summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:12:00 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:12:00 +0100
commit5855d02370a860d9f1e20708f9f506082b458a91 (patch)
treecd58b7a21ecfce93d8c827310b4299711b865f96
parenta6c9ca4988070fa0376653ede56a138249507fc5 (diff)
downloadnautilus-5855d02370a860d9f1e20708f9f506082b458a91.tar.gz
Updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po8589
1 files changed, 8589 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 000000000..f205b70c8
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,8589 @@
+# translation of nautilus.po to Asturian
+# Asturian; Bable translation for nautilus
+# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
+# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:58+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Apaición"
+
+#: ../data/browser.xml.h:2
+msgid "Azul"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../data/browser.xml.h:3
+msgid "Black"
+msgstr "Prietu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:4
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Rayáu azul"
+
+#: ../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Azul engurriáu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Tipu Azul"
+
+#: ../data/browser.xml.h:7
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Metal pintáu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:8
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Chicle"
+
+#: ../data/browser.xml.h:9
+msgid "Burlap"
+msgstr "Arpillera"
+
+#: ../data/browser.xml.h:10
+msgid "C_olors"
+msgstr "C_olores"
+
+#: ../data/browser.xml.h:11
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Camuflax"
+
+#: ../data/browser.xml.h:12
+msgid "Chalk"
+msgstr "Xiz"
+
+#: ../data/browser.xml.h:13
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Carbón vexetal"
+
+#: ../data/browser.xml.h:14
+msgid "Concrete"
+msgstr "Cementu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:15
+msgid "Cork"
+msgstr "Corchu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:16
+msgid "Countertop"
+msgstr "Abstrautu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:17
+msgid "Danube"
+msgstr "Danubiu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:18
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Corchu Escuru"
+
+#: ../data/browser.xml.h:19
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "GNOME Escuru"
+
+#: ../data/browser.xml.h:20
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Verde mofu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:21
+msgid "Dots"
+msgstr "Pintes"
+
+#: ../data/browser.xml.h:22
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+
+#: ../data/browser.xml.h:23
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:24
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:25
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclís"
+
+#: ../data/browser.xml.h:26
+msgid "Envy"
+msgstr "Envidia"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+msgid "Erase"
+msgstr "Esborrar"
+
+#: ../data/browser.xml.h:29
+msgid "Fibers"
+msgstr "Frebes"
+
+#: ../data/browser.xml.h:30
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Bermeyu Fueu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:31
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Flor de Lis"
+
+#: ../data/browser.xml.h:32
+msgid "Floral"
+msgstr "Floral"
+
+#: ../data/browser.xml.h:33
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fósil"
+
+#: ../data/browser.xml.h:34
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/browser.xml.h:35
+msgid "Granite"
+msgstr "Granitu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:36
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Pomelu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:37
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Telar Verde"
+
+#: ../data/browser.xml.h:38
+msgid "Ice"
+msgstr "Xelu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:39
+msgid "Indigo"
+msgstr "Índigu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:40
+msgid "Leaf"
+msgstr "Fueya"
+
+#: ../data/browser.xml.h:41
+msgid "Lemon"
+msgstr "Llimón"
+
+#: ../data/browser.xml.h:42
+msgid "Mango"
+msgstr "Mangu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:43
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Papel Manila"
+
+#: ../data/browser.xml.h:44
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Rayáu mofu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:45
+msgid "Mud"
+msgstr "Barru"
+
+#: ../data/browser.xml.h:46
+msgid "Numbers"
+msgstr "Númberos"
+
+#: ../data/browser.xml.h:47
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Franxes d'océanu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:48
+msgid "Onyx"
+msgstr "Ónix"
+
+#: ../data/browser.xml.h:49
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranxa"
+
+#: ../data/browser.xml.h:50
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Azul Claru"
+
+#: ../data/browser.xml.h:51
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Mármole púrpura"
+
+#: ../data/browser.xml.h:52
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Papel onduláu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:53
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Papel rugosu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:54
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rubí"
+
+#: ../data/browser.xml.h:55
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Espluma de Mar"
+
+#: ../data/browser.xml.h:56
+msgid "Shale"
+msgstr "Esquistu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:57
+msgid "Silver"
+msgstr "Plata"
+
+#: ../data/browser.xml.h:58
+msgid "Sky"
+msgstr "Cielu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:59
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Rayes azul cielu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:60
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Rayes blancu ñeváu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:61
+msgid "Stucco"
+msgstr "Estucu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:62
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandarina"
+
+#: ../data/browser.xml.h:63
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracota"
+
+#: ../data/browser.xml.h:64
+msgid "Violet"
+msgstr "Violeta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:65
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Blanco onduláu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:66
+msgid "White"
+msgstr "Blancu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:67
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Anielles de papel"
+
+#: ../data/browser.xml.h:68
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Emblemes"
+
+#: ../data/browser.xml.h:69
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Patrones"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Gueta guardada"
+
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
+"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+"«mime_type»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
+"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
+"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará "
+"los ficheros pel so nome y propiedaes."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formatu de Data"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Color de fondu predetermináu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orde predetermináu de colocación"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
+"como un restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
+"«background_set» ye 'true'."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
+"si «side_pane_background_set» ye «true»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
+"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
+"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti "
+"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
+"de bloques."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
+"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
+"ferramientes visible."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
+"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
+"camín."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
+"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
+"dalgunes opciones esotériques más."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
+"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
+"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
+"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
+"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
+"l'escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
+"dalguna xente prefier esti comportamientu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
+"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
+"consideren ficheros de respaldu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de "
+"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
+"de «Sirvidores de rede»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
