diff options
author | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2003-10-02 04:18:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2003-10-02 04:18:14 +0000 |
commit | f4ffcd36634e08b7ea09a125ec516ccbd0535b90 (patch) | |
tree | ae360a45d9dc624a7f17692c36e5e9a2393eecae | |
parent | b6df6d6dd1aeb4ec1d1500c729d2cb1fd8f484fd (diff) | |
download | nautilus-f4ffcd36634e08b7ea09a125ec516ccbd0535b90.tar.gz |
update vi.po
-rw-r--r-- | po/vi.po | 671 |
1 files changed, 374 insertions, 297 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.3.x\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-06 04:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-07 22:30+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-28 12:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-29 18:34+0700\n" "Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "bonobo_ui_init() lỗi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" -msgstr "Hình Tượng" +msgstr "Hình tượng" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Ô bên chứa hình tượng của Nautilus" +msgstr "Khung bên Hình tượng Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" @@ -154,7 +154,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 -#: src/nautilus-property-browser.c:1730 +#: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Xóa" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Cảnh xem phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" -msgstr "Xem theo dạng phần cứng" +msgstr "Xem phần cứng" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" @@ -201,7 +201,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"Kích thước bộ nhớ đệm: %s K" +"%s K kích thước cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "Giờ làm việc là %d ngày, %d giờ, %d phút" +msgstr "Thời gian hoạt động là %d ngày, %d giờ, %d phút" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 @@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "Biên sử" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "Ô vạch lề biên sử" +msgstr "Khung bên Biên sử" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Ô vạch lề biên sử cho Nautilus" +msgstr "Khung bên Biên sử cho Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." -msgstr "Đang nạp..." +msgstr "đang nạp..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" @@ -296,11 +296,11 @@ msgstr "Ghi chú" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" -msgstr "Panel vạch lề của ghi chú" +msgstr "Khung bên Ghi chú" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "Ô bên lề ghi chú cho Nautilus" +msgstr "Khung bên Ghi chú cho Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Factory của hiển thị văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "Xem theo văn bản" +msgstr "Xem dạng văn bản" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" -msgstr "Sao văn bản" +msgstr "_Sao chép chữ" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" @@ -354,12 +354,12 @@ msgstr "Tìm trong từ điển Merriam-Webster văn bản đã chọn" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "hoạt hình chỉ các hành động chuyển động" +msgstr "hoạt cảnh chỉ các hành động chuyển động" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" -msgstr "nhịp họat hình" +msgstr "nhịp hoạt hình" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Ô vạch lề cây của Nautilus" +msgstr "Khung bên Cây Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" @@ -387,11 +387,11 @@ msgstr "Cây" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" -msgstr "(rỗng)" +msgstr "(Rỗng)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." -msgstr "Tải..." +msgstr "Đang nạp..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:519 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" @@ -527,11 +527,11 @@ msgstr "Chấm" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" -msgstr "Dự thảo" +msgstr "Nháp" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Kéo một mầu đến một đối tượng để đổi mầu của đối tượng đó" +msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi mầu của đối tượng đó" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Ganh tỵ" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" -msgstr "Ưa chuộng" +msgstr "Ưa thích" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" @@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" -msgstr "Ồ không" +msgstr "Ồi không" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" @@ -767,15 +767,15 @@ msgstr "_Hình tượng" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" -msgstr "Mẫu" +msgstr "_Mẫu" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" -msgstr "Các ứng dụng ưa chuộng" +msgstr "Ứng dụng ưa thích" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" -msgstr "Ưa chuộng" +msgstr "Ưa thích" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "Điều chỉnh môi trường của bạn" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Chỉnh lý Desktop" +msgstr "Tùy thích Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Tạo cấu hình dịch vụ mạng (web server, DNS server, v.v.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" -msgstr "Đang tạo trạm dịch vụ" +msgstr "Thiết lập Server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" @@ -864,23 +864,23 @@ msgstr "Quốc tế" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" -msgstr "Kế hoạch tài liệu của linux" +msgstr "Dự án Tài liệu Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" -msgstr "Linux một" +msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" -msgstr "Linux trên mạng" +msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" -msgstr "Nguồn Linux" +msgstr "Tài nguyên Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" -msgstr "Tin linux hàng tuần" +msgstr "Tin Linux hàng tuần" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" @@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "Tin tức và truyền thanh" +msgstr "Tin tức và phương tiện" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Thay đổi các thiết đặt hệ thống (có hiệu lực cho mọi #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "Các thiết đặt hệ thống" +msgstr "Thiết lập Hệ thống" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." @@ -1046,7 +1046,13 @@ msgid "" "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." -msgstr "Danh sách tiêu đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn hình nền. Số tiêu đề thực sự tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" , \"date_changed\", \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions\" (quyền sở hữu dạng octal) và \"mime_type\" (kiểu mime)." +msgstr "" +"Danh sách tiêu đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn " +"hình nền. Số tiêu đề thực sự tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể " +"là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" , \"date_changed" +"\", \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group" +"\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions" +"\" (quyền sở hữu dạng octal) và \"mime_type\" (kiểu mime)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" @@ -1066,7 +1072,11 @@ msgid "" "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." -msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là \"search_by_text\" thì Nautilus sẽ chỉ tìm tập tin theo tên. Nếu đặt là \"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo tên và thuộc tính tập tin." +msgstr "" +"Tiêu chuẩn tìm kiếm tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " +"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ chỉ tìm tập tin theo tên. Nếu đặt là " +"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo tên và " +"thuộc tính tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -1102,7 +1112,7 @@ msgstr "Trình xem thư mục mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" +msgstr "Mức phóng biểu tượng mặc định" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" @@ -1122,11 +1132,11 @@ msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" -msgstr "Phông chữ màn hình nền" +msgstr "Phông Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Tên biểu tượng Home màn hình nền" +msgstr "Tên biểu tượng Home Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" @@ -1138,7 +1148,11 @@ msgid "" "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." -msgstr "Thư mục quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục đích của việc này là tránh bùng nổ heap bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." +msgstr "" +"Thư mục quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục đích của " +"việc này là tránh bùng nổ heap bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động vì " +"những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này chỉ " +"là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" @@ -1156,7 +1170,9 @@ msgstr "" msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "Tên tập tin cho nền thanh bên mặc định. Chỉ được dùng nếu side_pane_background_set là true." +msgstr "" +"Tên tập tin cho nền thanh bên mặc định. Chỉ được dùng nếu " +"side_pane_background_set là true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1170,7 +1186,9 @@ msgstr "Biểu tượng Home hiện trên màn hình nền" msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." -msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong thanh bên dạng cây. Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." +msgstr "" +"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong thanh bên dạng cây. " +"Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -1193,25 +1211,32 @@ msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có thanh công msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." -msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin." +msgstr "" +"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư " +"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." -msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách." +msgstr "" +"Nếu đặt là true, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " +"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." +msgstr "" +"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." -msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ mặc định tạo cửa sổ Nautilus mới khi mở một mục nào đó." +msgstr "" +"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ mặc định tạo cửa sổ Nautilus mới khi mở một " +"mục nào đó." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." @@ -1222,44 +1247,61 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, tại chỗ, thay vì chuyển vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy dùng cẩn thận." +msgstr "" +"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, " +"tại chỗ, thay vì chuyển vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế " +"hãy dùng cẩn thận." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." -msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ chỉ hiện Đánh Dấu của người dùng trong menu Đánh dấu." +msgstr "" +"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ chỉ hiện Đánh Dấu của người dùng trong menu " +"Đánh dấu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục home của người dùng làm màn hình nền. Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop." +msgstr "" +"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục home của người dùng làm màn hình nền. " +"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." -msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (vd được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao lưu." +msgstr "" +"Nếu đúng, tập tin sao lưu (vd được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " +"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " +"lưu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." -msgstr "Nếu đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt kê trong tập tin .hidden của thư mục đó." +msgstr "" +"Nếu đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập tin ẩn là " +"những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt kê trong " +"tập tin .hidden của thư mục đó." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ thêm chính nó vào phiên làm việc khi khởi động. Điều này nghĩa là nó sẽ khởi động trong lần đăng nhập kế tiếp của bạn." +msgstr "" +"Nếu đúng, Nautilus sẽ thêm chính nó vào phiên làm việc khi khởi động. Điều " +"này nghĩa là nó sẽ khởi động trong lần đăng nhập kế tiếp của bạn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." -msgstr "Nếu đúng, một biểu tượng liên kết với thư mục home sẽ được đặt trên màn hình nền." +msgstr "" +"Nếu đúng, một biểu tượng liên kết với thư mục home sẽ được đặt trên màn hình " +"nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -1274,7 +1316,9 @@ msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." +msgstr "" +"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " +"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1282,7 +1326,10 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." +msgstr "" +"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " +"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " +"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." @@ -1302,7 +1349,10 @@ msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." -msgstr "Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất nhiều thời gian và bộ nhớ." +msgstr "" +"Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích " +"của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất " +"nhiều thời gian và bộ nhớ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1320,7 +1370,9 @@ msgstr "Kích thước ảnh tối đa để xem thumbnail" msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Tên của Nautilus theme cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus 2.2. Vui lòng dùng theme biểu tượng." +msgstr "" +"Tên của Nautilus theme cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus 2.2. " +"Vui lòng dùng theme biểu tượng." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -1338,7 +1390,9 @@ msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong thanh bên theo cây" msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." +msgstr "" +"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " +"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" @@ -1358,7 +1412,7 @@ msgstr "Hiện thanh vị trí trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Hiện thanh bên trong của sổ mới" +msgstr "Hiện thanh bên trong cửa sổ mới" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" @@ -1410,17 +1464,23 @@ msgstr "" msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." -msgstr "Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là \"name\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), \"modification_date\", \"emblems\" (theo biểu tượng)" +msgstr "" +"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là \"name" +"\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " +"\"modification_date\", \"emblems\" (theo biểu tượng)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." -msgstr "Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), \"modification_date\"" +msgstr "" +"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp " +"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " +"\"modification_date\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Độ rộng mặc định của thanh bên trong của sổ mới." +msgstr "Độ rộng mặc định của thanh bên trong cửa sổ mới." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." @@ -1442,7 +1502,9 @@ msgstr "" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền." +msgstr "" +"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " +"nền." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -1470,14 +1532,21 @@ msgid "" "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." -msgstr "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như chương trình, hoặc \"ask\" để yêu cầu hiện hộp thoại, và \"display\" để hiện thị nội dung tập tin." +msgstr "" +"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " +"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như " +"chương trình, hoặc \"ask\" để yêu cầu hiện hộp thoại, và \"display\" để hiện " +"thị nội dung tập tin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." -msgstr "Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn cho khung xem khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)." +msgstr "" +"Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn cho khung xem " +"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh " +"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" @@ -1660,7 +1729,7 @@ msgid "Can't delete volume" msgstr "Không thể xóa khối" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" @@ -1668,7 +1737,7 @@ msgstr "Sọt rác" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" -msgstr "Chuyển vào đây" +msgstr "_Chuyển vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" @@ -1680,7 +1749,7 @@ msgstr "Nối liên kết vào đây" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" -msgstr "Đặt như nền sau" +msgstr "Đặt làm nền" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 @@ -2104,7 +2173,7 @@ msgstr "Thay thế tất cả" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Liên kết tới %s" @@ -2724,64 +2793,64 @@ msgstr "foo (bản sao thứ 124).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" @@ -2790,133 +2859,133 @@ msgstr "hôm qua" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4013 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 msgid "0 items" msgstr "0 mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4013 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 msgid "0 folders" msgstr "0 thư mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4014 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012 msgid "0 files" msgstr "0 tập tin" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4018 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 msgid "1 item" msgstr "1 mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4018 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 msgid "1 folder" msgstr "1 thư mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4019 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017 msgid "1 file" msgstr "1 tập tin" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4022 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4022 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u thư mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tập tin" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2926,7 +2995,7 @@ msgstr "" "do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do " "nào đó mà không thể tìm thấy được." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2935,11 +3004,11 @@ msgstr "" "Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông " "báo cho gnome-vfs mailing list." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4427 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (vỡ)" @@ -3997,23 +4066,23 @@ msgstr "Nautilus đang tìm kiếm các thư mục sọt rác trên đĩa của #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" -msgstr "Biên tập" +msgstr "Hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Hồi phục biên tập" +msgstr "Hồi phục hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Hồi phục biên tập" +msgstr "Hồi phục hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Làm lại biên tập" +msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Làm lại biên tập" +msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format @@ -4025,57 +4094,57 @@ msgstr "Xem theo %s" msgid "%s Viewer" msgstr "Quan sát %s" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901 msgid "Unknown" msgstr "Không được biết" #. Populate table with items we know localized names for. -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074 msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071 -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076 msgid "Zip Drive" msgstr "Đĩa Zip" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087 -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126 msgid "Root Volume" msgstr "Khối root" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Mount Error" msgstr "Lỗi Gắn kết" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Unmount Error" msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết" #. Handle floppy case -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có đĩa trong ổ đĩa." #. All others -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." @@ -4083,7 +4152,7 @@ msgstr "" "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được. Có lẽ ổ đĩa mềm đã được định dạng " "ở dạng không thể gắn kết." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." @@ -4091,20 +4160,20 @@ msgstr "" "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn. Có lẽ khối có định dạng ở dạng " "không thể gắn kết." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm được chọn." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus không thể gắn kết khối được chọn." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus không thể bỏ gắn kết khối được chọn." -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104 +#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Khối ISO 9660" @@ -4275,86 +4344,86 @@ msgstr "Nhả R_a" msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Bỏ Gắn Kết Khối Tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Nó sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Mở %d cửa sổ ?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá \"%s\" vĩnh viễn?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Bạn có chắc chắn xóa những mục %d đã chọn vĩnh viễn không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 msgid "Delete?" msgstr "Xóa?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid "1 folder selected" msgstr "1 thư mục đã được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d thư mục đã được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(Không chứa mục nào)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (đang chứa 1 mục)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (đang chứa %d mục)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (không chứa toàn bộ mục nào)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (đang chứa toàn bộ mục)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (đang chứa toàn bộ %d mục)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" đã chọn (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d mục đã chọn (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 mục khác đã chọn (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d mục khác đã chọn (%s)" @@ -4366,7 +4435,7 @@ msgstr "%d mục khác đã chọn (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4375,7 +4444,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " @@ -4384,11 +4453,11 @@ msgstr "" "Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể chở được. " "Một vài tập tin sẽ không được hiển thị." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 msgid "Too Many Files" msgstr "Quá nhiều tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" @@ -4396,7 +4465,7 @@ msgstr "" "\"%s\" không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức " "không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4405,7 +4474,7 @@ msgstr "" "Các mục %d đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa chúng " "ngay lập tức không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " @@ -4414,16 +4483,16 @@ msgstr "" "%d của các mục đã chọn không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa %d " "những mục này ngay lập tức không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Có xóa ngay không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " @@ -4432,49 +4501,49 @@ msgstr "" "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác " "không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Đổ rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Ứng dụng khác..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 msgid "An _Application..." msgstr "Một ứng dụng..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Bộ quan sát khác..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 msgid "A _Viewer..." msgstr "Một bộ quan sát..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4484,11 +4553,11 @@ msgstr "" "Script. Khi chọn một script trong các thực đơn này, script này sẽ thực thi " "với tất cả các mục được chọn theo tư cách của nhập" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284 msgid "About Scripts" -msgstr "Về Scripts" +msgstr "Giới thiệu Scripts" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4528,104 +4597,104 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4500 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để ghép được." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757 msgid "Open _in This Window" msgstr "Mở trong cửa sổ này" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" -msgstr "Mở trong của sổ mới" +msgstr "Mở trong cửa sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Xóa khỏi sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Chuyển vào sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4787 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Di chuyển các mục được chọn vào Sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4811 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "Xóa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Thiết lập các liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Thiết đặt liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4845 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Đổ sọt rác" +msgstr "Đổ _rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 msgid "Cu_t File" msgstr "Cắt tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cắt tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 msgid "_Copy File" msgstr "Sao tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4869 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "_Sao chép Tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" @@ -4633,7 +4702,7 @@ msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào sọt " "rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5060 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -4642,11 +4711,11 @@ msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn " "tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 msgid "Broken Link" msgstr "Liên kết bị phá vỡ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4655,28 +4724,28 @@ msgstr "" "\"%s\" là tập tin text có thể thực thi. Bạn có muốn thực thi nó, hay hiển " "thị nội dung của nó?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5129 msgid "Run or Display?" msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5130 msgid "_Display" msgstr "Hiển thị" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5131 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Thực hiện trên thiết bị đầu cuối mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5134 msgid "_Run" msgstr "Thực thi" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Đang mở \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5343 msgid "Cancel Open?" msgstr "Có hủy mở không?" @@ -5020,11 +5089,11 @@ msgstr "Dạng:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "--" msgstr "--" @@ -5068,88 +5137,88 @@ msgstr "Chọn biểu tượng riêng..." msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Xóa biểu tượng riêng" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644 msgid "_Read" msgstr "Đọc" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2646 msgid "_Write" msgstr "Viết" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2648 msgid "E_xecute" msgstr "Khả thi" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "Set _user ID" msgstr "Tạo nhận diện ID cho người sử dụng" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tạo nhận diện ID nhóm" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2819 msgid "Permissions" msgstr "Quyền" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 msgid "File owner:" msgstr "Chủ tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2859 msgid "_File group:" msgstr "Nhóm tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "File group:" msgstr "Nhóm tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2881 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 msgid "Others:" msgstr "Người khác:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "Text view:" msgstr "Xem văn bản" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 msgid "Number view:" msgstr "Xem theo số:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của các tập tin được chọn." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 @@ -5161,19 +5230,19 @@ msgstr "" "Đã có một lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Couldn't show help" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Có hủy bỏ hiển thị của sổ tính chất không?" +msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 msgid "Creating Properties window" -msgstr "Tạo của sổ tính chất" +msgstr "Tạo cửa sổ Thuộc tính" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "Select an icon" msgstr "Chọn biểu tượng" @@ -5395,11 +5464,11 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "Quá nhiều trùng hợp" +msgstr "Quá nhiều kết quả" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Thay đổi nền sau của Desktop" +msgstr "Đổi nền Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 @@ -5409,7 +5478,7 @@ msgstr "Tạo _Bộ phóng" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Tạo một khởi đầu mới" +msgstr "Tạo Bộ phóng mới" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 @@ -5438,7 +5507,7 @@ msgstr "Mở _Terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Mở một của sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới" +msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" @@ -5451,7 +5520,7 @@ msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Trình diễn một của sổ cho phép bạn tạo mẫu hay mầu của nền desktop" +msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay mầu của nền desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -5466,11 +5535,11 @@ msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" -msgstr "Dùng nền sau dạng mặc định" +msgstr "_Dùng nền mặc định" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Dùng nền sau desktop dạng mặc định" +msgstr "Dùng nền desktop mặc định" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" @@ -5514,11 +5583,11 @@ msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" -msgstr "Biên tập khởi động" +msgstr "Hiệu chỉnh Bộ phóng" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "Biên tập thông tin khởi động" +msgstr "Hiệu chỉnh thông tin bộ phóng" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" @@ -5611,7 +5680,7 @@ msgstr "_Dán tập tin vào thư mục" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" -msgstr "Các tính chất" +msgstr "_Thuộc tính" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." @@ -5647,7 +5716,7 @@ msgstr "Theo loại" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Dọn sạch theo tên" +msgstr "_Sắp xếp lại theo tên" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" @@ -5815,7 +5884,11 @@ msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." -msgstr "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME 2.4. Liên kết tên \"Liên kết đến Màn hình nền cũ\" đã được tạo trên Màn hình nền. Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó xóa liên kết đi." +msgstr "" +"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME 2.4. Liên kết " +"tên \"Liên kết đến Màn hình nền cũ\" đã được tạo trên Màn hình nền. Bạn có " +"thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó " +"xóa liên kết đi." #: src/nautilus-application.c:319 msgid "Migrated old desktop" @@ -5939,7 +6012,7 @@ msgstr "<b>_Tên</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Biên soạn các Đánh Dấu" +msgstr "Hiệu chỉnh Đánh Dấu" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" @@ -6375,59 +6448,59 @@ msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Xin lỗi, nhưng không thể dùng tập tin ảnh %s!" -#: src/nautilus-property-browser.c:2039 +#: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Chọn hạng mục:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2048 +#: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Hủy Loại bỏ" -#: src/nautilus-property-browser.c:2054 +#: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Thêm một mẫu mới:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2057 +#: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Thêm một mầu mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2060 +#: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2083 +#: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2086 +#: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào mầu để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2089 +#: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ" -#: src/nautilus-property-browser.c:2098 +#: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2101 +#: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Mầu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2104 +#: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2124 +#: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Loại bỏ một mẫu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2127 +#: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Loại bỏ một mầu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2130 +#: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." @@ -6664,15 +6737,15 @@ msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Go và danh sách \"Lùi/Tới\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Đóng tất cả các của sổ" +msgstr "Đóng tất cả cửa sổ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Đóng tất cả các của sổ Nautilus" +msgstr "Đóng tất cả cửa sổ Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" -msgstr "Đóng của sổ này" +msgstr "Đóng cửa sổ này" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" @@ -6680,7 +6753,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh Dấu trong menu này" +msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép hiệu chỉnh Đánh Dấu trong menu này" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" @@ -6698,7 +6771,7 @@ msgstr "Hiển thị nội dung vừa xem của vị trí hiện tại" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Biên tập các chỉnh lý của Nautilus" +msgstr "Hiệu chỉnh Tùy thích Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -6750,11 +6823,11 @@ msgstr "Kích thước bình thường" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open New _Window" -msgstr "Mở _của sổ mới" +msgstr "Mở _cửa sổ mới" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Mở một của sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị" +msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" @@ -6840,7 +6913,7 @@ msgstr "Phóng to" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" -msgstr "Về" +msgstr "_Giới thiệu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" @@ -6848,7 +6921,7 @@ msgstr "T_hêm Đánh Dấu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" -msgstr "Quay lại" +msgstr "_Lùi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" @@ -6868,7 +6941,7 @@ msgstr "Xóa Biên sử" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" -msgstr "Đóng của sổ" +msgstr "Đóng cửa sổ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" @@ -6876,15 +6949,15 @@ msgstr "Nội dung" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" -msgstr "_Biên tập" +msgstr "_Hiệu chỉnh" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Biên soạn các Đánh Dấu" +msgstr "_Hiệu chỉnh Đánh Dấu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" -msgstr "_Tệp" +msgstr "_Tập tin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" @@ -7113,7 +7186,9 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Không hiển thị được \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại sự thiết đặt proxy của bạn xem chúng có đúng không" +msgstr "" +"Không hiển thị được \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại sự thiết đặt proxy của bạn " +"xem chúng có đúng không" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format @@ -7150,11 +7225,11 @@ msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"." msgid "Can't Display Location" msgstr "Không thể hiển thị được địa điểm." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Side Pane" msgstr "Ô vạch lề" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Có chứa một cảnh xem của ô vạch lề" @@ -7194,9 +7269,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" +"Trịnh Minh Thanh\n" "Hoàng Ngọc Tú\n" -"Jörn von Kattchée\n" -"Nguyễn Thái Ngọc Duy" +"Nguyễn Thái Ngọc Duy\n" +"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)\n" +"Jörn von Kattchée" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" @@ -7259,7 +7336,7 @@ msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng " #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." -msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng của của sổ" +msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng của cửa sổ" #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" @@ -7267,7 +7344,7 @@ msgstr "Ứng dụng" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với của sổ này." +msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" |