summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2004-06-17 05:27:52 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2004-06-17 05:27:52 +0000
commit0373832a245b41f42cc9fe086f408a941b942e36 (patch)
treec381bae350914e707d8607878bc8cfee66c34d03
parent035bfddd5befd3855816e0b19f13aab55fee8ebd (diff)
downloadnautilus-0373832a245b41f42cc9fe086f408a941b942e36.tar.gz
Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-06-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po407
2 files changed, 273 insertions, 139 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8d5a69cdd..384e48fcd 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2004-06-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
=== nautilus 2.6.3 ===
2004-06-10 John C Barstow <jbowtie@amathaine.com>
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 700ef1235..7d53b2515 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-24 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-30 16:35+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-06-09 03:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-09 15:03+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,8 +79,7 @@ msgstr "Емблемата '%s' не може да бъде преименува
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
-msgstr ""
-"Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
+msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
@@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат до
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr ""
+msgstr "Емблемиет изглежда не са валидни изображения."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
@@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "Датата е Взета"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за експонация"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
@@ -213,27 +212,27 @@ msgstr "Програма за Показ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Бленда"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим на измерване"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Пусната светкавицата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Фокална дължина"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Скорост на затвора"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+msgstr "ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
@@ -923,11 +922,11 @@ msgstr "Crux-патладжан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Син вариант на тема Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr "Crux-Teal"
+msgstr "Crux-синьо"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
@@ -976,7 +975,7 @@ msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
-msgstr ""
+msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
@@ -994,15 +993,15 @@ msgstr "Описание"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
-msgstr ""
+msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Х-подравняването на колонката"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
@@ -1010,7 +1009,7 @@ msgstr "Име на обекта"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
-msgstr ""
+msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
@@ -1034,7 +1033,7 @@ msgstr "Чувствителност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
@@ -1042,7 +1041,7 @@ msgstr "Важност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
@@ -1050,7 +1049,7 @@ msgstr "Име на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-msgstr ""
+msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
@@ -1058,7 +1057,7 @@ msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
-msgstr ""
+msgstr "Обект за страницата с настройките"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -1068,6 +1067,10 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
+"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното място. "
+"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са "
+"\"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", \"дата на последен достъп\", "
+"\"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални права\" и \"mimе тип\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
@@ -1092,6 +1095,10 @@ msgid ""
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
+"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е "
+"настроено на \"търсене по текст\", тогава Наутилус ще търсе за файлове само "
+"по имената им. Ако е настроено на \"търсене по тектст и свойства\", тогава Наутилус "
+"ще търсе за файлове по име и свойства."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -1123,11 +1130,11 @@ msgstr "Името на файла за Стандартния Фон на Ст
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
@@ -1139,11 +1146,11 @@ msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
@@ -1155,7 +1162,7 @@ msgstr "Поредждане по подразбиране"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
@@ -1175,23 +1182,27 @@ msgstr "Име на иконата за боклука"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Включва 'специални' флагове в настройки на файлове"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
+msgstr "Включва класическото държане на Наутилус, където всички прозорци за браузъри"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
+"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се само, ако там фона "
+"е включен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
+"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва "
+"се само ако фона за страничния панел е включен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
@@ -1200,6 +1211,10 @@ msgid ""
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
+"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта "
+"на това е да се избегне натоварването и убиването на Наутилус от масивни папки. "
+"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
+"четенето на папки на части."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
@@ -1214,53 +1229,61 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен случай,"
-"той ще показва едновременно папки и файлове."
