اذهب الى الموقع المحدد في علامة الموقع هذه"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
-msgstr "ارجع وراء عدة صفحات"
+msgstr "اذهب بعض الصفحات الى الخلف"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات"
+msgstr "اذهب بعض الصفحات الى الأمام"
#: src/nautilus-window.c:668
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "عالمي"
+msgstr "معلومة"
#: src/nautilus-window.c:1198
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\""
+msgstr "اعرض هذا الموقع بـ\"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2244
msgid "Application ID"
@@ -6651,7 +6518,7 @@ msgstr "هوية التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:2245
msgid "The application ID of the window."
-msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
+msgstr "هوية التطبيق الخاصة بالنافذة"
#: src/nautilus-window.c:2251
msgid "Application"
@@ -6659,7 +6526,7 @@ msgstr "التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:2252
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
+msgstr "NautilusApplication المرتبط بهذه النافذة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
@@ -6671,11 +6538,11 @@ msgstr "تصغير"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "تكبير للملائمة"
+msgstr "تحجيم للملائمة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة"
+msgstr "حاول ملائمة الحجم مع حجم النافذة"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
@@ -6683,1410 +6550,1462 @@ msgstr "تحجيم"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
+msgstr "تعيين مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "نيترافيرس"
+msgstr "نوادل الشبكة"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
+msgstr "اعرض نوادلك المتشعبة في مدير ملفات نوتيلوس"
+
+msgid "F_onts"
+msgstr "_خطوط"
+
+msgid "Lucida"
+msgstr "لوسيدا"
+
+msgid "Services"
+msgstr "خدمات"
+
+msgid "Use the Courier Font"
+msgstr "استخدم خط الكوريير"
+
+msgid "Use the Fixed Font"
+msgstr "استخدم خط الفكسد"
+
+msgid "Use the GTK System Font"
+msgstr "استخدم خط نظام GTK"
+
+msgid "Use the Helvetica Font"
+msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
+
+msgid "Use the Lucida Font"
+msgstr "استخدم خط لوسيدا"
+
+msgid "Use the Times Font"
+msgstr "استخدم خط التايمز"
+
+msgid "_Courier"
+msgstr "_كورير"
+
+msgid "_Fixed"
+msgstr "_فكسد"
-#~ msgid "F_onts"
-#~ msgstr "خطوط"
+msgid "_GTK System Font"
+msgstr "خ_ط نظام GTK"
-#~ msgid "Lucida"
-#~ msgstr "لوسيدا"
+msgid "_Helvetica"
+msgstr "_هلفتيكا"
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "خدمات"
+msgid "_Times"
+msgstr "_تايمز"
-#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "استخدم خط الكوريير"
+msgid "Content Loser"
+msgstr "المحتوى Loser"
+
+msgid "Nautilus Content Loser"
+msgstr " محتوى نوتيلوس Loser"
+
+msgid "Nautilus content loser component's factory"
+msgstr "Nautilus content loser component's factory"
+
+msgid "Nautilus content loser factory"
+msgstr "Nautilus content loser factory"
+
+msgid "Nautilus content view that fails on command"
+msgstr "عرض محتويات نوتيلوس الذي يفشل با?مر"
+
+msgid "View as Content Loser"
+msgstr "اعرض كمحتوى Loser"
+
+msgid "Kill Content Loser"
+msgstr "اقتل محتوى Loser"
+
+msgid "Kill the Loser content view"
+msgstr "Kill the Loser content view"
+
+msgid "_Kill Content Loser"
+msgstr "_Kill Content Loser"
+
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"This is a Nautilus content view that fails on demand."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"هذا هو عرض محتويات نوتيلوس الذي يفشل حين الطلب."
-#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "استخدم خط الفكسد"
+msgid "You have tried to kill the Content Loser"
+msgstr "لقد حاولت قتل خاسر المحتوى"
-#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
+msgid "Nautilus Sidebar Loser"
+msgstr "خاسر الشريط الجانبي لنوتيلوس"
-#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
+msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
+msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
-#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا"
+msgid "Nautilus sidebar loser factory"
+msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
-#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "استخدم خط التايمز"
+msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
+msgstr "عرض الشريط الجانبي لنوتيلوس الذي يفشل حين الطلب."
-#~ msgid "_Courier"
-#~ msgstr "كورير"
+msgid "Sidebar Loser"
+msgstr "خاسر الشريط الجانبي"
-#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "فكسد"
+msgid "Kill Sidebar Loser"
+msgstr "اقتل خاسر الشريط الجانبي"
-#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "خط نظام جيتكيه"
+msgid "Kill the Loser sidebar panel"
+msgstr "اقتل لوحة خاسر الشريط الجانبي"
-#~ msgid "_Helvetica"
-#~ msgstr "هلفتيكا"
+msgid "_Kill Sidebar Loser"
+msgstr "ا_قتل خاسر الشريط الجانبي"
-#~ msgid "_Times"
-#~ msgstr "تايمز"
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Loser sidebar."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"خاسر الشريط الجانبي."
-#~ msgid "Content Loser"
-#~ msgstr "Content Loser"
+msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
+msgstr "لقد حاولت قتل خاسر الشريط الجانبي"
-#~ msgid "Nautilus Content Loser"
-#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
+msgid "Factory for music view"
+msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
-#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
-#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
+msgid "Music"
+msgstr "موسيقى"
-#~ msgid "Nautilus content loser factory"
-#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
+msgid "Music Viewer"
+msgstr "عارض الموسيقى"
-#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
-#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
+msgid "Music view"
+msgstr "عرض الموسيقى"
-#~ msgid "View as Content Loser"
-#~ msgstr "View as Content Loser"
+msgid "Music view factory"
+msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
-#~ msgid "Kill Content Loser"
-#~ msgstr "Kill Content Loser"
+msgid "View as Music"
+msgstr "عرض كموسيقى"
-#~ msgid "Kill the Loser content view"
-#~ msgstr "Kill the Loser content view"
+msgid "Blues"
+msgstr "بلوز"
-#~ msgid "_Kill Content Loser"
-#~ msgstr "_Kill Content Loser"
+msgid "Classic Rock"
+msgstr "روك كلاسيكي"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
+msgid "Country"
+msgstr "ريف"
-#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
+msgid "Dance"
+msgstr "رقص"
-#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
+msgid "Disco"
+msgstr "ديسكو"
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
+msgid "Funk"
+msgstr "فانك"
-#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
+msgid "Grunge"
+msgstr "جرونج"
-#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
+msgid "Hip-Hop"
+msgstr "هيب-هوب"
-#~ msgid "Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Sidebar Loser"
+msgid "Jazz"
+msgstr "جاز"
-#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
-#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
+msgid "Metal"
+msgstr "معدن"
-#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
+msgid "New Age"
+msgstr "عصر جديد"
-#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
-#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
+msgid "Oldies"
+msgstr "قدماء"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loser sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loser sidebar."
