diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 19:12:00 +0100 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 19:12:00 +0100 |
commit | 5855d02370a860d9f1e20708f9f506082b458a91 (patch) | |
tree | cd58b7a21ecfce93d8c827310b4299711b865f96 | |
parent | a6c9ca4988070fa0376653ede56a138249507fc5 (diff) | |
download | nautilus-5855d02370a860d9f1e20708f9f506082b458a91.tar.gz |
Updated asturian translation
-rw-r--r-- | po/ast.po | 8589 |
1 files changed, 8589 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 000000000..f205b70c8 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,8589 @@ +# translation of nautilus.po to Asturian +# Asturian; Bable translation for nautilus +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. +# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:58+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Apaición" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Prietu" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Rayáu azul" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Azul engurriáu" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Tipu Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Metal pintáu" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Chicle" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Arpillera" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "C_olores" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Camuflax" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Xiz" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Carbón vexetal" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Cementu" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Corchu" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Abstrautu" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Danubiu" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Corchu Escuru" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME Escuru" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Verde mofu" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Pintes" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eclís" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Envidia" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 +msgid "Erase" +msgstr "Esborrar" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Frebes" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Bermeyu Fueu" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Flor de Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Floral" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fósil" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Granitu" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Pomelu" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Telar Verde" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Xelu" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Índigu" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Fueya" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Llimón" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mangu" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Papel Manila" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Rayáu mofu" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Barru" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Númberos" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Franxes d'océanu" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Ónix" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Naranxa" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Azul Claru" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Mármole púrpura" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Papel onduláu" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Papel rugosu" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rubí" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Espluma de Mar" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Esquistu" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Plata" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Cielu" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Rayes azul cielu" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Rayes blancu ñeváu" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Estucu" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Mandarina" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracota" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Blanco onduláu" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Blancu" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Anielles de papel" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Emblemes" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patrones" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Gueta guardada" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +"«mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " +"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " +"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará " +"los ficheros pel so nome y propiedaes." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Date Format" +msgstr "Formatu de Data" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Color de fondu predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orde predetermináu de colocación" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " +"como un restolador" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " +"«background_set» ye 'true'." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " +"si «side_pane_background_set» ye «true»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " +"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " +"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti " +"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " +"de bloques." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " +"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " +"ferramientes visible." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " +"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " +"camín." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " +"dalgunes opciones esotériques más." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " +"ficheros nes vistes d'iconos y llista." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " +"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " +"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " +"l'escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"dalguna xente prefier esti comportamientu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " +"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " +"consideren ficheros de respaldu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de " +"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " +"de «Sirvidores de rede»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " +"carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " +"papelera." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " +"volúmenes montaos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " +"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " +"pondránse de la «z» a la «a»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " +"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " +"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " +"incrementalmente ordenaránse decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes " +"nueves." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " +"per baxo d'éstos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente " +"predeterminada." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " +"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " +"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " +"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " +"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vista del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " +"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " +"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la " +"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " +"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " +"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " +"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " +"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán " +"los datos pa la vista previa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " +"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " +"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. " +"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái " +"s'amosará un iconu xenéricu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " +"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si " +"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " +"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " +"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " +"equipu nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"carpeta personal nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " +"sirvidores de rede nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"papelera nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " +"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " +"«display» pa amosalos como ficheros de testu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" +"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre " +"un iconu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchor del panel llateral" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_alo too" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover A_rriba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Mover _Abaxo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "Hi_de" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Usar _predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nome ya iconu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamañu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data d'Accesu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Dueñu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietariu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permisos Octales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipu MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipu MIME del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Contestu SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 +msgid "on the desktop" +msgstr "nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " +"volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " +"emerxente del volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar Equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_llazar equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Afitar como _fondu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "L'emblema nun pue instalase." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " +"espacios y númberos." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +msgid "From:" +msgstr "" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +msgid "To:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fallu al mover." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fallu al desaniciar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fallu al copiar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retentar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#, c-format +msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " +"in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Saltar too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otru enllaz haza %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 +msgid "Moving files" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 +msgid "Moving file:" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +msgid "Creating links to files" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 +msgid "Linking file:" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +msgid "Linking" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 +msgid "Copying files" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 +msgid "Copying file:" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 +msgid "Copying" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 +msgid "untitled folder" +msgstr "carpeta ensin títulu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +msgid "Error creating new document." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +msgid "new file" +msgstr "ficheru nuevu" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +msgid "Deleting files" +msgstr "Desaniciando los ficheros" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 +msgid "Files deleted:" +msgstr "" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +msgid "Deleting" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "" +"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " +"All items in the trash will be permanently lost. " +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Don't Empty Trash" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar Papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 +msgid "Fonts" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 +msgid "Themes" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 +msgid "Windows Network" +msgstr "" + +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "Services in" +msgstr "" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "güei a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "güei, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "güei, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 +msgid "today" +msgstr "güei" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ayeri, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ayeri, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +msgid "yesterday" +msgstr "ayeri" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#, c-format +msgid "%s (%lld bytes)" +msgstr "" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +msgid "unknown type" +msgstr "tipu desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Tipu MIME desconocíu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 +msgid "link" +msgstr "enllaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaz (frañáu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +msgid "_Always" +msgstr "_Siempres" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 +msgid "_Local File Only" +msgstr "Namái n'archivos _llocales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 +msgid "_Never" +msgstr "_Enxamás" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mb" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mb" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mb" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mb" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mb" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Entrugar cada vegada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamañu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "By Emblems" +msgstr "Por emblemes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Carpeta personal de %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 +msgid "Network Servers" +msgstr "Sirvidores de Rede" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El reutángulu de seleición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "¿Camudar a organización manual?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 +msgid "Access was denied." +msgstr "Accesu denegáu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Guetar per «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +msgid "Edit" +msgstr "Remanar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfai la edición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refai la edición" + +#. label, accelerator +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "" +"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Alministración de Ficheros" + +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta Home" + +#. label, accelerator +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Restolador de ficheros" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "V_aciar papelera" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Crear Ll_anzador..." + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Crear un nuevu llanzador" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " +"so escritoriu" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 +msgid "Select Pattern" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +msgid "Save Search as" +msgstr "Guardar gueta como" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Nome de la gueta:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpetes:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "«%s» seleicionáu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 +#, c-format +msgid "%d item selected" +msgid_plural "%d items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 +#, c-format +msgid "%d other item selected" +msgid_plural "%d other items selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, espaciu llibre: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 +#, c-format +msgid "The selected item could not be moved to the Trash" +msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 +#, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" +msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar na _Terminal" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 +msgid "_Display" +msgstr "_Amosar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " +"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +msgid "_Connect" +msgstr "_Coneutar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Nome d'enllaz:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 +msgid "Create _Document" +msgstr "Crear _Documentu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir C_on" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crear Car_peta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 +msgid "No templates Installed" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 +msgid "_Empty File" +msgstr "Fich_eru Ermu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 +msgid "_Open" +msgstr "A_brir" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" + +#. name, stock id +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar»" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "A_pegar na Carpeta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar» na carpeta seleicionada" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" +msgstr[1] "_Facer Enllaces" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomar..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver a la Papelera" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" + +#. name, stock id +#. add the "delete" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Restablecer la vista" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " +"preferencies d'esta vista" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montar el volume esbilláu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmontar el volume esbilláu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Espulsar el volume esbilláu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatear" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Formatear el volume esbilláu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "G_uardar gueta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Guardar la gueta remanada" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Guardar _Gueta como..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +msgid "Open in New Window" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Güeyar carpeta" +msgstr[1] "_Güeyar carpetes" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Abriendo \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 +msgid "Download location?" +msgstr "¿Descargar la llocalización?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Facer un En_llaz" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " +"nome distintu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupu nun pudo camudase" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "El propietariu nun pudo camudase." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "por Data de Mo_dificación" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +msgid "by _Emblems" +msgstr "por _Emblemes" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Ordenar elementos" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "_Disposición Compauta" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde Invers_u" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Caltener Alliniaos" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _Tamañu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 +msgid "By _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por Data _de Modificación" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Por _Emblemes" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "apuntando a \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 +msgid "Icons" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 +msgid "View as Icons" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 +msgid "View as _Icons" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ermu)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Columnes Visibles" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Columnes Visibles..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 +msgid "List" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 +msgid "View as List" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 +msgid "View as _List" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "La vista de llista atopó un error." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:502 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 +msgid "unreadable" +msgstr "illexible" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dellos conteníos illexibles)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteníos:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 +msgid "used" +msgstr "usáu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +msgid "free" +msgstr "llibre" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 +msgid "Total capacity: " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 +msgid "Filesytem type: " +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 +msgid "--" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +msgid "Location:" +msgstr "Camín:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaciu llibre:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +msgid "Link target:" +msgstr "Oxetu del enllaz:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 +msgid "MIME type:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificáu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedíu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemes" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 +msgid "_Read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 +msgid "_Write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecutar" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 +msgid "no " +msgstr "non " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 +msgid "list" +msgstr "Llista" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 +msgid "read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/desaniciu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 +msgid "write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 +msgid "access" +msgstr "accesu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 +msgid "Access:" +msgstr "Accesu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 +msgid "Folder Access:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 +msgid "File Access:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "Na" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 +msgid "List files only" +msgstr "Namái llistar ficheros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 +msgid "Access files" +msgstr "Accesu a ficheros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 +msgid "Read-only" +msgstr "Namái llectura" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 +msgid "Read and write" +msgstr "Llectura y escritura" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Afitar ID d'_usuariu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 +msgid "Special flags:" +msgstr "Etiquetes especiales:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Afitar ID de gr_upu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pegaño_su" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietariu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietariu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +msgid "Group:" +msgstr "Grupu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +msgid "Execute:" +msgstr "E_xecutar:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +msgid "Others:" +msgstr "Otres:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permisos de Carpetes:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permisos de Ficheros:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista testu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 +msgid "SELinux Context:" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 +msgid "Last changed:" +msgstr "Caberu cambéu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 +msgid "Apply permissions to enclosed files" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Con" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +msgid "E_ject" +msgstr "" + +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 +msgid "Create Folder" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +msgid "Move to Trash" +msgstr "" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Entornu de Rede" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 +msgid "Show Tree" +msgstr "Amosar Árbol" + +#: ../src/nautilus-application.c:282 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:284 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " +"pa que Nautilus pueda creala." + +#: ../src/nautilus-application.c:287 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:289 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " +"permisos pa que Nautilus pueda creales." + +#: ../src/nautilus-application.c:348 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:364 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:365 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: ../src/nautilus-application.c:570 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: ../src/nautilus-application.c:576 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: ../src/nautilus-application.c:606 ../src/nautilus-application.c:624 +#: ../src/nautilus-application.c:631 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:607 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:625 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:632 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nun hai marcadores definíos" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Marcadores</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Llugar</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nome</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Remanar Marcadores" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 +#, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Amestar conexón a montaxe de sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Custom Location" +msgstr "Llugar Personalizáu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 +#, c-format +msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 +msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Llugar (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +msgid "Optional information:" +msgstr "Información opcional:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Share:" +msgstr "_Compartir" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nome d'_Usuariu:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nome de _Dominiu:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipu de serviciu:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 +msgid "Browse _Network" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_oneutase" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " +"mesmu amestó." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Renomar Emblema" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +msgid "Rename" +msgstr "Renomar" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Amestar Emblema..