+"llocalización del equipu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
+"carpeta personal."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
+"papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
+"volúmenes montaos."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
+"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
+"pondránse de la «z» a la «a»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
+"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
+"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
+"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
+"nueves."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
+"per baxo d'éstos."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente "
+"predeterminada."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
+"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
+"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
+"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
+"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
+"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la "
+"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
+"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
+"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
+"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán "
+"los datos pa la vista previa."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
+"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
+"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. "
+"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái "
+"s'amosará un iconu xenéricu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
+"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si "
+"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
+"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
+"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
+"«iso» ya «informal»."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
+"equipu nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
+"carpeta personal nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
+"sirvidores de rede nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
+"papelera nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
+"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
+"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
+"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
+"la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr ""
+"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre "
+"un iconu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Anchor del panel llateral"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
+
+#. name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+msgid "Select _All"
+msgstr "Esbill_alo too"
+
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mover A_rriba"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Mover _Abaxo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+msgid "_Show"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+msgid "Hi_de"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Usar _predetermináu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nome ya iconu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Tamañu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "El tamañu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Tipu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Modificación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La data na que se modificó'l ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data d'Accesu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data na que s'accedió al ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Dueñu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietariu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grupu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grupu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Los permisos del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permisos Octales"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipu MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "El tipu MIME del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Contestu SELinux"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+msgid "on the desktop"
+msgstr "nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del "
+"volume."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
+"emerxente del volume."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover equí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar Equí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_llazar equí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Afitar como _fondu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+msgid "Cancel"
+msgstr "Encaboxar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "L'emblema nun pue instalase."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
+"espacios y númberos."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
+#, c-format
+msgid "%s %ld of %ld %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d Remaining)"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr ""
+
+#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+msgid "From:"
+msgstr ""
+
+#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+msgid "To:"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fallu al mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fallu al desaniciar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fallu al copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
+#, c-format
+msgid "Error while copying to \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
+msgid "There is not enough space on the destination."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
+#, c-format
+msgid "Error while moving to \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
+#, c-format
+msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
+msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
+msgid "The destination disk is read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
+#, c-format
+msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
+#, c-format
+msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
+msgid "Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while linking."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Retentar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
+#, c-format
+msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#, c-format
+msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
+"in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Trocar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Saltar too"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Troc_ar Too"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enllaz haza %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Otru enllaz haza %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#, c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr ""
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#, c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr ""
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#, c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr ""
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#, c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr ""
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (otra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (otra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr ""
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#, c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr ""
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
+msgid "Throwing out file:"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
+msgid "Moving"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr ""
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
+msgid "Moving files"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
+msgid "Moving file:"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr ""
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
+msgid "Creating links to files"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
+msgid "Linking file:"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
+msgid "Linking"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr ""
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
+msgid "Copying files"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
+msgid "Copying file:"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
+msgid "Copying"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+msgid "You cannot copy items into the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+msgid "You cannot create links inside the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
+msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
+msgid "The destination and source are the same file."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+msgid "There is no space on the destination."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+msgid "Error creating new folder."
