summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2003-12-22 21:37:09 +0000
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2003-12-22 21:37:09 +0000
commit5dacfa35bbfe7c9b6e057c06cabfff110cef36b1 (patch)
treeeff58071573fa870c27d802ed0ea38c27e2fe0fd
parentdb80deff7e1b518efd2eb2679ce5835d1e7e37be (diff)
downloadnautilus-5dacfa35bbfe7c9b6e057c06cabfff110cef36b1.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2003-12-23 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nn.po4099
2 files changed, 2259 insertions, 1844 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ec56ea383..771e0227d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-12-23 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
+
+ * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
+
2003-12-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index f0885c164..5a43afa6f 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,7 +1,11 @@
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
-# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
-# Norwegian translation of Nautilus (Nynorsk dialect).
+# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# TODO: Katalog -> mappe
+# TODO: Element, oppføring -> fil ???
+# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
+# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
#
@@ -9,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-09 16:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-10-31 01:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-12-22 22:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,25 +24,25 @@ msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter-factories"
+msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter-factories "
+msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar "
+# TRN: «embeddables»?
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
#, fuzzy
-# TRN: «embeddables»?
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"Factory for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller "
+"Fabrikk for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller "
"«embeddables» slik at dei ser ut som Nautilus-visingar"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Nautilus komponent-adapter-factory"
+msgstr "Nautilus komponentadapterfabrikk"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
@@ -64,26 +68,23 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
-"Kunne ikkje fjerna merket med namnet «%s». Det er truleg eit "
-"permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Kunne ikkje fjerna merke"
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr ""
-"Kunne ikkje endra namnet på merket med namnet «%s». Det er truleg eit "
-"permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
+msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
# panel/extern.c:780
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
+#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket"
+msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket"
# panel/menu.c:5020
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
@@ -108,61 +109,61 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast "
-"andre stader for å identifisera merka."
+"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
+"stader for å identifisera merka."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast "
-"andre stader for å identifisera merket."
+"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
+"for å identifisera merket."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
+#, fuzzy
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
-msgstr ""
-"Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke, avdi dei ikkje "
-"ser ut til å vera gyldige biletefiler."
+msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
# panel/extern.c:780
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
+#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
+#, fuzzy
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
-msgstr ""
-"Ingen av filene kunne leggjast til som merke, avdi dei ikkje "
-"ser ut til å vera gyldige biletefiler."
+msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filplassering."
+msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
# panel/extern.c:780
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
+#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
+msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
@@ -256,15 +257,15 @@ msgstr "Dette er ein plasshaldar for IDE-sida."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
-msgstr "Historikk"
+msgstr "Logg"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
-msgstr "Sidepanel for historikk"
+msgstr "Loggpanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "Nautilus sitt sidepanel for historikk"
+msgstr "Nautilus-sidepanel som viser loggen"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
@@ -369,19 +370,21 @@ msgstr "animasjon som viser at noko skjer"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "pulsikon"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr ""
+msgstr "pulsikon-fabrikk"
+# TRN: Factory object eller Object factory?
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
+#, fuzzy
msgid "throbber object factory"
-msgstr ""
+msgstr "pulsikonobjekt-fabrikk"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "viser status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
@@ -396,24 +399,24 @@ msgstr "Nautilus treframsyning"
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
-#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
+#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
+#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:519 nautilus.desktop.in.h:1
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:532 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:521
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:534
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
-#: components/tree/nautilus-tree-view.c:523
+#: components/tree/nautilus-tree-view.c:536
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
@@ -428,7 +431,7 @@ msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare"
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr ""
+msgstr "Hildring"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
@@ -436,7 +439,7 @@ msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
-msgstr ""
+msgstr "Azul"
# help-browser/window.c:237
#: data/browser.xml.h:4
@@ -465,7 +468,6 @@ msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Burlap"
msgstr "Vadmål"
@@ -530,11 +532,11 @@ msgstr "Mørk GNOME"
# panel/logout.c:192
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Djup blågrøn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
-msgstr ""
+msgstr "Utmerka"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
@@ -562,7 +564,7 @@ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "Formørking"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
@@ -584,11 +586,11 @@ msgstr "Brannbil"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
-msgstr ""
+msgstr "Franske liljer"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
-msgstr ""
+msgstr "Blomar"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
@@ -609,7 +611,7 @@ msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
-msgstr ""
+msgstr "Grønn vev"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
#: data/browser.xml.h:46
@@ -644,11 +646,11 @@ msgstr "Mango"
# help-browser/toc.c:136
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Manilapapir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
@@ -672,7 +674,7 @@ msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
-msgstr ""
+msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
@@ -680,7 +682,7 @@ msgstr "Å nei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
-msgstr ""
+msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
@@ -693,7 +695,7 @@ msgstr "Pakke"
# help-browser/bookmarks.c:221
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
@@ -705,12 +707,12 @@ msgstr "Bilete"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
-msgstr ""
+msgstr "Rosa marmor"
# panel/session.c:290
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Kraftpapir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
@@ -726,7 +728,7 @@ msgstr "Sjøsprøyt"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Skifer"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
@@ -738,11 +740,11 @@ msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
@@ -755,11 +757,11 @@ msgstr "Spesiell"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Gipskalk"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Mandarin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
@@ -775,11 +777,11 @@ msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Bølgjande kvit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
-msgstr "Verdsveven"
+msgstr "Vev"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
@@ -817,17 +819,15 @@ msgstr "Brukarval for skrivebordet"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Set opp nettverkstenester (vevtenar, DNS-tenar, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Server Settings"
-msgstr "Systeminnstillingar"
+msgstr "Tenarinnstillingar"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure network services"
-msgstr "Lagre konfigura_sjonsfil"
+msgstr "Set opp nettverkstenester"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
@@ -893,7 +893,6 @@ msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
@@ -1003,9 +1002,8 @@ msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
-#, fuzzy
msgid "Web Services"
-msgstr "Teneste"
+msgstr "Vev-tenester"
# help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
@@ -1026,7 +1024,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr ""
+msgstr "Endra innstillingane for heile systemet (påverkar alle brukarane)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
@@ -1034,49 +1032,44 @@ msgstr "Systeminnstillingar"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr ""
+msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Ei kort skildring av malen"
+msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux tema"
+msgstr "Blågrøn Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "Slett"
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr ""
+msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Sierra"
-msgstr "Tenar"
+msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Tahoe"
-msgstr "Papirkorg"
+msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
@@ -1086,11 +1079,11 @@ msgstr ""
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
+# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Preview"
-msgstr "Forrige"
+msgstr "Førehandsvising"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -1100,18 +1093,23 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
+"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
+"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
+"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
+"«mime_type»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til Nautilus i økta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr ""
+msgstr "Opna filer i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr ""
+msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -1120,170 +1118,182 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
+"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
+"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
+"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
+"fileigenskapar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Nullstill bakgrunn"
+msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Nullstill bakgrunn"
+msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Forvald storleik"
+msgstr "Standar mappeframsyning"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Sett forstørringsnivå:"
+msgstr "Standard forstørringsnivå"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Sett forstørringsnivå:"
+msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Default sort order"
-msgstr "_Standard skrifttype"
+msgstr "Sandrd sortering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrivebord"
+msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Start spelet om att"
+msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Start spelet om att"
+msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#, fuzzy
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
+"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
+"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
+"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
+"lesne i blokker."