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " +"n'otros llugares pa identificar al emblema." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " +"llugares pa identificar al emblema." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Nun pue amestase l'emblema." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Amosar Emblemes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#, no-c-format +msgid "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "" +"Always\n" +"Local Files Only\n" +"Never" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "" +"By Name\n" +"By Size\n" +"By Type\n" +"By Modification Date\n" +"By Emblems" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "" +"Icon View\n" +"List View" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Amosar namá_i carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amosar _miniatures:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testu al delláu de los iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Usar distribución compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" + +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 +msgid "History" +msgstr "Hestoria" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 +msgid "Show History" +msgstr "Amosar Hestoria" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de Cámara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelu de Cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data na que se tomó" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempu d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'Apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con Flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mou de Midía" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +msgid "Focal Length" +msgstr "Llonxitú Focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 +msgid "Keywords" +msgstr "Pallabres clave" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 +msgid "Image Type:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 +msgid "loading..." +msgstr "cargando..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:172 +msgid "Show Information" +msgstr "Amosar Información" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:362 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:501 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:528 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:846 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Go To:" +msgstr "Dir A:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" +msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir direición" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +msgid "_Location:" +msgstr "_Llugar:" + +#: ../src/nautilus-main.c:380 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-main.c:385 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." + +#: ../src/nautilus-main.c:387 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " +"preferencies)." + +#: ../src/nautilus-main.c:389 +msgid "open a browser window." +msgstr "abrir una ventana del navegador." + +#: ../src/nautilus-main.c:391 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Colar de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-main.c:393 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:394 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. +#: ../src/nautilus-main.c:397 +msgid "" +"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" +"\"." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:397 +msgid "FILENAME" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-main.c:435 +msgid "File Manager" +msgstr "Alministrador de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-main.c:436 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 +#: ../src/nautilus-window.c:167 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 +#: ../src/nautilus-main.c:495 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:486 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:500 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 +msgid "Open New _Window" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +msgid "_Location..." +msgstr "_Llugar..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Llimpia_r Historial" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar Marcador" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +msgid "_Side Pane" +msgstr "Panel _Llateral" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +msgid "Location _Bar" +msgstr "_Barra de Señes" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'Estáu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 +msgid "Back history" +msgstr "Hestoria anterior" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 +msgid "Forward history" +msgstr "Hestoria siguiente" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Amosar Notes" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomar..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar Volume" + +#. Empty Trash menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar _Basoria" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 +msgid "Show Places" +msgstr "Amosar Llugares" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Fondos y Emblemes" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 +msgid "_Remove..." +msgstr "Quita_r..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 +msgid "_Add new..." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Crear un Nuevu Emblema" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Pallabra clave:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imaxe:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Crear un Nuevu Color:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome del color:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Valor del color:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Please try again." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Nun puede instalase'l color." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" +"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal " +"nuevu color." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "" +"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " +"color." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +msgid "The file is not an image." +msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Escueyi una Estaya:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Calca nun color pa quitalu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 +msgid "Patterns:" +msgstr "Patrones:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 +msgid "Colors:" +msgstr "Colores:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +msgid "Emblems:" +msgstr "Emblemes:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "Quita_r un Patrón..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "Quita_r un Color..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "Quita_r un Emblema..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:136 +msgid "File Type" +msgstr "Tipu de ficheru" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:273 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:357 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:375 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:389 +msgid "Video" +msgstr "Vídeu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:439 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fueya de cálculu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:455 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:464 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:472 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +msgid "Select type" +msgstr "Escueyi tipu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +msgid "Any" +msgstr "Cualesquier" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +msgid "Other Type..." +msgstr "Otru Tipu..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +msgid "Search Folder" +msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Remanar la gueta guardada" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Facer o anovar la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +msgid "_Search for:" +msgstr "<b>Re_stolar:</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +msgid "Search results" +msgstr "Resultaos de la gueta" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:141 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:420 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Zarrar la barra llateral" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 +msgid "_Places" +msgstr "_Llugares" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir _llugar..." + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 +msgid "throbber" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 +msgid "provides visual status" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de Conteníos" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 +msgid "Check if the service is available." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:174 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:414 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " +"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " +"eleición) cualesquier versión postrera." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:418 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " +"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detáis." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:438 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +msgstr "" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Páxina web de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zarrar esta carpeta" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Fondu y Em_blemes..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " +"l'apariencia" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfacer" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir _Parental" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir la carpeta parental" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Recargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Tama_ñu Normal" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Carpeta Home" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +msgid "_Computer" +msgstr "_Equipu" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +msgid "T_emplates" +msgstr "Plan_tíes" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +msgid "_Trash" +msgstr "_Basoria" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +msgid "_Home" +msgstr "_Carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom In" +msgstr "Enantar zoom" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Amenorgar zoom" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zoom predetermináu" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye «true»." + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondu personalizáu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " +#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun " +#~ "se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se " +#~ "deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " +#~ "automontaos" + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Entrugar qué facer" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nun facer res" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Abrir %s" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +#~ "for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " +#~ "medios del tipu «%s»." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición" + +#~ msgid "Delete _All" +#~ msgstr "Desaniciar _too" + +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "_Mecer" + +#~ msgid "Merge _All" +#~ msgstr "Mecer _too" + +#, c-format +#~ msgid "%'d second" +#~ msgid_plural "%'d seconds" +#~ msgstr[0] "%'d segundu" +#~ msgstr[1] "%'d segundos" + +#, c-format +#~ msgid "%'d minute" +#~ msgid_plural "%'d minutes" +#~ msgstr[0] "%'d minutu" +#~ msgstr[1] "%'d minutos" + +#, c-format +#~ msgid "%'d hour" +#~ msgid_plural "%'d hours" +#~ msgstr[0] "%'d hora" +#~ msgstr[1] "%'d hores" + +#, c-format +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +#~ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" + +#, c-format +#~ msgid "%'dst link to %s" +#~ msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'dnd link to %s" +#~ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'drd link to %s" +#~ msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#, c-format +#~ msgid "%'dth link to %s" +#~ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'dth copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'dst copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%'drd copy)%s" +#~ msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#, c-format +#~ msgid " (%'d" +#~ msgstr " (%'d" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +#~ msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +#~ "trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +#~ "trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la " +#~ "papelera?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " +#~ "la papelera?" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#~ msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#~ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" + +#, c-format +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" +#~ msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " +#~ "pa velos." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#~ msgstr "" +#~ "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +#~ "«%B»." + +#~ msgid "_Skip files" +#~ msgstr "_Omitir ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." + +#~ msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#~ msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" +#~ msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Nun se pudo expulsar %V" + +#~ msgid "Unable to unmount %V" +#~ msgstr "Nun se pudo montar %V" + +#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +#~ msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" + +#~ msgid "" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +#~ "All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " +#~ "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." + +#, c-format +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "Nun pudo montase %s" + +#, c-format +#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +#~ msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" +#~ msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" + +#, c-format +#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +#~ msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" +#~ msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" + +#, c-format +#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +#~ msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" +#~ msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" + +#, c-format +#~ msgid "Preparing to trash %'d file" +#~ msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +#~ msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" +#~ msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" + +#~ msgid "Error while moving files to trash." +#~ msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " +#~ "pa velos." + +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +#~ "lleelu." + +#~ msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#~ msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." + +#~ msgid "Error while copying to \"%B\"." +#~ msgstr "Fallu al copiar a «%B»." + +#~ msgid "There was an error getting information about the destination." +#~ msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." + +#~ msgid "The destination is not a folder." +#~ msgstr "El destín nun ye una carpeta." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +#~ "space." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " +#~ "espaciu." + +#, c-format +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." + +#~ msgid "The destination is read-only." +#~ msgstr "El destín ye de namái llectura" + +#~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#~ msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" + +#~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + +#~ msgid "Duplicating \"%B\"" +#~ msgstr "Duplicando «%B»" + +#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +#~ msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +#~ msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +#~ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" +#~ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" + +#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" +#~ msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" + +#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" +#~ msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" + +#, c-format +#~ msgid "Duplicating %'d file" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files" +#~ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" +#~ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" + +#, c-format +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#~ "create it in the destination." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " +#~ "destín." + +#~ msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#~ msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " +#~ "velos." + +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." + +#~ msgid "Error while moving \"%B\"." +#~ msgstr "Fallu al mover «%B»." + +#~ msgid "Error while copying \"%B\"." +#~ msgstr "Fallu al copiar «%B»." + +#, c-format +#~ msgid "There was an error copying the file into %F." +#~ msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." + +#~ msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#~ msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" + +#, c-format +#~ msgid "Preparing to move %'d file" +#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files" +#~ msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" +#~ msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" + +#, c-format +#~ msgid "There was an error moving the file into %F." +#~ msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." + +#~ msgid "Creating links in \"%B\"" +#~ msgstr "Creando enllaces en «%B»" + +#, c-format +#~ msgid "Making link to %'d file" +#~ msgid_plural "Making links to %'d files" +#~ msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +#~ msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" + +#~ msgid "Error while creating link to %B." +#~ msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." + +#~ msgid "Symbolic links only supported for local files" +#~ msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." + +#~ msgid "The target doesn't support symbolic links." +#~ msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." + +#, c-format +#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#~ msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." + +#~ msgid "Setting permissions" +#~ msgstr "Configurar permisos" + +#~ msgid "Error while creating directory %B." +#~ msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." + +#~ msgid "Error while creating file %B." +#~ msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." + +#, c-format +#~ msgid "There was an error creating the directory in %F." +#~ msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." + +#, c-format +#~ msgid "This file cannot be mounted" +#~ msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" + +#, c-format +#~ msgid "Slashes are not allowed in filenames" +#~ msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" + +#, c-format +#~ msgid "File not found" +#~ msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#, c-format +#~ msgid "Toplevel files cannot be renamed" +#~ msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" + +#, c-format +#~ msgid "Not allowed to set permissions" +#~ msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" + +#, c-format +#~ msgid "Not allowed to set owner" +#~ msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" + +#, c-format +#~ msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#~ msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" + +#, c-format +#~ msgid "Not allowed to set group" +#~ msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" + +#, c-format +#~ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#~ msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" + +#, c-format +#~ msgid "%'u item" +#~ msgid_plural "%'u items" +#~ msgstr[0] "%'u elementu" +#~ msgstr[1] "%'u elementos" + +#, c-format +#~ msgid "%'u folder" +#~ msgid_plural "%'u folders" +#~ msgstr[0] "%'u carpeta" +#~ msgstr[1] "%'u carpetes" + +#, c-format +#~ msgid "%'u file" +#~ msgid_plural "%'u files" +#~ msgstr[0] "%'u ficheru" +#~ msgstr[1] "%'u ficheros" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#, c-format +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "Nun pudo montase'l llugar" + +#, c-format +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" + +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Por defeutu" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Iconu" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "documentu %s" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +#~ msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" + +#, c-format +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" + +#, c-format +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleicione una aplicación" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Agüeyar..." + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Amestar" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Amestar aplicación" + +#, c-format +#~ msgid "%'d file operation active" +#~ msgid_plural "%'d file operations active" +#~ msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" +#~ msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" + +#~ msgid "Preparing" +#~ msgstr "Tresnando" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Programa d'autoexecución" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" + +#, c-format +#~ msgid "%'d folder selected" +#~ msgid_plural "%'d folders selected" +#~ msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" +#~ msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" + +#, c-format +#~ msgid " (containing %'d item)" +#~ msgid_plural " (containing %'d items)" +#~ msgstr[0] " (contién %'d elementu)" +#~ msgstr[1] " (contién %'d elementos)" + +#, c-format +#~ msgid " (containing a total of %'d item)" +#~ msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +#~ msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" +#~ msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" + +#, c-format +#~ msgid "%'d item selected" +#~ msgid_plural "%'d items selected" +#~ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" +#~ msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" + +#, c-format +#~ msgid "%'d other item selected" +#~ msgid_plural "%'d other items selected" +#~ msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" +#~ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" + +#, c-format +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#, c-format +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Nun hai plantíes instalaes" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" + +#~ msgid "dropped text.txt" +#~ msgstr "soltóse testu.txt" + +#, c-format +#~ msgid "%'d item, with size %s" +#~ msgid_plural "%'d items, totalling %s" +#~ msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" +#~ msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + +#~ msgid "Total capacity:" +#~ msgstr "Capacidá total:" + +#~ msgid "Filesystem type:" +#~ msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" + +#~ msgid "Folder access:" +#~ msgstr "Accesu a carpeta:" + +#~ msgid "File access:" +#~ msgstr "Accesu a ficheru:" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "Contestu SELinux:" + +#~ msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "Nun pudo espulsase %s" + +#, c-format +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nome del marcador:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Amestar _marcador" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Comportamientu</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Data</b>" + +#~ msgid "<b>Default View</b>" +#~ msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" + +#~ msgid "<b>Executable Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Carpetes</b>" + +#~ msgid "<b>Icon Captions</b>" +#~ msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>" + +#~ msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" + +#~ msgid "<b>List View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ficheros de testu</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Papelera</b>" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aici_ón:" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _soníu:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgstr "" +#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " +#~ "sistema" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Vídeu _DVD:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Semeyes:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Triba:" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Ventana nueva" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" + +#~ msgid "Unable to mount the location." +#~ msgstr "Nun pudo montase'l llugar." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Fallu: %s\n" +#~ "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" + +#~ msgid "The media contains digital photos." +#~ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." + +#~ msgid "The media contains software." +#~ msgstr "El soporte contién software." + +#, c-format +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +#~ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +#~ "larger (200%), largest (400%)" +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " +#~ "ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +#~ "de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +#~ "cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +#~ "ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " +#~ "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " +#~ "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " +#~ "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " +#~ "llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +#~ "los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +#~ "tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +#~ "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " +#~ "les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +#~ "de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +#~ "más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +#~ "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +#~ "limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " +#~ "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " +#~ "nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +#~ "o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +#~ "tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +#~ "llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " +#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles " +#~ "cuando s'introduzan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " +#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " +#~ "mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " +#~ "separtadamente." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " +#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +#~ "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +#~ "media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de " +#~ "carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " +#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos " +#~ "tipos." