summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2008-04-23 20:59:36 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2008-04-23 20:59:36 +0000
commita17d1bc7c2190769b0a60b68a6cd541c80dd1dd0 (patch)
treeab2b3eb9071d163a72e3251307343e7e8cb13c14
parente1b44cad4185b6145427248361189a65a19e643d (diff)
downloadnautilus-a17d1bc7c2190769b0a60b68a6cd541c80dd1dd0.tar.gz
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2008-04-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/branches/gnome-2-22/; revision=14086
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po2783
2 files changed, 1174 insertions, 1614 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 42c9facc5..4b4533c63 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-04-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
2008-04-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Alberto Caso, fixes LP bug
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 5a986c6b6..ed0468f9f 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
-# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
+# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
+"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-05 07:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-05 07:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-23 23:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-23 19:19+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -295,65 +295,62 @@ msgstr "_Шарки"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Празен диск за CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Празен диск за DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr ""
+msgstr "Празен диск за HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Video"
-msgstr "Сини райета"
+msgstr "Диск за Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Аудио CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Аудио DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "DVD Video"
-msgstr "Видео"
+msgstr "Видео DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Диск за цифрови снимки"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
-msgstr ""
+msgstr "Видео HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Picture CD"
-msgstr "Изображение"
+msgstr "Picture CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
-msgstr ""
+msgstr "Преносим аудио плеър"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
@@ -367,13 +364,12 @@ msgstr "Софтуер"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Супер видео CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Video CD"
-msgstr "Видео"
+msgstr "Видео CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
@@ -399,12 +395,11 @@ msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
-"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
-"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
+"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
+"background_set е ИСТИНА."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -422,16 +417,15 @@ msgid ""
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
-"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
-"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
-"за файлове по име и свойства."
+"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
+"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
+"файлове по име и свойства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
@@ -465,11 +459,11 @@ msgstr "Стандартна големина на малките изображ
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
+msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
+msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
@@ -481,11 +475,11 @@ msgstr "Стандартна големина на иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
+msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
+msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
@@ -549,9 +543,9 @@ msgid ""
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
-"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
-"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
-"четенето на папки на части."
+"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "
+"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
+"защото папките се четат на части."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -562,40 +556,40 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
-"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
+"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
+"случай ще показва едновременно папки и файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
-"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
+"Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
+"въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
+"Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
@@ -603,7 +597,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
+"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
@@ -611,14 +605,17 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
-"триете файлове или да изчистите кошчето."
+"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
+"файлове или да изчистите кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
+"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
+"поставянето им в съответното устройство."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -627,10 +624,14 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
+"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
+"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
+"изпълни настроеното от потребителя действие."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
+msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
@@ -638,24 +639,25 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
+"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
-msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
+msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
+"при поставянето на носители на информация."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
-"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
+"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
+"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
@@ -663,8 +665,8 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
-"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
+"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
+"Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
@@ -672,8 +674,8 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
-"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
+"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
+"показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за "
"резервни копия."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
@@ -681,49 +683,49 @@ msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
-"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
-"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
-"папката."
+"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
+"файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за "
+"скритото в папката (.hidden)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
-"поставена на работния плот."
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
+"мрежовите сървъри."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
-"ще бъде поставена на работния плот."
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
+"местоположението „Този компютър“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
-"работния плот."
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
+"папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
-"работния плот."
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
+"кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
-"поставени на работния плот."
+"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
+"монтираните устройства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
@@ -731,8 +733,8 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
-"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
+"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
+"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
@@ -742,27 +744,26 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
-"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
+"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
+"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
-"прозорци."
+"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
+"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
@@ -772,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
-"което може да отнеме много време и използва много памет."
+"което може да отнеме много време и да използва много памет."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -781,24 +782,34 @@ msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
+"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
+"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
+"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
+"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
+"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
+"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
+"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
+"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
+"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
+"поставяне в компютъра да се пита за действие"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -835,6 +846,8 @@ msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
+"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
+"носители на информация"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
@@ -864,9 +877,8 @@ msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
+msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
@@ -890,7 +902,7 @@ msgstr "Показване на лентата за състояние в нов
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
+msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
@@ -904,9 +916,9 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
-"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
-"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
-"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
+"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
+"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
+"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
@@ -917,10 +929,9 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
-"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
-"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
-"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
-"променя."
