summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>2010-01-31 02:56:39 +0200
committerSimos Xenitellis <simos@gnome.org>2010-01-31 02:56:39 +0200
commitec2268895b60e1cb4475cdb02a7818e861d2aefb (patch)
tree80b8ebdf48d7105d142d812f6d0bd44344e263aa
parentc00272f001a3a86300e61ae14a92881f3faa9fab (diff)
downloadnautilus-ec2268895b60e1cb4475cdb02a7818e861d2aefb.tar.gz
Updated Greek translation
-rw-r--r--po/el.po2379
1 files changed, 1539 insertions, 840 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 9e541f052..d97db934c 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-29 17:41+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-31 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
@@ -101,7 +101,9 @@ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκτέλεσης: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'"
+msgstr ""
+"Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της "
+"επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
@@ -247,8 +249,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Φθόνος"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
@@ -432,7 +433,9 @@ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο προειδοποίησης"
+msgstr ""
+"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
+"προειδοποίησης"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
@@ -454,13 +457,11 @@ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλ
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -477,8 +478,14 @@ msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
+"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
+"δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
@@ -501,8 +508,11 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το δρομέα)."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το "
+"δρομέα)."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
@@ -541,14 +551,56 @@ msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Μια σειρά από λεζάντες που εμφανίζονται κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και την επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Οι επιτρεπτές τιμές είναι: \"size\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), \"date_modified\" (ημ/νία τροποποίησης), \"date_changed\" (ημ/νία αλλαγής), \"date_accessed\" (ημ/νία προσπέλασης), \"owner\" (ιδιοκτήτης), \"group\" (ομάδα), \"permissions\" (δικαιώματα), \"octal_permissions\" (οκταδικά δικαιώματα)και \"mime_type\" (τύπος mime)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Μια σειρά από λεζάντες που εμφανίζονται κάτω από τα εικονίδια στην προβολή "
+"εικονιδίων και την επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται "
+"εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Οι επιτρεπτές τιμές είναι: \"size"
+"\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), \"date_modified\" (ημ/νία τροποποίησης), "
+"\"date_changed\" (ημ/νία αλλαγής), \"date_accessed\" (ημ/νία προσπέλασης), "
+"\"owner\" (ιδιοκτήτης), \"group\" (ομάδα), \"permissions\" (δικαιώματα), "
+"\"octal_permissions\" (οκταδικά δικαιώματα)και \"mime_type\" (τύπος mime)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
+"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
+"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
+"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
+"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
+"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
+"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
+"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
+"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
+"μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
+"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση "
+"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
+"εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
+"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
+"εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
@@ -556,15 +608,29 @@ msgstr "Ίδιο πλάτος για όλες τις στήλες"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή τοποθεσίας"
+msgstr ""
+"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή "
+"τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
+"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
+"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
+"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
+"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Χρώμα του προεπιλεγμένου παρασκηνίου των φακέλων. Χρησιμοποιείται μόνο αν το background_set είναι αληθές."
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Χρώμα του προεπιλεγμένου παρασκηνίου των φακέλων. Χρησιμοποιείται μόνο αν το "
+"background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -575,8 +641,16 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης από τη γραμμή αναζήτησης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "Κριτήρια για την εύρεση αρχείων κατά την αναζήτηση από τη γραμμή αναζήτησης. Αν οριστεί ως \"search_by_text\", τότε ο Ναυτίλος θα αναζητά μόνο με βάση το όνομα αρχείου. Αν οριστεί ως \"search_by_text_and_properties\", τότε θα γίνεται αναζήτηση με βάση το όνομα και τις ιδιότητες των αρχείων."
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Κριτήρια για την εύρεση αρχείων κατά την αναζήτηση από τη γραμμή αναζήτησης. "
+"Αν οριστεί ως \"search_by_text\", τότε ο Ναυτίλος θα αναζητά μόνο με βάση το "
+"όνομα αρχείου. Αν οριστεί ως \"search_by_text_and_properties\", τότε θα "
+"γίνεται αναζήτηση με βάση το όνομα και τις ιδιότητες των αρχείων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -680,183 +754,382 @@ msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα παράθυρα είναι περιηγητές"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
+"παράθυρα είναι περιηγητές"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο των φακέλων. Χρησιμοποιείται μόνο αν το background_set είναι αληθές."
