diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2008-04-23 20:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2008-04-23 20:59:36 +0000 |
commit | a17d1bc7c2190769b0a60b68a6cd541c80dd1dd0 (patch) | |
tree | ab2b3eb9071d163a72e3251307343e7e8cb13c14 | |
parent | e1b44cad4185b6145427248361189a65a19e643d (diff) | |
download | nautilus-a17d1bc7c2190769b0a60b68a6cd541c80dd1dd0.tar.gz |
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2008-04-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
svn path=/branches/gnome-2-22/; revision=14086
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 2783 |
2 files changed, 1174 insertions, 1614 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 42c9facc5..4b4533c63 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-04-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Alexander Shopov <ash@contact.bg> + 2008-04-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation by Alberto Caso, fixes LP bug @@ -3,14 +3,14 @@ # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. -# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. +# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" +"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-05 07:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-05 07:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-23 23:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-23 19:19+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -295,65 +295,62 @@ msgstr "_Шарки" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "" +msgstr "Празен диск за Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" -msgstr "" +msgstr "Празен диск за CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" -msgstr "" +msgstr "Празен диск за DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "" +msgstr "Празен диск за HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Blu-Ray Video" -msgstr "Сини райета" +msgstr "Диск за Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" -msgstr "" +msgstr "Аудио DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 -#, fuzzy msgid "DVD Video" -msgstr "Видео" +msgstr "Видео DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" -msgstr "" +msgstr "Диск за цифрови снимки" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" -msgstr "" +msgstr "Видео HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Picture CD" -msgstr "Изображение" +msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" -msgstr "" +msgstr "Преносим аудио плеър" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" @@ -367,13 +364,12 @@ msgstr "Софтуер" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" -msgstr "" +msgstr "Супер видео CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 -#, fuzzy msgid "Video CD" -msgstr "Видео" +msgstr "Видео CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed @@ -399,12 +395,11 @@ msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" -"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът " -"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)." +"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " +"background_set е ИСТИНА." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -422,16 +417,15 @@ msgid "" "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " -"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. " -"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " -"за файлове по име и свойства." +"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " +"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " +"файлове по име и свойства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Custom Background" msgstr "Фон, избран от потребителя" @@ -465,11 +459,11 @@ msgstr "Стандартна големина на малките изображ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък" +msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък" +msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" @@ -481,11 +475,11 @@ msgstr "Стандартна големина на иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък" +msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък" +msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" @@ -549,9 +543,9 @@ msgid "" "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на " -"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. " -"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради " -"четенето на папки на части." +"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. " +"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " +"защото папките се четат на части." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -562,40 +556,40 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В " -"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." +"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " +"случай ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за " -"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя." +"Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за " +"въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-" +"Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-" "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 @@ -603,7 +597,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " +"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " "икони и изгледа като списък." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 @@ -611,14 +605,17 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да " -"триете файлове или да изчистите кошчето." +"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " +"файлове или да изчистите кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " +"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " +"поставянето им в съответното устройство." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -627,10 +624,14 @@ msgid "" "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " +"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " +"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " +"изпълни настроеното от потребителя действие." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." +msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -638,24 +639,25 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място " +"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." -msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " +"при поставянето на носители на информация." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като " -"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." +"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " +"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" @@ -663,8 +665,8 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се " -"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." +"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше " +"Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" @@ -672,8 +674,8 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат " -"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за " +"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " +"показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за " "резервни копия." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 @@ -681,49 +683,49 @@ msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " -"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на " -"папката." +"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " +"файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за " +"скритото в папката (.hidden)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде " -"поставена на работния плот." +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"мрежовите сървъри." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ " -"ще бъде поставена на работния плот." +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"местоположението „Този компютър“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на " -"работния плот." +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " +"папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на " -"работния плот." +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"кошчето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат " -"поставени на работния плот." +"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " +"монтираните устройства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" @@ -731,8 +733,8 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако " -"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до " +"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " +"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 @@ -742,27 +744,26 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако " -"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до " +"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " +"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" -"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите " -"прозорци." +"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " +"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " "тях." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" @@ -772,7 +773,7 @@ msgid "" msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. " "Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, " -"което може да отнеме много време и използва много памет." +"което може да отнеме много време и да използва много памет." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" @@ -781,24 +782,34 @@ msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" +"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " +"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" +"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " +"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "" +"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " +"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" +"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " +"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" +"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието " +"поставяне в компютъра да се пита за действие" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -835,6 +846,8 @@ msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "" +"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " +"носители на информация" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" @@ -864,9 +877,8 @@ msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -#, fuzzy msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл" +msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" @@ -890,7 +902,7 @@ msgstr "Показване на лентата за състояние в нов #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" +msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" @@ -904,9 +916,9 @@ msgid "" "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " -"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и " -"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, " -"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска." +"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " +"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " +"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" @@ -917,10 +929,9 @@ msgid "" "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " -"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът " -"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " -"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " -"променя." +"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " +"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " +"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" @@ -930,11 +941,10 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" -"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. " -"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да " -"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " -"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " -"променя." +"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " +"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " +"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " +"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" @@ -944,9 +954,9 @@ msgid "" "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " -"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен " -"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в " -"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят." +"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " +"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " +"е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." @@ -1033,7 +1043,7 @@ msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне н #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци" +msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" @@ -1053,8 +1063,8 @@ msgid "" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " -"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и " -"„display“ за да ги покаже като текстови файлове." +"изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и " +"„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" @@ -1062,13 +1072,13 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали " -"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като " -"списък) и „icon_view“ (с икони)." +"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " +"избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са " +"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка" +msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" @@ -1089,32 +1099,34 @@ msgstr "Дали е избран стандартен фон за странич #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" -"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива " +"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "" +msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" +"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " +"информация" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване" +msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" +msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете" +msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Кога да се показват скритите файлове" +msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" @@ -1122,16 +1134,15 @@ msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" -msgstr "" +msgstr "Не са открити приложения" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" -msgstr "" +msgstr "Питане за действие" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 -#, fuzzy msgid "Do Nothing" -msgstr "нищо" +msgstr "Нищо да не се прави" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 @@ -1140,99 +1151,103 @@ msgstr "Отваряне на папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте аудио CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте аудио DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте видео DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте видео CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте супер видео CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted media with digital photos." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" +"Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично " +"стартиране." #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted media." -msgstr "" +msgstr "Току що поставихте носител на информация." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +msgstr "Изберете приложението, което да се стартира." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" +"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " +"бъдеще за други носители от вида „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" -msgstr "" +msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" @@ -1260,7 +1275,7 @@ msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера з #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -1269,23 +1284,23 @@ msgstr "Избиране на _всичко" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "_Show" msgstr "По_казване" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Hi_de" msgstr "Ск_риване" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" @@ -1349,13 +1364,13 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Права на файла." +msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" @@ -1363,7 +1378,7 @@ msgstr "Осмични права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Правата за файла, в осмичен вид." +msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -1401,16 +1416,16 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню " -"на носителя." +"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му " +"меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" -"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото " -"меню на носителя." +"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от " +"контекстното му меню." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" @@ -1451,7 +1466,7 @@ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема." +msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" @@ -1494,7 +1509,6 @@ msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 -#, fuzzy msgid "Delete _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -1507,43 +1521,41 @@ msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 -#, fuzzy msgid "_Merge" -msgstr "_Преместване тук" +msgstr "_Сливане" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 -#, fuzzy msgid "Merge _All" -msgstr "Избиране на _всичко" +msgstr "Сливане _на всичко" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d минута" +msgstr[1] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d час" +msgstr[1] "%'d часа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "приблизително %'d час" +msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file @@ -1551,8 +1563,8 @@ msgstr[1] "" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към %s" @@ -1568,27 +1580,27 @@ msgstr "Друга връзка към %s" #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%dва връзка към %s" +msgstr "%'dва връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%dра връзка към %s" +msgstr "%'dра връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%dта връзка към %s" +msgstr "%'dта връзка към %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%dта връзка към %s" +msgstr "%'dта връзка към %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1650,27 +1662,27 @@ msgstr "%s (друго копие)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%dто копие)%s" +msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%dво копие)%s" +msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%dро копие)%s" +msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%dто копие)%s" +msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 @@ -1679,17 +1691,16 @@ msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%'d" -msgstr " (%d" +msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" @@ -1697,9 +1708,10 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " +"кошчето?" msgstr[1] "" -"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 @@ -1720,18 +1732,17 @@ msgstr "" "искате, можете да ги триете и поотделно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" -"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" @@ -1741,70 +1752,66 @@ msgstr "Изтриване на файлове" #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" +msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T" +msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Error while deleting." -msgstr "Грешка по време на изтриването." +msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " +"ги видите." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959 msgid "_Skip files" -msgstr "_Пропускане" +msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "Грешка при показването на помощта." +msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove the folder %B." -msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." +msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 -#, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Грешка при показването на помощта." +msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 -#, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" @@ -1812,470 +1819,443 @@ msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Остава още %'d файл" +msgstr[1] "Остават още %'d файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 -#, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." +msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "" +msgstr "%V не може да бъде изваден" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "" +msgstr "%V не може да бъде демонтиран" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?" +msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. " +"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Кошчето да не се изчиства" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "" +msgstr "%s не може да се демонтира" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..." -msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..." +msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" +msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..." -msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..." +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 +#, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..." -msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..." +msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" +msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..." -msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..." +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Error while copying." -msgstr "Грешка по време на копирането." +msgstr "Грешка при копирането." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Error while moving." -msgstr "Грешка по време на преместването." +msgstr "Грешка при преместването." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." +msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " +"да ги видите." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." +msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“." +msgstr "Грешка при копирането в „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." -msgstr "Нямате права за запис." +msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Няма достатъчно място." +msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение=" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "The destination is not a folder." -msgstr "Местоположението не е папка." +msgstr "Целевото местоположение не е папка." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Няма достатъчно място." +msgstr "" +"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " +"файлове, за да освободите място." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "" +msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "The destination is read-only." -msgstr "Дискът е само за четене." +msgstr "Целевото местоположение е само за четене." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." +msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." +msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "сочи към „%s“" +msgstr "Дубликат на „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" +msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" +msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Преместване на файлове" -msgstr[1] "Преместване на файлове" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Копиране на файлове" -msgstr[1] "Копиране на файлове" +msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" +msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 +#, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Изтриване на файлове" -msgstr[1] "Изтриване на файлове" +msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" +msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +#, c-format msgid "%S of %S" -msgstr "%s на %s" +msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr "" +msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " +"целевото местоположение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Грешка при показването на помощта." +msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "" +"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " +"четене." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." +msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." +msgstr "Грешка при преместването на „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035 msgid "Couldn't remove the source folder." -msgstr "Не може да местите папката на кошчето." +msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492 msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“." +msgstr "Грешка при копирането на „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "" +"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." -msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." +msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" +msgstr "" +"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете " -"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните " -"файлове." +"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " +"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " +"на някой от копираните файлове." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" +msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" -"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете " -"съдържанието му с това на копирания файл." +"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " +"папки в нея." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" +msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" -"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете " +"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " "съдържанието му с това на копирания файл." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." +msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 +#, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." +msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." +msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..." -msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..." +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете " -"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните " -"файлове." +"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " +"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " +"на някой от преместваните файлове." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 +#, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." +msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Създаване на връзка към файлове" +msgstr "Създаване на връзки в „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186 +#, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове" -msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове" +msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" +msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." +msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." +msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." +msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 +#, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." +msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557 msgid "Setting permissions" -msgstr "Права" +msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783 msgid "new file" msgstr "нов файл" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." +msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." +msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877 +#, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." +msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." +msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "Файлът не е открит" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." +msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "" +msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "" +msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2292,65 +2272,65 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547 msgid "yesterday" msgstr "вчера" @@ -2359,155 +2339,155 @@ msgstr "вчера" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Права на папка:" +msgstr "Нямате права да задавате такива" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "" +msgstr "Нямате права да зададете собственик" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516 +#, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." +msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "" +msgstr "Нямате права да зададете група" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115 +#, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%u обект" -msgstr[1] "%u обекта" +msgstr[0] "%'u обект" +msgstr[1] "%'u обекта" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942 +#, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%u папка" -msgstr[1] "%u папки" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папки" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 +#, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%u файл" -msgstr[1] "%u файла" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файла" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023 +#, c-format msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%lld байта)" +msgstr "%s (%s байта)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 msgid "? bytes" msgstr "? байта" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 msgid "unknown" msgstr "неизвестно кога" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391 msgid "program" msgstr "програма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411 msgid "link" msgstr "връзка" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" @@ -2613,7 +2593,7 @@ msgstr "Търсене за файлове само по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл" +msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 @@ -2712,13 +2692,13 @@ msgstr "Кошче" msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Превключване на ръчна подредба" +msgstr "Превключване към ръчна подредба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format @@ -2743,17 +2723,17 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_местване в кошчето" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" +msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format @@ -2769,7 +2749,7 @@ msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" @@ -2787,32 +2767,31 @@ msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" -msgstr "" +msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492 msgid "Unable to mount location" -msgstr "Презареждане на текущата папка" +msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -2823,134 +2802,128 @@ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "" +msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 -#, fuzzy msgid "Could not set as default application" -msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение." +msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "_Стандартни настройки" +msgstr "Стандартно" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 -#, fuzzy msgid "Could not remove application" -msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение." +msgstr "Приложението не може да се премахне" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 -#, fuzzy msgid "No applications selected" -msgstr "%d избран обект" +msgstr "Не е избрано приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s document" -msgstr "Документи" +msgstr "документ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "неизвестно кога" +msgstr "Непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" +"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%" +"s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "" +msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" -msgstr "" +msgstr "Приложението не може да бъде стартирано" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find '%s'" -msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." +msgstr "„%s“ не може да се открие" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" -msgstr "" +msgstr "Приложението не може да бъде открито" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" +"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 -#, fuzzy msgid "Could not add application" -msgstr "Изтегляне на местоположението?" +msgstr "Приложението не може да бъде добавено" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 -#, fuzzy msgid "Select an Application" -msgstr "Избор на категория:" +msgstr "Избор на приложение" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "" +msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" -msgstr "" +msgstr "_Използване на потребителска команда" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "_Изтриване..." +msgstr "_Избор…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "" +msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Добавяне" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 -#, fuzzy msgid "Add Application" -msgstr "Призрачен" +msgstr "Добавяне на приложение" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " @@ -2959,92 +2932,91 @@ msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " "вида „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " -"на адреси от вида „%s“." +"с адреси от вида „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " -"вашия компютър, ще можете да го отворите." +"вашия компютър, може и да го отворите." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " -"вашия компютър, ще можете да го отворите." +"вашия компютър, може и да го отворите." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място." +msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 -msgid "Details: " -msgstr "Подробности: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове." +msgstr "" +"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " +"файлове." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак " -"ги пуснете." +"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " +"пуснете." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " -"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са " +"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са " "отворени." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "Details: " +msgstr "Подробности: " + #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -#, fuzzy msgid "File operations" -msgstr "Права на файл:" +msgstr "Файлови операции" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" +msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 -#, fuzzy msgid "Preparing" -msgstr "Подготовка за преместване..." +msgstr "Подготовка" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 @@ -3065,7 +3037,7 @@ msgstr "Редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Отмяна на редактирането" +msgstr "Отмяна на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" @@ -3073,7 +3045,7 @@ msgstr "Отмяна на редактирането" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Повторение на редактирането" +msgstr "Повторение на редактиране" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" @@ -3081,7 +3053,7 @@ msgstr "Повторение на редактирането" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "" +msgstr "Питане за автоматично стартиране" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 @@ -3099,7 +3071,7 @@ msgstr "Промяна на поведението и изгледа на про msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" @@ -3125,21 +3097,17 @@ msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus instance" -msgstr "Обвивката Nautilus" +msgstr "Процес на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" -msgstr "" -"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден " -"ред" +msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -3152,8 +3120,8 @@ msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" @@ -3161,13 +3129,13 @@ msgstr "Из_чистване на кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Създаване на ст_артер..." +msgstr "Създаване на ст_артер…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" @@ -3186,7 +3154,7 @@ msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" @@ -3211,22 +3179,22 @@ msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот." +msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." -msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." +msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." @@ -3239,77 +3207,77 @@ msgstr "Шаблон за избиране" msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Папката „%s“ е избрана" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037 +#, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%d избрана папка" -msgstr[1] "%d избрани папки" +msgstr[0] "%'d избрана папка" +msgstr[1] "%'d избрани папки" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047 +#, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (съдържа %d обект)" -msgstr[1] " (съдържа %d обекта)" +msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" +msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058 +#, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)" -msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)" +msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" +msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075 +#, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%d избран обект" -msgstr[1] "%d избрани обекта" +msgstr[0] "%'d избран обект" +msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082 +#, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "още %d избран обект" -msgstr[1] "още %d избрани обекта" +msgstr[0] "още %'d избран обект" +msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" @@ -3321,7 +3289,7 @@ msgstr "%s, свободни: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3330,44 +3298,44 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“." +"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3375,7 +3343,7 @@ msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3416,122 +3384,121 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577 +#, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " +"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" -"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " +"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " "на файлове" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584 +#, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " +"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" msgstr[1] "" -"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " +"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " "файлове" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." +msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на