+"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
+"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
+"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
+"Ако е включено, тогава Наутилус ще ви разреши да редактирате едни от "
+"по-езотеричните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
+"Ако е включено, тогава Наутилус показва папките преди файловете в "
+"преглед като икони и списъчен преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
+"Ако е включено, Наутилус ще ви пита за потвърждение, когато слагате файлове "
+"в Кошчето."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
+"Ако е включено, Наутилус ще показва нов прозорец за всеки отворен обект."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е включено, Наутилус ще изобразява иконите на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -1268,18 +1291,25 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
+"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
+"вместо да го премествате в Кошчето. Тази функция може да е опасна, така "
+"че бъдете предупредени!!!"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
+"Ако е включено, Наутилус само ще показва потребителските отметки в "
+"менюто за отметки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
+"Ако е включено, Наутилус ще използва личните файлове на потребителя "
+"като работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
@@ -1287,6 +1317,9 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
+"Ако е включено, всичко прозорци на Наутилус ще бъдат браузъри. Така "
+"Наутилус се държеше преди 2.6 версията и някои хора предпочитат това "
+"държане."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1294,36 +1327,50 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
+"Ако е включено, файлове резервни копия като от програми като Emacs "
+"ще бъдат показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) "
+"считат за резервни копия."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
+"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. "
+"Скритите файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла "
+"на папката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е зададено като истина, Наутилус се добавя към сесията при "
+"стартирането й. Това означава, че той ще стартира следващия път при "
+"влизането Ви в системата."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
+"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" "
+"ще бъде поставена на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
+"Ако това е включено, икона водеща към Личните файлове ще бъде поставена "
+"на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Ако това е включено, икона препращаща към Кошчето ще бъде поставена "
+"на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -1331,6 +1378,9 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
+"Ако·е·включено,·файловете·в·новоотворените·прозорци·ще·бъдат·сортирани·"
+"в·обърнат·ред.·Тоест·ако·са·сортирани·по·име·вместо·да·вървят·от·\"а\"·към·\"я\",·"
+"ще·са·подредени·от·\"я\"·до·\"а\";"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
@@ -1339,19 +1389,24 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
+"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани "
+"в обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я\", "
+"ще са подредени от \"я\" до \"а\";"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е зададено като истина, по подразбиране иконите ще са подредени "
+"сбито в новите прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
+"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани иконите вместо под тях."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
@@ -1359,24 +1414,28 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
+"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
+"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
+"отнеме много време и използва много памет."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
+"Име на Наутилус темата, която да се използва. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -1384,17 +1443,21 @@ msgstr "_Използва Nautilus за да създаде работното
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работното място"
+msgstr ""
+"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работното "
+"място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Показва папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
+"Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, "
+"или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1406,7 +1469,7 @@ msgstr "Обръща реда за подреждане в новите проз
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr ""
+msgstr "Показва папки първо в прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
@@ -1467,36 +1530,44 @@ msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
+"Стандартния·ред·за·обекти·от·прегледа като икони.·Възможни·стойности·са·"
+"\"име\",·\"размер\",·\"вид\",\"дата·на·промяна\" и \"емблеми\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
+"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
+"\"име\", \"размер\", \"вид\" и \"дата на промяна\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
+msgstr "Изгледа на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на "
+"Личните файлове на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
+"на работното място."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1508,15 +1579,15 @@ msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне н
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Използвай ръчен изглед в новоотворени прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Използва по-стегнат изглед в новоотворени прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
+msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
@@ -1525,6 +1596,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
+"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
+"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"пускане\", за да ги "
+"изпълните като програми, \"питане\" за да ви попита какво да се прави, и "
+"\"показване\" за да ги покаже като текстови файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
@@ -1532,10 +1607,13 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
+"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, "
+"ако не сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности "
+"са \"списъчен преглед\" и \"преглед като икони\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Кога да показва броя на обекти в папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
@@ -1547,7 +1625,7 @@ msgstr "Кога да показва смалени изображения"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr ""
+msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
@@ -1664,7 +1742,7 @@ msgstr "Осмични Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr ""
+msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
@@ -1672,7 +1750,7 @@ msgstr "MIME Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "MIME типа на файла"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
@@ -1693,7 +1771,8 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Ако искате да извадите диска/дискетата, мола използвайте Изважда, при натискане с десния бутон на мишката върху тази икона."
+"Ако искате да извадите диска/дискетата, мола използвайте Изважда, при "
+"натискане с десния бутон на мишката върху тази икона."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
@@ -1733,7 +1812,7 @@ msgstr "Задава като фон за _тази директория"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
@@ -1761,8 +1840,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr ""
-"Съжалявам, вече съществуваща емблема с име \"%s\"."
+msgstr "Съжалявам, вече съществуваща емблема с име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
@@ -1805,7 +1883,8 @@ msgstr "Грешка по време на преместването."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
+msgstr ""
+"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
@@ -1819,8 +1898,8 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на "
-"бащината папка."
+"\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
+"папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
@@ -1842,7 +1921,8 @@ msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
-"\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
+"\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са "
+"отдалечени."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
@@ -1990,25 +2070,30 @@ msgstr "_Опитва отново"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местонахождение."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и опитайте отново."
+"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
+"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
+"опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местонахождение."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
+"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
+"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
+"опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
@@ -2022,7 +2107,7 @@ msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли д
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
@@ -2264,15 +2349,15 @@ msgstr "Подготовка за копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да копирате обекти в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Не можете да създавате препратки в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Файлове и папки могат да бъдат преместени само в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
@@ -2284,7 +2369,8 @@ msgstr "Вие не може да копирате тази папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "Папката на Кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в Кошчето."