+"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
+"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
+"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
@@ -930,11 +941,10 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
-"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
-"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
-"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
-"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
-"променя."
+"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
+"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
+"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
+"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
@@ -944,9 +954,9 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
-"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
-"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
-"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
+"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
+"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
+"е зададено „never“, обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
@@ -1033,7 +1043,7 @@ msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне н
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
+msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
@@ -1053,8 +1063,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
-"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
-"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
+"изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и "
+"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
@@ -1062,13 +1072,13 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
-"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
-"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
-"списък) и „icon_view“ (с икони)."
+"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
+"избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са "
+"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
+msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
@@ -1089,32 +1099,34 @@ msgstr "Дали е избран стандартен фон за странич
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
-"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
+"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
+"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
+"информация"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
+msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
+msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
+msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
+msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
@@ -1122,16 +1134,15 @@ msgstr "Широчина на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
-msgstr ""
+msgstr "Не са открити приложения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Питане за действие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
-#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
-msgstr "нищо"
+msgstr "Нищо да не се прави"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
@@ -1140,99 +1151,103 @@ msgstr "Отваряне на папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте аудио CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте видео DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте видео CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted media with digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
+"Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично "
+"стартиране."
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
msgid "You have just inserted media."
-msgstr ""
+msgstr "Току що поставихте носител на информация."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
+"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
+"бъдеще за други носители от вида „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
@@ -1260,7 +1275,7 @@ msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера з
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -1269,23 +1284,23 @@ msgstr "Избиране на _всичко"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "_Show"
msgstr "По_казване"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Hi_de"
msgstr "Ск_риване"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
@@ -1349,13 +1364,13 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Права на файла."
+msgstr "Правата за достъп файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
@@ -1363,7 +1378,7 @@ msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
+msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
@@ -1401,16 +1416,16 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
-"на носителя."
+"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му "
+"меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
-"меню на носителя."
+"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "
+"контекстното му меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
@@ -1451,7 +1466,7 @@ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
+msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
@@ -1494,7 +1509,6 @@ msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
-#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -1507,43 +1521,41 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
-#, fuzzy
msgid "_Merge"
-msgstr "_Преместване тук"
+msgstr "_Сливане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
-#, fuzzy
msgid "Merge _All"
-msgstr "Избиране на _всичко"
+msgstr "Сливане _на всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d минута"
+msgstr[1] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d час"
+msgstr[1] "%'d часа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "приблизително %'d час"
+msgstr[1] "приблизително %'d часа"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -1551,8 +1563,8 @@ msgstr[1] ""
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към %s"
@@ -1568,27 +1580,27 @@ msgstr "Друга връзка към %s"
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%dва връзка към %s"
+msgstr "%'dва връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%dра връзка към %s"
+msgstr "%'dра връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%dта връзка към %s"
+msgstr "%'dта връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%dта връзка към %s"
+msgstr "%'dта връзка към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1650,27 +1662,27 @@ msgstr "%s (друго копие)%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%dто копие)%s"
+msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%dво копие)%s"
+msgstr "%s (%'dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%dро копие)%s"
+msgstr "%s (%'dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%dто копие)%s"
+msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
@@ -1679,17 +1691,16 @@ msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%'d"
-msgstr " (%d"
+msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
@@ -1697,9 +1708,10 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
+"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
+"кошчето?"
msgstr[1] ""
-"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
+"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
@@ -1720,18 +1732,17 @@ msgstr ""
"искате, можете да ги триете и поотделно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
+msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
-"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
+"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
@@ -1741,70 +1752,66 @@ msgstr "Изтриване на файлове"
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
+msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T"
+msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Грешка по време на изтриването."
+msgstr "Грешка при изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
-#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
+"ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2959
msgid "_Skip files"
-msgstr "_Пропускане"
+msgstr "_Пропускане на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
-#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Грешка при показването на помощта."
+msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove the folder %B."
-msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
+msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
-#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Грешка при показването на помощта."
+msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
-#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
@@ -1812,470 +1819,443 @@ msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Остава още %'d файл"
+msgstr[1] "Остават още %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
-#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
+msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "Unable to eject %V"
-msgstr ""
+msgstr "%V не може да бъде изваден"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr ""
+msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
+msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
+"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Кошчето да не се изчиства"
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s не може да се демонтира"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
-msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
+msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
+msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
-msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
+msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
+msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
+#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
-msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
+msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
+msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
+#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
-msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
+msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
+msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
msgid "Error while copying."
-msgstr "Грешка по време на копирането."
+msgstr "Грешка при копирането."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Error while moving."
-msgstr "Грешка по време на преместването."
+msgstr "Грешка при преместването."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
+msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
+"да ги видите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
+msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
+msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Нямате права за запис."
+msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Няма достатъчно място."
+msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "Местоположението не е папка."
+msgstr "Целевото местоположение не е папка."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2461
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
-msgstr "Няма достатъчно място."
+msgstr ""
+"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
+"файлове, за да освободите място."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr ""
+msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Дискът е само за четене."
+msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
+msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
+msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "сочи към „%s“"
+msgstr "Дубликат на „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
+msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
+msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
+msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Преместване на файлове"
-msgstr[1] "Преместване на файлове"
+msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
+msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Копиране на файлове"
-msgstr[1] "Копиране на файлове"
+msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
+msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
+#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Изтриване на файлове"
-msgstr[1] "Изтриване на файлове"
+msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
+msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
+#, c-format
msgid "%S of %S"
-msgstr "%s на %s"
+msgstr "%S от %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr ""
+msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
+"целевото местоположение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Грешка при показването на помощта."
+msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr ""
+"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
+"четене."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
+msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
+msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
msgid "Couldn't remove the source folder."
-msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
+msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
+msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
+"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
+#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
-msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
+msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
-msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
+msgstr ""
+"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
-"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
-"файлове."
+"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
+"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
+"на някой от копираните файлове."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
+msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
-"съдържанието му с това на копирания файл."
+"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
+"папки в нея."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3836
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
+msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
+#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
-"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
+"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
"съдържанието му с това на копирания файл."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
+msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
+#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
+msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
+msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
-msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
+msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
+msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
-"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
-"файлове."
+"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
+"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
+"на някой от преместваните файлове."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
+#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
+msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Създаване на връзка към файлове"
+msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
+#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове"
-msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове"
+msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
+msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4260
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
+msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
+msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4265
msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
+msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
+#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
+msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4557
msgid "Setting permissions"
-msgstr "Права"
+msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4873
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
+msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
+msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
+#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
+msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
+msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
-msgstr ""
+msgstr "Файлът не е открит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
+msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2292,65 +2272,65 @@ msgstr ""
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
@@ -2359,155 +2339,155 @@ msgstr "вчера"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Права на папка:"
+msgstr "Нямате права да задавате такива"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr ""
+msgstr "Нямате права да зададете собственик"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
+#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
+msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
-msgstr ""
+msgstr "Нямате права да зададете група"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
+#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%u обект"
-msgstr[1] "%u обекта"
+msgstr[0] "%'u обект"
+msgstr[1] "%'u обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
+#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%u папка"
-msgstr[1] "%u папки"
+msgstr[0] "%'u папка"
+msgstr[1] "%'u папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
+#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%u файл"
-msgstr[1] "%u файла"
+msgstr[0] "%'u файл"
+msgstr[1] "%'u файла"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
+#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%lld байта)"
+msgstr "%s (%s байта)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно кога"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
msgid "program"
msgstr "програма"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
msgid "link"
msgstr "връзка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
@@ -2613,7 +2593,7 @@ msgstr "Търсене за файлове само по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
+msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
@@ -2712,13 +2692,13 @@ msgstr "Кошче"
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2192
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Превключване на ръчна подредба"
+msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
@@ -2743,17 +2723,17 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_местване в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
+msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
@@ -2769,7 +2749,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "По_казване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
@@ -2787,32 +2767,31 @@ msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr ""
+msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Презареждане на текущата папка"
+msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -2823,134 +2802,128 @@ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
-#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
-msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
+msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "_Стандартни настройки"
+msgstr "Стандартно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
-#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
-msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
+msgstr "Приложението не може да се премахне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
-#, fuzzy
msgid "No applications selected"
-msgstr "%d избран обект"
+msgstr "Не е избрано приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s document"
-msgstr "Документи"
+msgstr "документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "неизвестно кога"
+msgstr "Непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
+"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
+"s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
+msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
-msgstr ""
+msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
+msgstr "„%s“ не може да се открие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
-msgstr ""
+msgstr "Приложението не може да бъде открито"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
+"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
-#, fuzzy
msgid "Could not add application"
-msgstr "Изтегляне на местоположението?"
+msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
-#, fuzzy
msgid "Select an Application"
-msgstr "Избор на категория:"
+msgstr "Избор на приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr ""
+msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
-msgstr ""
+msgstr "_Използване на потребителска команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
-#, fuzzy
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Изтриване..."
+msgstr "_Избор…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
+msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Добавяне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
-#, fuzzy
msgid "Add Application"
-msgstr "Призрачен"
+msgstr "Добавяне на приложение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
@@ -2959,92 +2932,91 @@ msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
-"на адреси от вида „%s“."
+"с адреси от вида „%s“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
-"вашия компютър, ще можете да го отворите."
+"вашия компютър, може и да го отворите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
-"вашия компютър, ще можете да го отворите."
+"вашия компютър, може и да го отворите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
+msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
-msgid "Details: "
-msgstr "Подробности: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
+msgstr ""
+"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
+"файлове."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
-"ги пуснете."
+"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
+"пуснете."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
-"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
+"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са "
"отворени."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "Details: "
+msgstr "Подробности: "
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
-#, fuzzy
msgid "File operations"
-msgstr "Права на файл:"
+msgstr "Файлови операции"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
+msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
-#, fuzzy
msgid "Preparing"
-msgstr "Подготовка за преместване..."
+msgstr "Подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
@@ -3065,7 +3037,7 @@ msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Отмяна на редактирането"
+msgstr "Отмяна на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
@@ -3073,7 +3045,7 @@ msgstr "Отмяна на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Повторение на редактирането"
+msgstr "Повторение на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
@@ -3081,7 +3053,7 @@ msgstr "Повторение на редактирането"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Питане за автоматично стартиране"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
@@ -3099,7 +3071,7 @@ msgstr "Промяна на поведението и изгледа на про
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
@@ -3125,21 +3097,17 @@ msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Обвивката Nautilus"
+msgstr "Процес на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr ""
-"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
-"ред"
+msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3152,8 +3120,8 @@ msgstr "Фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
@@ -3161,13 +3129,13 @@ msgstr "Из_чистване на кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Създаване на ст_артер..."
+msgstr "Създаване на ст_артер…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
@@ -3186,7 +3154,7 @@ msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
@@ -3211,22 +3179,22 @@ msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
+msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
-msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
+msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
@@ -3239,77 +3207,77 @@ msgstr "Шаблон за избиране"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Папката „%s“ е избрана"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2037
+#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%d избрана папка"
-msgstr[1] "%d избрани папки"
+msgstr[0] "%'d избрана папка"
+msgstr[1] "%'d избрани папки"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2047
+#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
-msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
+msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
+msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
+#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
-msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
+msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
+msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2075
+#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%d избран обект"
-msgstr[1] "%d избрани обекта"
+msgstr[0] "%'d избран обект"
+msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
+#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "още %d избран обект"
-msgstr[1] "още %d избрани обекта"
+msgstr[0] "още %'d избран обект"
+msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2097
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2119
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"
@@ -3321,7 +3289,7 @@ msgstr "%s, свободни: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2144
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3330,44 +3298,44 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4899
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
+"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3375,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3416,122 +3384,121 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
+#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
+"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
-"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
+"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
+#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
+"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
-"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
+"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5678
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
+msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на до_кумент"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
msgid "No templates installed"
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
+msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
@@ -3540,59 +3507,57 @@ msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозор
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
msgid "Open in Folder Window"
-msgstr "Отваряне в нов прозорец"
+msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
+msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Отваряне с _друга програма..."
+msgstr "Отваряне с _друга програма…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
+msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
-"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
+"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
@@ -3601,7 +3566,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
@@ -3610,7 +3575,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
@@ -3620,101 +3585,101 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
-"отрязване или копиране на файлове"
+"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
+"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Шаблон за избор"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "_Rename..."
-msgstr "Преимен_уване..."