+msgstr ""
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
+msgid "untitled folder"
+msgstr "carpeta ensin títulu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new document."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+msgid "Error creating new document."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
+msgid "new file"
+msgstr "ficheru nuevu"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Desaniciando los ficheros"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
+msgid "Files deleted:"
+msgstr ""
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
+msgid "Deleting"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr ""
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
+"All items in the trash will be permanently lost. "
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Don't Empty Trash"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vaciar Papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Equipu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
+msgid "Themes"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
+msgid "Windows Network"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "Services in"
+msgstr ""
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "güei a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "güei a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "güei, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "güei, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
+msgid "today"
+msgstr "güei"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ayeri, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+msgid "yesterday"
+msgstr "ayeri"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#, c-format
+msgid "%s (%lld bytes)"
+msgstr ""
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipu desconocíu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "Tipu MIME desconocíu"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocíu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+msgid "program"
+msgstr "programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#, c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+msgid "link"
+msgstr "enllaz"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+msgid "link (broken)"
+msgstr "enllaz (frañáu)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+msgid "_Always"
+msgstr "_Siempres"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Namái n'archivos _llocales"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+msgid "_Never"
+msgstr "_Enxamás"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Entrugar cada vegada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'iconu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamañu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Por emblemes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Carpeta personal de %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Sirvidores de Rede"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El reutángulu de seleición"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "¿Camudar a organización manual?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr ""
+
+#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
+#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
+msgid "The attempt to log in failed."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Accesu denegáu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
+"tamién ye correuta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
+"nuevamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
+"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Guetar per «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+msgid "Edit"
+msgstr "Remanar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfacer Editar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfai la edición"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refacer Editar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refai la edición"
+
+#. label, accelerator
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+msgstr ""
+"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
+
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Alministración de Ficheros"
+
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Carpeta Home"
+
+#. label, accelerator
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
+
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Restolador de ficheros"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "V_aciar papelera"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Crear Ll_anzador..."
+
+#. tooltip
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Crear un nuevu llanzador"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
+"so escritoriu"
+
+#. tooltip
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritoriu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+msgid "View as Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+msgid "View as _Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+msgid "Display this location with the desktop view."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+msgid "Select Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Guardar gueta como"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nome de la gueta:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpetes:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "«%s» seleicionáu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
+#, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
+#, c-format
+msgid "%d item selected"
+msgid_plural "%d items selected"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#, c-format
+msgid "%d other item selected"
+msgid_plural "%d other items selected"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
+#, c-format
+msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
+#, c-format
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
+msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar na _Terminal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
+msgid "_Display"
+msgstr "_Amosar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
+#, c-format
+msgid ""
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
+"\n"
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
+"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Coneutar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Nome d'enllaz:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Crear _Documentu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Abrir C_on"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedaes"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Crear Car_peta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
+msgid "No templates Installed"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Fich_eru Ermu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
+msgid "_Open"
+msgstr "A_brir"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
+
+#. name, stock id
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
+"«Copiar»"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "A_pegar na Carpeta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
+"«Copiar» na carpeta seleicionada"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+msgid "Select _Pattern"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
+msgstr[1] "_Facer Enllaces"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomar..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la Papelera"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
+
+#. name, stock id
+#. add the "delete" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "_Restablecer la vista"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
+"preferencies d'esta vista"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+msgid "_Mount Volume"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montar el volume esbilláu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Espulsar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatear"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Formatear el volume esbilláu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "G_uardar gueta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Guardar la gueta remanada"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Guardar _Gueta como..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+msgid "Open in New Window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
+msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
+#, c-format
+msgid "Open in %d New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Abriendo \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
+msgid "Download location?"
