summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:01:45 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 19:08:30 +0100
commitb61ff6668faf4774bbf7617a28fd2e47fc76c04e (patch)
tree8ee1019d5fd9f73eddf9786c1f969e067f072915
parent423883dd3380c9d1cfab0700079674394b78fbc6 (diff)
downloadnautilus-b61ff6668faf4774bbf7617a28fd2e47fc76c04e.tar.gz
Updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po2423
1 files changed, 1788 insertions, 635 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 195bfa714..3a38fa9b7 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,23 +2,28 @@
# Asturian; Bable translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 17:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-18 22:09+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 10:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -106,15 +111,15 @@ msgstr "Pintes"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
+msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
@@ -136,7 +141,7 @@ msgstr "Frebes"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bermeyu Fuéu"
+msgstr "Bermeyu Fueu"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
@@ -309,7 +314,7 @@ msgid ""
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
-"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
"«mime_type»."
@@ -333,22 +338,22 @@ msgid ""
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de reemplazase les partes de los "
-"nomes de ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. "
-"Cada una de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:"
-"Enteru». Pa cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, "
-"el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye "
-"0 o menor nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel "
-"d'ampliación especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la "
-"forma «Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu "
-"numberu de llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres "
-"amosar los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si "
-"superen les tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de "
-"ficheru si supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si "
-"superen les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los "
-"nomes de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación "
-"disponibles: más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar "
-"(100%), grande (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
+"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
+"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
+"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
+"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
+"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
+"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
+"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
@@ -365,10 +370,10 @@ msgid ""
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Un entero qu'especifica cómo tendríen de reemplazase nel escritoriu les "
-"partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor "
-"que 0 el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l "
-"númberu ye 0 o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
+"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
+"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
+"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
+"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -399,7 +404,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
+msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
@@ -483,7 +488,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
@@ -491,17 +496,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
-"como un ñavegador"
+"como un restolador"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@@ -516,7 +521,7 @@ msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
+"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
"si «side_pane_background_set» ye «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -528,13 +533,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
-"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
+"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti "
"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
"de bloques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -584,7 +589,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
+"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
"camín."
@@ -594,7 +599,7 @@ msgid ""
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
-"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
+"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
"dalgunes opciones esotériques más."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
@@ -611,7 +616,7 @@ msgid ""
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
-"esaniciar archivos o vaciar la papelera."
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -636,8 +641,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
+msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
@@ -645,9 +649,9 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
-"esaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
-"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
+"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
+"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -672,8 +676,8 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
-"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
+"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
@@ -683,7 +687,7 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
-"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
+"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
"consideren ficheros de respaldu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
@@ -691,8 +695,8 @@ msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', los ficheros ocultos amosaránse nel alministrador de "
-"ficheros. Los ficheros ocultos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de "
+"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
@@ -700,8 +704,6 @@ msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
-"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
-"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
@@ -716,8 +718,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
-"del equipu."
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
+"llocalización del equipu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
@@ -866,8 +868,8 @@ msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
-"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto reemplazóse en Nautilus "
-"2.2. Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
+"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
+"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -875,7 +877,7 @@ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -883,7 +885,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -976,8 +978,8 @@ msgstr ""
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
-"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
-"datos pa la vista previa."
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán "
+"los datos pa la vista previa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
@@ -1045,13 +1047,12 @@ msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
-"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
-"ya «informal»."
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
+"«iso» ya «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
@@ -1124,8 +1125,8 @@ msgid ""
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
-"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
-"«icon_view» y «compact_view»."
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1141,8 +1142,7 @@ msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
+msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
@@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
-"Conseña si hai de solicitar una confirmación al esaniciar ficheros o vaciar "
+"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
"la papelera"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
@@ -1170,18 +1170,16 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
-"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
-"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
-"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
+"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre "
"un iconu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
@@ -1190,7 +1188,7 @@ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros ocultos"
+msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Width of the side pane"
@@ -1225,72 +1223,71 @@ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Introduxo un CD de soníu."
+msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de soníu."
+msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de vídeu."
+msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Introduxo un Vídeu CD"
+msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Introduxo un CD de Super Vídeu."
+msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Introduxo un CD virxe."
+msgstr "Inxertóse un CD virxe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD virxe."
+msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe."
+msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Introduxo un HD DVD virxe."
+msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD."
+msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD."
+msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales."
+msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Introduxo un reproductor de soníu dixital"
+msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
-"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute "
-"automáticamente."
+"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Introduxo un soporte."
+msgstr "Inxertóse un soporte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
+msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
@@ -1324,33 +1321,33 @@ msgstr "_Desmontar Volume"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyos"
+msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
-msgstr "Esbill_alo Too"
+msgstr "Esbill_alo too"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
@@ -1450,11 +1447,11 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contextu SELinux"
+msgstr "Contestu SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "El contextu SELinux de seguridá del ficheru."
+msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
@@ -1476,7 +1473,7 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Si quier expulsar el volume, use la opción «Expulsar» del menú emerxente del "
+"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del "
"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
@@ -1506,7 +1503,7 @@ msgstr "Afitar como _fondu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Encaboxar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
@@ -1546,7 +1543,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
+msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
@@ -1571,15 +1568,15 @@ msgstr "_Retentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
-msgstr "Esaniciar _too"
+msgstr "Desaniciar _too"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
+msgstr "_Trocar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempl_azar Too"
+msgstr "Troc_ar Too"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
@@ -1593,37 +1590,43 @@ msgstr "Mecer _too"
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d segundu"
+msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d minutu"
+msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d hores"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
+
+#. duplicate original file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
@@ -1631,7 +1634,7 @@ msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otru enllaz haza %s"
@@ -1640,40 +1643,40 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dº enllaz haza %s"
+msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dº enllaz haza %s"
+msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
@@ -1681,36 +1684,36 @@ msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -1719,48 +1722,48 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:435
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:535
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:543
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "¿De xuru quier esaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1769,147 +1772,147 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
+"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la "
+"papelera?"
msgstr[1] ""
-"¿De xuru quier esaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
+"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
"la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si esanicia un elementu, perderáse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
-"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién esborriaranse pa "
-"siempre. Decátese de que tamién pues esborrialos d'unu n'unu."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Basoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "¿Daveres quier esaniciar permanentemente «%B»?"
+msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
msgstr[1] ""
-"¿De xuru quier esaniciar permanentemente el %'d elementu seleicionáu?"
+"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
msgid "Deleting files"
-msgstr "Esaniciando los ficheros"
+msgstr "Desaniciando los ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
+msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Fallu al esborrar."
+msgstr "Fallu al desaniciar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen esaniciar porque nun tien permisos "
+"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%"
-"B»."
+"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"«%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Hebo un fallu al esaniciar %B."
+msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1641
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1643
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
+msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier esanicialu darréu?"
+msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nun se pudo montar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1917,61 +1920,61 @@ msgstr ""
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non vaciar la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
+msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3185
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while copying."
msgstr "Fallu al copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3355
msgid "Error while moving."
msgstr "Fallu al mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1979,111 +1982,112 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."
+"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
+"lleelu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
-"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a esaniciar ficheros pa facer "
+"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
"espaciu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destín ye de namái llectura"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2769
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
+msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -2091,23 +2095,23 @@ msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr "%S de %S — %T restantes (%S/seg)"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
+"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
"destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2115,189 +2119,181 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
"velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3362
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3921
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fallu al mover «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4000
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4312
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3701
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3819
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3825
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de "
-"reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
-"ficheros que se tán copiando."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4401
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya reemplazala?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%F». Reemplazala esaniciará tolos ficheros de la "
-"carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4408
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier reemplazalu?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Reemplazalu sobroscribirá el so conteníu."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3929
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4224
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
+msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4396
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación "
-"enantes de reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu "
-"colos archivos que se tán moviendo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4486
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando enllaces en «%B»"
+msgstr "Creando enllaces en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4870
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4872
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4878
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5421
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta ensin títulu"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "new file"
msgstr "ficheru nuevu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5579
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5581
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
@@ -2498,22 +2494,22 @@ msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u elementu"
+msgstr[1] "%'u elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u carpeta"
+msgstr[1] "%'u carpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u ficheru"
+msgstr[1] "%'u ficheros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
@@ -2676,14 +2672,14 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3044
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'iconu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3058
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compauta"
@@ -2766,7 +2762,7 @@ msgstr "24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "Home de %s"
+msgstr "Carpeta personal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
@@ -2793,12 +2789,12 @@ msgstr "¿Camudar a organización manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
+msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
@@ -2876,7 +2872,7 @@ msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1249
msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr "Nun esiste una aplicación instalada pa esti tipu d'archivu"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
@@ -2892,8 +2888,8 @@ msgstr "Abriendo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
-msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
@@ -2977,7 +2973,7 @@ msgstr "Abrir Con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
+msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
@@ -3000,7 +2996,7 @@ msgstr "A_brir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:918
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:969
@@ -3023,12 +3019,12 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
-"«%s»."