+msgstr ""
+"Папката на Кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2304,7 +2390,7 @@ msgstr "Вие не може да копирате папката в себе с
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "Папката цел е в папката източник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
@@ -2403,11 +2489,12 @@ msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Ако изпразните Кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
@@ -3216,8 +3303,8 @@ msgid ""
"file type now?"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате GNOME да асоциира различни програми или програми за "
-"преглед с този тип файлове. Желаете ли да асоциирате програма или програма за "
-"преглед с този тип файлове?"
+"преглед с този тип файлове. Желаете ли да асоциирате програма или програма "
+"за преглед с този тип файлове?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
@@ -3233,6 +3320,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
+"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s\" "
+"места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -3244,6 +3333,8 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
+"Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до файлове"
+"на \"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
@@ -3256,12 +3347,16 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
+"\"%s\"·не·може·да·отвори·\"%s\",·защото·\"%s\"·няма·достъп·до·файлове·на·\"%s\"·"
+"места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате"
+"на вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
@@ -3269,12 +3364,16 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
+"Стандартното·действие·не·може·да·отвори·\"%s\",·защото·няма·достъп·до·файлове"
+"на·\"%s\"·места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате "
+"на вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
@@ -3319,13 +3418,14 @@ msgstr "Достъпът е отказан."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
+"Проверете дали правописа е правилен и дали прокси настройките са верни."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
@@ -3341,7 +3441,7 @@ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на фа
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Моля, проверете правописа и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
@@ -3356,11 +3456,11 @@ msgstr "Не мога да покажа адреса"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr ""
+msgstr "Съжалявам, но не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr ""
+msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Can't Execute Remote Links"
@@ -3465,7 +3565,7 @@ msgstr "_Поставя текст"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
-msgstr ""
+msgstr "Прегледайте пространството на вашият компютър"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
@@ -3489,7 +3589,7 @@ msgstr "Разглежда Файловата Система"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -3630,11 +3730,11 @@ msgstr "Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
-msgstr "Да отворя %d прозорец?"
+msgstr "Да се отвори %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr ""
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
@@ -3650,11 +3750,12 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr ""
+msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете за постоянно %d избраният обект?"
+"Сигурни ли сте, че·желаете·да·изтриете·за·постоянно·%d·избраните·обекти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
@@ -3676,18 +3777,18 @@ msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
-msgstr "%d избрани папки"
+msgstr "%d избрана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
-msgstr " (съдържаща %d обект)"
+msgstr " (съдържаща %d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
-msgstr ""
+msgstr " (съдържа общо %d обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
@@ -3703,7 +3804,7 @@ msgstr "%d обекта избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%d друг обект избран (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
@@ -3729,11 +3830,11 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
+msgstr "Папката \"%s\" съдържа повече файлове от колкото Наутилус може да поддържа."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Някои файлове няма да бъдет показани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
@@ -3741,21 +3842,22 @@ msgstr "Твърде много файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да преместите файла в Кошчето, искате ли да го изтриете за постоянно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се преместят обектите в Кошчето, искате ли да ги изтриете за постоянно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
+"Не може да се преместят някои обекти в Кошчето, искате ли да ги изтриете за постоянно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
@@ -3774,14 +3876,12 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
-"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
-"Кошчето?"
-"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
-"Кошчето?"
+"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете за постоянно %d избраният обект от Кошчето?"
+"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете за постоянно %d избраните обекти от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
@@ -3818,6 +3918,15 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
+"Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието "
+"му показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да "
+"представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
+"\n"
+"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го "
+"получили от сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте "
+"на правилното окончание за \"%s\" и след това го отворете нормано. Може "
+"също да използвате Отваря с... менюто, за да изберете специфична програма за "
+"този файл."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
@@ -3831,13 +3940,15 @@ msgstr "Създава Документ от шаблон·\"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на Скриптовете."
+msgstr ""
+"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на Скриптовете."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като вход."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
@@ -3901,13 +4012,16 @@ msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
+"%d·избраният·обект·ще·бъде·преместен,·ако·изберете·командата·Поставя·файлове"
+"%d избраните обекти ще бъдат преместени, ако изберете командата Поставя файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "%d избраният обект ще бъде копиран, ако изберете командата Поставя файлове"
+"%d·избраните·обекти·ще·бъдат·копирани,·ако·изберете·командата·Поставя·файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
@@ -4009,7 +4123,7 @@ msgstr "_Копира Файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
@@ -4018,7 +4132,8 @@ msgstr "Връзката неможе да бъде използвана, защ
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Връзката неможе да бъде използвана, защото целта target·\"%s\" не съществува."