+msgstr "Преимен_уване…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
+msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "С_тандартен изглед"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
@@ -3722,121 +3687,120 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на устройство"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
msgid "_Format"
-msgstr "_Формат"
+msgstr "_Форматиране"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избрания дял"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
+msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
+msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
+msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
+msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Запазване на търсенето _като..."
+msgstr "Запазване на търсенето _като…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
+msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
@@ -3844,134 +3808,133 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "По_казване на скритите файлове"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
+msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Browse in New Window"
-msgstr "Отваряне в нов прозорец"
+msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтриване от _кошчето"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
-msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
+msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
+msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
+#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
-msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
+msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец"
+msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
+msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8597
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "пуснат_текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
@@ -4009,12 +3972,12 @@ msgstr "Нямате необходимите права за преглед с
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
+msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
+msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -4051,9 +4014,9 @@ msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте дру
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
+msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
@@ -4067,27 +4030,27 @@ msgstr "Нямате права необходими за смяна на гру
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
+msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
+msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
+msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -4105,7 +4068,7 @@ msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
+msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
@@ -4114,7 +4077,7 @@ msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
+msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
@@ -4141,7 +4104,7 @@ msgstr "по _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
+msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
@@ -4192,7 +4155,7 @@ msgstr "Стегната _подредба"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
+msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4214,7 +4177,7 @@ msgstr "_Подравнени икони"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
+msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
@@ -4222,7 +4185,7 @@ msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
+msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
@@ -4248,32 +4211,32 @@ msgstr "По _емблема"
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "сочи към „%s“"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "View as Icons"
msgstr "Изглед като икони"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "View as _Icons"
msgstr "Изглед като _икони"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
@@ -4285,7 +4248,7 @@ msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
-msgstr "Зареждане..."
+msgstr "Зареждане…"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
@@ -4300,96 +4263,96 @@ msgstr "Изберете реда, по който информацията да
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Видими _колони..."
+msgstr "Видими _колони…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "List"
msgstr "Списък"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "View as List"
msgstr "Изглед като списък"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2805
msgid "View as _List"
msgstr "Изглед като спис_ък"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2806
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2807
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2808
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
+msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
+msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
+msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
+#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
-msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
+msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
+msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
@@ -4399,292 +4362,286 @@ msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
msgid "free"
msgstr "свободни"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Вид файлова система: "
+msgstr "Вид файлова система:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Дял:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
msgid "MIME type:"
msgstr "Вид:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
msgid "no "
-msgstr "не "
+msgstr "без "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
msgid "list"
-msgstr "списък"
+msgstr "разглеждане"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
msgid "read"
msgstr "четене"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
msgid "write"
msgstr "запис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
msgid "access"
msgstr "достъп"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "Folder access:"
-msgstr "Достъп до папката:"
+msgstr "Права за достъп до папката:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "File access:"
-msgstr "Достъп до файла:"
+msgstr "Права за достъп до файла:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
-msgstr "Пропускане"
+msgstr "Няма"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
+msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Избор на друга икона..."
+msgstr "Избор на друга икона…"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"
@@ -4698,8 +4655,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
-"които Nautilus може да я създаде."
+"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
+"които Nautilus да може да я създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
@@ -4711,8 +4668,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
-"Nautilus може да ги създаде."
+"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
+"които Nautilus да може да ги създаде."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -4724,18 +4681,18 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:591
+#: ../src/nautilus-application.c:605
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
-"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
-"системата или инсталирайте Nautilus отново."
+"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема "
+"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, "
+"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:597
+#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4755,17 +4712,17 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
-"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
-"инсталирайте Nautilus отново.\n"
+"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема "
+"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, "
+"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново.\n"
"\n"
"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
-"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
-"файл.\n"
+"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ файл Nautilus_Shell."
+"server.\n"
"\n"
"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
-"които може би се нуждаят други програми.\n"
+"които може би се нуждаят и други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
"в момента не знаем защо.\n"
@@ -4782,20 +4739,20 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
-#: ../src/nautilus-application.c:652
+#: ../src/nautilus-application.c:641 ../src/nautilus-application.c:659
+#: ../src/nautilus-application.c:666
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
-#: ../src/nautilus-application.c:628
+#: ../src/nautilus-application.c:642
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
-"при опит за регистрация на файлов мениджър."