# gsm/session-properties.c:217
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-msgstr "Eigenskapar for økt"
+msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
+"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
+"sann."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
+"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
+"«side_pane_background_set» er sann."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-msgstr ""
+msgstr "Gøym innebygde bokmerke i bokmerkemenyen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
+"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
+"Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
+"eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
+"ikonframsyningane."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
+"papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert "
+"opna."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
@@ -1291,18 +1301,25 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
+"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa brukaren sine eigne bokmerke i "
+"bokmerkemenyen,"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
+"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@@ -1310,30 +1327,39 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
+"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
+"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
+"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
+"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
+"hidden» i mappa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus leggja seg sjølv til økta når han startar. Dermed "
+"vil han og starta automatisk neste gong du loggar inn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -1341,6 +1367,9 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
+"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
+"for frå «a» til «å»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -1349,18 +1378,23 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
+"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
+"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
+"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
+"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#, fuzzy
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
@@ -1368,81 +1402,85 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
+"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
+"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
+"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
+"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
+"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#, fuzzy
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
+"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Opne heile mappa i _vindauge"
+msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-#, fuzzy
msgid "Side pane view"
-msgstr "Vis _sidepanel"
+msgstr "Sidepanelframsyning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
@@ -1451,8 +1489,14 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. "
+"Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
+"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
+"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
+"spelte av."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -1460,8 +1504,14 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
+"Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
@@ -1469,77 +1519,87 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
+"Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien "
+"er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
+"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er "
+"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på "
+"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size» og modification_date»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
+msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr ""
+msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Bruk interpolasjon"
+msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
-msgstr "Opne i eige vindauge"
+msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Køyr ved klikk"
+msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@@ -1548,6 +1608,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
+"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
+"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
+"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
+"tekstfiler."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -1555,197 +1619,176 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
+"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
+"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
+"og «icon_view»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a directory"
-msgstr "_Vis felta ordna:"
+msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Syn små ikon"
+msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr ""
+msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
+msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
+msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Om skjulte filer skal visast"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
-msgstr "_Skjul menylinja"
+msgstr "Breidde på sidestolpen"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "AFFS Volume"
-msgstr "Som Verdi"
+msgstr "AFFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr "Nettverksmeny"
+msgstr "AFS nettverksvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr "Auto_oppdag"
+msgstr "Automatisk attkjent volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "Dolby Digital lyd"
+msgstr "Digital CD-lyd"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CDROM-spelar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "CDROM Volume"
-msgstr "CDROM-spelar"
+msgstr "CDROM-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "DVD Volume"
-msgstr "Auk lydstyrke"
+msgstr "DVD-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Utvida DOS-volum"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
-#, fuzzy
msgid "Ext2 Linux Volume"
-msgstr "Linux-konsoll"
+msgstr "Ext2 Linux-volum"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr "Linux-konsoll"
+msgstr "Ext3 Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
-#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
-msgstr "CDROM-spelar"
+msgstr "Hsfs CDROM-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
-msgstr "Auk lydstyrke"
+msgstr "JFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "MSDOS Volume"
-msgstr "ESD lydmålar"
+msgstr "MSDOS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
-msgstr "ESD lydmålar"
+msgstr "MacOS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Minix Volume"
-msgstr "Endeleg verdi"
+msgstr "Minix-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
-#, fuzzy
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr "Nettverksmeny"
+msgstr "NFS nettverksvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
-msgstr "/WindowShade-modus"
+msgstr "Pcfs Solaris-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ReiserFS Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris/BSD-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
-msgstr "Auk lydstyrke"
+msgstr "SuperMount-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
-#, fuzzy
msgid "System Volume"
-msgstr "System meny"
+msgstr "Systemvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
-#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
-msgstr "/WindowShade-modus"
+msgstr "Udfs Solaris-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
-#, fuzzy
msgid "Windows NT Volume"
-msgstr "Windows ikonfil"
+msgstr "Windows NT-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
-#, fuzzy
msgid "Windows Shared Volume"
-msgstr "/WindowShade-modus"
+msgstr "Delt Windows-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows VFAT-volum"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "XFS Linux Volume"
-msgstr "Linux-konsoll"
+msgstr "XFS Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
-#, fuzzy
msgid "XIAFS Volume"
-msgstr "Som Verdi"
+msgstr "XIAFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Xenix-volum"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
@@ -1755,24 +1798,24 @@ msgstr "nullstill"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
-#, fuzzy
msgid "on the desktop"
-msgstr "Til skrivebordet"
+msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "Can't delete volume"
-msgstr "Klarte ikkje å generere datoen i dag!"
+msgstr "Kan ikkje sletta volumet"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5623
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
@@ -1780,25 +1823,21 @@ msgstr "Papirkorg"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
-#, fuzzy
msgid "_Move here"
-msgstr "ingen plass"
+msgstr "_Flytt hit"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
-#, fuzzy
msgid "_Copy here"
-msgstr "ingen plass"
+msgstr "_Kopier hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
-#, fuzzy
msgid "_Link here"
-msgstr "Mål"
+msgstr "_Lag lenkje hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
-#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Nullstill bakgrunn"
+msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
@@ -1806,18 +1845,16 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Nullstill bakgrunn"
+msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Nullstill bakgrunn"
+msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
# panel/extern.c:780
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
@@ -1825,32 +1862,31 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
-#, fuzzy
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Kan ikkje leggja til applet"
+msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
-msgstr ""
+msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
@@ -1868,96 +1904,102 @@ msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
+"«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
+"foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
+"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
+"endra henne eller foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
+"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
+"endra henne eller foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, fuzzy, c-format
@@ -1965,158 +2007,163 @@ msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
-msgstr "Feil ved opning av fil \"%s\" for lesing."
+msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du halda fram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du halda fram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du halda fram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du halda fram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
-#, fuzzy
msgid "Error while copying."
-msgstr "Feil ved lagring av fil."
+msgstr "Feil under kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
-#, fuzzy
msgid "Error while moving."
-msgstr "Feil ved lagring av fil."
+msgstr "Feil under flytting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
#, fuzzy
msgid "Error while linking."
-msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul."
+msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
-#, fuzzy
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Feil ved lesing av fil."
+msgstr "Feil under sletting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
+#, fuzzy
msgid "Skip"
-msgstr "Hopp over"
+msgstr "_Hopp over"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
+#, fuzzy
msgid "Retry"
-msgstr "Prøv på nytt"
+msgstr "_Prøv på nytt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
+"Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
+"eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
+"namn og prøva igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
+"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
+"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
+"namn og prøva igjen."
# gmenu/order.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#, fuzzy
msgid "Unable to replace file."
-msgstr "Kunne ikkje opprette fil: %s\n"
+msgstr "Kan ikkje erstatta fila"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, fuzzy, c-format
@@ -2124,33 +2171,34 @@ msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
-msgstr ""
-"Fila %s finst alt.\n"
-"vil du skriva over den?"
+msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#, fuzzy
msgid "Conflict while copying"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
+#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "Byt ut"
+msgstr "_Bytt ut"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
+#, fuzzy
msgid "Replace All"
-msgstr "Erstatt alle"
+msgstr "Bytt ut _alle"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenkje til %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ei annan lenkje til %s"
@@ -2159,28 +2207,28 @@ msgstr "ei annan lenkje til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
-#, fuzzy, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
+#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "Limer inn i %s"
+msgstr "%dst lenkje til %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
-#, fuzzy, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
+#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d linjer å importera"
+msgstr "%dnd lenkje til %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
-#, fuzzy, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
+#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d linjer å importera"
+msgstr "%drd lenkje til %s"
#. appended to new link file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
-#, fuzzy, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
+#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d linjer å importera"
+msgstr "%dth lenkje til %s"
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. Localizers:
@@ -2188,602 +2236,579 @@ msgstr "%d linjer å importera"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
-msgstr " (ein til kopi)"
+msgstr " (ein kopi til)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
-msgstr ""
+msgstr ". kopi)"
+# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
-msgstr " kopi)"
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
-msgstr " kopi)"
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (ein til kopi)%s"
+msgstr "%s (ein kopi til)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
-#, fuzzy, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
+#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "Ukjend GnomeVFSSeekPosition %d"
+msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Lagrar fil til straum."
+msgstr "Flytter filer til papirkorga."
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "Gruppa til fileigar"
+msgstr "Filer kasta ut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Førebur lagring ..."
+msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flytta:"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Førebur lagring ..."
+msgstr "Førebur flytting ..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
-msgstr ""
+msgstr "Fullfører flytting ..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
-msgstr "Byt ut streng i po-fil"
+msgstr "Lagar lenkjer til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
-msgstr "Første linje"
+msgstr "Filer lenkja:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
-msgstr "Bindande"
+msgstr "Lenkjer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Førebur lagring ..."
+msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr ""
+msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
-msgstr "Kopierer"
+msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "Filer kopierte:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Førebur lagring ..."
+msgstr "Førebur kopiering ..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+# panel/menu.c:3920
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
+#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
+#, fuzzy
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga"
# panel/menu.c:3920
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:"
+msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "Kan ikkje opne"
+msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga"
# panel/menu.c:3920
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:"
+msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr ""
-"Kan ikkje fjerna post frå\n"
-"postboksen '%1':\n"
-"%2"
+msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "Kan ikkje opne"
+msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "Kan ikkje opne"
+msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv"
# panel/menu.c:3920
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:"
+msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "Kan ikkje opne"
+msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
+#, fuzzy
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
+#, fuzzy
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje plass på målet."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
-#, fuzzy, c-format
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
+#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr ""
-"Feil ved lesing a fil:\n"
-"%1"
+msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder"
-msgstr ""
-"Feil ved lesing a fil:\n"
-"%1"
+msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
-msgstr "utan_namn.desktop"
+msgstr "mappe utan namn"
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
-msgstr "XMMS: Filer sletta"
+msgstr "Filer sletta:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Førebur lagring ..."
+msgstr "Førebur sletting av filer ..."
#. localizers: progress dialog title
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Tømmer papirkorga"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Førebur lagring ..."
+msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
+"godt?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
-msgstr "Tom"
+msgstr "_Tøm"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr ".foo (kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo.txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo.txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo...txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo.. (kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo ..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo... (kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo. (kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo. (ny kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (ny kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (ny kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (3. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (3. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (13. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (14. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (13. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (14. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (21. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (22. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (21. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (22. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (23. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (23. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (24. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (24. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (25. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (25. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (24. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (25. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo foo (100000000000000. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (10. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (11. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (10. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (12. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (12. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (12. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (110. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (111. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (110. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (112. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (122. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (123. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (122. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (123. kopi).txt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "foo (124. kopi)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
-msgstr ""
+msgstr "foo (124. kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2800,71 +2825,67 @@ msgstr ""
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "i dag kl. 00.00.00"
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i dag klokka %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "i dag kl. 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "I dag, %l:%M %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "i dag, 00:00 PM"
+msgstr "i dag, 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "i dag, %-I:%M %p"
+msgstr "i dag, %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "i går kl. 00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "Seint i går %l:%M %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "i går kl. 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "Seint i går %l:%M %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2694
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i går, 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "Seint i går %l:%M %p"
+msgstr "i går, %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
@@ -2873,222 +2894,217 @@ msgstr "i går"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2719
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00. okt 0000, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2722
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2724
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00.00.00, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2725
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2727
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2728
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr ""
+msgstr "%d.%m.%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023
msgid "0 items"
msgstr "0 element"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023
msgid "0 folders"
-msgstr "0 mappe"
+msgstr "0 mapper"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4024
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4029
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u element"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
# panel/menu.c:4722
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "? items"
msgstr "? element"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "ukjend type"
+msgstr "ukjend MIME-type"
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "program"
-msgstr "Program"
+msgstr "program"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
+"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
+"at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
+"annan grunn."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
+"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
+"lista."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
msgid "link"
msgstr "lenkje"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "lenkje (broten)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#, fuzzy
msgid "_Always"
-msgstr "Alltid"
+msgstr "_Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
-#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
-msgstr "Lokale filer"
+msgstr "Berre _lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
-#, fuzzy
msgid "_Never"
-msgstr "Aldri"
+msgstr "_Aldri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -3127,50 +3143,44 @@ msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "Køyr ved klikk"
+msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Viser det første biletet i biletelista"
+msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
-msgstr "Spørj kvar gong"
+msgstr "_Spør kvar gong"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-#, fuzzy
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Søk kun i spesifisert område"
+msgstr "Søk etter filer berre på namn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr ""
+msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
-#, fuzzy
msgid "Icon View"
-msgstr "Månadsvising"
+msgstr "Ikonvising"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
-msgstr "Vis liste"
+msgstr "Listevising"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
-#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
@@ -3179,7 +3189,7 @@ msgstr "Manuell"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
-msgstr "På namn"
+msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
@@ -3198,15 +3208,14 @@ msgstr "Etter type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Siste endringstid"
+msgstr "Etter endringstid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Etter merke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
@@ -3280,21 +3289,18 @@ msgstr "gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
-#, fuzzy
msgid "permissions"
-msgstr "Løyve: "
+msgstr "løyve"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
-#, fuzzy
msgid "octal permissions"
-msgstr "Løyve: "
+msgstr "oktale løyve"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "MIME type"
-msgstr "_MIME-type"
+msgstr "MIME-type"
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
@@ -3316,38 +3322,37 @@ msgid "%s's Home"
msgstr "%s sin heim"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149
+#, fuzzy
msgid "file icon"
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522
-#, fuzzy
msgid "editable text"
-msgstr "Meditative"
+msgstr "redigerbar tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523
msgid "the editable label"
-msgstr ""
+msgstr "den redigerbare merkelappen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530
msgid "additional text"
-msgstr ""
+msgstr "tilleggstekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531
msgid "some more text"
-msgstr ""
+msgstr "litt meir tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538
-#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
-msgstr "Venstre seksjon:"
+msgstr "merka for utval"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "om me er meirka for eit utval"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "merka som tataturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
@@ -3355,105 +3360,109 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "merka for slepp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023
-#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Gøym valde kolonner"
+msgstr "Utvalsrektangelet"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4083
msgid "Frame Text"
-msgstr "Lim inn tekst"
+msgstr "Teikn ramme rundt tekst"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4081
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4084
msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr ""
+msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4090
msgid "Selection Box Color"
-msgstr "Vel ikon for montert"
+msgstr "Farge på utvalsboksen"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4088
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4091
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Gå til heimeplassering"
+msgstr "Farge på utvalsboksen"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Vel alle"
+msgstr "Alfa i utvalsboksen"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4094
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Lys opp alfa"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4102
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4105
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "Venstre seksjon:"
+msgstr ""
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4111
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "Lys informasjonsfarge"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4112
msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr ""
+msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Mørk kork"
+msgstr "Mørk informasjonsfarge"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4115
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118
msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr ""
+msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
+#, fuzzy
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
+"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
+"det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
+#, fuzzy
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
+"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
+"dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
+#, fuzzy
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
+"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
+"det?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
+#, fuzzy
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
+"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
+"dei?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr ""
+msgstr "Byta til manuell plassering?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
-#, fuzzy
msgid "Switch"
-msgstr "med"
+msgstr "Byt"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
@@ -3469,6 +3478,16 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
+"For å slå på raskt søk, må du redigera fila «%s» som root. Du slår på medusa-"
+"tenesta ved å setja flagget «enabled» til «yes».\n"
+"For å starta indekseringa og søketenenesta med ein gong, må du også køyra "
+"følgjande kommandoar som root:\n"
+"\n"
+"medusa-indexd\n"
+"medusa-searchd\n"
+"\n"
+"Raske søk vil ikkje vera tilgjengelege før filene dine er indekserte. Det "
+"kan ta lang tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
@@ -3479,116 +3498,114 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
+"Klarte ikkje å finna medusa, programmet som utfører søk, på systemet ditt. "
+"Dersom du har kompilert Nautilus sjølv, må du installera medusa og kompilera "
+"Nautilus på nytt. (Du kan finna medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
+"Dersom du bruker ein pakkeversjon av Nautilus vil ikkje raske søk vera "
+"tilgjengelege.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
+msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp: %s"
# panel/menu-properties.c:416
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
-#, fuzzy
msgid "not in menu"
-msgstr "På hovudmenyen"
+msgstr "ikkje i menyen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
-#, fuzzy
msgid "in menu for this file"
-msgstr "Ingen informasjon for dette filsystemet."
+msgstr "i menyen for denne fila"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "Visning for \"%s\""
+msgstr "i menyen for «%s»"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
-#, fuzzy
msgid "default for this file"
-msgstr "Standard oppgåvestorleik:"
+msgstr "standard for denne fila"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "Standardval - %s"
+msgstr "standard for «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "Er ikkje i menyen for «%s»-element."
# panel/gnome-panel-properties.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "I menyen"
+msgstr "Er i menyen for «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "Er i menyen for «%s»-element."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "Er i menyen for alle element av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"eller standardfila av type: "
+msgstr "Er standard for «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr ""
-"\n"
-"eller standardfila av type: "
+msgstr "Er standard for «%s»-element."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr ""
+msgstr "Er standard for alle «%s»-element."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "Flyttar %s"
+msgstr "Endra «%s»"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr ""
+msgstr "Ta med i menyen for «%s»-element"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Bruk som _standardmappe"
+msgstr "Bruk som standard for «%s»-element"
# panel/gnome-panel-properties.c:830
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "I menyen"
+msgstr "Ta med i menyen berre for «%s»"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "Bruk som _standardmappe"
+msgstr "Standard berre for «%s»"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje ta med i menyen for «%s»-element"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
@@ -3600,18 +3617,16 @@ msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
-#, fuzzy
msgid "C_hoose"
-msgstr "Velj"
+msgstr "_Vel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
-#, fuzzy
msgid "_Modify..."
-msgstr "Endra ..."
+msgstr "_Endra ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
@@ -3620,115 +3635,111 @@ msgstr "Filtyper og program"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
-#, fuzzy
msgid "_Go There"
-msgstr "ingen plass"
+msgstr "_Gå dit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
+"Du kan setja opp kva for program som vert foreslått for kva slags filtypar i "
+"dialogen Filtypar og program."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "_Anna program"
+msgstr "Opna med eit anna program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit program å opna «%s» med:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
-#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "Køy_r med hjelpar"
+msgstr "Opna med annan framvisar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "Visning for \"%s\""
+msgstr "Vel ei framsyning for «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "Bla gjennom tilgjengelege X11-fargar."
+msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege for «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
-#, fuzzy
msgid "No Viewers Available"
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje knytta noko program til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
-#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Ingen tilknytta program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje knytt noko handling til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
-#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Inga handling tilknytta"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
+"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta eit "
+"program til denne filtypen no?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
-msgstr "_Anna program"
+msgstr "_Tilknytt program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Framsynaren knytta til «%s» er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig framvisar tilknytta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Programmet knytta til «%s» er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
-#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Ugyldig program tilknytta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Handlinga tilknytta «%s» er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
-#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
-msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
+msgstr "Ugyldig handling tiljnytta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -3736,65 +3747,80 @@ msgid ""
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
+"Du kan setja opp GNOME til å knytta eit anna program eller ein annan "
+"framvisar til dette programmet. Vil du tilknytta eit program eller ein "
+"framvisar no?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
#, fuzzy
msgid "Associate Action"
-msgstr "_Anna program"
+msgstr "T_ilknytt handling"
+# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
+# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
+"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+"«%s»."
+# TRN: Treng også litt omskriving.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
+"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
+"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
-#, fuzzy
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "Kopier lenkjeadresse"
+msgstr "Kan ikkje opna adressa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
+"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
+"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
+"henne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
+#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
# applets/gen_util/printer.c:120
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
#, fuzzy
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "Kan ikkje køyre utskriftskommando"
+msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
@@ -3803,33 +3829,41 @@ msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
-msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
+msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
-msgstr "_Anna program"
+msgstr "Feil under oppstarten av programmet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
+#, fuzzy
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
+"så sleppa dei på nytt."
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
+#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr ""
+msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
+#, fuzzy
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
+"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3843,200 +3877,195 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som har «%s» i namnet"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som startar med «%s»"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som sluttar med «%s»"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som ikkje har «%s» i namnet"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr ""
-"Feil ved lesing av fil:\n"
-"%s"
+msgstr "[Element ]som stemmer med det regulære uttrykket «%s»"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som stemmer med filmønsteret «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
-#, fuzzy
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil."