+msgstr "¿Descargar la llocalización?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Facer un En_llaz"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentariu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+msgid "Link"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+msgid "Command"
+msgstr "Comandu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+msgid "Launcher"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#, c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
+"nome distintu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "El grupu nun pudo camudase"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _Nome"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+msgid "by _Size"
+msgstr "por _Tamañu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+msgid "by _Type"
+msgstr "Por _Tipu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por Data de Mo_dificación"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "por _Emblemes"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Ordenar elementos"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "_Disposición Compauta"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Orde Invers_u"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Caltener Alliniaos"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por _Tamañu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por Data _de Modificación"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Por _Emblemes"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "apuntando a \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
+msgid "Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
+msgid "View as Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
+msgid "View as _Icons"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Ermu)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Columnes Visibles"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Columnes Visibles..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+msgid "View as List"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+msgid "View as _List"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "La vista de llista atopó un error."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedaes"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedaes de %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+msgid "nothing"
+msgstr "res"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+msgid "unreadable"
+msgstr "illexible"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteníos:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+msgid "used"
+msgstr "usáu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+msgid "free"
+msgstr "llibre"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
+msgid "Total capacity: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
+msgid "Filesytem type: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+msgid "Basic"
+msgstr "Básicu"
+
+#. Name label
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
+msgid "--"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamañu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+msgid "Location:"
+msgstr "Camín:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaciu llibre:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+msgid "Link target:"
+msgstr "Oxetu del enllaz:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+msgid "MIME type:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificáu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedíu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblemes"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+msgid "_Read"
+msgstr "Llee_r"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escribir"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+msgid "no "
+msgstr "non "
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+msgid "list"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+msgid "read"
+msgstr "Llee_r"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+msgid "create/delete"
+msgstr "creación/desaniciu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+msgid "write"
+msgstr "_Escribir"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+msgid "access"
+msgstr "accesu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+msgid "Access:"
+msgstr "Accesu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
+msgid "Folder Access:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
+msgid "File Access:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+msgid "None"
+msgstr "Na"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+msgid "List files only"
+msgstr "Namái llistar ficheros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+msgid "Access files"
+msgstr "Accesu a ficheros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+msgid "Read-only"
+msgstr "Namái llectura"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+msgid "Read and write"
+msgstr "Llectura y escritura"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Etiquetes especiales:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Afitar ID de gr_upu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Pegaño_su"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietariu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietariu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+msgid "Execute:"
+msgstr "E_xecutar:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+msgid "Others:"
+msgstr "Otres:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permisos de Carpetes:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permisos de Ficheros:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista testu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
+msgid "SELinux Context:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Caberu cambéu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
+msgid "Apply permissions to enclosed files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Con"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+msgid "E_ject"
+msgstr ""
+
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
+msgid "Create Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+msgid "Move to Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Entornu de Rede"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbol"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Amosar Árbol"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:282
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:284
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
+"pa que Nautilus pueda creala."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:287
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:289
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
+"permisos pa que Nautilus pueda creales."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:348
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:364
+msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:365
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
+#: ../src/nautilus-application.c:570
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: ../src/nautilus-application.c:576
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: ../src/nautilus-application.c:606 ../src/nautilus-application.c:624
+#: ../src/nautilus-application.c:631
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:607
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:625
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:632
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nun hai marcadores definíos"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Llugar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Remanar Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
+#, c-format
+msgid "Can't display location \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
+msgid "[URI]"
+msgstr "[URI]"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Llugar Personalizáu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Públicu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con rexistru)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
+#, c-format
+msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
+msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Llugar (URI):"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Información opcional:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Compartir"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puertu:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nome d'_Usuariu:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nome de _Dominiu:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
+msgid "_Name to use for connection:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipu de serviciu:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
+msgid "Browse _Network"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_oneutase"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
+"mesmu amestó."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#, c-format
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Renomar Emblema"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomar"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Amestar Emblema..."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
+"n'otros llugares pa identificar al emblema."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
+"llugares pa identificar al emblema."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Amosar Emblemes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"100 KB\n"
+"500 KB\n"
+"1 MB\n"
+"3 MB\n"
+"5 MB\n"
+"10 MB\n"
+"100 MB\n"
+"1 GB"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"25%\n"
+"50%\n"
+"75%\n"
+"100%\n"
+"150%\n"
+"200%\n"
+"400%"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid ""
+"Always\n"
+"Local Files Only\n"
+"Never"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "Always open in _browser windows"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamientu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid ""
+"By Name\n"
+"By Size\n"
+"By Type\n"
+"By Modification Date\n"
+"By Emblems"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+msgid "Display"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid ""
+"Icon View\n"
+"List View"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "Preview"
+msgstr "Entever"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Amosar namá_i carpetes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Amosar _miniatures:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formatu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Usar distribución compauta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
+
+#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
+msgid "History"
+msgstr "Hestoria"
+
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
+msgid "Show History"
+msgstr "Amosar Hestoria"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de Cámara"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelu de Cámara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data na que se tomó"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de Modificación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempu d'Esposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'Apertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con Flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mou de Midía"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'Esposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Llonxitú Focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+msgid "Location"
+msgstr "Llocalización"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+msgid "Keywords"
+msgstr "Pallabres clave"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+msgid "loading..."