+msgstr ""
+"Връзката неможе да бъде използвана, защото целта target·\"%s\" не съществува."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
@@ -4032,7 +4147,7 @@ msgstr "Искате ли да стартирате·\"%s\",·или да изо
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
@@ -4077,7 +4192,7 @@ msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото с
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -4126,7 +4241,7 @@ msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr ""
+msgstr "Обекта не може да бъде преименуван."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
@@ -4150,7 +4265,7 @@ msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата н
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
@@ -4169,7 +4284,7 @@ msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собствен
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Собственика не може да бъде променен."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
@@ -4188,7 +4303,7 @@ msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата н
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
@@ -4289,7 +4404,7 @@ msgstr "Изберете реда, по който информацията да
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
@@ -4712,6 +4827,8 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
+"Премества или копира файлове в избраната папка преди избрани с "
+"Отрязва или Копира файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
@@ -4783,7 +4900,7 @@ msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -4945,7 +5062,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-" Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, с които Nautilus може да я създаде."
+" Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, "
+"с които Nautilus може да я създаде."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -4970,13 +5088,18 @@ msgstr "Връзка към Старото Работно Място"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "Връзка наречена \"Връзка Към Старото Работно Място\" беше създадена на работното място."
+msgstr ""
+"Връзка наречена \"Връзка Към Старото Работно Място\" беше създадена на "
+"работното място."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
+"Местонахождението на папкат за работното място е променено в GNOME 2.4. "
+"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това "
+"да изтриете препратката."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
@@ -5401,11 +5524,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr ""
+msgstr "Може да използвате изображения само като лични икони."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -5442,7 +5565,7 @@ msgstr "Отива:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
-msgstr ""
+msgstr "Искате ли да прегледате %d местонахождение?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
@@ -5536,8 +5659,7 @@ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите и
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr ""
-"Ако е така вие сте обречен да я повторите."
+msgstr "Ако е така вие сте обречен да я повторите."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
@@ -5545,7 +5667,7 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете ад
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
@@ -5765,7 +5887,7 @@ msgstr "За съжаление, немога да кажа кой точно."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-msgstr ""
+msgstr "Имаше грешка при страничният·панел %s и не може да продължи."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
@@ -5815,7 +5937,7 @@ msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
@@ -5828,7 +5950,7 @@ msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъд
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
@@ -5888,7 +6010,7 @@ msgstr "Съжалявам, но Вие не може да смените рес
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
@@ -6005,7 +6127,8 @@ msgstr "Показва благодарности за създателите н
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "Показва плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
+msgstr ""
+"Показва плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6162,7 +6285,7 @@ msgstr "Затваря _Предходните ПАпки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr ""
+msgstr "Затваря висшестоящите на тази папка"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
@@ -6207,7 +6330,7 @@ msgstr "Прегледът е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-msgstr ""
+msgstr "При прегледа %s имаше грешка и не можа да продължи"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
msgid "You can choose another view or go to a different location."
@@ -6253,8 +6376,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
-"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със·SMB·master·"
-"browser."
+"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже "
+"със·SMB·master·browser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
@@ -6265,13 +6388,16 @@ msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
-"Търсене е неналично точно сега, понеже вие или нямате индекс, или услугата за търсене не е стартирана."
+"Търсене е неналично точно сега, понеже вие или нямате индекс, или услугата "
+"за търсене не е стартирана."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
+"Проверете дали сте пуснали Medusa програмата за търсене, и ако нямате "
+"индекс, че Medusa indexer върви."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6284,7 +6410,8 @@ msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
+msgstr ""
+"Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
@@ -6304,7 +6431,8 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Borislav Alexandrov\n"
+msgstr ""
+"Borislav Alexandrov\n"
"Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
@@ -6312,8 +6440,8 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате "
-"вашите файлове."
+"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
+"файлове."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
@@ -6323,24 +6451,24 @@ msgstr "Назад с няколко страници"
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Напред с брой страници"
-#: src/nautilus-window.c:882
+#: src/nautilus-window.c:884
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показва това местоположение с \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:1581
+#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application ID"
msgstr "ID на Програма"
-#: src/nautilus-window.c:1582
+#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID на приложението на прозореца"
-#: src/nautilus-window.c:1588
+#: src/nautilus-window.c:1592
msgid "Application"
msgstr "Програма"
-#: src/nautilus-window.c:1589
+#: src/nautilus-window.c:1593
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Програма на Nautilus свързано с този прозорец"
@@ -6376,6 +6504,7 @@ msgstr "Мрежови Сървъри"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловиет мениджър Nautilus "
+
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка по време на преместване."