+msgid "Other"
+msgstr "آخر"
-#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
+msgid "Pop"
+msgstr "بوب"
-#~ msgid "Factory for music view"
-#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
+msgid "R&B"
+msgstr "ر&ب"
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "موسيقى"
+msgid "Rap"
+msgstr "راب"
-#~ msgid "Music Viewer"
-#~ msgstr "عارض الموسيقى"
+msgid "Reggae"
+msgstr "ريجاج"
-#~ msgid "Music view"
-#~ msgstr "عرض الموسيقى"
+msgid "Rock"
+msgstr "صخر"
-#~ msgid "Music view factory"
-#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
+msgid "Techno"
+msgstr "تيكنو"
-#~ msgid "View as Music"
-#~ msgstr "عرض كموسيقى"
+msgid "Industrial"
+msgstr "صناعي"
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "بلوز"
+msgid "Alternative"
+msgstr "بديل"
-#~ msgid "Classic Rock"
-#~ msgstr "روك كلاسيكي"
+msgid "Ska"
+msgstr "سكا"
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "ريف"
+msgid "Death Metal"
+msgstr "معدن الموت"
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "رقص"
+msgid "Pranks"
+msgstr "برانكس"
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "ديسكو"
+msgid "Soundtrack"
+msgstr "مسار الصوت"
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "فانك"
+msgid "Euro-Techno"
+msgstr "تيكنو-اوروبي"
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "جرونج"
+msgid "Ambient"
+msgstr "امبيانت"
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "هيب-هوب"
+msgid "Trip-Hop"
+msgstr "تريب-هوب"
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "جاز"
+msgid "Vocal"
+msgstr "فوكال"
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "معدن"
+msgid "Jazz+Funk"
+msgstr "جاز+فانك"
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "عصر جديد"
+msgid "Fusion"
+msgstr "موضة"
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "قدماء"
+msgid "Trance"
+msgstr "ترينس"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "آخر"
+msgid "Classical"
+msgstr "كلاسيكي"
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "بوب"
+msgid "Instrumental"
+msgstr "فعال"
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "ر&ب"
+msgid "Acid"
+msgstr "حمض"
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "راب"
+msgid "House"
+msgstr "منزل"
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "ريجاج"
+msgid "Game"
+msgstr "لعبة"
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "صخر"
+msgid "Sound Clip"
+msgstr "قصاصه صوتية"
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "تيكنو"
+msgid "Gospel"
+msgstr "إنجيل"
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "صناعي"
+msgid "Noise"
+msgstr "ازعاج"
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "بديل"
+msgid "Alt"
+msgstr "الت"
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "سكا"
+msgid "Bass"
+msgstr "بيز"
-#~ msgid "Death Metal"
-#~ msgstr "معدن الموت"
+msgid "Soul"
+msgstr "روح"
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "برانكس"
+msgid "Punk"
+msgstr "بونك"
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "مسار الصوت"
+msgid "Space"
+msgstr "فضاء"
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
+msgid "Meditative"
+msgstr "متأمّل"
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "امبيانت"
+msgid "Instrumental Pop"
+msgstr "بوب فعال"
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "تريب-هوب"
+msgid "Instrumental Rock"
+msgstr "روك فعال"
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "فوكال"
+msgid "Ethnic"
+msgstr "إثني"
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "جاز+فانك"
+msgid "Gothic"
+msgstr "جوثيك"
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "موضة"
+msgid "Darkwave"
+msgstr "موجة قاتمة"
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "ترينس"
+msgid "Techno-Industrial"
+msgstr "تيكنو-صناعي"
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "كلاسيكي"
+msgid "Electronic"
+msgstr "الكتروني"
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "فعال"
+msgid "Pop-Folk"
+msgstr "بوب-فولك"
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "حمض"
+msgid "Eurodance"
+msgstr "رقص اوروبي"
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "منزل"
+msgid "Dream"
+msgstr "حلم"
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "لعبة"
+msgid "Southern Rock"
+msgstr "صخر جنوبي"
-#~ msgid "Sound Clip"
-#~ msgstr "قصاصه صوتية"
+msgid "Comedy"
+msgstr "كوميدي"
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "إنجيل"
+msgid "Cult"
+msgstr "كلت"
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "ازعاج"
+msgid "Gangsta Rap"
+msgstr "راب غانجستا"
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "الت"
+msgid "Top 40"
+msgstr "أول 40"
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "بيز"
+msgid "Christian Rap"
+msgstr "راب مسيحي"
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "روح"
+msgid "Pop/Funk"
+msgstr "بوب/فونك"
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "بونك"
+msgid "Jungle"
+msgstr "أدغال"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "فضاء"
+msgid "Native American"
+msgstr "امريكي أصلي"
-#~ msgid "Meditative"
-#~ msgstr "متأمّل"
+msgid "Cabaret"
+msgstr "ملهى"
-#~ msgid "Instrumental Pop"
-#~ msgstr "بوب فعال"
+msgid "Psychedelic"
+msgstr "مخدّر"
-#~ msgid "Instrumental Rock"
-#~ msgstr "روك فعال"
+msgid "Rave"
+msgstr "هذيان"
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "إثني"
+msgid "Trailer"
+msgstr "مقطورة"
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "جوثيك"
+msgid "Lo-Fi"
+msgstr "Lo-Fi"
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "موجة قاتمة"
+msgid "Tribal"
+msgstr "تريبال"
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
+msgid "Acid Punk"
+msgstr "حمض بونك"
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "الكتروني"
+msgid "Acid Jazz"
+msgstr "حمض جاز"
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "بوب-فولك"
+msgid "Polka"
+msgstr "بولكا"
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "رقص اوروبي"
+msgid "Retro"
+msgstr "ريترو"
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "حلم"
+msgid "Musical"
+msgstr "موسيقي"
-#~ msgid "Southern Rock"
-#~ msgstr "صخر جنوبي"
+msgid "Rock & Roll"
+msgstr "روك & رول"
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "كوميدي"
+msgid "Hard Rock"
+msgstr "روك قاسي"
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "كلت"
+msgid "Folk"
+msgstr "فولك"
-#~ msgid "Gangsta Rap"
-#~ msgstr "راب غانجستا"
+msgid "Folk/Rock"
+msgstr "فولك/روك"
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "أول 40"
+msgid "National Folk"
+msgstr "فولك محلي"
-#~ msgid "Christian Rap"
-#~ msgstr "راب مسيحي"