+msgstr "cargando..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+msgid "Show Information"
+msgstr "Amosar Información"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+msgid "Go To:"
+msgstr "Dir A:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
+msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir direición"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Llugar:"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:380
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:383
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:383
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:385
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:387
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
+"preferencies)."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:389
+msgid "open a browser window."
+msgstr "abrir una ventana del navegador."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:391
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Colar de Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:393
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-main.c:394
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
+#: ../src/nautilus-main.c:397
+msgid ""
+"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-main.c:397
+msgid "FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-main.c:435
+msgid "File Manager"
+msgstr "Alministrador de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:436
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
+#: ../src/nautilus-window.c:167
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
+#: ../src/nautilus-main.c:495
+#, c-format
+msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:486
+#, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:500
+#, c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
+
+#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+msgid "Are you sure you want to forget history?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
+msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
+msgid "Open New _Window"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Llugar..."
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Llimpia_r Historial"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Amestar Marcador"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Guetar ficheros"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "Panel _Llateral"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "_Barra de Señes"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra d'Estáu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+msgid "Back history"
+msgstr "Hestoria anterior"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_lantre"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+msgid "Forward history"
+msgstr "Hestoria siguiente"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+msgid "_Search"
+msgstr "_Guetar"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Amosar Notes"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+msgid "Remove"
+msgstr "Desaniciar"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomar..."
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar Volume"
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vaciar _Basoria"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+msgid "Places"
+msgstr "Llugares"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+msgid "Show Places"
+msgstr "Amosar Llugares"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Fondos y Emblemes"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+msgid "_Remove..."
+msgstr "Quita_r..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+msgid "_Add new..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
+
+#. make the keyword label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Pallabra clave:"
+
+#. set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imaxe:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Crear un Nuevu Color:"
+
+#. make the name label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
+msgid "Color _name:"
+msgstr "_Nome del color:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
+msgid "Color _value:"
+msgstr "_Valor del color:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+msgid "Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Nun puede instalase'l color."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr ""
+"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal "
+"nuevu color."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr ""
+"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
+"color."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Escueyi una Estaya:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Calca nun color pa quitalu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Patrones:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+msgid "Colors:"
+msgstr "Colores:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Emblemes:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "Quita_r un Patrón..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "Quita_r un Color..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "Quita_r un Emblema..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipu de ficheru"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Picture"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustración"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fueya de cálculu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+msgid "Select type"
+msgstr "Escueyi tipu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+msgid "Any"
+msgstr "Cualesquier"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Otru Tipu..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+msgid "Search Folder"
+msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Remanar la gueta guardada"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+msgid "Go"
+msgstr "Dir"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+msgid "_Search for:"
+msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultaos de la gueta"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+msgid "Search:"
+msgstr "Guetar:"
+
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Zarrar la barra llateral"
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+msgid "_Places"
+msgstr "_Llugares"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Abrir _llugar..."
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
+
+#: ../src/nautilus-throbber.c:82
+msgid "throbber"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-throbber.c:83
+msgid "provides visual status"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de Conteníos"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
+msgid "Check that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
+msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
+msgid "Check if the service is available."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
+msgid "Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free "
+"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
+"eleición) cualesquier versión postrera."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA "
+"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN "
+"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
+"detáis."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
+msgstr ""
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
+" xa https://launchpad.net/~xspuente"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Páxina web de Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Zarrar esta carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "Fondu y Em_blemes..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
+"l'apariencia"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncies"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir _Parental"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir la carpeta parental"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteníos"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Aumentar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "A_menorgar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Tama_ñu Normal"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "_Carpeta Home"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Equipu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rede"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+msgid "T_emplates"
+msgstr "Plan_tíes"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Basoria"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+msgid "CD/_DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+msgid "_Home"
+msgstr "_Carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Enantar zoom"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Amenorgar zoom"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Zoom predetermináu"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+msgid "Show in the default detail level"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
+#~ "«background_set» ye «true»."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondu personalizáu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
+#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun "
+#~ "se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se "
+#~ "deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
+#~ "automontaos"
+
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Entrugar qué facer"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Nun facer res"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Abrir %s"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+#~ "for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
+#~ "medios del tipu «%s»."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
+
+#~ msgid "Delete _All"
+#~ msgstr "Desaniciar _too"
+
+#~ msgid "_Merge"
+#~ msgstr "_Mecer"
+
+#~ msgid "Merge _All"
+#~ msgstr "Mecer _too"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d second"
+#~ msgid_plural "%'d seconds"
+#~ msgstr[0] "%'d segundu"
+#~ msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d minute"
+#~ msgid_plural "%'d minutes"
+#~ msgstr[0] "%'d minutu"
+#~ msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d hour"
+#~ msgid_plural "%'d hours"
+#~ msgstr[0] "%'d hora"
+#~ msgstr[1] "%'d hores"
+
+#, c-format
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+#~ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'dst link to %s"
+#~ msgstr "%'der enllaz haza %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'dnd link to %s"
+#~ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'drd link to %s"
+#~ msgstr "%'der enllaz haza %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'dth link to %s"
+#~ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
+#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid " (%'d"
+#~ msgstr " (%'d"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+#~ msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+#~ "trash?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+#~ "trash?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la "
+#~ "papelera?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
+#~ "la papelera?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+#~ msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+#~ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
+#~ msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
+#~ "pa velos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
+#~ "«%B»."