+"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
+"llugares «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
+msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3045,16 +3041,12 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3091,7 +3083,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
-msgstr "Detáis: "
+msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
@@ -3101,8 +3093,8 @@ msgstr "Operaciones con ficheros"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
+msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
@@ -3128,19 +3120,19 @@ msgstr "Remanar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer iguar"
+msgstr "Desfacer Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfai la igua"
+msgstr "Desfai la edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer iguar"
+msgstr "Refacer Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refai la igua"
+msgstr "Refai la edición"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
@@ -3150,7 +3142,7 @@ msgstr "Programa d'autoexecución"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3168,42 +3160,40 @@ msgstr "Carpeta Home"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
-msgstr "Ñavegador de ficheros"
+msgstr "Restolador de ficheros"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Fábrica pal shell y alministrador de ficheros Nautilus"
+msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Fábrica de Nautilus"
+msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Instancia de Nautilus"
+msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Fábrica de meta-ficheru Nautilus"
+msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
-"Operaciones de Nautilus que puen facese per aciu d'invocaciones "
-"subsiguientes dende la llinia de comandos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Produz oxetos metaficheru p'acceder a metadatos de Nautilus"
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
@@ -3234,7 +3224,7 @@ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
@@ -3275,15 +3265,15 @@ msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
@@ -3320,38 +3310,38 @@ msgstr "«%s» seleicionáu"
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
+msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
+msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
+msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu"
+msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -3396,14 +3386,14 @@ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
+msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
@@ -3413,7 +3403,7 @@ msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"
+msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -3448,26 +3438,6 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». "
-"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n"
-"\n"
-"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
-"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
-"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
-"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
-"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
-"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
-"ficheros seleicionaos.\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
@@ -3486,16 +3456,18 @@ msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
+"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
+"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
@@ -3505,7 +3477,7 @@ msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
@@ -3536,7 +3508,7 @@ msgstr "Abrir C_on"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3549,7 +3521,7 @@ msgstr "_Propiedaes"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
@@ -3567,7 +3539,7 @@ msgstr "Crear Car_peta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
@@ -3584,7 +3556,7 @@ msgstr "Fich_eru Ermu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
@@ -3640,7 +3612,7 @@ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
@@ -3745,7 +3717,7 @@ msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Facer Enllaces"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
#. tooltip
@@ -3777,12 +3749,12 @@ msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
-msgstr "_Esaniciar"
+msgstr "_Desaniciar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Esborra cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
+msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3827,7 +3799,7 @@ msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Montar Volume"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
@@ -3840,7 +3812,7 @@ msgstr "Montar el volume esbilláu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Desmontar Volume"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
@@ -3853,7 +3825,7 @@ msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
-msgstr "_Espulsar el volume"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
@@ -3887,7 +3859,7 @@ msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
@@ -3920,7 +3892,7 @@ msgstr "Guardar _Gueta como..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
@@ -3957,8 +3929,8 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
-"o «Copiar» nesta carpeta"
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
@@ -4015,43 +3987,43 @@ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
+msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
+msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
+msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
@@ -4070,8 +4042,8 @@ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
+msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
@@ -4094,21 +4066,21 @@ msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir c_on \"%s\""
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
+msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
@@ -4126,7 +4098,7 @@ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
@@ -4152,8 +4124,7 @@ msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
@@ -4215,7 +4186,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o esaniciase?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -4333,18 +4305,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Ordenar Artículos"
+msgstr "Ordenar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Estirar iconu…"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4362,7 +4334,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Llimpiar por Nome"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
@@ -4385,12 +4357,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde Op_uestu"
+msgstr "Orde Invers_u"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4425,7 +4397,7 @@ msgstr "Por _Tipu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha _de Modificación"
+msgstr "Por Data _de Modificación"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
@@ -4441,36 +4413,36 @@ msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3046
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3060
msgid "_Compact"
msgstr "_Compauta"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