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο των φακέλων. Χρησιμοποιείται "
+"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. "
+"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "Φάκελοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθεί η κατά λάθος υπερφόρτωση και κατάρρευση του Ναυτίλου εξαιτίας υπερμεγεθών φακέλων. Αν δηλωθεί αρνητική τιμή, δε θα υπάρχει όριο. ‭Η τιμή είναι κατά προσέγγιση γιατί τα αρχεία των φακέλων διαβάζονται σε ομάδες."
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Φάκελοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. "
+"Ο σκοπός είναι να αποφευχθεί η κατά λάθος υπερφόρτωση και κατάρρευση του "
+"Ναυτίλου εξαιτίας υπερμεγεθών φακέλων. Αν δηλωθεί αρνητική τιμή, δε θα "
+"υπάρχει όριο. ‭Η τιμή είναι κατά προσέγγιση γιατί τα αρχεία των φακέλων "
+"διαβάζονται σε ομάδες."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται τα κουμπιά αυτά."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
+"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται "
+"τα κουμπιά αυτά."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
+"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
+"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
+"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
+"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Αν οριστεί σε \"after_current_tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε \"after_current_tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
+"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται "
+"στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο τους φακέλους στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Στην αντίθετη περίπτωση, θα προβάλλει και τους φακέλους και τα αρχεία."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο τους φακέλους στο δένδρο "
+"της πλευρικής στήλης. Στην αντίθετη περίπτωση, θα προβάλλει και τους "
+"φακέλους και τα αρχεία."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο "
+"κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία "
+"πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
+"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
+"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προσαρτά αυτόματα τα μέσα που εισάγονται ή εκκινούνται (π.χ. σκληρός δίσκος ή CD-ROM)."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προσαρτά αυτόματα τα μέσα που εισάγονται "
+"ή εκκινούνται (π.χ. σκληρός δίσκος ή CD-ROM)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα τον κατάλληλο φάκελο, όταν προσαρτάται αυτόματα ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα με άγνωστο τύπο x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η ενέργεια που έχει επιλέξει ο χρήστης."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα τον κατάλληλο φάκελο, "
+"όταν προσαρτάται αυτόματα ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα με άγνωστο "
+"τύπο x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η "
+"ενέργεια που έχει επιλέξει ο χρήστης."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια "
+"εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα τερματίζεται όταν κλείσουν όλα τα παράθυρα. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση. Αν οριστεί σε ψευδές, ο Ναυτίλος θα μπορεί να εκκινείται ακόμη και αν δεν υπάρχουν παράθυρα. Άρα, θα μπορεί να λειτουργεί ως υπηρεσία που θα παρακολουθεί π.χ. την αυτόματη προσάρτηση μέσων."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα τερματίζεται όταν κλείσουν όλα τα "
+"παράθυρα. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση. Αν οριστεί σε ψευδές, ο "
+"Ναυτίλος θα μπορεί να εκκινείται ακόμη και αν δεν υπάρχουν παράθυρα. Άρα, θα "
+"μπορεί να λειτουργεί ως υπηρεσία που θα παρακολουθεί π.χ. την αυτόματη "
+"προσάρτηση μέσων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
+"αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να "
+"αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δε θα εμφανίζει ειδοποιήσεις, ούτε και θα εκτελεί αυτόματα προγράμματα κατά την εισαγωγή ενός νέου μέσου."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δε θα εμφανίζει ειδοποιήσεις, ούτε και "
+"θα εκτελεί αυτόματα προγράμματα κατά την εισαγωγή ενός νέου μέσου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί τον προσωπικό φάκελο του χρήστη ως επιφάνεια εργασίας. Αν οριστεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιεί ως επιφάνεια εργασίας το ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί τον προσωπικό φάκελο του "
+"χρήστη ως επιφάνεια εργασίας. Αν οριστεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιεί ως "
+"επιφάνεια εργασίας το ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
+"περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, "
+"και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα αντίγραφα ασφαλείας (π.χ. του Emacs). Προς το παρόν, μόνο τα αρχεία που τελειώνουν σε περισπωμένη (~) θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα αντίγραφα ασφαλείας (π.χ. του "
+"Emacs). Προς το παρόν, μόνο τα αρχεία που τελειώνουν σε περισπωμένη (~) "
+"θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είναι είτε αρχεία που ξεκινούν με τελεία (.), είτε αρχεία που περιέχονται στο αρχείο .hidden του φακέλου."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είναι "
+"είτε αρχεία που ξεκινούν με τελεία (.), είτε αρχεία που περιέχονται στο "
+"αρχείο .hidden του φακέλου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα μπορούν να ανοιχθούν πολλαπλές προβολές σε ένα παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα μπορούν να ανοιχθούν πολλαπλές προβολές σε ένα "
+"παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
+"σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την τοποθεσία του υπολογιστή."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