+"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
+"Bonobo при опит за регистрация на сървъра за изгледи на файловия мениджър."
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: ../src/nautilus-application.c:660
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4805,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:653
+#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4816,34 +4773,36 @@ msgstr ""
"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
"Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
+#: ../src/nautilus-application.c:1367 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1482
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1528
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
+"ли стартирането?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
@@ -4851,8 +4810,12 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
+"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
+"приложения, на които нямате доверие.\n"
+"\n"
+"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
@@ -4863,7 +4826,7 @@ msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
@@ -4883,18 +4846,18 @@ msgstr "<b>_Име</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
msgid "[URI]"
msgstr "[АДРЕС]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -4922,7 +4885,7 @@ msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
-msgstr "Windows - споделено устройство"
+msgstr "Windows — споделено устройство"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -4930,7 +4893,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
+msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
@@ -4941,53 +4904,51 @@ msgstr ""
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
msgid "_Server:"
msgstr "С_ървър:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "Optional information:"
msgstr "Незадължителна информация:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
msgid "_User Name:"
msgstr "Потре_бителско име:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домейн:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "Име _на цвят:"
+msgstr "_Име на отметка:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Свързване със сървър"
+msgstr "Свързване към сървър"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
msgid "Service _type:"
msgstr "_Вид услуга:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
@@ -5013,7 +4974,7 @@ msgstr "Преименуване на емблема"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
+msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
@@ -5021,23 +4982,23 @@ msgstr "Преименуване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Добавяне на емблеми..."
+msgstr "Добавяне на емблеми…"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
-"използвано на други места за идентификация на емблемата."
+"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
+"идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
-"на други места за идентификация на емблемата."
+"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
+"идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
@@ -5079,14 +5040,14 @@ msgid ""
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
+"100 KB\n"
+"500 KB\n"
+"1 MB\n"
+"3 MB\n"
+"5 MB\n"
+"10 MB\n"
+"100 MB\n"
+"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
@@ -5099,97 +5060,81 @@ msgid ""
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
-"25%\n"
-"50%\n"
-"75%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
+"25 %\n"
+"50 %\n"
+"75 %\n"
+"100 %\n"
+"150 %\n"
+"200 %\n"
+"400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "Поведение"
+msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>_Име</b>"
+msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>"
+msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>"
+msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>_Отметки</b>"
+msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>_Местоположение</b>"
+msgstr "<b>Имена на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
+msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "Колони"
+msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
+msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
+msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Аудио файлове</span>"
+msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "Текстов файл"
+msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>_Име</b>"
+msgstr "<b>Кошче</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
+msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
-msgstr "Адрес:"
+msgstr "_Действие:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
@@ -5211,7 +5156,7 @@ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
@@ -5233,7 +5178,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
-msgstr ""
+msgstr "_Аудио CD"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
@@ -5252,6 +5197,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
+"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
+"към системата"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
@@ -5267,7 +5214,7 @@ msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Настройка за управлението на файловете"
+msgstr "Настройки на управлението на файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
@@ -5283,15 +5230,15 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
-msgstr "Колони"
+msgstr "Колони в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Носител"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
@@ -5334,9 +5281,8 @@ msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_DVD Video:"
-msgstr "Видео"
+msgstr "_Видео DVD"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
@@ -5352,20 +5298,19 @@ msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
-msgstr ""
+msgstr "_Плеър за музика"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
-#, fuzzy
msgid "_Photos:"
-msgstr "Пор_т:"
+msgstr "_Снимки:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
@@ -5376,18 +5321,16 @@ msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
-#, fuzzy
msgid "_Software:"
-msgstr "Софтуер"
+msgstr "С_офтуер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Type:"
-msgstr "Вид:"
+msgstr "_Вид:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
@@ -5407,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че\n"
"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
"\n"
-"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
+"Можете да изтриете файла, за да\n"
"стартирате конфигуратора отново.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
@@ -5429,7 +5372,7 @@ msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
-msgstr "Датата е взета"
+msgstr "Датата на заснимане"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
@@ -5457,7 +5400,7 @@ msgstr "Режим на измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
-msgstr "Програма за показ"
+msgstr "Програма за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
@@ -5470,7 +5413,7 @@ msgstr "Местоположение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
-msgstr "Ключова думи"
+msgstr "Ключови думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
@@ -5508,7 +5451,7 @@ msgstr "Неуспех при зареждане на информацията
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
-msgstr "зареждане..."