@@ -4491,7 +4463,7 @@ msgstr "%s Columnes Visibles"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4502,7 +4474,7 @@ msgstr "_Columnes Visibles..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
@@ -4528,7 +4500,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
@@ -4570,19 +4542,19 @@ msgstr "Propiedaes de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "¿Cancelar Cambiu de Grupu?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "¿Cancelar Cambiu de Propietariu?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
-msgstr "na"
+msgstr "res"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
@@ -4592,8 +4564,8 @@ msgstr "illexible"
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4646,7 +4618,7 @@ msgstr "Tamañu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
-msgstr "Señes:"
+msgstr "Camín:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
@@ -4700,7 +4672,7 @@ msgstr "Llee_r"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
-msgstr "criación/esborráu"
+msgstr "creación/desaniciu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
@@ -4738,7 +4710,7 @@ msgstr "Accesu a ficheros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
@@ -4820,7 +4792,7 @@ msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contextu SELinux:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
@@ -4845,7 +4817,7 @@ msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
+msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
@@ -4906,9 +4878,6 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus nun pue usase agora. Executar el comandu «bonobo-slay» dende la "
-"consola tendría d'igüar el problema. Si nun ye asina, pue tentar de "
-"reaniciar l'equipu o instalar Nautilus otra vegada."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:605
@@ -4931,23 +4900,6 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora. Executar la orde «bonobo-slay» dende la "
-"consola, podría iguar el problema. Si non, tente reaniciar l'equipu o "
-"instalar Nautilus otra vegada.\n"
-"\n"
-"Bonobo nun pudo allugar el ficheru Nautilus_shell.server. Una de les sides "
-"d'esto paez ser un LD_LIBRARY_PATH que nun inclúi la carpeta de la "
-"biblioteca bonobo-activation. Otra sida dable pue ser una mala instalación "
-"con un ficheru Nautilus_Shell.server faltante.\n"
-"\n"
-"La execución de «bonobo-slay» matará tolos procesos d'activación de Bonobo y "
-"GConf, que podríen facer falta pa otres aplicaciones.\n"
-"\n"
-"Dalgunes vegaes matar bonobo-activation-server y gconfd igua'l problema, "
-"pero nun sabemos porqué.\n"
-"\n"
-"Tamién tenemos visto esti fallu cuando s'instala una versión de bonobo-"
-"activation con fallos."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4961,15 +4913,13 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
#: ../src/nautilus-application.c:660
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:636
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando "
-"tentaba rexistrar el sirvidor de vistes del xestor de ficheros."
#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid ""
@@ -4977,9 +4927,6 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando "
-"tentaba allugar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y reaniciar "
-"Nautilus seique aide a iguar el problema."
#: ../src/nautilus-application.c:661
msgid ""
@@ -4987,9 +4934,6 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando "
-"tentaba alcontrar l'oxetu shell. Matar bonobo-activation-server y reaniciar "
-"Nautilus seique aide a iguar el problema."
#: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
@@ -5041,7 +4985,7 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
@@ -5115,8 +5059,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5156,7 +5099,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
@@ -5265,14 +5208,6 @@ msgid ""
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
@@ -5285,13 +5220,6 @@ msgid ""
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
@@ -5375,21 +5303,18 @@ msgid ""
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
-"Siempre\n"
-"Namái Ficheros Llocales\n"
-"Enxamás"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
+msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
@@ -5403,11 +5328,6 @@ msgid ""
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
-"Por Nome\n"
-"Por Tamañu\n"
-"Por Tipu\n"
-"Por Data de Modificación\n"
-"Por Emblemes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
@@ -5418,23 +5338,23 @@ msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
-"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
+"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
+msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
-"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
+"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
"sistema"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
+msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
@@ -5454,7 +5374,7 @@ msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
@@ -5462,17 +5382,14 @@ msgid ""
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
-"Vista d'iconos\n"
-"Vista de llista\n"
-"Vista compauta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
+msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
-msgstr "Llistar Columnes"
+msgstr "Columnes de la llista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
@@ -5496,7 +5413,7 @@ msgstr "Amosar _miniatures:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Amosar ficheros ocultos y co_pies de seguridá"
+msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -5504,7 +5421,7 @@ msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
@@ -5516,7 +5433,7 @@ msgstr "Vistes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Tresnar los elementos:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
@@ -5544,7 +5461,7 @@ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
+msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
@@ -5646,7 +5563,7 @@ msgstr "Pallabres clave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
@@ -5658,21 +5575,21 @@ msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
-msgstr "Triba d'_Imaxe:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
@@ -5710,7 +5627,7 @@ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
@@ -5757,7 +5674,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
+msgstr "abrir una ventana del navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
@@ -5765,7 +5682,7 @@ msgstr "Colar de Nautilus"
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Reaniciar Nautilus"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
@@ -5777,12 +5694,10 @@ msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
-"Carga una sesión guardada dende l'archivu especificáu. Implica «--no-default-"
-"window»."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
-msgstr "FICHERU"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
@@ -5862,7 +5777,7 @@ msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _Llingüeta"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
@@ -5880,11 +5795,11 @@ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