+msgstr "[Element som er ]vanlege filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
-#, fuzzy
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "Inkluder tekstfil"
+msgstr "[Element som er ]tekstfiler"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
-#, fuzzy
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "_Anna program"
+msgstr "[Element som er ]program"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr ""
+msgstr "[Element som er ]mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr ""
+msgstr "[Element som er ]musikk"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som ikkje er %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som ikkje er %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som ikkje er eigde av «%s»"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som er eigde av «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]med eigar-UID «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]med eigar-UID ulik «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]større enn %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]mindre enn %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]på %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra i dag"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra i går"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]ikkje endra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra før %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra etter %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra innan ei veke frå %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]endra innan ein månad frå %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]merka med «%s»"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]ikkje merka med «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som inneheld alle orda «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som inneheld eit av orda «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som ikkje inneheld alle orda «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "[Element ]som ikkje inneheld nokon av orda «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4045,38 +4074,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr "Element 1"
+msgstr "Element %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "Element som har «ting» i namnet"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
-#, fuzzy
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil."
+msgstr "Element som er vanlege filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ""
+msgstr "Element som har «medusa» i namnet og er mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
#, fuzzy
@@ -4092,25 +4120,21 @@ msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-#, fuzzy
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Eining"
+msgstr "Angra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-#, fuzzy
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Angre på operasjonen"
+msgstr "Angra redigeringa"
# gnome-about/contributors.h:76
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-#, fuzzy
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Gergo Érdi"
+msgstr "Gjenopprett redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-#, fuzzy
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Gjer om operasjonen"
+msgstr "Gjenopprett angra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
@@ -4118,9 +4142,9 @@ msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr "Bruk framsynar"
+msgstr "%s-framvisar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
msgid "Unknown"
@@ -4153,14 +4177,12 @@ msgid "Root Volume"
msgstr "Auk lydstyrke"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
-#, fuzzy
msgid "Mount Error"
-msgstr "Ukjend feil"
+msgstr "Monteringsfeil"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
-#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
-msgstr "Ukjend feil"
+msgstr "Avmonteringsfeil"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
@@ -4171,10 +4193,11 @@ msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
@@ -4206,43 +4229,36 @@ msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 volum"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "C_lear Text"
-msgstr "_Blank ut Tekst"
+msgstr "F_jern tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Cut _Text"
-msgstr "_Tekst"
+msgstr "Klipp ut _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
+msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla"
+msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
+msgstr "Fjern den merka teksten utan å leggja han på oppslagstavla"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
-#, fuzzy
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Vel eit tema som skal innstallerast"
+msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
@@ -4250,20 +4266,19 @@ msgstr "_Lim inn tekst"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "Fileigar:"
+msgstr "Filhandsaming"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
@@ -4271,101 +4286,94 @@ msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "Bruk framsynar"
+msgstr "Ikonframvisar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "List Viewer"
-msgstr "Vis liste"
+msgstr "Listeframvisar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Nautilus-tema"
+msgstr "Nautilus-fabrikk"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
+msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr ""
+msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
+msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr ""
+msgstr "Listeframvising i filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr ""
+msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr ""
+msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Nautilus-tema"
+msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
+"Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på "
+"kommandolinja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Search List"
-msgstr "Stjerner"
+msgstr "Søkeliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Vis som ikon"
+msgstr "Vis som _ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "View as _List"
-msgstr "Vis som liste"
+msgstr "Vis som _liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
msgid "Background"
@@ -4378,37 +4386,33 @@ msgstr ""
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
-#, fuzzy
msgid "E_ject"
-msgstr "Utfør"
+msgstr "Løys _ut"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "Auk lydstyrke"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Dette vil slette alle oppføringane lagra i historikken din.\n"
-"Er du sikker på at du vil gjere dette?"
+msgstr "Dette vil opna %d nye vindauge."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "Opne nytt vindauge"
+msgstr "Opna %d vindauge?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen '%s'?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:854
@@ -4418,64 +4422,63 @@ msgstr "Slett?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» vald"
+msgstr "«%s» vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
-#, fuzzy
msgid "1 folder selected"
-msgstr "ikkje noke prosjekt valt"
+msgstr "1 mappe vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d folders selected"
-msgstr "%s sesjon valt"
+msgstr "%d mapper vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr "(inneheld 0 element)"
+msgstr " (inneheld 0 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneheld 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr "%s (%d element)"
+msgstr "(inneheld %d element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr ""
+msgstr " (inneheld til saman 0 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr ""
+msgstr " (inneheld til saman 1 element)"
# gtk/gtkfontsel.c:771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr "%i skrifttypar tilgjengeleg med totalt %i stilar."
+msgstr " (inneheld til saman %d element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "Legg til valde filer"
+msgstr "«%s» vald (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr "Gøym valde rader"
+msgstr "%d element valde (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "Sorter valde celler"
+msgstr "1 anna element vald (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "Gøym valde rader"
+msgstr "%d andre element valde (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4487,120 +4490,117 @@ msgstr "Gøym valde rader"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
-#, fuzzy
msgid "Too Many Files"
-msgstr "For mange opne filer"
+msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
-#, fuzzy
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Slett denne menyoppføringa?"
+msgstr "Slett no?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
+"godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043
-#, fuzzy
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "S_lett format"
+msgstr "Slett frå papirkorga?"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "Slett vald menyoppføring"
+msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
-#, fuzzy
msgid "Other _Application..."
-msgstr "_Anna program"
+msgstr "_Anna program ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444
-#, fuzzy
msgid "An _Application..."
-msgstr "Legg til program ..."
+msgstr "Eit _program ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "Andre ..."
+msgstr "Annan fram_visar ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
-#, fuzzy
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "Vis ..."
+msgstr "Ein fram_visar ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å fullføra den valde handlinga: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å fullfåra den valde handlinga."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
+#, fuzzy
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
+"inndata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284
-#, fuzzy
msgid "About Scripts"
-msgstr "Om Dia"
+msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285
msgid ""
@@ -4623,30 +4623,49 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"Alle køyrbare filer i denne katalogen vil verta synlege i Skript-menyen. Å "
+"velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
+"\n"
+"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
+"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
+"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
+"\n"
+"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift (berre når lokalt)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
+"vindauget"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4500
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#, fuzzy
@@ -4657,70 +4676,62 @@ msgstr "Opne i eige vindauge"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Open _in New Window"
-msgstr "Opne i eige vindauge"
+msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr "Opne i eige vindauge"
+msgstr "Opna i %d nye vindauge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780
-#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "S_lett format"
+msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782
-#, fuzzy
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Slett vald menyoppføring"
+msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Flytt til papirkorga"
+msgstr "Fly_tt til papirkorga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4787
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4811
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "Slett"
+msgstr "Sle_tt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Lim inn lenke"
+msgstr "Lag len_kjer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
-#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Lim inn lenke"
+msgstr "Lag len_kje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4845
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Tøm papirkorga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
-#, fuzzy
msgid "Cu_t File"
-msgstr "O_vervak fil"
+msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
-#, fuzzy
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "O_vervak fil"
+msgstr "Klipp u_t filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
msgid "_Copy File"
@@ -4732,208 +4743,184 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
+#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5060
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066
-#, fuzzy
msgid "Broken Link"
-msgstr "Broten"
+msgstr "Broten lenkje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5129
msgid "Run or Display?"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr eller vis?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5130
-#, fuzzy
msgid "_Display"
-msgstr "Dagleg"
+msgstr "_Vis"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5131
-#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Ny terminal"
+msgstr "Køyr i _Terminal"
# panel/gnome-run.c:1156
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5134
-#, fuzzy
msgid "_Run"
-msgstr "Køyr"
+msgstr "_Køyr"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
-#, c-format
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5344
+#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Opnar «%s»"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5343
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5350
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "Avbroten"
+msgstr "Avbryt opning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
-"%s"
+msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, fuzzy
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr "Feil ved lesing av linje"
+msgstr "Feil under framvising av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
+"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
+"eller sletta?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr ""
-"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
-"%s"
+msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
-"Kunne ikkje laga mellombels fil\n"
-"%1:\n"
-"%2"
+msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, fuzzy
msgid "Renaming Error"
-msgstr "Gjenverande feilmeldingar:"
+msgstr "Feil under namnebyte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
-"%s"
+msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Kunne ikkje opna\n"
-"\"%1\""
+msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
-#, fuzzy
msgid "Error Setting Group"
-msgstr "Feil ved køyring av groff."
+msgstr "Feil under endring av gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, fuzzy
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr ""
-"Feil ved nedlasting av fil:\n"
-"%1"
+msgstr "Feil under endring av eigar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
-#, fuzzy
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr ""
-"Feil ved skriving av fil:\n"
-"%s"
+msgstr "Feil under setjing av løyve"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Tømer %s i %s"
+msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
-#, fuzzy
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "_Endre namn"
+msgstr "Avbryt namnebyte?"