+
+#~ msgid "_Skip files"
+#~ msgstr "_Omitir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
+
+#~ msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
+
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
+#~ msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
+
+#~ msgid "Unable to unmount %V"
+#~ msgstr "Nun se pudo montar %V"
+
+#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+#~ msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+#~ "All trashed items on the volume will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
+#~ "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "Nun pudo montase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
+#~ msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
+#~ msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
+#~ msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Preparing to trash %'d file"
+#~ msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+#~ msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
+#~ msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
+
+#~ msgid "Error while moving files to trash."
+#~ msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
+#~ "pa velos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
+#~ "lleelu."
+
+#~ msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
+
+#~ msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#~ msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
+
+#~ msgid "There was an error getting information about the destination."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
+
+#~ msgid "The destination is not a folder."
+#~ msgstr "El destín nun ye una carpeta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+#~ "space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
+#~ "espaciu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
+
+#~ msgid "The destination is read-only."
+#~ msgstr "El destín ye de namái llectura"
+
+#~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#~ msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
+
+#~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+
+#~ msgid "Duplicating \"%B\""
+#~ msgstr "Duplicando «%B»"
+
+#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
+#~ msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
+
+#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
+#~ msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
+
+#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+#~ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
+#~ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
+
+#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
+#~ msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
+
+#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
+#~ msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Duplicating %'d file"
+#~ msgid_plural "Duplicating %'d files"
+#~ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
+#~ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S de %S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "create it in the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
+#~ "destín."
+
+#~ msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
+#~ "velos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
+
+#~ msgid "Error while moving \"%B\"."
+#~ msgstr "Fallu al mover «%B»."
+
+#~ msgid "Error while copying \"%B\"."
+#~ msgstr "Fallu al copiar «%B»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was an error copying the file into %F."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
+
+#~ msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#~ msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Preparing to move %'d file"
+#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+#~ msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
+#~ msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was an error moving the file into %F."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
+
+#~ msgid "Creating links in \"%B\""
+#~ msgstr "Creando enllaces en «%B»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Making link to %'d file"
+#~ msgid_plural "Making links to %'d files"
+#~ msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+#~ msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
+
+#~ msgid "Error while creating link to %B."
+#~ msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
+
+#~ msgid "Symbolic links only supported for local files"
+#~ msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
+
+#~ msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#~ msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
+
+#~ msgid "Setting permissions"
+#~ msgstr "Configurar permisos"
+
+#~ msgid "Error while creating directory %B."
+#~ msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
+
+#~ msgid "Error while creating file %B."
+#~ msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
+
+#, c-format
+#~ msgid "This file cannot be mounted"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+#~ msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+#~ msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to rename desktop file"
+#~ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not allowed to set permissions"
+#~ msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not allowed to set owner"
+#~ msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#~ msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not allowed to set group"
+#~ msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#~ msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'u item"
+#~ msgid_plural "%'u items"
+#~ msgstr[0] "%'u elementu"
+#~ msgstr[1] "%'u elementos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'u folder"
+#~ msgid_plural "%'u folders"
+#~ msgstr[0] "%'u carpeta"
+#~ msgstr[1] "%'u carpetes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'u file"
+#~ msgid_plural "%'u files"
+#~ msgstr[0] "%'u ficheru"
+#~ msgstr[1] "%'u ficheros"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default application"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Por defeutu"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Iconu"
+
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "documentu %s"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+#~ msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
+
+#~ msgid "Could not run application"
+#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleicione una aplicación"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Agüeyar..."