@@ -5899,7 +5814,7 @@ msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Llimpia_r Hestorial"
+msgstr "Llimpia_r Historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@@ -5936,7 +5851,7 @@ msgstr "_Guetar ficheros"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
@@ -5961,7 +5876,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
@@ -5970,7 +5885,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6049,7 +5964,7 @@ msgstr "_Guetar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
@@ -6058,7 +5973,7 @@ msgstr "_Zarrar llingüeta"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
@@ -6083,7 +5998,7 @@ msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
-msgstr "Esaniciar"
+msgstr "Desaniciar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
@@ -6095,7 +6010,7 @@ msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
-msgstr "_Volver a inspeccionar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
@@ -6154,7 +6069,7 @@ msgstr "_Imaxe:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
@@ -6172,24 +6087,24 @@ msgstr "_Valor del color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un nome de ficheru válidu."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Sentímoslo, pero nun dio un nome de ficheru válidu."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
-msgstr "Por favor, inténtelo darréu."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Nun pue reemplazase la imaxe de reaniciu."
+msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
@@ -6202,7 +6117,7 @@ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
@@ -6223,7 +6138,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
+msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
@@ -6238,11 +6153,11 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
-msgstr "Escueya una Estaya:"
+msgstr "Escueyi una Estaya:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "C_ancelar Esaniciar"
+msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
@@ -6258,15 +6173,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
+msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Calque nún color pa quitalu"
+msgstr "Calca nun color pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
+msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
@@ -6298,7 +6213,7 @@ msgstr "Tipu de ficheru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
+msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
@@ -6338,7 +6253,7 @@ msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
-msgstr "Escueya tipu"
+msgstr "Escueyi tipu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
@@ -6350,7 +6265,7 @@ msgstr "Otru Tipu..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Esaniciar esti criteriu de la busca"
+msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
@@ -6374,7 +6289,7 @@ msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Facer o autualizar la busca"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
@@ -6395,7 +6310,7 @@ msgstr "Zarrar la barra llateral"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+msgstr "_Llugares"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
@@ -6422,18 +6337,19 @@ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
-msgstr "apurre l'estáu visual"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
+"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6441,7 +6357,7 @@ msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:733
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:752
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@@ -6453,7 +6369,7 @@ msgstr "Vista de Conteníos"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1221
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta autual"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -6475,7 +6391,7 @@ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
msgid "Unable to mount the location."
@@ -6499,8 +6415,8 @@ msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy "
-"ye correuta."
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
+"tamién ye correuta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
#, c-format
@@ -6554,12 +6470,10 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus ye un entornu gráficu pa GNOME que fai más cenciello alministrar "
-"los sos ficheros y el restu del sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
+msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -6569,7 +6483,10 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
@@ -6584,7 +6501,7 @@ msgstr "_Ficheru"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
@@ -6594,7 +6511,7 @@ msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6665,7 +6582,7 @@ msgstr "_Recargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarga el llugar actual"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6676,7 +6593,7 @@ msgstr "_Conteníos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6687,7 +6604,7 @@ msgstr "Tocante _a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
+msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6729,12 +6646,12 @@ msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6768,7 +6685,7 @@ msgstr "Plan_tíes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6779,30 +6696,29 @@ msgstr "_Basoria"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Creador CD/_DVD"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
-"Abre una carpeta na que pue arrastrar ficheros pa grabalos nún CD o DVD"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
+msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros ocultos na ventana autual"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
@@ -6810,35 +6726,35 @@ msgstr "_Arriba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
-msgstr "_Entamu"
+msgstr "_Carpeta personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
+msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
@@ -6846,7 +6762,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
+msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
@@ -6876,7 +6792,1244 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
+msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
+
+#, c-format
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Amosar más _detalles"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El testu de la etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Xustificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
+#~ "Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
+#~ "asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Axuste de llinia"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Llímite de seleición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
+#~ "."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Esbillar Too"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos d'entrada"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
+
+#~ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+#~ msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode non válidu)"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "falta %T"
+#~ msgstr[1] "falten %T"
+
+#~ msgid "You cannot move a file over itself."