+msgstr "зареждане…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
@@ -5565,7 +5508,9 @@ msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
+msgstr ""
+"Създаване на начален прозорец със\n"
+" зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
@@ -5573,15 +5518,17 @@ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
+msgstr ""
+"Създаване на прозорец само за изрично\n"
+" указани адреси."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
-"настройки)"
+"Без управление на работния плот (игнорира\n"
+" стойността от прозореца за настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
@@ -5597,7 +5544,7 @@ msgstr "Рестартиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
-msgstr "[АДРЕС...]"
+msgstr "[АДРЕС…]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
@@ -5605,7 +5552,8 @@ msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
-"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
+"Зареждане на запазена сесия от избран файл.\n"
+" Изисква „--no-default-window“."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
@@ -5637,7 +5585,7 @@ msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
+msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
@@ -5693,24 +5641,21 @@ msgstr "_Отметки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
-#, fuzzy
msgid "New _Window"
-msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
+msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
+msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
-#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
+msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
-#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
+msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
@@ -5724,7 +5669,7 @@ msgstr "Затваряне на всички навигационни прозо
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
-msgstr "_Адрес..."
+msgstr "_Адрес…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
@@ -5739,7 +5684,8 @@ msgstr "_Изчистване на историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
-"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
+"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
+"напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
@@ -5767,7 +5713,7 @@ msgstr "Показване на прозорец, позволяващ реда
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
-msgstr "Тър_сене за файлове..."
+msgstr "Тър_сене за файлове…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
@@ -5807,7 +5753,7 @@ msgstr "_Адресна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
+msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -5819,7 +5765,7 @@ msgstr "_Лента за състоянието"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
+msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
@@ -5856,7 +5802,7 @@ msgstr "Превключване между лента за адреси с бу
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - файлов браузър"
+msgstr "%s — файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
@@ -5866,42 +5812,41 @@ msgstr "Бележки"
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1587
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
msgid "Rename..."
-msgstr "Преименуване..."
+msgstr "Преименуване…"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
msgid "_Rescan"
-msgstr "_Четене"
+msgstr "_Препрочитане"
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1747 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
msgid "Places"
msgstr "Места"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
@@ -5912,16 +5857,16 @@ msgstr "Фонове и емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
-msgstr "_Изтриване..."
+msgstr "_Изтриване…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
-msgstr "_Добавяне на нов..."
+msgstr "_Добавяне на…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
+msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
@@ -5970,16 +5915,16 @@ msgstr "_Стойност на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
+msgstr "„%s“ не е правилно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Не използвате валидно име на файл."
+msgstr "Не сте дали правилно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
@@ -5987,7 +5932,7 @@ msgstr "Опитайте отново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
+msgstr "Не можете да замените тази шарка."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
@@ -6040,15 +5985,15 @@ msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Добавяне на нова шарка..."
+msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
+msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
+msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -6076,15 +6021,15 @@ msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Изтриване на шарка..."
+msgstr "_Изтриване на шарка…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Изтриване на цвят..."
+msgstr "_Изтриване на цвят…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Изтриване на емблема..."
+msgstr "_Изтриване на емблема…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
@@ -6140,7 +6085,7 @@ msgstr "Всякакви"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
-msgstr "Друг вид..."
+msgstr "Друг вид…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
@@ -6194,7 +6139,7 @@ msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
-msgstr "Отваряне на _местоположение..."
+msgstr "Отваряне на _местоположение…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
@@ -6227,7 +6172,7 @@ msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
+"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6250,35 +6195,33 @@ msgstr "Преглед на съдържанието"
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
+msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
+msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
+msgstr "Местоположението не може да се монтира."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
@@ -6287,24 +6230,26 @@ msgstr "Достъпът е отказан."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
-msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
+msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
+"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
"са верни."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
+#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
-msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
+msgstr ""
+"Грешка: %s\n"
+"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@@ -6317,10 +6262,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
-"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
-"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
-"всяка по-нова версия."