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
-#, fuzzy
msgid "by _Name"
-msgstr "På namn"
+msgstr "etter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
@@ -4943,131 +4930,128 @@ msgstr "etter _storleik"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
-#, fuzzy
msgid "by _Type"
-msgstr "Etter type"
+msgstr "etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
-#, fuzzy
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "Siste endringstid"
+msgstr "etter _siste endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "etter m_erke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr ""
+msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "Tastar inn \"%s%s\""
+msgstr "peikar på «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
+#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr ""
+msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "Drag og slepp handtak"
+msgstr "Dra-og-slepp-feil"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:731
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:733
msgid "File name"
-msgstr "Fileigar:"
+msgstr "Filnamn"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:755
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:757
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
# panel/menu.c:4771
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:766
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:768
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:777
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:779
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
-#, fuzzy
msgid "Date Modified"
-msgstr "Endra:"
+msgstr "Dato endra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
#: src/nautilus-information-panel.c:506
+#, fuzzy
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:508
-#, fuzzy
msgid "More Than One Image"
-msgstr "Gå tilbake ei melding"
+msgstr "Meir enn eitt bilete"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
#: src/nautilus-information-panel.c:527
+#, fuzzy
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:529
-#, fuzzy
msgid "Local Images Only"
-msgstr "Last alle bilete"
+msgstr "Berre lokale bilete"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
#: src/nautilus-information-panel.c:534
+#, fuzzy
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
-msgstr "Kun bileter"
+msgstr "Berre bilete"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
-#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "Eigenskapar for %s"
+msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
@@ -5077,47 +5061,43 @@ msgstr "Eigenskapar for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt gruppeendring?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, fuzzy
msgid "Changing group"
-msgstr "Endrar formatet på %s"
+msgstr "Endrar gruppe."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt eigarendring?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
#, fuzzy
msgid "Changing owner"
-msgstr "Ved å endra celle:"
+msgstr "Endrar eigar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
-#, fuzzy
msgid "unreadable"
-msgstr "Diskant"
+msgstr "uleseleg"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr ""
+msgstr "1 element, med storleik %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d element, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
-#, fuzzy
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
-"\n"
-"finst ikkje eller kan ikkje lesast.\n"
+msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5126,23 +5106,20 @@ msgstr ""
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
-#, fuzzy
msgid "Contents:"
-msgstr "Innhald"
+msgstr "Innhald:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187
-#, fuzzy
msgid "_Names:"
-msgstr "Namn"
+msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "Namn"
+msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238
msgid "Type:"
@@ -5163,7 +5140,7 @@ msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "--"
-msgstr ""
+msgstr "--"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
@@ -5175,106 +5152,85 @@ msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
-#, fuzzy
msgid "Volume:"
-msgstr "Auk lydstyrke"
+msgstr "Lydstyrke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
-#, fuzzy
msgid "Free space:"
-msgstr "Freestyle"
+msgstr "Ledig plass:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
-#, fuzzy
msgid "Link target:"
-msgstr "Mål"
+msgstr "Lenkjemål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
-#, fuzzy
msgid "MIME type:"
-msgstr "_MIME-type"
+msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
-#, fuzzy
msgid "Accessed:"
-msgstr "Nekta tilgang"
+msgstr "Aksessert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
-#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Vel ikon"
+msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
-#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "Fjern merka kolonne"
+msgstr "_Fjern sjølvvald ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644
-#, fuzzy
msgid "_Read"
-msgstr "Les"
+msgstr "_Lesa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2646
-#, fuzzy
msgid "_Write"
-msgstr "Skrive"
+msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2648
-#, fuzzy
msgid "E_xecute"
-msgstr "Utfør"
+msgstr "_Køyra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
-#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Brukar-ID"
+msgstr "Sett br_ukar-ID"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
-#, fuzzy
msgid "Special flags:"
-msgstr "Spesialfiler"
+msgstr "Spesielle flagg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
-#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Prosessgruppe-ID"
+msgstr "Settt gr_uppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
-#, fuzzy
msgid "_Sticky"
-msgstr "Festa"
+msgstr "Kli_strande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
-#, fuzzy
msgid "Permissions"
-msgstr "Løyve: "
+msgstr "Løyve"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
-#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr ""
-"Du kan ikkje legge til noko i denne undermenyen.\n"
-"Du har ikkje rette tilgongsrettar."
+msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2842
-#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Fileigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2859
-#, fuzzy
msgid "_File group:"
-msgstr "Filgruppe:"
+msgstr "_Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
-#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
@@ -5283,70 +5239,66 @@ msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2881
-#, fuzzy
msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe"
+msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
-#, fuzzy
msgid "Text view:"
-msgstr "Visningstype:"
+msgstr "Tekstframvising:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
-#, fuzzy
msgid "Number view:"
-msgstr "Taloppføring"
+msgstr "Talframvising:"
# panel/foobar-widget.c:327
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
-#, fuzzy
msgid "Last changed:"
-msgstr "Etter tid for siste endring"
+msgstr "Sist endra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
-#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
+msgstr ""
+"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
+"%s"
# panel/extern.c:780
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Kan ikkje leggja til applet"
+msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?"
# gsm/session-properties.c:217
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3628
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window"
-msgstr "Eigenskapar for økt"
+msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3754
msgid "Select an icon"
-msgstr "Vel ikon"
+msgstr "Vel eit ikon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
@@ -5354,95 +5306,106 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
+"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra etter %s, "
+"som er den datoen indeksen vart oppdatert sist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
+#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr ""
+msgstr "Søketenesta Medusa er ikkje tilgjengeleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
-#, fuzzy
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
+msgstr "Søketenesta er ikkje tilgjengeleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
+#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
+"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. Søkeresultatet vil "
+"ikkje gje nokon resultat no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "Søk etter tekst"
+msgstr "Søk etter element som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
+#, fuzzy
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
+"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier for "
+"å avgrensa søket."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
#, fuzzy
msgid "Error during search"
-msgstr ""
-"Feil ved nedlasting av fil:\n"
-"%1"
+msgstr "Feil under søk"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
+#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
+"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
+"root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#, fuzzy
msgid "Error reading file index"
-msgstr ""
-"Feil ved lesing a fil:\n"
-"%1"
+msgstr "Feil under lesing av filindeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "Ein feil oppstod ved lesing av kategorilista"
+msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
+#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje aksessera indeks. Bruker eit seinare søk i staden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
+#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Det "
+"er ingen tilgjengelege indeksar no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
+msgstr "Raske søk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
#, fuzzy
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
+msgstr "Innhaldssøk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5452,42 +5415,59 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
+"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av indeks-"
+"førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må du logga inn "
+"som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
+#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Lagar "
+"indeksen no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
+#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. "
+"Lagar indeksen no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
#, fuzzy
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
+msgstr "Indeksert søk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
+#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
+"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
+"root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
+#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
+"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
+"root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5495,16 +5475,19 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
+"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. "
+"Systemadministrator har slått av raske søk, så det er ingen tilgjengelege "
+"indeksar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
+#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Raske søk er ikkje slått på på maskina di."
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
-#, fuzzy
msgid "Where"
-msgstr "ingen plass"
+msgstr "Kor"
# help-browser/window.c:151
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
@@ -5514,9 +5497,8 @@ msgstr "ingen plass"
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "_Nytt vindauge"
+msgstr "_Vis i nytt vindauge"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5525,48 +5507,44 @@ msgstr "_Nytt vindauge"
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "Opne i eige vindauge"
+msgstr "Vis i %d _nye vindauge"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus fann for mange søketreff til å visa alle."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
-#, fuzzy
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "For mange lenkjer"
+msgstr "For mange treff"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
# gsm/splash.c:65
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
-msgstr "Panelet"
+msgstr "Lag oppst_artar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Lag ein ny hallo"
+msgstr "Lag ny oppstartar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Velg alle celler i reknearket"
+msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
@@ -5575,15 +5553,13 @@ msgid "Dis_ks"
msgstr "Disker"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Gøym valde kolonner"
+msgstr ""
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "Eigenskapar for %s"
+msgstr "Eigensk_apar for mediet"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
@@ -5592,33 +5568,29 @@ msgstr "Monter/avmonter drev"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Ny terminal"
+msgstr "Opna t_erminal"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
-#, fuzzy
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Opprettar eit nytt terminalvindauge"
+msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
-msgstr ""
+msgstr "V_ern"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "Sorter valde celler"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler"
+msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
@@ -5628,118 +5600,108 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-information-panel.c:349
-#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
+msgstr "Bruk standardbakgrunnen på skrivebordet"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Format"
-msgstr "Vermelding"
+msgstr "_Formater"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Vel ein annan framvisar å visa det valde elementet med"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
-msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa"
+msgstr "Lag _mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
-#, fuzzy
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Slett vald menyoppføring"
+msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
# gsm/splash.c:65
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Panelet"
+msgstr "Rediger oppstartar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
+"filer- eller ein kopier filer-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
+"filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
-#, fuzzy
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Opne skuff"
+msgstr "Opna _med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr "Opne i eige vindauge"
+msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
-#, fuzzy
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Opne heile mappa i _vindauge"
+msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
# applets/gen_util/printer.c:358
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Skrivarapplet let deg nytta dreg-og-slipp for å skriva ut filene via "
-"utskriftskommandoen"
+msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Fjern merka kolonne"
+msgstr "Gje vald element nytt namn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
-#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Vis liste"
+msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
@@ -5747,151 +5709,134 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
-#, fuzzy
msgid "Select _All Files"
-msgstr "Vel _alt"
+msgstr "Vel _alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
-#, fuzzy
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Vel siste oppføringa i lista"
+msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk standardbakgrunnen for denne adressa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
-#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open"
msgstr "_Opne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
-#, fuzzy
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Opne JavaScript-konsollet"
+msgstr "_Opna skriptmappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
-#, fuzzy
msgid "_Paste Files"
-msgstr "O_vervak fil"
+msgstr "_Lim inn filer"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
-#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr "utan_namn.desktop"
+msgstr "_Lim filer inn i mappe"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
-#, fuzzy
msgid "_Properties"
-msgstr "Eigenskapar for %s"
+msgstr "_Eigenskapar"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Gje nytt namn"
+msgstr "_Gje nytt namn ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
-#, fuzzy
msgid "_Scripts"
-msgstr "Senka"
+msgstr "_Skript"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr ""
+msgstr "_Plasser element"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Siste endringstid"
+msgstr "Etter siste _endringstid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Etter _merke"
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "By _Name"
-msgstr "På namn"
+msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "By _Size"
-msgstr "Etter storleik"
+msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "By _Type"
-msgstr "Etter type"
+msgstr "Etter _type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "Rydd _opp etter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
-#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Dialogutsjånad"
+msgstr "Tett p_lassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
+msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr ""
+msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
-#, fuzzy
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Gøym valde kolonner"
+msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Omvendt"
+msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
-#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Vel ikon"
+msgstr "Str_ekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "_Hald justert"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
@@ -5900,30 +5845,34 @@ msgstr "_Manuell"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr ""
+msgstr "Indeksering er %d %% ferdig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
+"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
+"dine vert raske."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
-#, fuzzy
msgid "Indexing Status"
-msgstr "IDE Status"
+msgstr "Indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Filene dine vart sist indeksert %s."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
+#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
+"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
+"dine vert raske."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -5931,70 +5880,65 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
+"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at søk "
+"går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje "
+"nokon indeks no."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr ""
+msgstr "Det finst ingen indeks over filene dine no."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
-#, fuzzy
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."