+#~ msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
+
+#~ msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+#~ msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "The file is of an unknown type"
+#~ msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is no application installed for %s files"
+#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
+
+#~ msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+#~ msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
+
+#~ msgid "Unable to search for application"
+#~ msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no application installed for %s files.\n"
+#~ "Do you want to search for an application to open this file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
+#~ "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
+#~ "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Llanzar de toes formes"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Conseñar como de con_fianza"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Siempres"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Namái ficheros llocales"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Enxamás"
+
+#~ msgid "Show the version of the program."
+#~ msgstr "Amosar la versión del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#~ "pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+#~ "cualquiera de los botones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
+#~ "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
+#~ "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+#~ "similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
+#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
+
+#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
+#~ "remanalu."
+
+#~ msgid "Copy _Anyway"
+#~ msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#~ msgid "Trashing Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#~ msgid "Deleting Files"
+#~ msgstr "Desaniciando ficheros"
+
+#~ msgid "Copying Files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
+
+#~ msgid "Moving Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros"
+
+#~ msgid "Emptying Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#~ msgid "This file cannot be unmounted"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
+
+#~ msgid "This file cannot be ejected"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
+
+#~ msgid "This file cannot be started"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
+
+#~ msgid "This file cannot be stopped"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Esbillar aplicación"
+
+#~ msgid "Unable to start location"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
+#~ "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
+#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
+#~ "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
+#~ "podrán utilizase dende los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
+#~ "seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
+#~ "ficheros seleicionaos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+#~ "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+#~ "ventana\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to stop drive"
+#~ msgstr "Nun pudo parase la unidá"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Otra _aplicación…"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Entamar"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volume esbilláu"
+
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otru panel"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritoriu"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "U_nlock Drive"
+#~ msgstr "D_esbloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Safely Remove Drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconeutar"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "_Lock Drive"
+#~ msgstr "_Bloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquiar unidá"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "soltáronse los datos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Prender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Coneutar unidá"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconeutar unidá"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Nun pudo parase %s"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
+#~ "ventanes de navegación."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
+#~ "predetermináu."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
+
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "Movíu a la papelera en"
+
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
+
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal"
+
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+#~ "that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
+
+#~ msgid "Replacing it will overwrite its content."
+#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
+
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Cabera modificación:"
+
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "Trocar con"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mecer"
+
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nomar"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Trocar"
+
+#~ msgid "File conflict"
+#~ msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#~ msgid "Empty all items from Trash?"
+#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru "
+#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "Examples: "
+#~ msgstr "Exemplos: "
+
+#, c-format
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Abrir con %s"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar a"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+#~ "papelera"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar iconu…"
+
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _estra"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ensin nome %s"
+
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Escaecer asociación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Definir como predetermináu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+#~ "«mime_type»."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
+#~ "camudar el fondu del escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
+#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+#~ "finen con una tilde (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
+#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
+#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
+#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la "
+#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
+#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
+#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
+#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
+#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
+#~ "iconu xenéricu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
+#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
+#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
+#~ "contase enxamás el númberu d'elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
+#~ "«modification_date» (data de modificación)."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
+#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--check cannot be used with other options."
+#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#~ msgid "--quit cannot be used with URIs."
+#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Coneutando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
+#~ "Comprueba la instalación de gvfs."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Siguir"
+
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accesu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Preseos"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Desaminar la rede"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Amosar detalles"
+
+#~ msgid "All file operations have been successfully completed"
+#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
+
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "Crear un _documentu"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Guetando..."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra llateral"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Llingüeta nueva"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación encaboxada"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tolos temes"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Restolar ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+#~ "pa usales más sero."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+#~ "descargasti."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+#~ "xestor de ficheros."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"