+"σύνδεσμος προς την τοποθεσία του υπολογιστή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
+"σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
+"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
+"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Αν επιλεγεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα "
+"έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται "
+"ανεξάρτητα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
+"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
+"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
+"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
+"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην "
+"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η διάταξη των εικονιδίων στα νέα παράθυρα θα είναι περισσότερο συμπτυγμένη."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, η διάταξη των εικονιδίων στα νέα παράθυρα θα είναι "
+"περισσότερο συμπτυγμένη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, οι λεζάντες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί για από κάτω τους."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, οι λεζάντες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί "
+"για από κάτω τους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η προεπιλεγμένη διάταξη των νέων παραθύρων θα είναι η προσαρμοσμένη χειροκίνητα."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, η προεπιλεγμένη διάταξη των νέων παραθύρων θα είναι η "
+"προσαρμοσμένη χειροκίνητα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο "
+"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
+"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Καμία ενέργεια\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων αυτών των τύπων δε θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε θα εκκινούνται οι αντίστοιχες εφαρμογές."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
+"\"Καμία ενέργεια\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
+"αυτών των τύπων δε θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε θα εκκινούνται οι "
+"αντίστοιχες εφαρμογές."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Άνοιγμα φακέλου\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων αυτών των τύπων θα ανοίγει ένα παράθυρο φακέλου."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
+"\"Άνοιγμα φακέλου\" στη μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
+"αυτών των τύπων θα ανοίγει ένα παράθυρο φακέλου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει την εκκίνηση μιας εφαρμογής. Κατά την εισαγωγή ενός μέσου συγκεκριμένου τύπου θα εκκινείται ή αντίστοιχη προτιμώμενη εφαρμογή."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
+"την εκκίνηση μιας εφαρμογής. Κατά την εισαγωγή ενός μέσου συγκεκριμένου "
+"τύπου θα εκκινείται ή αντίστοιχη προτιμώμενη εφαρμογή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -867,7 +1140,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
@@ -880,15 +1154,21 @@ msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οπο
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
+msgstr ""
+"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
+msgstr ""
+"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Όνομα θέματος του Ναυτίλου που θα χρησιμοποιείται. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει από την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου και μετά. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίων."
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Όνομα θέματος του Ναυτίλου που θα χρησιμοποιείται. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει "
+"από την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου και μετά. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -913,15 +1193,21 @@ msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Να μην εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός μέσου"
+msgstr ""
+"Να μην εμφανίζονται ειδοποιήσεις ούτε να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα "
+"όταν γίνεται εισαγωγή ενός μέσου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των φακέλων στην πλευρική στήλη"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
+"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
@@ -980,20 +1266,61 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Η προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Η προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
+"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου, "
+"ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε "
+"\"local_only\", θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο "
+"\"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού "
+"προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα "
+"προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
+"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται "
+"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται "
+"καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
+"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση "
+"αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
+"εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο "
+"τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση "
+"εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
+"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των "
+"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. "
+"Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς "
+"φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
+"αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1001,15 +1328,28 @@ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή εικονιδίων."