+msgid "Swing"
+msgstr "سوينغ"
-#~ msgid "Pop/Funk"
-#~ msgstr "بوب/فونك"
+msgid "Fast-Fusion"
+msgstr "موضة-سريعة"
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "أدغال"
+msgid "Bebob"
+msgstr "بيبوب"
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "امريكي أصلي"
+msgid "Latin"
+msgstr "لاتيني"
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "ملهى"
+msgid "Revival"
+msgstr "ريفيفال"
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "مخدّر"
+msgid "Celtic"
+msgstr "سلتيك"
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "هذيان"
+msgid "Bluegrass"
+msgstr "العشب الأزرق"
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "مقطورة"
+msgid "Avantgarde"
+msgstr "أفانتجارد"
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Lo-Fi"
+msgid "Gothic Rock"
+msgstr "جوثيك روك"
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "تريبال"
+msgid "Progressive Rock"
+msgstr "روك تقدمي"
-#~ msgid "Acid Punk"
-#~ msgstr "حمض بونك"
+msgid "Psychedelic Rock"
+msgstr "روك مخدّر"
-#~ msgid "Acid Jazz"
-#~ msgstr "حمض جاز"
+msgid "Symphonic Rock"
+msgstr "روك سيمفوني"
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "بولكا"
+msgid "Slow Rock"
+msgstr "روك بطيئ"
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "ريترو"
+msgid "Big Band"
+msgstr "باند كبير"
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "موسيقي"
+msgid "Chorus"
+msgstr "شاروس"
-#~ msgid "Rock & Roll"
-#~ msgstr "روك & رول"
+msgid "Easy Listening"
+msgstr "انصات سهل"
-#~ msgid "Hard Rock"
-#~ msgstr "روك قاسي"
+msgid "Acoustic"
+msgstr "صوتي"
-#~ msgid "Folk"
-#~ msgstr "فولك"
+msgid "Humour"
+msgstr "مرح"
-#~ msgid "Folk/Rock"
-#~ msgstr "فولك/روك"
+msgid "Speech"
+msgstr "تحدث"
-#~ msgid "National Folk"
-#~ msgstr "فولك محلي"
+msgid "Chanson"
+msgstr "تشانسون"
-#~ msgid "Swing"
-#~ msgstr "سوينغ"
+msgid "Opera"
+msgstr "اوبرا"
-#~ msgid "Fast-Fusion"
-#~ msgstr "موضة-سريعة"
+msgid "Chamber Music"
+msgstr "موسيقى شامبر"
-#~ msgid "Bebob"
-#~ msgstr "بيبوب"
+msgid "Sonata"
+msgstr "سوناتا"
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "لاتيني"
+msgid "Symphony"
+msgstr "سيمفونية"
-#~ msgid "Revival"
-#~ msgstr "ريفيفال"
+msgid "Booty Bass"
+msgstr "بوتي باس"
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "سلتيك"
+msgid "Primus"
+msgstr "بريموس"
-#~ msgid "Bluegrass"
-#~ msgstr "العشب الأزرق"
+msgid "Porn Groove"
+msgstr "بورن جرووف"
-#~ msgid "Avantgarde"
-#~ msgstr "أفانتجارد"
+msgid "Satire"
+msgstr "هجو"
-#~ msgid "Gothic Rock"
-#~ msgstr "جوثيك روك"
+msgid "Slow Jam"
+msgstr "جام بطيئ"
-#~ msgid "Progressive Rock"
-#~ msgstr "روك تقدمي"
+msgid "Club"
+msgstr "نادي"
-#~ msgid "Psychedelic Rock"
-#~ msgstr "روك مخدّر"
+msgid "Tango"
+msgstr "تانجو"
-#~ msgid "Symphonic Rock"
-#~ msgstr "روك سيمفوني"
+msgid "Samba"
+msgstr "سامبا"
-#~ msgid "Slow Rock"
-#~ msgstr "روك بطيئ"
+msgid "Folklore"
+msgstr "فولكلور"
-#~ msgid "Big Band"
-#~ msgstr "باند كبير"
+msgid "Ballad"
+msgstr "بالّاد"
-#~ msgid "Chorus"
-#~ msgstr "شاروس"
+msgid "Power Ballad"
+msgstr "بالّاد قوي"
-#~ msgid "Easy Listening"
-#~ msgstr "انصات سهل"
+msgid "Rhythmic Soul"
+msgstr "ساول ايقاعي"
-#~ msgid "Acoustic"
-#~ msgstr "صوتي"
+msgid "Duet"
+msgstr "دويت"
-#~ msgid "Humour"
-#~ msgstr "مرح"
+msgid "Punk Rock"
+msgstr "بونك روك"
-#~ msgid "Speech"
-#~ msgstr "تحدث"
+msgid "Drum Solo"
+msgstr "سولو الطبل"
-#~ msgid "Chanson"
-#~ msgstr "تشانسون"
+msgid "A Cappella"
+msgstr "كابيلا"
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "اوبرا"
+msgid "Euro-House"
+msgstr "منزل-اوروبي"
-#~ msgid "Chamber Music"
-#~ msgstr "موسيقى شامبر"
+msgid "Dance Hall"
+msgstr "قاعة الرقص"
-#~ msgid "Sonata"
-#~ msgstr "سوناتا"
+msgid "Goa"
+msgstr "جوا"
-#~ msgid "Symphony"
-#~ msgstr "سيمفونية"
+msgid "Drum & Bass"
+msgstr "طبل وبيز"
-#~ msgid "Booty Bass"
-#~ msgstr "بوتي باس"
+msgid "Club-House"
+msgstr "منزل-النادي"
-#~ msgid "Primus"
-#~ msgstr "بريموس"
+msgid "Hardcore"
+msgstr "فاضح جدا"
-#~ msgid "Porn Groove"
-#~ msgstr "بورن جرووف"
+msgid "Terror"
+msgstr "إرهاب"
-#~ msgid "Satire"
-#~ msgstr "هجو"
+msgid "Indie"
+msgstr "مستقل"
-#~ msgid "Slow Jam"
-#~ msgstr "جام بطيئ"
+msgid "BritPop"
+msgstr "بوب بريطاني"
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "نادي"
+msgid "Negerpunk"
+msgstr "بونك النيجر"
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "تانجو"
+msgid "Polsk Punk"
+msgstr "Polsk Punk"
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "سامبا"
+msgid "Beat"
+msgstr "ضربة"
-#~ msgid "Folklore"
-#~ msgstr "فولكلور"
+msgid "Christian Gangsta Rap"
+msgstr "راب غانجستا المسيحية"
-#~ msgid "Ballad"
-#~ msgstr "بالّاد"
+msgid "Heavy Metal"
+msgstr "معدن ثقيل"
-#~ msgid "Power Ballad"
-#~ msgstr "بالّاد قوي"
+msgid "Black Metal"
+msgstr "معدن أسود"
-#~ msgid "Rhythmic Soul"
-#~ msgstr "ساول ايقاعي"
+msgid "Crossover"
+msgstr "انتقال"
-#~ msgid "Duet"
-#~ msgstr "دويت"
+msgid "Contemporary Christian"
+msgstr "مسيحي معاصر"
-#~ msgid "Punk Rock"
-#~ msgstr "بونك روك"
+msgid "Christian Rock"
+msgstr "روك مسيحي"
-#~ msgid "Drum Solo"
-#~ msgstr "سولو الطبل"
+msgid "Merengue"
+msgstr "ميرينجو"
-#~ msgid "A Cappella"
-#~ msgstr "كابيلا"
+msgid "Salsa"
+msgstr "صلصة"
-#~ msgid "Euro-House"
-#~ msgstr "منزل-اوروبي"
+msgid "Thrash Metal"
+msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
-#~ msgid "Dance Hall"
-#~ msgstr "قاعة الرقص"
+msgid "Anime"
+msgstr "انيما"
-#~ msgid "Goa"
-#~ msgstr "جوا"
+msgid "JPop"
+msgstr "جي بوب"
-#~ msgid "Drum & Bass"
-#~ msgstr "طبل وبيز"
+msgid "Synthpop"
+msgstr "سينثبوب"
-#~ msgid "Club-House"
-#~ msgstr "منزل-النادي"
+msgid "Track"
+msgstr "مسار"
-#~ msgid "Hardcore"
-#~ msgstr "فاضح جدا"
+msgid "Title"
+msgstr "عنوان"
-#~ msgid "Terror"
-#~ msgstr "إرهاب"
+msgid "Artist"
+msgstr "فنان"
-#~ msgid "Indie"
-#~ msgstr "مستقل"
+msgid "Bit Rate"
+msgstr "معدل البتة"
-#~ msgid "BritPop"
-#~ msgstr "بوب بريطاني"
+msgid "Time"
+msgstr "وقت"
-#~ msgid "Negerpunk"
-#~ msgstr "بونك النيجر"
+msgid "Set Cover Image"
+msgstr "اضبط صورة الغلاف"
-#~ msgid "Polsk Punk"
-#~ msgstr "Polsk Punk"
+msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
+msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال"
-#~ msgid "Beat"
-#~ msgstr "ضربة"
+msgid "Select an image file for the album cover:"
+msgstr "اختر ملف صورة لغلاف الألبوم"
-#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
-#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
+msgid ""
+"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
+"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
+"Control Center is turned off."