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Amestar"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Amestar aplicación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d file operation active"
+#~ msgid_plural "%'d file operations active"
+#~ msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
+#~ msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
+
+#~ msgid "Preparing"
+#~ msgstr "Tresnando"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Programa d'autoexecución"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d folder selected"
+#~ msgid_plural "%'d folders selected"
+#~ msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
+#~ msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
+
+#, c-format
+#~ msgid " (containing %'d item)"
+#~ msgid_plural " (containing %'d items)"
+#~ msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
+#~ msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
+
+#, c-format
+#~ msgid " (containing a total of %'d item)"
+#~ msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+#~ msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
+#~ msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d item selected"
+#~ msgid_plural "%'d items selected"
+#~ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
+#~ msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d other item selected"
+#~ msgid_plural "%'d other items selected"
+#~ msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu"
+#~ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
+
+#~ msgid "dropped text.txt"
+#~ msgstr "soltóse testu.txt"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%'d item, with size %s"
+#~ msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+#~ msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
+#~ msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
+
+#~ msgid "Total capacity:"
+#~ msgstr "Capacidá total:"
+
+#~ msgid "Filesystem type:"
+#~ msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
+
+#~ msgid "Folder access:"
+#~ msgstr "Accesu a carpeta:"
+
+#~ msgid "File access:"
+#~ msgstr "Accesu a ficheru:"
+
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "Contestu SELinux:"
+
+#~ msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~ msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "Nun pudo espulsase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome del marcador:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Amestar _marcador"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamientu</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default View</b>"
+#~ msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
+
+#~ msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpetes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Icon Captions</b>"
+#~ msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
+
+#~ msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
+
+#~ msgid "<b>List View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Aici_ón:"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD de _soníu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
+#~ "sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Vídeu _DVD:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Semeyes:"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Triba:"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
+
+#~ msgid "Unable to mount the location."
+#~ msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu: %s\n"
+#~ "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
+
+#~ msgid "The media contains digital photos."
+#~ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
+
+#~ msgid "The media contains software."
+#~ msgstr "El soporte contién software."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+#~ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+#~ "larger (200%), largest (400%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
+#~ "ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
+#~ "de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
+#~ "cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+#~ "ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
+#~ "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
+#~ "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
+#~ "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
+#~ "llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+#~ "los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+#~ "tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+#~ "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
+#~ "les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
+#~ "de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
+#~ "más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
+#~ "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
+#~ "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
+#~ "nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
+#~ "o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+#~ "llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
+#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles "
+#~ "cuando s'introduzan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
+#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
+#~ "mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
+#~ "separtadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
+#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+#~ "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+#~ "media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
+#~ "carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
+#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos "
+#~ "tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
+#~ "l'aplicación prefería"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
+#~ "un soporte"
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+#~ "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#~ msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Inxertóse un soporte."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
+
+#~ msgid "Do _not Empty Trash"
+#~ msgstr "_Non vaciar la papelera"
+
+#~ msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+#~ msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
+
+#~ msgid "Could not remove the source folder."
+#~ msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 Gb"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista compauta"
+
+#~ msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#~ msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
+
+#, c-format
+#~ msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+#~ msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
+#~ "llugares «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+#~ "\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
+#~ "ficheros nos llugares «%s»."
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+#~ msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
+
+#~ msgid "File Operations"
+#~ msgstr "Operaciones con ficheros"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
+
+#~ msgid "Select Items Matching"
+#~ msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+#~ msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
+
+#~ msgid "The item cannot be restored from trash"
+#~ msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Invertir seleición"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Restaurar"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
+#~ msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
+#~ msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
+#~ msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
+
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Desaniciar dafechu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
+#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
+#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
+
+#, c-format
+#~ msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconos"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compauta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+#~ msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "Llis_ta"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+#~ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
+
+#~ msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+#~ msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+#~ "Would you like to run it?</b></big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
+#~ "¿Quier executalu?</b></big>"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
+#~ "software nel que nun tien enfotu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si dubia, calque Encaboxar."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Llingüetes"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editar marcadores..."