+msgstr ""
+"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
+"εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης), και \"emblems\" (εμβλήματα)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
+"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type"
+"\" (τύπος), \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης), και \"emblems"
+"\" (εμβλήματα)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή λίστας. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type\" (τύπος), και \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης)."
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή λίστας. Οι "
+"επιτρεπτές τιμές είναι \"name\" (όνομα), \"size\" (μέγεθος), \"type"
+"\" (τύπος), και \"modification_date\" (ημ/νία τροποποίησης)."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
@@ -1018,31 +1358,52 @@ msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
+msgstr ""
+"Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στα αρχεία. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"locale\" (εντοπιότητα), \"iso\", και\"informal\" (ανεπίσημη)."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Η μορφή της ημερομηνίας στα αρχεία. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"locale"
+"\" (εντοπιότητα), \"iso\", και\"informal\" (ανεπίσημη)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται στα νέα παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
+"υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
+"προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
+"εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
+"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1070,12 +1431,27 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
+"κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως "
+"προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για "
+"να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"list_view\" (λίστα), \"icon_view\" (εικονίδια) και \"compact_view\" (συμπτυγμένη)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
+"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
+"τιμές είναι \"list_view\" (λίστα), \"icon_view\" (εικονίδια) και "
+"\"compact_view\" (συμπτυγμένη)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1091,19 +1467,25 @@ msgstr "Αν θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρ
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
+msgstr ""
+"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για τους φακέλους."
+msgstr ""
+"Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για τους φακέλους."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για την πλευρική στήλη."
+msgstr ""
+"Αν έχει οριστεί προσαρμοσμένο προεπιλεγμένο παρασκήνιο για την πλευρική "
+"στήλη."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων"
+msgstr ""
+"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
+"των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1111,7 +1493,9 @@ msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσω
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Αν θα ανοίγει αυτόματα ο κατάλληλος φάκελος κατά την αυτόματη προσάρτηση μέσων"
+msgstr ""
+"Αν θα ανοίγει αυτόματα ο κατάλληλος φάκελος κατά την αυτόματη προσάρτηση "
+"μέσων"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1119,11 +1503,14 @@ msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγ
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι καρτέλες στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
+msgstr ""
+"Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι καρτέλες στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από τα εικονίδια"
+msgstr ""
+"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από τα "
+"εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
@@ -1134,8 +1521,13 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
+"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
+"του."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
@@ -1223,8 +1615,12 @@ msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή συσκευής αναπαραγωγής ήχου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
-msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου που περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα."
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Μόλις έγινε εισαγωγή μέσου που περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται "
+"αυτόματα."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
@@ -1237,8 +1633,12 @@ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί.
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
-msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
-msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ανοίγματος του \"%s\", καθώς και το αν αυτή η ενέργεια θα εκτελείται στο μέλλον για όλα τα μέσα τύπου \"%s\"."
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τον τρόπο ανοίγματος του \"%s\", καθώς και το αν αυτή η ενέργεια θα "
+"εκτελείται στο μέλλον για όλα τα μέσα τύπου \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
@@ -1248,11 +1648,11 @@ msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
@@ -1260,11 +1660,11 @@ msgstr "Εξαγω_γή"
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
msgid "_Unmount"
msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
@@ -1293,7 +1693,7 @@ msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθ
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
@@ -1317,7 +1717,7 @@ msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
@@ -1435,12 +1835,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ "
+"στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου"
+"\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
@@ -1483,11 +1891,15 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλ
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε μη κενή λέξη-κλειδί για το νέο έμβλημα."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε μη κενή λέξη-κλειδί για το νέο έμβλημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά οι λέξεις-κλειδιά των εμβλημάτων επιτρέπεται να περιέχουν μόνο γράμματα, διαστήματα ή αριθμούς."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά οι λέξεις-κλειδιά των εμβλημάτων επιτρέπεται να περιέχουν "
+"μόνο γράμματα, διαστήματα ή αριθμούς."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1509,7 +1921,9 @@ msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προσαρμοσμένου ονόματος "
+"εμβλήματος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
@@ -1579,7 +1993,7 @@ msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
@@ -1721,10 +2135,18 @@ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
-msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα "
+"απορρίμματα;"
+msgstr[1] ""
+"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα "
+"απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
@@ -1736,14 +2158,18 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα περιεχόμενα αντικείμενα θα χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να διαγράψετε και μεμονωμένα αντικείμενα."