+msgstr ""
+"عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن اعدادات "
+"بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم معطل."
-#~ msgid "Heavy Metal"
-#~ msgstr "معدن ثقيل"
+msgid "Unable to Play File"
+msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
-#~ msgid "Black Metal"
-#~ msgstr "معدن أسود"
+msgid ""
+"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
+"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
+"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
+"use of the sound card."
+msgstr ""
+"عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
+"برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و جيداً. "
+"جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
-#~ msgid "Crossover"
-#~ msgstr "انتقال"
+msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
+msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
-#~ msgid "Contemporary Christian"
-#~ msgstr "مسيحي معاصر"
+msgid "Can't Play Remote Files"
+msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
-#~ msgid "Christian Rock"
-#~ msgstr "روك مسيحي"
+msgid "Drag to seek within track"
+msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
-#~ msgid "Merengue"
-#~ msgstr "ميرينجو"
+msgid "Previous"
+msgstr "السابق"
-#~ msgid "Salsa"
-#~ msgstr "صلصة"
+msgid "Play"
+msgstr "تشغيل"
-#~ msgid "Thrash Metal"
-#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
+msgid "Pause"
+msgstr "إيقاف مؤقت"
-#~ msgid "Anime"
-#~ msgstr "انيما"
+msgid "Next"
+msgstr "التالي"
-#~ msgid "JPop"
-#~ msgstr "جي بوب"
+msgid "cover image"
+msgstr "صورة الغلاف"
-#~ msgid "Synthpop"
-#~ msgstr "سينثبوب"
+msgid "Can't Read Folder"
+msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "مسار"
+msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
+msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "عنوان"
+msgid "Factory for news view"
+msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
-#~ msgid "Artist"
-#~ msgstr "فنان"
+msgid "News"
+msgstr "الأخبار"
-#~ msgid "Bit Rate"
-#~ msgstr "معدل البتة"
+msgid "News sidebar panel"
+msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "وقت"
+msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
+msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
-#~ msgid "Set Cover Image"
-#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
+msgid "Wrap at"
+msgstr "التواء عند"
-#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-#~ msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال"
+msgid "Width the cell should wrap to."
+msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
-#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
-#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
+msgid "Markup"
+msgstr "تمييز"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
-#~ "the Control Center is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
-#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
-#~ "معطل."
+msgid "Marked up text to display"
+msgstr "نص مميّز للعرض"
-#~ msgid "Unable to Play File"
-#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
+msgid "Bullet"
+msgstr "نقطة"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
-#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
-#~ "blocking use of the sound card."
-#~ msgstr ""
-#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
-#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
-#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
+msgid "Bullet to display"
+msgstr "نقطة لعرضها"
-#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
+msgid "Prelight Bullet"
+msgstr "نقطة قبل ا?ضاءة"
-#~ msgid "Can't Play Remote Files"
-#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
+msgid "Bullet to display when prelit"
+msgstr "نقطة لعرضها قبل ا?ضاءة"
-#~ msgid "Drag to seek within track"
-#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "السابق"
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "تشغيل"
+msgid "Loading %s"
+msgstr "جاري تحميل %s"
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
+msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
+msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "التالي"
+msgid "Missing Site Name Error"
+msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
-#~ msgid "cover image"
-#~ msgstr "صورة الغلاف"
+msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
+msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
-#~ msgid "Can't Read Folder"
-#~ msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
+msgid "Missing URL Error"
+msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
-#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
+msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
+msgstr "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
-#~ msgid "Factory for news view"
-#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
+msgid "Invalid RSS URL"
+msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "الأخبار"
+msgid "Edi_t"
+msgstr "ت_حرير"
-#~ msgid "News sidebar panel"
-#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
+msgid "Site Name"
+msgstr "اسم الموقع"
-#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
+msgid "_Remove Site"
+msgstr "أل_غ الموقع"
-#~ msgid "Wrap at"
-#~ msgstr "التواء عند"
+msgid "Site _Name:"
+msgstr "ا_سم الموقع:"
-#~ msgid "Width the cell should wrap to."