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " +#~ "l'aplicación prefería" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz " +#~ "un soporte" + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Llímite de la elipsis del testu" + +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +#~ "\"icon_view\" and \"compact_view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " +#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +#~ msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." + +#~ msgid "Do _not Empty Trash" +#~ msgstr "_Non vaciar la papelera" + +#~ msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +#~ msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." + +#~ msgid "Could not remove the source folder." +#~ msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." + +#, c-format +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." + +#, c-format +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." + +#, c-format +#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 Gb" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista compauta" + +#~ msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#~ msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." + +#, c-format +#~ msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +#~ msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." + +#, c-format +#~ msgid "This will open %d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." + +#, c-format +#~ msgid "Could not display \"%s\"." +#~ msgstr "Nun pudo amosase «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +#~ "llugares «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +#~ "\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " +#~ "ficheros nos llugares «%s»." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +#~ msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." + +#~ msgid "File Operations" +#~ msgstr "Operaciones con ficheros" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." + +#~ msgid "Select Items Matching" +#~ msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" + +#, c-format +#~ msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +#~ msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " + +#~ msgid "The item cannot be restored from trash" +#~ msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Invertir seleición" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Restaurar" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +#~ "«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" + +#, c-format +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" +#~ msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" +#~ msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" +#~ msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" + +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Desaniciar dafechu" + +#, c-format +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" + +#, c-format +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" + +#, c-format +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" + +#, c-format +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +#~ msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +#~ msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +#~ msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +#~ msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +#~ msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconos" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compauta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +#~ msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "Llis_ta" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +#~ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#~ msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +#~ msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." + +#~ msgid "" +#~ "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +#~ "Would you like to run it?</b></big>" +#~ msgstr "" +#~ "<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " +#~ "¿Quier executalu?</b></big>" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " +#~ "software nel que nun tien enfotu.\n" +#~ "\n" +#~ "Si dubia, calque Encaboxar." + +#, c-format +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." + +#, c-format +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Llingüetes" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Llingüeta nueva" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Editar marcadores..." + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Llingüeta _Previa" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar llingüeta anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar llingüeta siguiente" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#~ msgid "_Close Tab" +#~ msgstr "_Zarrar llingüeta" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Zarrar llingüeta" + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Amestar nuevu…" + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." + +#, c-format +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." + +#, c-format +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " +#~ "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Usar el tamañu de vista normal" + +#, c-format +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#, c-format +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" + +#, c-format +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Aniciando %s" + +#, c-format +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#, c-format +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" + +#, c-format +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#, c-format +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHERU" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipu d'Avisu" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones d'Avisu" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Amosar más _detalles" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Testu" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El testu de la etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Xustificación" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " +#~ "Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +#~ "asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Axuste de llinia" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posición del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Llímite de seleición" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +#~ "." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Esbillar Too" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos d'entrada" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu de GConf:\n" +#~ " %s" + +#, c-format +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Fallu de GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." + +#~ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +#~ msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode non válidu)" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "falta %T" +#~ msgstr[1] "falten %T" + +#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" +#~ msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" + +#~ msgid "You cannot move a file over itself." +#~ msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." + +#~ msgid "The source file would be overwritten by the destination." +#~ msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "The file is of an unknown type" +#~ msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" + +#, c-format +#~ msgid "There is no application installed for %s files" +#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" + +#~ msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +#~ msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" + +#~ msgid "Unable to search for application" +#~ msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "There is no application installed for %s files.\n" +#~ "Do you want to search for an application to open this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" +#~ "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +#~ "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Llanzar de toes formes" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Conseñar como de con_fianza" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#, no-c-format +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#, no-c-format +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Siempres" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Namái ficheros llocales" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Enxamás" + +#~ msgid "Show the version of the program." +#~ msgstr "Amosar la versión del programa." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#~ "pressed." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +#~ "cualquiera de los botones." + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +#~ "Possible values range between 6 and 14." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +#~ "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +#~ "Possible values range between 6 and 14." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +#~ "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any " +#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +#~ "similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " +#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " +#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como " +#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes." + +#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." + +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#~ msgstr "" +#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +#~ "remanalu." + +#~ msgid "Copy _Anyway" +#~ msgstr "Copiar de toes _formes" + +#~ msgid "Trashing Files" +#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#~ msgid "Deleting Files" +#~ msgstr "Desaniciando ficheros" + +#~ msgid "Copying Files" +#~ msgstr "Copiando ficheros" + +#~ msgid "Moving Files" +#~ msgstr "Moviendo ficheros" + +#~ msgid "Emptying Trash" +#~ msgstr "Vaciando la papelera" + +#~ msgid "This file cannot be unmounted" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" + +#~ msgid "This file cannot be ejected" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" + +#~ msgid "This file cannot be started" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" + +#~ msgid "This file cannot be stopped" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase" + +#~ msgid "_Select Application" +#~ msgstr "_Esbillar aplicación" + +#~ msgid "Unable to start location" +#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#, c-format +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +#~ "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " +#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " +#~ "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +#~ "podrán utilizase dende los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " +#~ "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " +#~ "ficheros seleicionaos.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +#~ "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +#~ "ventana\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" + +#~ msgid "Unable to stop drive" +#~ msgstr "Nun pudo parase la unidá" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + +#~ msgid "_Start" +#~ msgstr "_Entamar" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Aniciar el volume esbilláu" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Parar el volume esbilláu" + +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Deteutar Medios" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otru panel" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritoriu" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Aniciar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Drive" +#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" + +#~ msgid "U_nlock Drive" +#~ msgstr "D_esbloquiar unidá" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidá esbillada" + +#~ msgid "_Safely Remove Drive" +#~ msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconeutar" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive" +#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" + +#~ msgid "_Lock Drive" +#~ msgstr "_Bloquiar unidá" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquiar unidá" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "dropped data" +#~ msgstr "soltáronse los datos" + +#, c-format +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles" + +#, c-format +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Amosar gueta" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#, c-format +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar y abrir %s" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir la papelera" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Prender" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Coneutar unidá" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconeutar unidá" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Nun pudo parase %s" + +#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +#~ "windows." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +#~ "ventanes de navegación." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +#~ "predetermináu." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#~ msgid "Trashed On" +#~ msgstr "Movíu a la papelera en" + +#~ msgid "Date when file was moved to the Trash" +#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#~ msgid "Original Location" +#~ msgstr "Llocalización orixinal" + +#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash" +#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "Merge folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#~ msgid "" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +#~ "that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#, c-format +#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#, c-format +#~ msgid "Replace folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#, c-format +#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Replace file \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#~ msgid "Replacing it will overwrite its content." +#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#, c-format +#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Original file" +#~ msgstr "Ficheru orixinal" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Cabera modificación:" + +#~ msgid "Replace with" +#~ msgstr "Trocar con" + +#~ msgid "Merge" +#~ msgstr "Mecer" + +#~ msgid "_Select a new name for the destination" +#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#~ msgid "Apply this action to all files" +#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Re_nomar" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Trocar" + +#~ msgid "File conflict" +#~ msgstr "Conflictu de ficheru" + +#~ msgid "Empty all items from Trash?" +#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru " +#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "Examples: " +#~ msgstr "Exemplos: " + +#, c-format +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s%s, %s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open With %s" +#~ msgstr "Abrir con %s" + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Cop_iar a" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + +#, c-format +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +#~ "papelera" + +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Redimensionar iconu…" + +#~ msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Axeitar por nome" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Panel _estra" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "The location of the file." +#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#~ msgid "Untitled Folder" +#~ msgstr "Carpeta ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ensin nome %s" + +#~ msgid "Untitled Document" +#~ msgstr "Documentu ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Escaecer asociación" + +#, c-format +#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#~ msgid "Could not set as default" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Definir como predetermináu" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +#~ "\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +#~ "«mime_type»." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +#~ "tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +#~ "camudar el fondu del escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +#~ "finen con una tilde (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " +#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " +#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la " +#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +#~ "generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +#~ "iconu xenéricu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +#~ "contase enxamás el númberu d'elementos." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +#~ "«modification_date» (data de modificación)." + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +#~ "configuración a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--check cannot be used with other options." +#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#~ msgid "--quit cannot be used with URIs." +#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Coneutando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +#~ "Comprueba la instalación de gvfs." + +#, c-format +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentar de nuevu" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Siguir" + +#~ msgid "Server Details" +#~ msgstr "Detalles del sirvidor" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuariu" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nome _Usuariu:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Contraseña" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#, c-format +#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accesu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Preseos" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Desaminar la rede" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Amosar detalles" + +#~ msgid "All file operations have been successfully completed" +#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#, c-format +#~ msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#~ msgid "Create New _Document" +#~ msgstr "Crear un _documentu" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_entu baleru" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Guetando..." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra llateral" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Amosar barra llateral" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "_Llingüeta nueva" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Unviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación encaboxada" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tolos temes" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Restolar ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +#~ "pa usales más sero." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +#~ "descargasti." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +#~ "xestor de ficheros." + +#, c-format +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" |