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα περιεχόμενα αντικείμενα θα "
+"χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να διαγράψετε και μεμονωμένα "
+"αντικείμενα."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
@@ -1756,9 +2182,12 @@ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
-msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
+msgstr[1] ""
+"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
@@ -1790,14 +2219,21 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
+"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B\"."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B"
+"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
@@ -1805,8 +2241,12 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
+"του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
@@ -1835,7 +2275,9 @@ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα α
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;"
+msgstr ""
+"Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
+"οριστικά;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
@@ -1862,8 +2304,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
+"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1920,16 +2366,28 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν "
+"έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
+"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
+"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -1955,8 +2413,12 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
+"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#, c-format
@@ -2035,24 +2497,36 @@ msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας του στον προορισμό."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
+"δημιουργίας του στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε "
+"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
+"ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4704
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
@@ -2062,15 +2536,16 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4199
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
+msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
@@ -2078,166 +2553,194 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
+msgstr ""
+"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
-msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον συγχωνεύσετε με το φάκελο προέλευσης;"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr ""
+"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον συγχωνεύσετε με το "
+"φάκελο προέλευσης;"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
-msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, "
+"θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου "
+"προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον αντικαταστήσετε;"
+msgstr ""
+"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να τον αντικαταστήσετε;"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#, c-format
-msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα "
+"αρχεία του φακέλου."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
+msgstr ""
+"Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629
#, c-format
-msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει και "
+"τα περιεχόμενα του."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
+msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο "
+"όνομα."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο \"%B\"..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
-msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
-msgstr "Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που μεταφέρονται."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος προέλευσης υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν συγχωνεύσετε τους φακέλους, "
+"θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την αντικατάσταση των αρχείων του φακέλου "
+"προορισμού που συγκρούονται με τα αρχεία που μεταφέρονται."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4705
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Moving Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο \"%B\"..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5666
msgid "untitled folder"
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
msgid "new file"
msgstr "νέο αρχείο"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5822
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5824
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5826
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6240
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
@@ -2454,7 +2957,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -2675,8 +3178,8 @@ msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
@@ -2766,8 +3269,7 @@ msgstr "Υπολογιστής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
@@ -2792,7 +3294,8 @@ msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
+msgstr ""
+"Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
@@ -2801,15 +3304,17 @@ msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθ
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν υπάρχει."