-#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
+msgid "Site _RSS URL:"
+msgstr "صفحة انترنت مو_قع RSS:"
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "تمييز"
+msgid "_Add New Site"
+msgstr "ا_ضف موقعا جديدا"
-#~ msgid "Marked up text to display"
-#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
+msgid "Add a New Site:"
+msgstr "اضافة موقعا جديدا"
-#~ msgid "Bullet"
-#~ msgstr "نقطة"
+msgid "Remove a _Site:"
+msgstr "أل_غ موقع:"
-#~ msgid "Bullet to display"
-#~ msgstr "نقطة لعرضها"
+msgid "_Select Sites:"
+msgstr "ا_ختر المواقع:"
-#~ msgid "Prelight Bullet"
-#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
+msgid "_Done"
+msgstr "ت_مّ"
-#~ msgid "Bullet to display when prelit"
-#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
+msgid ""
+"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
+"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
+msgstr ""
+"إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على زر "
+"'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
+msgid "_Select Sites"
+msgstr "ا_ختر المواقع"
-#~ msgid "Couldn't load %s"
-#~ msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
+msgid "image indicating that the news has changed"
+msgstr "صورة تشير إلى أن ا?خبار قد تغيرت"
-#~ msgid "Loading %s"
-#~ msgstr "جاري تحميل %s"
+msgid "Nautilus Sample view factory"
+msgstr "مصنع عرض الأمثلة في نوتيلوس"
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
+msgid "Sample"
+msgstr "أمثلة"
-#~ msgid "Missing Site Name Error"
-#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
+msgid "Sample Viewer"
+msgstr "عارض الأمثلة"
-#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
+msgid "Sample content view component's factory"
+msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
-#~ msgid "Missing URL Error"
-#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
+msgid "View as Sample"
+msgstr "عرض كمثال"
-#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-#~ msgstr ""
-#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
+msgid "This is a sample merged menu item"
+msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
-#~ msgid "Invalid RSS URL"
-#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
+msgid "This is a sample merged toolbar button"
+msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
-#~ msgid "Edi_t"
-#~ msgstr "تحرير"
+msgid "_Sample"
+msgstr "م_ثال"
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "اسم الموقع"
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"This is a sample Nautilus content view component."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"هذه عينة لمكوّن عرض محتوى نوتيلوس."
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "ألغ الموقع"
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"You selected the Sample menu item."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
-#~ msgid "Site _Name:"
-#~ msgstr "اسم الموقع:"
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"You clicked the Sample toolbar button."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"لقد كبست شريط أدوات العينة."
-#~ msgid "Site _RSS URL:"
-#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
+msgid "(none)"
+msgstr "(لاشيء)"
-#~ msgid "_Add New Site"
-#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
+msgid "Empty Trash?"
+msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
-#~ msgid "Add a New Site:"
-#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (يونيكود غير صالح)"
-#~ msgid "Remove a _Site:"
-#~ msgstr "ألغ موقع:"
+msgid "Include in the menu just for \"%s\""
+msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
-#~ msgid "_Select Sites:"
-#~ msgstr "اختر المواقع:"
+msgid "Use as default just for \"%s\""
+msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
-#~ msgid "_Done"
-#~ msgstr "تمّ"
+msgid "View as Other"
+msgstr "عرض كأخرى"
-#~ msgid ""
-#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
-#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
+msgid "No applications are available for \"%s\"."
+msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
-#~ msgid "_Select Sites"
-#~ msgstr "اختر المواقع"
+msgid ""
+"%s\n"
+"\n"
+"You can configure which programs are offered for which file types with the "
+"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
+"go there now?"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ?ي أنواع الملفات من خلال \"أنواع و "
+"برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب إلى هناك ا?ن؟"
-#~ msgid "image indicating that the news has changed"
-#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
+msgid "No description available for the \"%s\" theme"
+msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
-#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
-#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
+msgid "Clear Text"
+msgstr "امسح النص"
-#~ msgid "Sample"
-#~ msgstr "أمثلة"
+msgid "Copy Text"
+msgstr "انسخ النص"
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "عارض الأمثلة"
+msgid "Empty Trash..."
+msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
-#~ msgid "Sample content view component's factory"
-#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
+msgid "Delete from _Trash..."
+msgstr "احذف من _سلة المهملات..."
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "عرض كمثال"
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "انقل إلى _سلة المهملات"
-#~ msgid "This is a sample merged menu item"
-#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
+msgid "De_lete..."
+msgstr "ا_حذف..."
-#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
-#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
+msgid "De_lete"
+msgstr "ا_حذف"
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "مثال"
+msgid "Make _Link"
+msgstr "أنشيء _وصلة"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a sample Nautilus content view component."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
+msgid "_Empty Trash..."
+msgstr "أ_فرغ سلة المهملات..."
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
+msgid "R_emove Custom Icons"
+msgstr "ا_حذف أيقونة مخصصة"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Sample toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
+msgid "R_emove Custom Icon"
+msgstr "ا_حذف أيقونة مخصصة"
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(لاشيء)"
+msgid "Throw Away"
+msgstr "احذف"
-#~ msgid "Empty Trash?"
-#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
+msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
+msgstr "استرجع الأحجام ا?_صليّة للأيقونات"
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
-#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
+msgid "Text View:"
+msgstr "عرض النص:"
-#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
-#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
+msgid "Format Conditionally"
+msgstr "تهيئة بشروط"
-#~ msgid "View as Other"
-#~ msgstr "عرض كأخرى"
+msgid "Media Properties Conditionally"
+msgstr "خصائص الوسط بشروط"
-#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
+msgid "Protect Conditionally"
+msgstr "احمي بشروط"
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
-#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
-#~ "want to go there now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
-#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
-#~ "إلى هناك اﻵن؟"
+msgid "Unmount Volume Conditionally"
+msgstr "أزل تحميل القرص بشروط"
-#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
-
-#~ msgid "Clear Text"
-#~ msgstr "امسح النص"
+msgid "Copy Files"
+msgstr "انسخ الملفات"
-#~ msgid "Copy Text"
-#~ msgstr "انسخ النص"
+msgid "Cut Files"
+msgstr "قص الملفات"
-#~ msgid "Empty Trash..."
-#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
+msgid "New Folder"
+msgstr "مجلد جديد"
-#~ msgid "Delete from _Trash..."
-#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
-#~ msgid "Move to _Trash"
-#~ msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
+msgid "Open Scripts Folder"
+msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
-#~ msgid "De_lete..."
-#~ msgstr "احذف..."
+msgid "Open With"
+msgstr "افتح بـ"
-#~ msgid "De_lete"
-#~ msgstr "احذف"
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "افتح في نافذة جديدة"
-#~ msgid "Make _Link"
-#~ msgstr "أنشيء وصلة"
+msgid "Other Viewer..."
+msgstr "عارض آخر..."
-#~ msgid "_Empty Trash..."
-#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
+msgid "Paste Files"
+msgstr "الصق الملفات"
-#~ msgid "R_emove Custom Icons"
-#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
+msgid "Properties"
+msgstr "خصائص"
-#~ msgid "R_emove Custom Icon"
-#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
+msgid "Remove Custom Icons"
+msgstr "احذف الأيقونات الخاصّة"
-#~ msgid "Throw Away"
-#~ msgstr "احذف"
+msgid "Remove any custom images from selected icons"
+msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المختارة"
-#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
-#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
+msgid "Reset View to Default"
+msgstr "أعد تعيين العرض الى الإفتراضي"
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "نوع MIME:"
+msgid "Select All Files"
+msgstr "اختر جميع الملفات"
-#~ msgid "Text View:"
-#~ msgstr "عرض النص:"
+msgid "Show the contents of the Trash"
+msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
-#~ msgid "Format Conditionally"
-#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "است_نساخ"
-#~ msgid "Media Properties Conditionally"
-#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
+msgid "_Make Link"
+msgstr "أنشيء _وصلة"
-#~ msgid "Protect Conditionally"
-#~ msgstr "اشتراط الحماية"
+msgid "_Show Trash"
+msgstr "أ_ظهر سلة المهملات"
-#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
-#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
+msgid "Export log..."