+msgstr "Medusa-søketenesta er ikkje tilgjengeleg."
# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
-msgstr "%I:%M %p, %x"
+msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kvart valde element i si opprinnelege mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "Lag nytt _vindauge"
+msgstr "Vis i nytt vindauge"
# panel/gnome-panel-properties.c:899
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "Vis modemstatus"
+msgstr "Vis indekseringsstatus"
# panel/gnome-panel-properties.c:899
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Vis modemstatus"
+msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "Vis status for indekseringa som vert brukt til søk"
#: src/nautilus-application.c:221
-#, fuzzy
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr ""
-"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
-"Feil: %1"
+msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe"
#: src/nautilus-application.c:222
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
+"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
+"kan laga dei."
#: src/nautilus-application.c:227
-#, fuzzy
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr ""
-"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
-"Feil: %1"
+msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper"
#: src/nautilus-application.c:228
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
@@ -6003,23 +5947,29 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
+"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
+"kan laga dei."
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:300
-#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Rekkje med skrivebord"
+msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:316
+#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
+"Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja "
+"og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
+# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:319
+#, fuzzy
msgid "Migrated old desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta over gamalt skrivebord"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6031,15 +5981,19 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: src/nautilus-application.c:486
+#: src/nautilus-application.c:487
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
+"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
+# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: src/nautilus-application.c:492
+#: src/nautilus-application.c:493
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6059,6 +6013,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
+"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
+"\n"
+"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
+"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men katalogen som inneheld "
+"biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
+"lagt inn.\n"
+"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
+"også dei som vert brukt av andre program.\n"
+"\n"
+"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
+"ikkje kvifor.\n"
+"\n"
+"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
+"installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6068,148 +6039,147 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:522 src/nautilus-application.c:540
-#: src/nautilus-application.c:547
+#: src/nautilus-application.c:523 src/nautilus-application.c:541
+#: src/nautilus-application.c:548
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
-#: src/nautilus-application.c:523
+#: src/nautilus-application.c:524
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
+"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
-#: src/nautilus-application.c:541
+#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
+"activation-server og starta Nautilus på nytt."
-#: src/nautilus-application.c:548
+#: src/nautilus-application.c:549
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
+"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
+"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen bokmerke definerte"
# help-browser/window.c:213
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "_Bokmerke"
+msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
+# TRN: -> Stad, adresse?
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "Plassering"
+msgstr "<b>_Adresse</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Namn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "R_ediger bokmerke ..."
+msgstr "Rediger bokmerke"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Meir val"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
-#, fuzzy
msgid "Fewer Options"
-msgstr "Generelle val"
+msgstr "Færre val"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
-#, fuzzy
msgid "Find Them!"
-msgstr "Ferdig!"
+msgstr "Finn!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "1 GB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr "1 GiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "100 KB"
-msgstr "100 K"
+msgstr "100 KiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "500 KB"
-msgstr "500 K"
+msgstr "500 KiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
@@ -6218,99 +6188,88 @@ msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
+"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
+"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
-#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Vis felta ordna:"
+msgstr "Tel kor ma_nge element:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Sett forstørringsnivå:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Vis brukarval"
+msgstr "Brukarval for filhandsaming"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Tittel"
+msgstr "Ikontekstar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Lokale filer"
+msgstr "Berre lokale filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
-#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Lagre lydfil"
+msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Endre celler som inneheld"
+msgstr "Vis _berre mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Showtunes"
+msgstr "Vis minia_tyrar:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Syn små ikon"
+msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer."
+msgstr "Vis mapper _før filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
-msgstr ""
+msgstr "Vis _nye mapper med:"
# help-browser/window.c:228
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Views"
-msgstr "_Vis"
+msgstr "Framvisingar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
-msgstr ""
+msgstr "Pl_asser element:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Sett forstørringsnivå:"
+msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr ""
+msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
@@ -6318,29 +6277,25 @@ msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Opne i eige vindauge"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Køyr ved klikk"
+msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-#, fuzzy
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "Syn små ikon"
+msgstr "_Tekst attmed ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Bruk interpolasjon"
+msgstr "_Bruk tett plassering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Køyr ved klikk"
+msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -6349,39 +6304,44 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
+"At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
+"vorte køyrt.\n"
+"\n"
+"Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Opne med %s"
+msgstr "Opna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
-msgstr "Opne med ..."
+msgstr "Opna med ..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet."
+# gsm/splash.c:65
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
+#, fuzzy
msgid "Can't launch cd burner"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
-#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Tøm papirkorga"
+msgstr "_Tøm papirkorga"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
-msgstr ""
+msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -6390,22 +6350,19 @@ msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Vil du nullstilla lista over ignorerte ord i alle dokument?"
+msgstr "Vil du visa %d adresser?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr ""
+msgstr "Visa i fleire vindauge?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
#: src/nautilus-main.c:152
-#, fuzzy
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
-"Opprett det første vindauget med gitt geometi.\n"
-"Sjå X(1) for GEOMETRY-formatet"
+msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
@@ -6413,26 +6370,27 @@ msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
+"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
+"brukarvaldialogen)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Avslutt Nautilus"
+msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Start om att Nautilus"
+msgstr "Start Nautilus om att."
#: src/nautilus-main.c:191
-#, fuzzy
msgid "File Manager"
-msgstr "Fileigar:"
+msgstr "Filhandsamar"
# gsm/splash.c:69
#. Set initial window title
@@ -6443,130 +6401,118 @@ msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus: --quit kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr "Port:"
+msgstr "Skriv ut"
#: src/nautilus-profiler.c:210
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Rave"
+msgstr "Lagra"
+# TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump».
#: src/nautilus-profiler.c:246
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
-msgstr "_Skrivar"
+msgstr "Profildump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
-#, fuzzy
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunnsbilete"
+msgstr "Bakgrunnar og merke"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: src/nautilus-property-browser.c:386
-#, fuzzy
msgid "_Remove..."
-msgstr "Fjern ..."
+msgstr "Fje_rn..."
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
#: src/nautilus-property-browser.c:407
-#, fuzzy
msgid "_Add new..."
-msgstr "Legg til ny ..."
+msgstr "_Legg til ny ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "Kunne ikkje fjerna malen"
+msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
-#, fuzzy
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "Lag nytt sample"
+msgstr "Lag nytt merke:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
-#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
-msgstr "Nøkkelord:"
+msgstr "Nø_kkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
-#, fuzzy
msgid "_Image:"
-msgstr "Bilete:"
+msgstr "B_ilete:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr ""
+msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
-#, fuzzy
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Lag ein ny hallo"
+msgstr "Lag ein ny farge:"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
-#, fuzzy
msgid "Color _name:"
-msgstr "Farge:"
+msgstr "Farge_namn:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
-#, fuzzy
msgid "Color _value:"
-msgstr "Fargepalett:"
+msgstr "Farge_verdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr ""
-"Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
-"%1"
+msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr ""
+msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
#, fuzzy
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "Klatre oppdatere merke!"
+msgstr "Klarte ikkje å installera mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
@@ -6576,74 +6522,65 @@ msgstr "Ikkje eit bilete"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
-#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Vel fil som skal opnast:"
+msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr ""
+msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
#, fuzzy
msgid "Couldn't install color"
-msgstr ""
-"Kunne ikkje lesa fil:\n"
-"%s"
+msgstr "Klarte ikkje å installera farge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
-#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Vel katalog som skal leggast til:"
+msgstr "Vel farge å leggja til"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
-#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
-msgstr "Vel teikn"
+msgstr "Vel kategori:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
-#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Avbryt innlogging"
+msgstr "_Avbryt fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "Legg til ny MIME-type ..."
+msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "Legg til kolonne ..."
+msgstr "_Legg til ny farge ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Legg til ny MIME-type ..."
+msgstr "_Legg til nytt merke ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
@@ -6654,26 +6591,22 @@ msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
-#, fuzzy
msgid "Emblems:"
-msgstr "Døme:"
+msgstr "Merke:"
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Fjern dette panelet ..."
+msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
-#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Farge på side ..."
+msgstr "Fje_rn ein farge ..."