+msgstr ""
+"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν "
+"υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
@@ -2859,12 +3364,12 @@ msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1956
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
@@ -2905,8 +3410,12 @@ msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
+"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
@@ -2918,12 +3427,12 @@ msgstr "Σημείωση ώς έ_μπιστου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
msgid "Unable to start location"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
@@ -2986,7 +3495,8 @@ msgstr "Άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
+msgstr ""
+"Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
@@ -3042,10 +3552,10 @@ msgstr "_Περιήγηση..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2160
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
@@ -3071,8 +3581,12 @@ msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι το \"%s\" δεν μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"Το \"%s\" δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι το \"%s\" δεν μπορεί να "
+"προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -3081,20 +3595,33 @@ msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
-msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι δεν μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δεν μπορεί να ανοίξει το \"%s\", διότι δεν μπορεί "
+"να προσπελάσει αρχεία στις τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
+"Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχουν άλλες κατάλληλες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
+"Αν αντιγράψετε το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -3111,12 +3638,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
+"δοκιμάστε ξανά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που είχατε επιλέξει έχουν ήδη ανοιχτεί."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
+"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που είχατε επιλέξει έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
@@ -3186,13 +3720,18 @@ msgstr "Περιηγητής αρχείων"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους "
+"στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή αρχείων"
+msgstr ""
+"Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή "
+"αρχείων"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
@@ -3204,8 +3743,7 @@ msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
@@ -3220,8 +3758,8 @@ msgstr "Παρασκήνιο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
@@ -3229,13 +3767,13 @@ msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
@@ -3246,8 +3784,11 @@ msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασία
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της "
+"επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
@@ -3256,7 +3797,7 @@ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
@@ -3267,7 +3808,8 @@ msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσία
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
+msgstr ""
+"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
#, c-format
@@ -3283,55 +3825,55 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1314
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1328
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Επιλέχθηκε το \"%s\""
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3339,7 +3881,7 @@ msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -3347,7 +3889,7 @@ msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3356,7 +3898,7 @@ msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3369,7 +3911,7 @@ msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3377,7 +3919,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#
#
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
@@ -3389,7 +3931,7 @@ msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3398,23 +3940,25 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2352
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από όσα μπορεί να χειριστεί ο Ναυτίλος."
+msgstr ""
+"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από όσα μπορεί να χειριστεί ο "
+"Ναυτίλος."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -3422,33 +3966,44 @@ msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλε
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5093
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5344
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από το πρότυπο \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών."
+msgstr ""
+"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
+"σεναρίων εντολών."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5596
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με "
+"τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -3456,138 +4011,156 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελεί το συγκεκριμένο σενάριο.\n"
+"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
+"σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελεί το "
+"συγκεκριμένο σενάριο.\n"
"\n"
-"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία παράμετρο.\n"
+"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα "
+"επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
+"φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία "
+"παράμετρο.\n"
"\n"
-"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
+"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, "
+"για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά), χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα αρχεία "
+"(μόνο τοπικά), χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"κ\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων "
+"αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: διεύθυνση URI της τρέχουσας τοποθεσίας\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
-msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
+"Επικόλληση"
+msgstr[1] ""
+"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
+"Επικόλληση"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
-msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
+"Επικόλληση"
+msgstr[1] ""
+"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
+"Επικόλληση"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής τοποθεσίας"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6057
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
msgid "Link _name:"
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του \"%s\" "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Create _Document"
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "No templates installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
@@ -3596,17 +4169,17 @@ msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "_Empty File"
msgstr "_Κενό αρχείο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
@@ -3615,98 +4188,102 @@ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σ
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2168
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
msgid "Other _Application..."
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
+msgstr ""
+"Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
+msgstr ""
+"Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
+msgstr ""
+"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
+"Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
@@ -3714,59 +4291,67 @@ msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επ
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
+"Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο μοτίβο"
+msgstr ""
+"Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο "
+"μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη στιγμή"
+msgstr ""
+"Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή "
+"τη στιγμή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "D_uplicate"
msgstr "Δημιουργία διπλο_τύπου"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
@@ -3774,47 +4359,49 @@ msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "_Rename..."
msgstr "Μετο_νομασία..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα απορρίμματα"
+msgstr ""
+"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα "
+"απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "_Restore"
msgstr "_Αποκατάσταση"
@@ -3826,62 +4413,64 @@ msgstr "_Αποκατάσταση"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν σε αυτήν την προβολή"
+msgstr ""
+"Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν "
+"σε αυτήν την προβολή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Να δημιουργηθεί μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2232
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφοποίηση"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
@@ -3889,498 +4478,505 @@ msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1419 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2239
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2225
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο φακέλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την "
+"εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών του %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "_Scripts"
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7771
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
-msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
+msgstr[0] ""
+"Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
+msgstr[1] ""
+"Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
msgid "Start the select drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1426
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
+msgstr ""
+"Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
+msgstr ""
+"Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2175
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Περιήγηση σε νέο παρά_θυρο"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα παρά_θυρα"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909
msgid "Download location?"