+"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
+"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
+"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
+"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
@@ -6329,9 +6274,9 @@ msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
-"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
-"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
+"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
+"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
+"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
@@ -6339,9 +6284,9 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
-"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
+"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
@@ -6353,7 +6298,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
-msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
+msgstr "Авторски права © 1999-2007 — авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -6392,7 +6337,7 @@ msgstr "_Изглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
-msgstr "_Помощ"
+msgstr "Помо_щ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6407,7 +6352,7 @@ msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Фонове и емблеми..."
+msgstr "_Фонове и емблеми…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
@@ -6422,7 +6367,7 @@ msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
+msgstr "Редакциране на настройките на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
@@ -6431,7 +6376,7 @@ msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
+msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
@@ -6473,7 +6418,7 @@ msgstr "_Ръководство"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Показване помощта за Nautilus"
+msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6495,7 +6440,7 @@ msgstr "_Увеличаване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
+msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6506,7 +6451,7 @@ msgstr "_Намаляване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
+msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6523,7 +6468,7 @@ msgstr "Показване на съдържанието в нормален р
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "_Свързване към сървър..."
+msgstr "_Свързване към сървър…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
@@ -6597,53 +6542,50 @@ msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Файлът не е изображение."
+msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Файлът не е изображение."
+msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Файлът не е изображение."
+msgstr "Тези файлове са на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "Този носител съдържа софтуер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
@@ -6659,7 +6601,7 @@ msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
-msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
+msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
@@ -6667,395 +6609,8 @@ msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
+msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld от %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(Остават %d:%02d)"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "От папка:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "В папка:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
-#~ "четене."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната "
-#~ "папка."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
-#~ "папка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са "
-#~ "отдалечени."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
-#~ "папка."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Искате ли да продължите?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде "
-#~ "премахнат или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, "
-#~ "преименувайте го и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде "
-#~ "премахнат или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, "
-#~ "преименувайте го и опитайте отново."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Изхвърляне на файл:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Преместване"
-
-#~ msgid "Moving file:"
-#~ msgstr "Преместване на файл:"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "Преместването завърши..."
-
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "Създаване на връзка към файл:"
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Създаване на връзка"
-
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "Завършване създаването на връзки..."
-
-#~ msgid "Copying file:"
-#~ msgstr "Копиране на файл:"
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Копиране на"
-
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "Подготовка за копиране..."
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
-
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Не може да копирате тази папка."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в "
-#~ "кошчето."
-
-#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
-#~ msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
-
-#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
-#~ msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
-
-#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
-#~ msgstr "Папката цел е в папката източник."
-
-#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
-#~ msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
-
-#~ msgid "There is no space on the destination."
-#~ msgstr "Няма достатъчно място."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Изтрити файлове:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Изтриване на"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Изчистване на кошчето"
-
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Изчистване на кошчето"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Шрифтове"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теми"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Записване на CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Мрежа тип Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Услуги в"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е намерено описание дори на „x-directory/normal“. Това вероятно "
-#~ "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен "
-#~ "по друга причина."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файлът е „%s“). Моля, обадете се "
-#~ "в пощенския списък на gnome-vfs."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
-#~ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Обектите не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
-
-#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-#~ msgstr[0] "Този избран обект не може да бъде преместен в кошчето"
-#~ msgstr[1] "Тези %d избрани обекта не могат да бъдат преместени в кошчето"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
-#~ "изтриете?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в кошчето"
-
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "%s не може да бъде отворен."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
-#~ "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да "
-#~ "представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
-#~ "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
-#~ "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да "
-#~ "използвате менюто „Отваряне с...“, за да изберете специфична програма за "
-#~ "този файл."
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само "
-#~ "за четене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Групата на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права "
-#~ "само за четене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Собственикът на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с "
-#~ "права само за четене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права "
-#~ "само за четене"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
-
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Връзка към стария работен плот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на "
-#~ "текущия работен плот."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
-#~ "Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това "
-#~ "да изтриете връзката."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Име на връзката:"
-
-#~ msgid "Browse _Network"
-#~ msgstr "_Мрежа"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия на икони</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със "
-#~ "SMB master browser."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Проверете дали в локалната мрежа е стартиран сървър за SMB."
-
-#~ msgid "Check if the service is available."
-#~ msgstr "Проверка дали услугата е достъпна."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."