до_кумент" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280 msgid "No templates installed" msgstr "Няма инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" +msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" @@ -3540,59 +3507,57 @@ msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозор #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 msgid "Open in Folder Window" -msgstr "Отваряне в нов прозорец" +msgstr "Отваряне в прозорец за папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" +msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Отваряне с _друга програма..." +msgstr "Отваряне с _друга програма…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" +msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" -"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" +"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " @@ -3601,7 +3566,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " @@ -3610,7 +3575,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " @@ -3620,101 +3585,101 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с " -"отрязване или копиране на файлове" +"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " +"командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Шаблон за избор" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на _връзка" msgstr[1] "Създаване на _връзки" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357 msgid "_Rename..." -msgstr "Преимен_уване..." +msgstr "Преимен_уване…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" +msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " @@ -3722,121 +3687,120 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтиране на устройство" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтиране на устройство" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраното устройство" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраното устройство" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 msgid "_Format" -msgstr "_Формат" +msgstr "_Форматиране" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избрания дял" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка." +msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка." +msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка." +msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка." +msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421 msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Запазване на търсенето _като..." +msgstr "Запазване на търсенето _като…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" +msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" @@ -3844,134 +3808,133 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" +msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Browse in New Window" -msgstr "Отваряне в нов прозорец" +msgstr "Разглеждане в нов прозорец" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Изтриване от _кошчето" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" -msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" -msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" +msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец" +msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 +#, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" -msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец" -msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" +msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец" +msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи" +msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Download location?" msgstr "Изтегляне на местоположението?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "dropped text.txt" -msgstr "" +msgstr "пуснат_текст.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 @@ -4009,12 +3972,12 @@ msgstr "Нямате необходимите права за преглед с #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." +msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“." +msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4051,9 +4014,9 @@ msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте дру #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“." +msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." @@ -4067,27 +4030,27 @@ msgstr "Нямате права необходими за смяна на гру #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена." +msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен." +msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят." +msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." @@ -4105,7 +4068,7 @@ msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" +msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" @@ -4114,7 +4077,7 @@ msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" +msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" @@ -4141,7 +4104,7 @@ msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред" +msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 @@ -4192,7 +4155,7 @@ msgstr "Стегната _подредба" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" +msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4214,7 +4177,7 @@ msgstr "_Подравнени икони" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" +msgstr "Иконите да са подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" @@ -4222,7 +4185,7 @@ msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" +msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" @@ -4248,32 +4211,32 @@ msgstr "По _емблема" msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _икона" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "сочи към „%s“" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733 msgid "Icons" msgstr "Икони" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734 msgid "View as Icons" msgstr "Изглед като икони" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735 msgid "View as _Icons" msgstr "Изглед като _икони" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." @@ -4285,7 +4248,7 @@ msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." -msgstr "Зареждане..." +msgstr "Зареждане…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format @@ -4300,96 +4263,96 @@ msgstr "Изберете реда, по който информацията да #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Видими _колони..." +msgstr "Видими _колони…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "List" msgstr "Списък" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "View as List" msgstr "Изглед като списък" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805 msgid "View as _List" msgstr "Изглед като спис_ък" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" +msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." +msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." +msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Прекъсване на смяната на група?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "nothing" msgstr "нищо" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 +#, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%d обект, с размер %s" -msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s" +msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" +msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" @@ -4399,292 +4362,286 @@ msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 msgid "free" msgstr "свободни" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" -msgstr "Вид файлова система: " +msgstr "Вид файлова система:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Basic" msgstr "Основни" #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "Type:" msgstr "Вид:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 msgid "Size:" msgstr "Размер:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Дял:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 msgid "MIME type:" msgstr "Вид:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 msgid "_Read" msgstr "_Четене" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767 msgid "_Write" msgstr "_Запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060 msgid "no " -msgstr "не " +msgstr "без " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 msgid "list" -msgstr "списък" +msgstr "разглеждане" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042 msgid "read" msgstr "четене" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053 msgid "write" msgstr "запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062 msgid "access" msgstr "достъп" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "Folder access:" -msgstr "Достъп до папката:" +msgstr "Права за достъп до папката:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "File access:" -msgstr "Достъп до файла:" +msgstr "Права за достъп до файла:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" -msgstr "Пропускане" +msgstr "Няма" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Others:" msgstr "Други:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени" +msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Избор на друга икона..." +msgstr "Избор на друга икона…" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "E_ject" msgstr "Из_важдане" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Файлова система" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" @@ -4698,8 +4655,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с " -"които Nautilus може да я създаде." +"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " +"които Nautilus да може да я създаде." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format @@ -4711,8 +4668,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които " -"Nautilus може да ги създаде." +"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " +"които Nautilus да може да ги създаде." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4724,18 +4681,18 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:591 +#: ../src/nautilus-application.c:605 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ " -"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте " -"системата или инсталирайте Nautilus отново." +"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема " +"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, " +"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:597 +#: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4755,17 +4712,17 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, " -"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или " -"инсталирайте Nautilus отново.\n" +"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема " +"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, " +"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново.\n" "\n" "Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може " "да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на " -"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server " -"файл.\n" +"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ файл Nautilus_Shell." +"server.\n" "\n" "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от " -"които може би се нуждаят други програми.\n" +"които може би се нуждаят и други програми.\n" "\n" "Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но " "в момента не знаем защо.\n" @@ -4782,20 +4739,20 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 -#: ../src/nautilus-application.c:652 +#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659 +#: ../src/nautilus-application.c:666 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка." -#: ../src/nautilus-application.c:628 +#: ../src/nautilus-application.c:642 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo " -"при опит за регистрация на файлов мениджър." +"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от " +"Bonobo при опит за регистрация на сървъра за изгледи на файловия мениджър." -#: ../src/nautilus-application.c:646 +#: ../src/nautilus-application.c:660 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4805,7 +4762,7 @@ msgstr "" "Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема " "като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:653 +#: ../src/nautilus-application.c:667 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4816,34 +4773,36 @@ msgstr "" "проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате " "Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 +#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528 #, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "" +msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " +"ли стартирането?</b></big>" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " @@ -4851,8 +4810,12 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " +"приложения, на които нямате доверие.\n" +"\n" +"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format @@ -4863,7 +4826,7 @@ msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" @@ -4883,18 +4846,18 @@ msgstr "<b>_Име</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165 msgid "[URI]" msgstr "[АДРЕС]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176 msgid "" "\n" "\n" @@ -4922,7 +4885,7 @@ msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" -msgstr "Windows - споделено устройство" +msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -4930,7 +4893,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)" +msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." @@ -4941,53 +4904,51 @@ msgstr "" msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "Optional information:" msgstr "Незадължителна информация:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Port:" msgstr "Пор_т:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550 msgid "_User Name:" msgstr "Потре_бителско име:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603 msgid "Bookmark _name:" -msgstr "Име _на цвят:" +msgstr "_Име на отметка:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799 msgid "Connect to Server" -msgstr "Свързване със сървър" +msgstr "Свързване към сървър" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816 msgid "Service _type:" msgstr "_Вид услуга:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" @@ -5013,7 +4974,7 @@ msgstr "Преименуване на емблема" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:" +msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" @@ -5021,23 +4982,23 @@ msgstr "Преименуване" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Добавяне на емблеми..." +msgstr "Добавяне на емблеми…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде " -"използвано на други места за идентификация на емблемата." +"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " +"идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано " -"на други места за идентификация на емблемата." +"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " +"идентификация на емблемата." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." @@ -5079,14 +5040,14 @@ msgid "" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format @@ -5099,97 +5060,81 @@ msgid "" "200%\n" "400%" msgstr "" -"25%\n" -"50%\n" -"75%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" +"25 %\n" +"50 %\n" +"75 %\n" +"100 %\n" +"150 %\n" +"200 %\n" +"400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "Поведение" +msgstr "<b>Поведение</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>_Име</b>" +msgstr "<b>Дата</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>" +msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>" +msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>_Отметки</b>" +msgstr "<b>Папки</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>_Местоположение</b>" +msgstr "<b>Имена на икони</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>" +msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "Колони" +msgstr "<b>Колони в списъка</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>" +msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Обработка на носители</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Други носители на информация</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>" +msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Аудио файлове</span>" +msgstr "<b>Аудио файлове</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "Текстов файл" +msgstr "<b>Текстови файлове</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>_Име</b>" +msgstr "<b>Кошче</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>" +msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Acti_on:" -msgstr "Адрес:" +msgstr "_Действие:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" @@ -5211,7 +5156,7 @@ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" @@ -5233,7 +5178,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" -msgstr "" +msgstr "_Аудио CD" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" @@ -5252,6 +5197,8 @@ msgstr "" msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" +"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " +"към системата" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" @@ -5267,7 +5214,7 @@ msgstr "Показване" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" -msgstr "Настройка за управлението на файловете" +msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -5283,15 +5230,15 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" -msgstr "Колони" +msgstr "Колони в списъка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Носител" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" @@ -5334,9 +5281,8 @@ msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_DVD Video:" -msgstr "Видео" +msgstr "_Видео DVD" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" @@ -5352,20 +5298,19 @@ msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" -msgstr "" +msgstr "_Плеър за музика" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 -#, fuzzy msgid "_Photos:" -msgstr "Пор_т:" +msgstr "_Снимки:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" @@ -5376,18 +5321,16 @@ msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "_Software:" -msgstr "Софтуер" +msgstr "С_офтуер:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Type:" -msgstr "Вид:" +msgstr "_Вид:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" @@ -5407,7 +5350,7 @@ msgstr "" "Съществуването на този файл показва, че\n" "конфигураторът на Nautilus е използван.\n" "\n" -"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n" +"Можете да изтриете файла, за да\n" "стартирате конфигуратора отново.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 @@ -5429,7 +5372,7 @@ msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" -msgstr "Датата е взета" +msgstr "Датата на заснимане" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" @@ -5457,7 +5400,7 @@ msgstr "Режим на измерване" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" -msgstr "Програма за показ" +msgstr "Програма за експонация" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" @@ -5470,7 +5413,7 @@ msgstr "Местоположение" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" -msgstr "Ключова думи" +msgstr "Ключови думи" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" @@ -5508,7 +5451,7 @@ msgstr "Неуспех при зареждане на информацията #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." -msgstr "зареждане..." +msgstr "зареждане…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" @@ -5565,7 +5508,9 @@ msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." +msgstr "" +"Създаване на начален прозорец със\n" +" зададената геометрия." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" @@ -5573,15 +5518,17 @@ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси." +msgstr "" +"Създаване на прозорец само за изрично\n" +" указани адреси." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за " -"настройки)" +"Без управление на работния плот (игнорира\n" +" стойността от прозореца за настройки)" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." @@ -5597,7 +5544,7 @@ msgstr "Рестартиране на Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" -msgstr "[АДРЕС...]" +msgstr "[АДРЕС…]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 @@ -5605,7 +5552,8 @@ msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" -"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“." +"Зареждане на запазена сесия от избран файл.\n" +" Изисква „--no-default-window“." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" @@ -5637,7 +5585,7 @@ msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n" +msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format @@ -5693,24 +5641,21 @@ msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 -#, fuzzy msgid "New _Window" -msgstr "Отваряне на _нов прозорец" +msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" +msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 -#, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Отваряне на _нов прозорец" +msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 -#, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" +msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilus за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 @@ -5724,7 +5669,7 @@ msgstr "Затваряне на всички навигационни прозо #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." -msgstr "_Адрес..." +msgstr "_Адрес…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 @@ -5739,7 +5684,8 @@ msgstr "_Изчистване на историята" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" -"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" +"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" +"напред“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 @@ -5767,7 +5713,7 @@ msgstr "Показване на прозорец, позволяващ реда #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." -msgstr "Тър_сене за файлове..." +msgstr "Тър_сене за файлове…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 @@ -5807,7 +5753,7 @@ msgstr "_Адресна лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец" +msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" #. is_active #. name, stock id @@ -5819,7 +5765,7 @@ msgstr "_Лента за състоянието" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" +msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" @@ -5856,7 +5802,7 @@ msgstr "Превключване между лента за адреси с бу #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - файлов браузър" +msgstr "%s — файлов браузър" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" @@ -5866,42 +5812,41 @@ msgstr "Бележки" msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 msgid "Rename..." -msgstr "Преименуване..." +msgstr "Преименуване…" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 msgid "_Rescan" -msgstr "_Четене" +msgstr "_Препрочитане" #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015 msgid "Places" msgstr "Места" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" @@ -5912,16 +5857,16 @@ msgstr "Фонове и емблеми" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." -msgstr "_Изтриване..." +msgstr "_Изтриване…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." -msgstr "_Добавяне на нов..." +msgstr "_Добавяне на…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит." +msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." @@ -5970,16 +5915,16 @@ msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "„%s“ не е валидно име на файл." +msgstr "„%s“ не е правилно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Не използвате валидно име на файл." +msgstr "Не сте дали правилно име на файл." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." @@ -5987,7 +5932,7 @@ msgstr "Опитайте отново." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение." +msgstr "Не можете да замените тази шарка." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." @@ -6040,15 +5985,15 @@ msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Добавяне на нова шарка..." +msgstr "_Добавяне на нова шарка…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Добавяне на нов цвят..." +msgstr "_Добавяне на нов цвят…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Добавяне на нова емблема..." +msgstr "_Добавяне на нова емблема…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -6076,15 +6021,15 @@ msgstr "Емблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Изтриване на шарка..." +msgstr "_Изтриване на шарка…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Изтриване на цвят..." +msgstr "_Изтриване на цвят…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Изтриване на емблема..." +msgstr "_Изтриване на емблема…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" @@ -6140,7 +6085,7 @@ msgstr "Всякакви" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." -msgstr "Друг вид..." +msgstr "Друг вид…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" @@ -6194,7 +6139,7 @@ msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." -msgstr "Отваряне на _местоположение..." +msgstr "Отваряне на _местоположение…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 @@ -6227,7 +6172,7 @@ msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък." +"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6250,35 +6195,33 @@ msgstr "Преглед на съдържанието" msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." +msgstr "„%s“ не може да бъде открит." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:" +msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 msgid "Unable to mount the location." -msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение." +msgstr "Местоположението не може да се монтира." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." @@ -6287,24 +6230,26 @@ msgstr "Достъпът е отказан." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." -msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“." +msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник " +"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " "са верни." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 +#, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." -msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." +msgstr "" +"Грешка: %s\n" +"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" @@ -6317,10 +6262,10 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n" -"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n" -"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n" -"всяка по-нова версия." +"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" +"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " +"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " +"ваше решение) по-късна версия." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" @@ -6329,9 +6274,9 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n" -"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n" -"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." +"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " +"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " +"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" @@ -6339,9 +6284,9 @@ msgid "" "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n" -"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " +"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" @@ -6353,7 +6298,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" -msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus" +msgstr "Авторски права © 1999-2007 — авторите на Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -6392,7 +6337,7 @@ msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" -msgstr "_Помощ" +msgstr "Помо_щ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6407,7 +6352,7 @@ msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Фонове и емблеми..." +msgstr "_Фонове и емблеми…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" @@ -6422,7 +6367,7 @@ msgstr "Настрой_ки" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Редакция настройките на Nautilus" +msgstr "Редакциране на настройките на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 @@ -6431,7 +6376,7 @@ msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Отмяна последната промяна на текста" +msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 @@ -6473,7 +6418,7 @@ msgstr "_Ръководство" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Показване помощта за Nautilus" +msgstr "Показване на помощта за Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6495,7 +6440,7 @@ msgstr "_Увеличаване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Показва съдържанието с повече подробности" +msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6506,7 +6451,7 @@ msgstr "_Намаляване" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности" +msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6523,7 +6468,7 @@ msgstr "Показване на съдържанието в нормален р #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "_Свързване към сървър..." +msgstr "_Свързване към сървър…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 @@ -6597,53 +6542,50 @@ msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -#, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Файлът не е изображение." +msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Файлът не е изображение." +msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Файлът не е изображение." +msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "" +msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." -msgstr "" +msgstr "Този носител съдържа софтуер." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" @@ -6659,7 +6601,7 @@ msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" -msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли" +msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" @@ -6667,395 +6609,8 @@ msgstr "Мащаб" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" +msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" - -#~ msgid "%s %ld of %ld %s" -#~ msgstr "%s %ld от %ld %s" - -#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(Остават %d:%02d)" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "От папка:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "В папка:" - -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " -#~ "четене." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната " -#~ "папка." - -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната " -#~ "папка." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -#~ "destination." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са " -#~ "отдалечени." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната " -#~ "папка." - -#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "Нямате права за запис в тази папка." - -#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." -#~ msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“." - -#~ msgid "Would you like to continue?" -#~ msgstr "Искате ли да продължите?" - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“." - -#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането." - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването." - -#~ msgid "Error \"%s\" while linking." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." -#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде " -#~ "премахнат или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, " -#~ "преименувайте го и опитайте отново." - -#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -#~ msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде " -#~ "премахнат или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, " -#~ "преименувайте го и опитайте отново." - -#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d" - -#~ msgid "Throwing out file:" -#~ msgstr "Изхвърляне на файл:" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "Преместване" - -#~ msgid "Moving file:" -#~ msgstr "Преместване на файл:" - -#~ msgid "Finishing Move..." -#~ msgstr "Преместването завърши..." - -#~ msgid "Linking file:" -#~ msgstr "Създаване на връзка към файл:" - -#~ msgid "Linking" -#~ msgstr "Създаване на връзка" - -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." - -#~ msgid "Finishing Creating Links..." -#~ msgstr "Завършване създаването на връзки..." - -#~ msgid "Copying file:" -#~ msgstr "Копиране на файл:" - -#~ msgid "Copying" -#~ msgstr "Копиране на" - -#~ msgid "Preparing To Copy..." -#~ msgstr "Подготовка за копиране..." - -#~ msgid "You cannot copy items into the trash." -#~ msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." - -#~ msgid "You cannot create links inside the trash." -#~ msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." - -#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -#~ msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." - -#~ msgid "You cannot copy this trash folder." -#~ msgstr "Не може да копирате тази папка." - -#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в " -#~ "кошчето." - -#~ msgid "You cannot move a folder into itself." -#~ msgstr "Не може да преместите папката в самата нея" - -#~ msgid "You cannot copy a folder into itself." -#~ msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." - -#~ msgid "The destination folder is inside the source folder." -#~ msgstr "Папката цел е в папката източник." - -#~ msgid "You cannot copy a file over itself." -#~ msgstr "Не може да копирате файл върху самия него." - -#~ msgid "The destination and source are the same file." -#~ msgstr "Целта и източника са един и същ файл." - -#~ msgid "There is no space on the destination." -#~ msgstr "Няма достатъчно място." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." -#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка." - -#~ msgid "Error creating new folder." -#~ msgstr "Грешка при създаването на нова папка." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." -#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ." - -#~ msgid "Error creating new document." -#~ msgstr "Грешка при създаването на нов документ." - -#~ msgid "Files deleted:" -#~ msgstr "Изтрити файлове:" - -#~ msgid "Deleting" -#~ msgstr "Изтриване на" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Изчистване на кошчето" - -#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." -#~ msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Изчистване на кошчето" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Шрифтове" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Теми" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Записване на CD/DVD" - -#~ msgid "Windows Network" -#~ msgstr "Мрежа тип Windows" - -#~ msgid "Services in" -#~ msgstr "Услуги в" - -#~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " -#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " -#~ "found for some other reason." -#~ msgstr "" -#~ "Не е намерено описание дори на „x-directory/normal“. Това вероятно " -#~ "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен " -#~ "по друга причина." - -#~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " -#~ "the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файлът е „%s“). Моля, обадете се " -#~ "в пощенския списък на gnome-vfs." - -#~ msgid "The attempt to log in failed." -#~ msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "„%s“ не е валиден адрес." - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Отваряне на %d обект" -#~ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Обектите не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" - -#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -#~ msgstr[0] "Този избран обект не може да бъде преместен в кошчето" -#~ msgstr[1] "Тези %d избрани обекта не могат да бъдат преместени в кошчето" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги " -#~ "изтриете?" - -#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -#~ msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в кошчето" - -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "%s не може да бъде отворен." - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " -#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " -#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " -#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " -#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " -#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му " -#~ "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да " -#~ "представлява риск за сигурността на вашата система.\n" -#~ "\n" -#~ "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " -#~ "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " -#~ "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да " -#~ "използвате менюто „Отваряне с...“, за да изберете специфична програма за " -#~ "този файл." - -#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Името на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само " -#~ "за четене" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Групата на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права " -#~ "само за четене" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Собственикът на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с " -#~ "права само за четене" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " -#~ "disk" -#~ msgstr "" -#~ "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права " -#~ "само за четене" - -#~ msgid "--" -#~ msgstr "--" - -#~ msgid "Link To Old Desktop" -#~ msgstr "Връзка към стария работен плот" - -#~ msgid "" -#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на " -#~ "текущия работен плот." - -#~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " -#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." -#~ msgstr "" -#~ "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. " -#~ "Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това " -#~ "да изтриете връзката." - -#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "" -#~ "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение." - -#~ msgid "_Name to use for connection:" -#~ msgstr "_Име на връзката:" - -#~ msgid "Browse _Network" -#~ msgstr "_Мрежа" - -#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." -#~ msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия на икони</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>" - -#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." -#~ msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със " -#~ "SMB master browser." - -#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "Проверете дали в локалната мрежа е стартиран сървър за SMB." - -#~ msgid "Check if the service is available." -#~ msgstr "Проверка дали услугата е достъпна." - -#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“." |