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Μπορείτε να τη λάβετε ή να δημιουργήσετε σύνδεσμο προς αυτήν."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9915
msgid "Make a _Link"
msgstr "Δημιουργία συν_δέσμου"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9919
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Το σύρσιμο και απόθεση δεν υποστηρίζεται."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10081
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Το σύρσιμο και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
+msgstr ""
+"Το σύρσιμο και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
msgid "dropped text.txt"
msgstr "κείμενο.txt"
@@ -4405,8 +5001,11 @@ msgstr "Εντολή"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
+"\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
@@ -4416,7 +5015,8 @@ msgstr "Το \"%s\" δε βρέθηκε. Μήπως μόλις διαγράφη
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -4424,13 +5024,18 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομέ
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε "
+"άλλο όνομα."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
@@ -4439,8 +5044,12 @@ msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". "
+"Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
@@ -4459,8 +5068,10 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικ
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
@@ -4577,7 +5188,9 @@ msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και να μην επικαλύπτονται"
+msgstr ""
+"Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και "
+"να μην επικαλύπτονται"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4642,7 +5255,7 @@ msgstr "Κατά έμ_βλημα"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων"
+msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίου"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
@@ -4690,45 +5303,44 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Ορατές _στήλες..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "_Λίστα"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
@@ -4739,7 +5351,9 @@ msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα απ
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
+"εικονίδιο."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
@@ -5035,7 +5649,8 @@ msgstr "Προβολή κειμένου:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
+msgstr ""
+"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
@@ -5091,22 +5706,32 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, "
+"ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο "
+"Ναυτίλος."
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους φακέλους: %s."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
+"φακέλους: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:425
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, "
+"ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο "
+"Ναυτίλος."
-#: ../src/nautilus-application.c:1503
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
+#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1830
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
@@ -5127,24 +5752,29 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης λογισμικού</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. "
+"Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
+"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην "
+"εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
"\n"
"Αν έχετε αμφιβολίες, πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5226,7 +5856,9 @@ msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Πρέπει να εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή."
+msgstr ""
+"Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Πρέπει να εισάγετε το όνομα του "
+"εξυπηρετητή."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5287,8 +5919,7 @@ msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
@@ -5298,10 +5929,13 @@ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του εμβλήματος '%s'."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Κατά πάσα πιθανότητα, το έμβλημα είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Κατά πάσα πιθανότητα, το έμβλημα είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε "
+"εσείς."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
@@ -5327,19 +5961,26 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα σε κάθε έμβλημα. Το όνομα αυτό θα χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα σε κάθε έμβλημα. Το όνομα αυτό θα "
+"χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα στο έμβλημα. Το όνομα αυτό θα χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα στο έμβλημα. Το όνομα αυτό θα "
+"χρησιμοποιείται όποτε γίνεται αναφορά στο έμβλημα."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Κάποια αρχεία δεν ήταν δυνατό να προστεθούν ως εμβλήματα."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Τα αρχεία μάλλον δεν είναι έγκυρες εικόνες."
@@ -5347,8 +5988,7 @@ msgstr "Τα αρχεία μάλλον δεν είναι έγκυρες εικό
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Κανένα αρχείο δεν ήταν δυνατό να προστεθεί ως έμβλημα."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Το αρχείο '%s' μάλλον δεν είναι έγκυρη εικόνα."
