diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2009-05-24 10:59:59 +0900 |
---|---|---|
committer | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2009-05-24 10:59:59 +0900 |
commit | f1c9283636a89880fd2e7bccd0cf7ef254a78df2 (patch) | |
tree | f0c436c9f12c210a03f0ee4aa49eccd7497ad384 | |
parent | d072469fb6f61e24bfcacc6cf01c43f36dbef17d (diff) | |
download | nautilus-f1c9283636a89880fd2e7bccd0cf7ef254a78df2.tar.gz |
Updated Japanese translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1601 |
2 files changed, 833 insertions, 772 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7cec9849e..d02d1eff9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-05-24 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2009-05-17 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer. @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-04 00:09+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-04 00:09+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-24 10:25+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-24 10:25+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,31 +59,31 @@ msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリにはドキュメントの URI を msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できるアイテムではありません" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存した設定を格納しているファイルを指定する" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session Management Options" msgstr "セッション管理のオプション" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show Session Management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" @@ -450,11 +450,11 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3218 msgid "Select All" msgstr "全て選択" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3229 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" @@ -1348,86 +1348,86 @@ msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" msgid "Width of the side pane" msgstr "サイド・ペインの幅" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "アクションを問い合わせる" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "別のアプリケーションで開きます..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "デジタル・フォトが入ったメディアを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." @@ -1436,15 +1436,15 @@ msgstr "" "た。" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "メディアを挿入しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " @@ -1453,21 +1453,21 @@ msgstr "" "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用" "するかを選択して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995 msgid "_Always perform this action" msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" @@ -1576,7 +1576,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" @@ -1608,6 +1608,14 @@ msgstr "SELinux のコンテキスト" msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです" +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "場所" + #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 @@ -1640,32 +1648,32 @@ msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア" "ンマウント\" を選択して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" @@ -1769,20 +1777,14 @@ msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" msgstr[1] "およそ %'d 時間" -#. duplicate original file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" @@ -1879,45 +1881,49 @@ msgstr "%s (別のコピー)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1930,16 +1936,16 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1948,17 +1954,17 @@ msgstr "" "とも可能です。" #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1966,35 +1972,35 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります" msgstr[1] "削除するファイルが %'d個あります" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" msgstr[1] "残り %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2002,73 +2008,73 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ" "イルを削除できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" msgstr[1] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2076,61 +2082,61 @@ msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..." msgstr[1] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..." msgstr[1] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..." msgstr[1] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." msgstr[1] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2138,44 +2144,44 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ" "イルを操作できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2183,58 +2189,58 @@ msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "下さい)。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の複製を生成中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" msgstr[1] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中" msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中" msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2242,7 +2248,7 @@ msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中" msgstr[1] "%'d個のファイルの複製を生成中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" @@ -2252,13 +2258,13 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)" msgstr[1] "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2266,11 +2272,11 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー" "できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2278,7 +2284,7 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2286,64 +2292,64 @@ msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ" "ん。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダが転送元のフォルダの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" @@ -2351,7 +2357,7 @@ msgstr "" "既に \"%B\" というフォルダが存在します。転送元のフォルダをマージしてもよろし" "いですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2360,13 +2366,13 @@ msgstr "" "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、コピーによってフォル" "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "既に \"%B\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2374,41 +2380,41 @@ msgid "" msgstr "" "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..." msgstr[1] "%'d個のファイルを削除する準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " @@ -2417,99 +2423,99 @@ msgstr "" "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォルダ" "の中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中" msgstr[1] "%'d個のファイルへのリンクの作成中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャ (実行形式) の安全性を確認できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュを指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" @@ -2529,65 +2535,65 @@ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -2596,88 +2602,88 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" @@ -2685,14 +2691,14 @@ msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" msgstr[1] "%'u個のアイテム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダ" msgstr[1] "%'u個のフォルダ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2700,250 +2706,271 @@ msgstr[0] "%'u個のファイル" msgstr[1] "%'u個のファイル" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 msgid "link" msgstr "リンク" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100K バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500K バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1G バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2G バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4G バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "一覧表示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "手動" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "名前順" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "種類順" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" @@ -2955,22 +2982,22 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" @@ -2982,72 +3009,72 @@ msgstr "選択範囲" msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。" msgstr[1] "%d個のタブを別々に開きます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -3055,20 +3082,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。" msgstr[1] "%d個のウィンドウを別々に開きます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "" -"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "アプリケーションを検索できません" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませんでした" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 @@ -3079,18 +3093,31 @@ msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませ msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "アプリケーションを検索できません" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませんでした" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3099,11 +3126,11 @@ msgstr "" "%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3113,25 +3140,26 @@ msgstr "" "ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ" "ります。