+msgstr "تصدير سجل..."
-#~ msgid "Copy Files"
-#~ msgstr "انسخ الملفات"
+msgid "Export log"
+msgstr "تصدير سجل"
-#~ msgid "Cut Files"
-#~ msgstr "قص الملفات"
+msgid "Close log"
+msgstr "غلق السجل"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "مجلد جديد"
+msgid "Switch log"
+msgstr "ابدال السجل"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "افتح"
+msgid "Monitor..."
+msgstr "مراقب..."
-#~ msgid "Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
+msgid "Monitor log"
+msgstr "مراقب السجل"
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "افتح باستخدام"
+msgid "Exit program"
+msgstr "خروج من البرنامج"
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
+msgid "Show calendar log"
+msgstr "أظهر سجل التقويم"
-#~ msgid "Other Viewer..."
-#~ msgstr "معاين آخر..."
+msgid "Show log stats"
+msgstr "إظهار سجل الإحصائيات"
-#~ msgid "Paste Files"
-#~ msgstr "الصق الملفات"
+msgid "Show line info"
+msgstr "إظهار معلومات السطر"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "خصائص"
+msgid "Select... "
+msgstr "اختر... "
-#~ msgid "Remove Custom Icons"
-#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
+msgid "Select log events"
+msgstr "اختيار أحداث السجل"
-#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
-#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
+msgid "Filter.. "
+msgstr "مرشح.. "
-#~ msgid "Reset View to Default"
-#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
+msgid "Filter log events"
+msgstr "رشح أحداث السجل"
-#~ msgid "Select All Files"
-#~ msgstr "اختر كل الملفات"
+msgid "Info about logview"
+msgstr "معلومات عن عرض السجل"
-#~ msgid "Show the contents of the Trash"
-#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
+msgid "No log files to open"
+msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
-#~ msgid "_Duplicate"
-#~ msgstr "استنساخ"
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "عارض سجلات النظام"
-#~ msgid "_Make Link"
-#~ msgstr "أنشيء وصلة"
+msgid "Filename: "
+msgstr "اسم الملف:"
-#~ msgid "_Show Trash"
-#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
+msgid "Date: "
+msgstr "التاريخ: "
-#~ msgid "Export log..."
-#~ msgstr "تصدير سجل..."
+msgid "Too many open logs. Close one and try again"
+msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
-#~ msgid "Export log"
-#~ msgstr "تصدير سجل"
+msgid "Open new logfile"
+msgstr "افتح ملف سجل جديد"
-#~ msgid "Close log"
-#~ msgstr "إغلاق السجل"
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "ترتيب معكوس"
-#~ msgid "Switch log"
-#~ msgstr "تغيير السجل"
+msgid "Tighter Layout"
+msgstr "وضع أضيق"
-#~ msgid "Monitor..."
-#~ msgstr "مراقبة..."
+msgid "Tighter _Layout"
+msgstr "_هيئة أضيق"
-#~ msgid "Monitor log"
-#~ msgstr "مراقب السجل"
+msgid "_Arrange Items"
+msgstr "ر_تب العناصر"
-#~ msgid "Exit program"
-#~ msgstr "اخرج من البرنامج"
+msgid "_Stretch Icon"
+msgstr "أ_طل الأيقونة"
-#~ msgid "Show calendar log"
-#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
+msgid "Error: [%s]\n"
+msgstr "الخطأ: [%s]\n"
-#~ msgid "Show log stats"
-#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
+msgid "Choose logs to monitor"
+msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
-#~ msgid "Show line info"
-#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
+msgid "Add >>"
+msgstr "اضف >>"
-#~ msgid "Select... "
-#~ msgstr "اختر... "
+msgid "Remove <<"
+msgstr "حذف <<"
-#~ msgid "Select log events"
-#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
+msgid "Actions..."
+msgstr "أحداث..."
-#~ msgid "Filter.. "
-#~ msgstr "مرشح.. "
+msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
+msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
-#~ msgid "Filter log events"
-#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
+msgid "tmp_list is NULL\n"
+msgstr "tmp_list هو NULL\n"
-#~ msgid "Info about logview"
-#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
+msgid "Monitoring logs..."
+msgstr "مراقبة السجلات..."
-#~ msgid "No log files to open"
-#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
+msgid "TOUCHED!!\n"
+msgstr "ملموس!!\n"
-#~ msgid "System Log Viewer"
-#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
+msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
+msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
-#~ msgid "Filename: "
-#~ msgstr "اسم الملف:"
+msgid "Columns"
+msgstr "أعمدة"
-#~ msgid "Date: "
-#~ msgstr "التاريخ: "
+msgid "Zoom view"
+msgstr "معرض محجم"
-#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
-#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
+msgid "Log line detail for %s"
+msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
-#~ msgid "Open new logfile"
-#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
+msgid "Log line detail for <No log loaded>"
+msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
-#~ msgid "Reversed Order"
-#~ msgstr "مرتب عكسيا"
+msgid "Date:"
+msgstr "التاريخ:"
-#~ msgid "Tighter Layout"
-#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
+msgid "Process:"
+msgstr "العملية:"
-#~ msgid "Tighter _Layout"
-#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
+msgid "Message:"
+msgstr "الرسالة:"
-#~ msgid "_Arrange Items"
-#~ msgstr "رتب العناصر"
+msgid "Description:"
+msgstr "الوصف:"
-#~ msgid "_Stretch Icon"
-#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
+msgid "%B %e %X"
+msgstr "%B %e %X"
-#~ msgid "Error: [%s]\n"
-#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
+msgid "Archive Generator"
+msgstr "مولد الأرشيف"
-#~ msgid "Choose logs to monitor"
-#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
+msgid "Create compressed archives containing many files"
+msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
-#~ msgid "Add >>"
-#~ msgstr "اضف >>"
+msgid ""
+"Number of files: %d\n"
+"Number of folders: %d"
+msgstr ""
+"عدد الملفات: %d\n"
+"عدد المجلدات: %d"
-#~ msgid "Remove <<"
-#~ msgstr "احذف <<"
+msgid ""
+"No files or folders, drop files or folders\n"
+"above to add them to the archive"
+msgstr ""
+"لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
+"بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
-#~ msgid "Actions..."
-#~ msgstr "أعمال..."
+msgid "Cannot start the archive (tar) program"
+msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
-#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
-#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
+msgid "Cannot run tar/gtar"
+msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
-#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
-#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
+msgid "Archive.tar.gz"
+msgstr "Archive.tar.gz"
-#~ msgid "Monitoring logs..."
-#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
+msgid "The GNOME Archive Generator"
+msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
-#~ msgid "TOUCHED!!\n"
-#~ msgstr "ملموس!!\n"
+msgid "Drag files in to make archives"
+msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
-#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
-#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
+msgid "No filename selected"
+msgstr "لاد اسم مل محددف"
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "الأعمدة"
+msgid "File exists, overwrite?"
+msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
-#~ msgid "Zoom view"
-#~ msgstr "معاينة التحجيم"
+msgid "No items to archive"
+msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
-#~ msgid "Log line detail for %s"
-#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
+msgid "File does not exists"
+msgstr "الملف غير موجود"
-#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
-#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
+msgid "Add file or folder"
+msgstr "أضف ملفا أو دليلا"
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "التاريخ:"
+msgid "Add file or folder..."
+msgstr "اضافة ملف أو مجلد..."
-#~ msgid "Process:"
-#~ msgstr "العملية:"
+msgid "Add a file or folder to the archive"
+msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "الرسالة:"
+msgid "Create archive..."
+msgstr "أنشيء أرشيفا..."
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "الوصف:"
+msgid "Create a new archive from the items"
+msgstr "أنشاء رزمة جديدة من العناصر"
-#~ msgid "%B %e %X"
-#~ msgstr "%B %e %X"
+msgid "GNOME Archive Generator"
+msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
-#~ msgid "Archive Generator"
-#~ msgstr "مولد الأرشيف"
+msgid "Drop files here to add them to the archive."
+msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
-#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
-#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
+msgid "Archive"
+msgstr "أرشيف"
-#~ msgid ""
-#~ "Number of files: %d\n"
-#~ "Number of folders: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "عدد الملفات: %d\n"
-#~ "عدد المجلدات: %d"
+msgid ""
+"Drag this button to the destination where you want the archive to be created "
+"or press it to pop up a file selection dialog."
+msgstr ""
+"اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
+"لاختيار ملفات."
-#~ msgid ""
-#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
-#~ "above to add them to the archive"
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
-#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
+msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
+msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
-#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
-#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
+msgid ""
+"Cannot find the archive (tar) program!\n"
+"This is the program used for creating archives."
+msgstr ""
+"لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
+"ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
-#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
-#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "علامات مواقع"
-#~ msgid "Archive.tar.gz"
-#~ msgstr "Archive.tar.gz"
+msgid "_Location"
+msgstr "ال_موقع"
-#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
-#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
+msgid "_Remove"
+msgstr "ا_حذف"
-#~ msgid "Drag files in to make archives"
-#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
+msgid "Nautilus Themes"
+msgstr "تيمات نوتيلوس"
-#~ msgid "No filename selected"
-#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
+msgid "Opening New Windows"
+msgstr "جاري قتح نوافذ جديدة"
-#~ msgid "File exists, overwrite?"
-#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
+msgid "_Open each file or folder in a separate window"
+msgstr "فتح كل مجلد أو ملف في نافذة منفصلة"
-#~ msgid "No items to archive"
-#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
+msgid "Display _sidebar in new windows"
+msgstr "اعرض ال_شريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
-#~ msgid "File does not exists"
-#~ msgstr "ملف غير موجود"
+msgid "Display _toolbar in new windows"
+msgstr "عرض _عمود الأدوات في نوافذ جديدة"
-#~ msgid "Add file or folder"
-#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
+msgid "Display location _bar in new windows"
+msgstr "عرض _عمود المكان في نافذة جديدة"
-#~ msgid "Add file or folder..."
-#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
+msgid "Display st_atus bar in new windows"
+msgstr "اعرض شريط ال_حالة في النوافذ الجديدة"
-#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
-#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
+msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
+msgstr "ا_ستخدم نوتيلوس لرسم سطح المكتب"
-#~ msgid "Create archive..."
-#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
+msgid "Use your _home folder as the desktop"
+msgstr "استخدم الم_جلد الخاص كسطح مكتب"
-#~ msgid "Create a new archive from the items"
-#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
+msgid "Click Behavior"
+msgstr "سلوك النقر"
-#~ msgid "GNOME Archive Generator"
-#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
+msgid "Show/Hide Options"
+msgstr "إظهر/أخفي الخيارات"
-#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
-#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
+msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
+msgstr "أظهر الملفات المخفية (يبدأ إسمها بـ \".\")"
-#~ msgid "Archive"
-#~ msgstr "أرشيف"
+msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
+msgstr "إظهار ملفات ال_إسناد (تنتهي الملفات بـ \"~\")"
-#~ msgid ""
-#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
-#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
-#~ "لاختيار ملفات."
+msgid "Show special flags in _Properties window"
+msgstr "أظهر علامات خاصة في نافذة ال_خصائص"
-#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
-#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
+msgid "Sorting Order"
+msgstr "نظام الترتيب"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
-#~ "This is the program used for creating archives."
-#~ msgstr ""
-#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
-#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
+msgid "Default View"
+msgstr "العرض الإفتراضي:"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "علامات المواقع"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "الخيارات الإفتراضية لعرض الأيقونات"
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "المكان"
+msgid "_Sort in reversed order"
+msgstr "_ترتيب مقلوب"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "احذف"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "الخيارات الإفتراضية للعرض القائمي"
-#~ msgid "Nautilus Themes"
-#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
+msgid "Arrange _Items:"
+msgstr "ترتيب ال_عناصر:"
-#~ msgid "Opening New Windows"
-#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
+msgid "Search Complexity Options"
+msgstr "خيارات تعقُّد البحث"
-#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
-#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
+msgid "search type to do by default"
+msgstr "نوع البحث الذي سيتم عمله افتراضياً"
-#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
-#~ msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
+msgid "Built-in Bookmarks"
+msgstr "علامات الموقع المضمنة مسبقاً"
-#~ msgid "Display _toolbar in new windows"
-#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
+msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
+msgstr "لا ت_ضمن علامات المواقع المضمنة مسبقا في قائمة علامات المواقع"
-#~ msgid "Display location _bar in new windows"
-#~ msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة"
+msgid "Show Count of Items in Folders"
+msgstr "أظهر حساب العناصر في الدلائلة"
-#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
-#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة"
+msgid "Show Thumbnails for Image Files"
+msgstr "أظهر نماذج مصغرة لملفات الصور"
-#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-#~ msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب"
+msgid "Tabs"
+msgstr "ألسنة التبويب"
-#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
-#~ msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب"
+msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
+msgstr "أ_ظهر المجلدات فقط (لا الملفات) في الشجرة"
-#~ msgid "Click Behavior"
-#~ msgstr "سلوك النقر"
+msgid "Maximum items per site"
+msgstr "الحد الأقصى لعدد العناصر في موقع واحد"
-#~ msgid "Show/Hide Options"
-#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
+msgid "_Maximum number of items displayed per site"
+msgstr "ال_حد الأقصى للعناصر المعروضة لكل موقع"