@@ -5357,8 +5997,7 @@ msgstr "Το αρχείο '%s' μάλλον δεν είναι έγκυρη ει
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Το αρχείο που σύρατε μάλλον δεν είναι έγκυρη εικόνα."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
@@ -5486,15 +6125,23 @@ msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD ήχου:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες θα εμφανίζονται."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
+"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
+"θα εμφανίζονται."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
+"λίστας."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Επιλέξτε τι θα συμβαίνει όταν εισάγετε μέσα ή συνδέετε συσκευές"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
@@ -5605,7 +6252,8 @@ msgstr "Συσκευή _μουσικής:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "Ό_χι ειδοποίηση ή αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
+msgstr ""
+"Ό_χι ειδοποίηση ή αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -5815,8 +6463,12 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που "
+"ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
@@ -5841,8 +6493,7 @@ msgstr ""
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449
-#: ../src/nautilus-main.c:458
+#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n"
@@ -5857,230 +6508,237 @@ msgstr "nautilus: το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε τη λίστα με τις τοποθεσίες που έχετε επισκεφθεί;"
+msgstr ""
+"Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε τη λίστα με τις τοποθεσίες που έχετε "
+"επισκεφθεί;"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Η τοποθεσία δεν υπάρχει στο ιστορικό."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε παράθυρο φακέλου"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Εκκαθάριση των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
+msgstr ""
+"Εκκαθάριση των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του μενού"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του "
+"μενού"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτόν τον υπολογιστή με βάση το ονόμα ή το περιεχόμενό τους"
+msgstr ""
+"Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτόν τον υπολογιστή με βάση το ονόμα ή "
+"το περιεχόμενό τους"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η κύρια εργαλειοθήκη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Πλευρική στήλη"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Location _Bar"
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου αυτού"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό (πίσω)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό (μπροστά)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
@@ -6101,8 +6759,7 @@ msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
@@ -6110,63 +6767,61 @@ msgstr "Σημειώσεις"
msgid "Show Notes"
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
msgid "_Power On"
msgstr "_Εκκίνηση"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1434
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1514 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2070
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2611
msgid "Show Places"
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
@@ -6192,7 +6847,8 @@ msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατή η διαγρα
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το μοτίβο."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το μοτίβο."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
@@ -6201,7 +6857,8 @@ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δεν μπόρεσε
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το έμβλημα."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε το έμβλημα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
@@ -6261,7 +6918,9 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώμ
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε ένα μη χρησιμοποιούμενο όνομα για το νέο χρώμα."
+msgstr ""
+"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να ορίσετε ένα μη χρησιμοποιούμενο όνομα για το νέο "
+"χρώμα."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -6441,8 +7100,7 @@ msgid "Close the side pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Ναυτίλος"
@@ -6485,8 +7143,12 @@ msgid "provides visual status"
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-msgstr "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες για αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από τη λίστα σας;"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες για αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία "
+"από τη λίστα σας;"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6494,52 +7156,55 @@ msgstr "Σελιδοδείκτης για ανύπαρκτη τοποθεσία"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε άλλο πρόγραμμα ή να μεταβείτε σε διαφορετική τοποθεσία."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε άλλο πρόγραμμα ή να μεταβείτε σε διαφορετική τοποθεσία."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να εμφανιστεί με αυτό το πρόγραμμα."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1225
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το φάκελο."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το "
+"φάκελο."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τέτοιου είδους τοποθεσίες."
#
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Access was denied."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
@@ -6548,16 +7213,18 @@ msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -6566,27 +7233,54 @@ msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
"Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο πρόγραμμα και δοκιμάστε ξανά."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία που αντιστοιχεί σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
+"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), "
+"όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε "
+"της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
+"μεταγενέστερης έκδοσης."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά "
+"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
+"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη "
+"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
+"(GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, τόσο στον υπολογιστή σας όσο και στο δίκτυο."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, τόσο στον "
+"υπολογιστή σας όσο και στο δίκτυο."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2009 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
@@ -6595,7 +7289,7 @@ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2009 Οι συγγρα
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
@@ -6607,229 +7301,229 @@ msgstr ""
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Ιστότοπος του Ναυτίλου"
#
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την προσαρμογή της εμφάνισης"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
+"την προσαρμογή της εμφάνισης"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προ_τιμήσεις"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Υπολογιστής"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Περιήγηση στους σελιδοδείκτες και το τοπικό δίκτυο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Πρότυπα"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "Απο_ρρίμματα"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
@@ -6905,16 +7599,21 @@ msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχ
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s και άλλου εγγράφου %s με:"
+
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s με:"
+
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για έγγραφα %s"
+
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των εγγράφων \"%s\" με:"
+
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
+
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για αρχεία του \"%s\" "
+
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
-