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3216,7 +3244,7 @@ msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 msgid "Open With" msgstr "開き方" @@ -3235,10 +3263,10 @@ msgstr "参照(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" @@ -3301,32 +3329,32 @@ msgstr "" "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3334,23 +3362,23 @@ msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "詳細: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です" msgstr[1] "%'d個のファイル操作を実行中です" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "準備中" @@ -3367,7 +3395,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -3400,7 +3428,7 @@ msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します" @@ -3413,12 +3441,12 @@ msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" @@ -3432,54 +3460,54 @@ msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7964 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" @@ -3498,7 +3526,7 @@ msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" msgstr[1] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." @@ -3692,13 +3720,13 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" @@ -3724,96 +3752,96 @@ msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" @@ -3822,73 +3850,73 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" @@ -3896,7 +3924,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" @@ -3904,7 +3932,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" @@ -3914,14 +3942,14 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3930,93 +3958,93 @@ msgstr "" "へ移動またはコピーします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致する全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていない全てのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" msgstr[1] "リンクの作成(_K)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" @@ -4028,158 +4056,158 @@ msgstr "元に戻す(_R)" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "_Mount Volume" msgstr "ボリュームのマウント(_M)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "_Eject Volume" msgstr "ボリュームを取り出す(_E)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4188,92 +4216,92 @@ msgstr "" "はコピーします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" msgstr[1] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" msgstr[1] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" msgstr[1] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" msgstr[1] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" msgstr[1] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -4281,176 +4309,176 @@ msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" msgstr[1] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで閲覧する(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)" msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで閲覧する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に抹消する(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "%sで開く(_O)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)" msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" msgstr[1] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7863 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)" msgstr[1] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9209 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9281 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9346 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9451 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9347 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9452 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "コメント" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "説明" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "コマンド" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の全ての内容を表示できませんでした: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -4459,56 +4487,56 @@ msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下" "さい。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。" #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中" @@ -4945,155 +4973,159 @@ msgstr "フォルダのアクセス権:" msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Group:" msgstr "グループ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others" msgstr "その他" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 msgid "Execute:" msgstr "実行:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Others:" msgstr "その他:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "ツリー" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" -#: ../src/nautilus-application.c:409 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" -#: ../src/nautilus-application.c:411 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -5101,12 +5133,12 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" "きるように適切なパーミションを設定して下さい。" -#: ../src/nautilus-application.c:414 +#: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:416 +#: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -5114,8 +5146,8 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" -#: ../src/nautilus-application.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 +#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" @@ -5158,7 +5190,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5293,7 +5325,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" @@ -5376,103 +5408,125 @@ msgstr "エンブレムを追加できません。" msgid "Show Emblems" msgstr "エンブレムの表示" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100K バイト" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500K バイト" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>動作</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>日付</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>デフォルトの表示</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>実行可能なテキスト・ファイル</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>フォルダ</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>アイコンのタイトル</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>アイコン表示の既定値</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>一覧の項目</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>一覧表示の既定値</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>メディアの取り扱い</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>その他のメディア</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>サウンド・ファイル</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>通常のファイル</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>ゴミ箱</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "全ての列を同じ幅にする(_L)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "メディアを挿入したら閲覧する(_R)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "動作" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "オーディオ CD(_A):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -5481,150 +5535,158 @@ msgstr "" "情報の順序を選択して下さい。\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し" "て下さい:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "アイテム" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定して下さい:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Local Files Only" +msgstr "ローカルのファイル専用" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "メディア" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "表示" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "フォト(_P):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" @@ -5685,11 +5747,6 @@ msgstr "焦点距離" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 -msgid "Location" -msgstr "場所" - #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" @@ -5732,7 +5789,7 @@ msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "画像" @@ -5916,7 +5973,7 @@ msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定して下さい" @@ -5931,34 +5988,34 @@ msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容を #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" @@ -6079,7 +6136,7 @@ msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイル・ブラウザ" @@ -6088,7 +6145,7 @@ msgstr "%s - ファイル・ブラウザ" msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485 msgid "Notes" msgstr "メモ" @@ -6096,36 +6153,36 @@ msgstr "メモ" msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 msgid "_Rescan" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394 msgid "Places" msgstr "場所" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" @@ -6298,91 +6355,91 @@ msgstr "エンブレムの削除(_R)..." msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダの選択" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "楽曲" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "動画" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "写真" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "任意" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "移動" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "再読込み" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "検索結果" @@ -6395,36 +6452,36 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "サイド・ペインを閉じます" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close all folder windows" msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます" @@ -6520,11 +6577,11 @@ msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアを選択して再試行して下さい。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:181 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -6535,7 +6592,7 @@ msgstr "" "公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認めら" "れています。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -6546,7 +6603,7 @@ msgstr "" "用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使" "用許諾契約書をご覧下さい。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -6556,7 +6613,7 @@ msgstr "" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -6564,7 +6621,7 @@ msgstr "" "Nautilus はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ" "ルやフォルダを整理してくれます。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Nautilus 開発チーム" @@ -6572,7 +6629,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 Nautilus 開発チーム" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -6585,229 +6642,229 @@ msgstr "" "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus のウェブサイト" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:736 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:737 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:738 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:739 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:741 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:742 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダを閉じます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:745 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:746 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:749 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:750 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:752 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:753 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:755 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダを開く(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:756 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:762 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:763 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:766 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" |