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
-#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Fjern dette panelet ..."
+msgstr "Fje_rn eit merke ..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6684,170 +6617,160 @@ msgstr "Fjern dette panelet ..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Namn [Inneheld «fisk»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Innhald [Inkluderer alle av «fisk tre»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Type [er vanleg fil]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Storleik [større enn 400 KiB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Med merke [har «Viktig»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Sist endra [før i går]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr ""
+msgstr "[Søk etter] Eigar [er ikkje root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
-#, fuzzy
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr ""
-"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
-"Feil: %1"
+msgstr "[Filnamn] inneheld [hjelp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filnamn] startar med [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filnamn] sluttar med [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filnamn] passar til jokerstreng [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filnamn] passar til regulært uttrykk [«e??l.$»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filinnhald] inneheld alle av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filinnhald] inneheld minst ein av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filinnhald] inneheld ikkje alle av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filinnhald] inneheld ingen av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filtype] er [mappe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
-#, fuzzy
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "Finn ikkje fila %s"
+msgstr "[Filtype] er ikkje [mappe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
-#, fuzzy
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil."
+msgstr "[Filtype er] regulært uttrykk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
-#, fuzzy
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "Katalog for førehandsval fil:"
+msgstr "[Filtype er] tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
-#, fuzzy
msgid "[File type is] application"
-msgstr "Fjern program"
+msgstr "[Filtype er] program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr ""
+msgstr "[Filtype er] mappe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
-#, fuzzy
msgid "[File type is] music"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "[Filtype er] musikk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filstorleik er] større enn [400 KiB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr ""
+msgstr "[Filstorleik er] mindre enn [300 KiB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr ""
+msgstr "[Med merke] merka [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr ""
+msgstr "[Med merke] ikkje merka [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
-#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "Sist endra dato:"
+msgstr "[Sist endra dato] er [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sist endra dato] er ikkje [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sist endra dato] er etter [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sist endra dato] er før [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
-#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "Sist endra dato:"
+msgstr "[Sist endra dato] er i dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
-#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "Siste endringstid"
+msgstr "[Sist endra dato] er i går"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sist endra dato] er innan ei veke rundt [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr ""
+msgstr "[Sist endra dato] er innan ein månad rundt [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
-#, fuzzy
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "Gruppa til fileigar"
+msgstr "[Fileigar] er [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
-#, fuzzy
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "Filopnar har ikkje nokon id"
+msgstr "[Fileigar] er ikkje [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"Klarte ikkje å køyra Nautilus\n"
+"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg "
+"installert"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
@@ -6856,36 +6779,38 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Klarte ikkje å kopla til URI %s\n"
+"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa "
+"direkte i filhandsamaren"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Glade-fila til programmet som skal kopla til tenaren manglar.\n"
+"Kontroller Nautilus-installasjonen din"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til ein ny tenar under «nettverkstenarar» og kopla til han."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "New Wave"
+msgstr "Ny tenar"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Connect"
-msgstr "Conectiva"
+msgstr "_Kopla til"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande sida til standardmappa"
+msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
@@ -6893,85 +6818,81 @@ msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
+#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr ""
+msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
+msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
-#, fuzzy
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Lukk vindauge"
+msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "Lukk alle Galeon vindauge"
+msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
-msgstr "Lukk vindauge"
+msgstr "Lukk dette vindauget"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
-#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Nautilus-tema"
+msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
-#, fuzzy
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
+msgstr "Vis det nyaste innhaldet i den noverande sida"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Migrer bokmerke og innstillingar"
+msgstr "Endra Nautilus-brukarval"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
-msgstr "Søk etter"
+msgstr "Finn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
-#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
-msgstr "Gå til siste melding"
+msgstr "Gå til tom CD-mappe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
#, fuzzy
@@ -6980,60 +6901,55 @@ msgstr "Gå til siste melding"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Gå til heimeplassering"
+msgstr "Gå til heimeadressa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
-#, fuzzy
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Gå til spesifisert addresse"
+msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gå til spesifisert addresse"
+msgstr "Gå til førre vitja adresse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
-#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "Gå til siste melding"
+msgstr "Gå til papirkorga"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
-msgstr ""
+msgstr "Gå opp eit nivå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
-#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
-msgstr "Opna"
+msgstr "A_dresselinje"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
-#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normal flis"
+msgstr "Normal _storleik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Opne i eige vindauge"
+# help-browser/window.c:241
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
+#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til neste stad i historikklista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
-#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Brukarval"
+msgstr "_Brukarval"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
-#, fuzzy
msgid "Reload"
-msgstr "Les"
+msgstr "Les på nytt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
@@ -7041,58 +6957,48 @@ msgstr ""
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
-#, fuzzy
msgid "Reset Profiling"
-msgstr "_Nullstill terminal"
+msgstr "Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
-#, fuzzy
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer."
+msgstr "Leit etter filer på denne datamaskina"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Sett biletestorleiken tilbake til den vanlege storleiken"
+msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
-#, fuzzy
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Send gjeldande fil i e-post"
+msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
-#, fuzzy
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "_Vis felta ordna:"
+msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
-#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
-msgstr "&Statuslinje"
+msgstr "St_atuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
-#, fuzzy
msgid "Start Profiling"
-msgstr "Start opptak"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
-#, fuzzy
msgid "Stop Profiling"
-msgstr "Stopp spelinga"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
-#, fuzzy
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "Kopier lenkjeadresse"
+msgstr "Stopp lasting av denne adressa."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
-#, fuzzy
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Gjer om siste handling"
+msgstr "Gjer om siste tekstendring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
@@ -7106,11 +7012,11 @@ msgstr "Vis som ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv innhaldet til ein CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv til CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
@@ -7122,7 +7028,7 @@ msgstr "For_minsk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Om"
# help-browser/window.c:158
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
@@ -7135,24 +7041,23 @@ msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
-#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunnsbilete"
+msgstr "_Bakgrunnar og merke"
# help-browser/window.c:213
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
+# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
-msgstr ""
+msgstr "_CD-brennar"
# help-browser/window.c:208
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
-#, fuzzy
msgid "_Clear History"
-msgstr "_Historikk"
+msgstr "_Tøm logg"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
@@ -7164,14 +7069,12 @@ msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
-#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
-#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "R_ediger bokmerke ..."
+msgstr "R_ediger bokmerke"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
@@ -7200,35 +7103,29 @@ msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Location..."
-msgstr "Plassering"
+msgstr "_Adresse ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
-#, fuzzy
msgid "_Profiler"
-msgstr "_Skrivar"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
-#, fuzzy
msgid "_Reload"
-msgstr "Les"
+msgstr "_Les på ny"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
-#, fuzzy
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "Arbeid _fråkopla"
+msgstr ""
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
-#, fuzzy
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "_Nullstill terminal"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
-#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
-msgstr "Vis _sidepanel"
+msgstr "_Sidepanel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
@@ -7236,19 +7133,16 @@ msgid "_Start Here"
msgstr "Start søk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
-#, fuzzy
msgid "_Start Profiling"
-msgstr "Start opptak"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
-#, fuzzy
msgid "_Stop"
-msgstr "Stopp"
+msgstr "_Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr "Stopp spelinga"
+msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
#, fuzzy
@@ -7257,18 +7151,16 @@ msgstr "Vis verk_tylinje"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
-#, fuzzy
msgid "_Trash"
-msgstr "Papirkorg"
+msgstr "_Papirkorg"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
-msgstr "_Angre"
+msgstr "_Angra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
-#, fuzzy
msgid "_Up"
-msgstr "Opp"
+msgstr "_Opp"
# help-browser/window.c:228
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
@@ -7280,38 +7172,34 @@ msgid "_View as..."
msgstr "_Vis som ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
-#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
-msgstr "Skrive"
+msgstr "_Skriv til CD"
# panel/basep-widget.c:885
#: src/nautilus-side-pane.c:395
-#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Gøym dette panelet"
+msgstr "Lukk sidepanelet"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "Regnbyer"
+msgstr "Vis %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
-#, fuzzy
msgid "a title"
-msgstr "Tittel"
+msgstr "ein tittel"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "nettlesarloggen"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
-#, fuzzy
msgid "the current selection"
-msgstr "Venstre seksjon:"
+msgstr "noverande merking"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
@@ -7320,60 +7208,54 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
-#, fuzzy
msgid "View Failed"
-msgstr "Syn kalender"
+msgstr "Framvising feila"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
-"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
-#, fuzzy
msgid "Content View"
-msgstr "Bruk framsynar"
+msgstr "Innhaldsframvisar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
-#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
-msgstr "Gå til siste melding"
+msgstr "Framvising av noverande fil eller mappe"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
+#, fuzzy
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
+msgstr "Eitt av sidepanela støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom dette skjer fleire gongar vil du kanskje slå av dette panelet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
+#, fuzzy
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Sidepanelet feila"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Feil i fil \"%s\"\n"
-"på linje %d.\n"
-"Sjekk fila og prøv igjen."
+msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, fuzzy, c-format
@@ -7384,44 +7266,44 @@ msgstr ""
"Sjekk fila og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
@@ -7432,56 +7314,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
+#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
+"Kontroller at du har starta Medusa-søketenesta. Dersom du ikkje har nokon "
+"indeks må du også kontrollera at Medusa-indekseraren køyrer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
-#, fuzzy
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
+msgstr "Søk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
-#, fuzzy
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "/Spel av adresse"
+msgstr "Kan ikkje visa adresse"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1687
-#, fuzzy
msgid "Side Pane"
-msgstr "Vis _sidepanel"
+msgstr "Sidepanel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1689
msgid "Contains a side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Inneheld ei sidepanelframvising"
+# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:417
+#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
-msgstr ""
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:420
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE oversetjingar frå po-fila?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
# help-browser/window.c:240
#: src/nautilus-window-menus.c:425
-#, fuzzy
msgid "Clear History"
-msgstr "Framover i historikken"
+msgstr "Tøm loggen"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7496,26 +7378,32 @@ msgstr "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
-#, fuzzy
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Omsetjarar"
+msgstr ""
+"Omsett til norsk (nynorsk) av\n"
+"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
+"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
+"Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
+"filene dine og styra resten av systemet."
#: src/nautilus-window-menus.c:809
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
+"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
+"di?"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr ""
+msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: src/nautilus-window-menus.c:814
@@ -7523,9 +7411,9 @@ msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-window-menus.c:825
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr ""
+msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
#: src/nautilus-window-menus.c:826
#, fuzzy
@@ -7533,45 +7421,41 @@ msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til spesifisert addresse"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
-#, fuzzy
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Gå til neste stad i historikklista"
+msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
-msgstr ""
+msgstr "Gå tilbake nokre sider"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "Gå framover nokre sider"
#: src/nautilus-window.c:678
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Internasjonalt"
+msgstr "Informasjon"
#: src/nautilus-window.c:1212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Vis denne teksta og avslutt."
+msgstr "Vis denne adressa med «%s»"
#: src/nautilus-window.c:2278
-#, fuzzy
msgid "Application ID"
-msgstr "Program"
+msgstr "Program-ID"
#: src/nautilus-window.c:2279
msgid "The application ID of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Program-ID til vindauget."
#: src/nautilus-window.c:2285
-#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:2286
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
@@ -7582,32 +7466,29 @@ msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
-#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Forminsk"
+msgstr "Tilpass til vindauget"
+# TRN: Skaler kva? Eit bilete?
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
-#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Vis kun eitt vindauge"
+msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget."
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
-#, fuzzy
msgid "Zoom"
-msgstr "Forstørr"
+msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "Netraverse"
+msgstr "Nettverkstenarar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#~ msgid "_New Folder"
@@ -7629,14 +7510,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Slett valet"
-#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "Stad:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
-# panel/menu.c:3920
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
-#~ msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:"
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
#, fuzzy
#~ msgid "F_onts"
@@ -7691,8 +7570,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopier tekst"
+#, fuzzy
#~ msgid "Paste Text"
-#~ msgstr "Lim inn tekst"
+#~ msgstr "_Lim inn tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vel alle"
@@ -7782,9 +7662,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
-#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "_Times"
+#~ msgstr "Drakter"
# help-browser/window.c:151
#, fuzzy
@@ -7861,7 +7740,7 @@ msgstr ""
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
-#~ msgstr "Syn små ikon"
+#~ msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
@@ -8468,7 +8347,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-#~ msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
@@ -8495,7 +8374,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-#~ msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
+#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#~ msgid "Delete"
@@ -8531,7 +8410,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load %s"
-#~ msgstr "Kunne ikkje laste modul"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
# gnome-hint/gnome-hint.c:39
#~ msgid "Loading %s"
@@ -8665,7 +8544,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "Opne JavaScript-konsollet"
+#~ msgstr "_Opna skriptmappe"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Opne med"
@@ -8803,9 +8682,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Eigenskapar"
-#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttyper"
+#~ msgstr "Skrifttypar"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
@@ -9088,8 +8966,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(sjå: "
+#, fuzzy
#~ msgid "(see also: "
-#~ msgstr "(sjå også: "
+#~ msgstr "sjå også "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Indeks:"
@@ -9097,8 +8976,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Vel a_lle"
+#, fuzzy
#~ msgid "Select _None"
-#~ msgstr "Vel i_ngen"
+#~ msgstr "Vel a_lle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show indexes for:"
@@ -9543,3 +9423,534 @@ msgstr ""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
+#~ msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
+
+# panel/extern.c:780
+#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
+
+#~ msgid "Camera Brand"
+#~ msgstr "Kameramerke"
+
+#~ msgid "Camera Model"
+#~ msgstr "Kameramodell"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Teken dato"
+
+#~ msgid "Exposure Time"
+#~ msgstr "Lukkartid"
+
+# gtk/gtkfontsel.c:664
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#~ msgid "Exposure Program"
+#~ msgstr "Eksponeringsprogram"
+
+#~ msgid "Aperture Value"
+#~ msgstr "Blendarverdi"
+
+#~ msgid "Metering Mode"
+#~ msgstr "Målingsmodus"
+
+#~ msgid "Flash Fired"
+#~ msgstr "Blitz brukt"
+
+#~ msgid "Focal Lenght"
+#~ msgstr "Brennvidde"
+
+#~ msgid "ISO Speed Rating"
+#~ msgstr "ISO-verdi"
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
+
+# panel/extern.c:780
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
+
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Feil under flytting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» "
+#~ "eller foreldermappa."
+
+#~ msgid "Error while copying to \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
+
+#~ msgid "Error while moving to \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under flytting til «%s»."
+
+#~ msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
+
+#~ msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under flytting til «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "Feil under kopiering"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "Feil under flytting"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "Feil under lenkjing"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "Feil under sletting"
+
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
+#~ "overskrive."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
+#~ "papirkorga."
+
+#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
+#~ msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "Målet og kjelda er same fil."
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ny fil"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?"
+
+#~ msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
+#~ "typen «%s»."
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
+#~ "adresser av typen «%s»."
+
+#~ msgid "This is disabled due to security considerations."
+#~ msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
+
+#~ msgid "Details: "
+#~ msgstr "Detaljar:"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer"
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Bla gjennom filsystem"
+
+#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
+#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to open all files?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
+
+# gmenu/main.c:106
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Vel mønster"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Mønster:"
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
+
+#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
+
+#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
+
+#~ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+#~ msgstr "Alle køyrbare filer i denne katalogen vert viste i Skript-menyen."
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Utløysingsfeil"
+
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#~ msgid "Browse Folder"
+#~ msgstr "Vis mappe"
+
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#~ msgid "Browse Folders"
+#~ msgstr "Vis mapper"
+
+#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
+#~ "papirkorga?"
+
+#~ msgid "\"%s\" is an executable text file."
+#~ msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
+
+#~ msgid "The folder contents could not be displayed."
+#~ msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
+
+#~ msgid "The item could not be renamed."
+#~ msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
+
+#~ msgid "The group could not be changed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
+
+#~ msgid "The owner could not be changed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
+
+#~ msgid "The permissions could not be changed."
+#~ msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
+
+#~ msgid "Drag and drop is not supported."
+#~ msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
+
+#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+#~ msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
+
+#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#~ msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
+
+#~ msgid "The file that you dropped is not local."
+#~ msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
+
+#~ msgid "The file that you dropped is not an image."
+#~ msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "Fil_eigar:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Medusa er ikkje installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera "
+#~ "øydelagt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera "
+#~ "mogleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera "
+#~ "mogleg."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Kan ikkje aksessera indeks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr "Kan ikkje bruka indeks. Dette kan ta fleire minutt."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr "Innhaldssøk vil verta tilgjengelege når indeksen er ferdig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. "
+#~ "Det er ingen tilgjengelege indeksar no."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Raske søk er ikkje slått på"
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Somme treff vil ikkje verta viste."
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Create _Document"
+#~ msgstr "Lag _dokument"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
+
+#~ msgid "No templates Installed"
+#~ msgstr "Ingen malar installerte"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Vel _mønster"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "_Tom fil"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "Filene dine vert indekserte."
+
+# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.)
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at "
+#~ "søka dine vert raske."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Finst ingen indeks"
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Kontroller at Medusa er satt opp ordentleg."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#~ "permissions such that Nautilus can create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før "
+#~ "du køyrer Nautilus."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
+#~ "skrivebordet."
+
+#~ msgid "You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Kopla til tenar"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Copla til"
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Opna adresse"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Kopla til _tenar ...."
+
+#~ msgid "Go to templates folder"
+#~ msgstr "Gå til malmappa"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Datamaskin"
+
+#~ msgid "_Templates"
+#~ msgstr "_Malar"
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Filframvisar: %s"
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "Kan diverre ikkje seia kva for eit."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Sidepanelet %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
+
+# panel/extern.c:780
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å sletta merket"
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Prøv igjen."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+
+# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad
+#~ msgid "CD _Creator"
+#~ msgstr "_CD-brennar"
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
+
+# panel/basep-widget.c:885
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
+
+#~ msgid "Go to Computer"
+#~ msgstr "Gå til datamaskin"
+
+#~ msgid "Go to the CD Creator"
+#~ msgstr "Gå til CD-brennar"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _adresse ..."
+
+# TRN: Feilmeld: To snøggtastar
+#~ msgid "Open _Pa_rent"
+#~ msgstr "Opna _forelder"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Opna foreldermappe"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Stader"
+
+#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
+#~ msgstr "typen vindauge framvisinga er bakt inn i"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
+
+#~ msgid "Couldn't display \"%s\"."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Tilgang vart nekta."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller "
+#~ "så køyrer ikkje søketenesta."
+
+#~ msgid "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen."
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Nettverk"
+
+#~ msgid "CD Creator"
+#~ msgstr "CD-brennar"
+