-#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
-#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
+msgid "Update Minutes"
+msgstr "تحديث الدقائق"
-#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
-#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
+msgid "_Update frequency in minutes"
+msgstr "ت_كرارية التحديث بالدقائق"
-#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
-#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
+msgid "View Defaults"
+msgstr "أظهر الخيارات الإفتراضية"
-#~ msgid "Sorting Order"
-#~ msgstr "ترتيب الفرز"
+msgid "Appearance"
+msgstr "المظهر"
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "العرض الافتراضي"
+msgid "Windows"
+msgstr "النوافذ"
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
+msgid "Desktop & Trash"
+msgstr "سطح المكتب و سلة المهملات"
-#~ msgid "_Sort in reversed order"
-#~ msgstr "فرز عكسي"
+msgid "Icon & List Views"
+msgstr "العرض الأيقوني و القائمي"
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
+msgid "Search"
+msgstr "البحث"
-#~ msgid "Arrange _Items:"
-#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
+msgid "Navigation"
+msgstr "التصفح"
-#~ msgid "Search Complexity Options"
-#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
+msgid "Speed Tradeoffs"
+msgstr "تبديلات السرعة"
-#~ msgid "search type to do by default"
-#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
+msgid "News Panel"
+msgstr "لوحة الأخبار"
-#~ msgid "Built-in Bookmarks"
-#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
+msgid "Display %s tab in sidebar"
+msgstr "عرض %s لسان في العمود الجانبي"
-#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-#~ msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع"
+msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
+msgstr "آسف, لكن الصورة في %s لم يمكن تثبيتها كشعار"
-#~ msgid "Show Count of Items in Folders"
-#~ msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات"
+msgid "Hide _Sidebar"
+msgstr "إخفي الشريط ال_جانبي"
-#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-#~ msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
+msgid "New Window"
+msgstr "نافذة جديدة"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "أشرطة"
+msgid "P_references"
+msgstr "تف_ضيلات"
-#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
-#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
+msgid "_About Nautilus"
+msgstr "حول _نوتيلوس"
-#~ msgid "Maximum items per site"
-#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "الخ_لفيات و الشعارات"
-#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "ال_حجم العادي"
-#~ msgid "Update Minutes"
-#~ msgstr "دقائق التحديث"
+msgid "_Up a Level"
+msgstr "_الى الأعلى"
-#~ msgid "_Update frequency in minutes"
-#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
+msgid "Reset Background"
+msgstr "أعد تعيين الخلفية"
-#~ msgid "View Defaults"
-#~ msgstr "اعرض الافتراضيات"
+msgid "Click on a theme to remove it."
+msgstr "انقر تيمة لحذفها"
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "المظهر"
+msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
+msgstr "اضغط على تيمة لتغيير مظهر نوتيلوس."
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "نوافذ"
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
+msgstr "عفوا, لكن \"%s\" هو مجلد تيمات غير صالح"
-#~ msgid "Desktop & Trash"
-#~ msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات"
+msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
+msgstr "عفواً, لكن التيمة \"%s\" لم يمكن تثبيتها."
-#~ msgid "Icon & List Views"
-#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
+msgid "Couldn't install theme"
+msgstr "تعذر تثبيت التيمة"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "بحث"
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
+msgstr "عفواً, لكن \"%s\" هو ملف تيمات غير صالح."
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "تصفح"
+msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
+msgstr "اختر مجلد التيمات الذي سيتم اضافته كتيمة جديدة:"
-#~ msgid "Speed Tradeoffs"
-#~ msgstr "مساومة سرعة"
+msgid ""
+"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
+"theme before removing this one."
+msgstr ""
+"آسف, لكن لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر الى تيمة أخرى قبل حذف هذه "
+"التيمة."
-#~ msgid "News Panel"
-#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
+msgid "Can't delete current theme"
+msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
-#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
-#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
+msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
+msgstr "آسف, لكن هذه التيمة لم يمكن حذفها"
-#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار."
+msgid "Add New Theme..."
+msgstr "اضافة تيمة جديدة..."
-#~ msgid "Hide _Sidebar"
-#~ msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
+msgid "Remove Theme..."
+msgstr "حذف التيمة..."
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "نافذة جديدة"
+msgid "Cancel Remove"
+msgstr "إلغاء الحذف"
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "التفضيلات"
+msgid "Clear History?"
+msgstr "مسح التاريخ؟"
-#~ msgid "_About Nautilus"
-#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
+msgid "Clear"
+msgstr "مسح"
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "خلفيات و شعارات..."
+msgid "Hide St_atus Bar"
+msgstr "إخفي شري_ط الحالة"
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "حجم عادي"
+msgid "Show St_atus Bar"
+msgstr "أظهر شري_ط الحالة"
-#~ msgid "_Up a Level"
-#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "أظهر الشريط ال_جانبي"
-#~ msgid "Reset Background"
-#~ msgstr "أعد تعيين الخلفية"
+msgid "Show Location _Bar"
+msgstr "أظهر شريط ال_مواقع"
-#~ msgid "Click on a theme to remove it."
-#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
+#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
+#~ msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
-#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
+#~ msgid "Paste Text"
+#~ msgstr "الصق النص"
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "احذف"
-#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"."
+#~ msgid "Re_move Custom Icons"
+#~ msgstr "_حذف الأيقونات المخصصة"
-#~ msgid "Couldn't install theme"
-#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
+#~ msgid "Re_move Custom Icon"
+#~ msgstr "_حذف الأيقونات المخصصة"
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "تيمات"
-#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
+#~ msgid "New Window Behavior"
+#~ msgstr "تصرف النافذة الجديدة"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-#~ "theme before removing this one."
-#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
+#~ msgid "New Window Display"
+#~ msgstr "عرض نافذة جديدة"
-#~ msgid "Can't delete current theme"
-#~ msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
+#~ msgid "Display _side pane"
+#~ msgstr "عرض الشريط ال_جانبي"
-#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-#~ msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!"
+#~ msgid "Display _toolbar"
+#~ msgstr "عرض عمود الأ_دوات"
-#~ msgid "Add New Theme..."
-#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
+#~ msgid "Display location _bar"
+#~ msgstr "اعرض عمود ال_مواقع"
-#~ msgid "Remove Theme..."
-#~ msgstr "احذف تيمة..."
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "تنظيم"
-#~ msgid "Cancel Remove"
-#~ msgstr "إلغاء الحذف"
+#~ msgid "Side Panes"
+#~ msgstr "الأشرطة الجانبية"
-#~ msgid "Clear History?"
-#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
+#~ msgid "Performance"
+#~ msgstr "الأداء"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "امسح"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات"
-#~ msgid "Hide St_atus Bar"
-#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
+#~ msgid "New La_uncher"
+#~ msgstr "أداة ا_طلاق جديدة"
-#~ msgid "Show St_atus Bar"
-#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
+#~ msgid "_Clean Up by Name"
+#~ msgstr "ن_ظف بالإسم"
-#~ msgid "Show _Sidebar"
-#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
+#~ msgid "Hide _Toolbar"
+#~ msgstr "إخفي شريط الأ_دوات"
-#~ msgid "Show Location _Bar"
-#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"