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Llingüeta _Previa"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar llingüeta anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar llingüeta siguiente"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
+
+#~ msgid "_Close Tab"
+#~ msgstr "_Zarrar llingüeta"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Zarrar llingüeta"
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Amestar nuevu…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con "
+#~ "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
+
+#, c-format
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Amosar más _detalles"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El testu de la etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Xustificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
+#~ "Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
+#~ "asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Axuste de llinia"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Llímite de seleición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
+#~ "."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Esbillar Too"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos d'entrada"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
+
+#~ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+#~ msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode non válidu)"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "falta %T"
+#~ msgstr[1] "falten %T"
+
+#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
+#~ msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
+
+#~ msgid "You cannot move a file over itself."
+#~ msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#~ msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+#~ msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "The file is of an unknown type"
+#~ msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is no application installed for %s files"
+#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
+
+#~ msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+#~ msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
+
+#~ msgid "Unable to search for application"
+#~ msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no application installed for %s files.\n"
+#~ "Do you want to search for an application to open this file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
+#~ "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
+#~ "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Llanzar de toes formes"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Conseñar como de con_fianza"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Siempres"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Namái ficheros llocales"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Enxamás"
+
+#~ msgid "Show the version of the program."
+#~ msgstr "Amosar la versión del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#~ "pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+#~ "cualquiera de los botones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
+#~ "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
+#~ "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+#~ "similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
+#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
+
+#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
+#~ "remanalu."
+
+#~ msgid "Copy _Anyway"
+#~ msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#~ msgid "Trashing Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#~ msgid "Deleting Files"
+#~ msgstr "Desaniciando ficheros"
+
+#~ msgid "Copying Files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
+
+#~ msgid "Moving Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros"
+
+#~ msgid "Emptying Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#~ msgid "This file cannot be unmounted"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
+
+#~ msgid "This file cannot be ejected"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
+
+#~ msgid "This file cannot be started"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
+
+#~ msgid "This file cannot be stopped"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Esbillar aplicación"
+
+#~ msgid "Unable to start location"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
+#~ "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
+#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
+#~ "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
+#~ "podrán utilizase dende los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
+#~ "seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
+#~ "ficheros seleicionaos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+#~ "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+#~ "ventana\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to stop drive"
+#~ msgstr "Nun pudo parase la unidá"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Otra _aplicación…"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Entamar"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otru panel"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritoriu"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "U_nlock Drive"
+#~ msgstr "D_esbloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Safely Remove Drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconeutar"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "_Lock Drive"
+#~ msgstr "_Bloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "soltáronse los datos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Prender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Coneutar unidá"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconeutar unidá"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Nun pudo parase %s"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
+#~ "ventanes de navegación."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
+#~ "predetermináu."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
+
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "Movíu a la papelera en"
+
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
+
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal"
+
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+#~ "that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
+
+#~ msgid "Replacing it will overwrite its content."
+#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Cabera modificación:"
+
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "Trocar con"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mecer"
+
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nomar"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Trocar"
+
+#~ msgid "File conflict"
+#~ msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#~ msgid "Empty all items from Trash?"
+#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru "
+#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "Examples: "
+#~ msgstr "Exemplos: "
+
+#, c-format
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Abrir con %s"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar a"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+#~ "papelera"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar iconu…"
+
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _estra"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ensin nome %s"
+
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Escaecer asociación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Definir como predetermináu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+#~ "«mime_type»."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
+#~ "camudar el fondu del escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
+#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+#~ "finen con una tilde (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
+#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
+#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
+#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la "
+#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
+#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
+#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
+#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
+#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
+#~ "iconu xenéricu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
+#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
+#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
+#~ "contase enxamás el númberu d'elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
+#~ "«modification_date» (data de modificación)."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
+#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--check cannot be used with other options."
+#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#~ msgid "--quit cannot be used with URIs."
+#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Coneutando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
+#~ "Comprueba la instalación de gvfs."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Siguir"
+
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accesu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Preseos"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Desaminar la rede"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Amosar detalles"
+
+#~ msgid "All file operations have been successfully completed"
+#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
+
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "Crear un _documentu"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Guetando..."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra llateral"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación encaboxada"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tolos temes"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Restolar ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+#~ "pa usales más sero."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+#~ "descargasti."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+#~ "xestor de ficheros."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
+
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"