diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2004-11-14 16:08:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2004-11-14 16:08:12 +0000 |
commit | a933829f4b70c90ad2527a41b9b68ca40ea47301 (patch) | |
tree | 544821a4903d34e924a0cb3a4b6b6d104c794796 | |
parent | 76eacae8e5b63228ec2f87dab3a49fc633d7040b (diff) | |
download | nautilus-a933829f4b70c90ad2527a41b9b68ca40ea47301.tar.gz |
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 185 |
2 files changed, 97 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index bbc9e7e98..bbc0370e9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2004-11-09 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> * pt_BR.po: fixed strings which had mnemonics but @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-07 21:29+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-14 18:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-13 11:41+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()." +msgstr "неуспешно извикване на bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr[0] "" "<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n" "<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n" msgstr[1] "" -"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n" +"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n" "<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 @@ -339,11 +339,11 @@ msgstr "Програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Преглед на наличният софтуер" +msgstr "Преглед на наличния софтуер" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "Появяване" +msgstr "Призрачен" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" @@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Букви на син фон" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Метална четка" +msgstr "Надраскан метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" @@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Дъвка за балончета" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" -msgstr "Платно" +msgstr "Зебло" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" @@ -407,11 +407,11 @@ msgstr "Въглен" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" -msgstr "Определен" +msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" -msgstr "Готин" +msgstr "Готино" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" @@ -459,19 +459,19 @@ msgstr "Чернова" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета" +msgstr "Довлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона" +msgstr "Довлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите" +msgstr "Довлачете емблемата върху обекта за да му я поставите" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" -msgstr "Елипса" +msgstr "Затъмнение" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" @@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "ОК" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Океански вълни" +msgstr "Океански райета" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Пурпурен мрамор" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "Ръбеста хартия" +msgstr "Груба хартия" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" @@ -639,11 +639,11 @@ msgstr "Небе" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Небесни вълни" +msgstr "Небесни райета" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Снежни вълни" +msgstr "Снежни райета" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" @@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Виолетов" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" -msgstr "Вълнисто бял" +msgstr "Белезникав" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" @@ -1072,11 +1072,11 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното " -"място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни " -"стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", " -"\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални " -"права\" и \"mimе тип\"." +"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. " +"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " +"са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на промяна\", \"дата на " +"последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"осмични права\" и " +"\"тип mimе\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов п #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство" +msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед" +msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgid "" "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като " -"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място." +"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1357,8 +1357,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще " -"бъде поставена на работното място." +"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Този компютър" +"\" ще бъде поставена на работния плот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" @@ -1528,11 +1528,11 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·текстови·файлове,·чрез иконата им." -"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на текстовия·файл·се·променя," -"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\"," -"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\"," -"·то·иконата никога·не·се·променя." +"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако " +"е зададено \"винаги\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори " +"файлът да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава " +"иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата " +"никога не се променя." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" @@ -1542,11 +1542,11 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·файлове изображения,·чрез иконата им." -"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на файла·се·променя," -"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\"," -"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\"," -"·то·иконата никога·не·се·променя." +"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им." +"Ако е зададено \"винаги\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът " +"да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава иконата се " +"променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата никога не " +"се променя." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1555,11 +1555,10 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Компромис·за·скоростта·за·преброяване на обектите в папки. Ако·е·зададено·" -"\"винаги\",·тогава·обектите се преброяват, дори·папката да·е " -"на·отдалечен·сървър.·Ако·е·зададено·\"само_локално\", тогава·обектите се " -"броят се·променя в локалните папки.·Ако·е·зададено·\"никога\",·то·обектите " -"никога не броят." +"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " +"\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен " +"сървър. Ако е зададено \"само_локално\", тогава обектите се броят се променя " +"в локалните папки. Ако е зададено \"никога\", то обектите никога не броят." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -1604,7 +1603,7 @@ msgid "" "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " -"компютъра на работното място." +"компютъра на работния плот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" @@ -1808,13 +1807,13 @@ msgstr "MIME типа на файла" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" -msgstr "ресетиране" +msgstr "изчистване" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" -msgstr "на раб. място" +msgstr "на раб. плот" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." @@ -2110,7 +2109,7 @@ msgid "" "some other reason." msgstr "" "Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това " -"вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е " +"вероятно означава, че вашият файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е " "намерен по друга причина." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 @@ -2150,12 +2149,12 @@ msgstr "Кошче" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" -msgstr "От:" +msgstr "От папка:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" -msgstr "За:" +msgstr "В папка:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 @@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." -msgstr "Грешка по време на копиране." +msgstr "Грешка по време на копирането." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format @@ -2231,7 +2230,7 @@ msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже няма #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"." +msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 @@ -2349,7 +2348,7 @@ msgstr "_Пропускане" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" -msgstr "_Опитване отново" +msgstr "_Повторно опитване" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format @@ -2627,7 +2626,7 @@ msgstr "Копирани файлове:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" -msgstr "Копиране" +msgstr "Копиране на" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." @@ -2805,7 +2804,7 @@ msgstr "%ld от %ld" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" -msgstr "Компютър" +msgstr "Този компютър" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" @@ -3474,9 +3473,10 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" +msgstr[0] "" +"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрано нещо?" msgstr[1] "" -"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" +"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрани неща?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." @@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "_Плочки:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" избрани" +msgstr "Папката \"%s\" е избрана" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, c-format @@ -3524,7 +3524,7 @@ msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" избрани (%s)" +msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799 #, c-format @@ -3617,10 +3617,9 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" +"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" нещо от кошчето?" msgstr[1] "" -"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " -"кошчето?" +"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" неща от кошчето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -3778,11 +3777,11 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на " -"файлове\"" +"\"%s\" избрано нещо ще бъде преместено, ако изберете командата поставяне на " +"файлове" msgstr[1] "" -"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата \"Поставяне на " -"файлове\"" +"\"%s\" избрани неща ще бъдат преместени, ако изберете командата поставяне на " +"файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format @@ -3791,11 +3790,11 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на " -"файлове\"" +"\"%s\" избрано нещо ще бъде копирано, ако изберете командата поставяне на " +"файлове" msgstr[1] "" -"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата \"Поставяне на " -"файлове\"" +"\"%s\" избрани неща ще бъдат копирани, ако изберете командата поставяне на " +"файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:944 @@ -4189,12 +4188,12 @@ msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането" msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1576 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." @@ -4867,7 +4866,7 @@ msgstr "Избиране на колоните видими в тази папк #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Видими·_колони..." +msgstr "Видими _колони..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" @@ -4876,7 +4875,7 @@ msgstr "Заявената папка не може да бъде създаде #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"." +msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" @@ -4905,26 +4904,26 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Връзка към старото работно място" +msgstr "Връзка към стария работен плот" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" -"Връзка, наречена \"Връзка към старото работно място\", беше създадена на " -"текущото Ви работното място." +"Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на " +"текущия работен плот." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. " +"Местонахождението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. " "Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да " "изтриете препратката." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" -msgstr "Мигрирано старо работно място" +msgstr "Мигриран стар работен плот" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5150,7 +5149,7 @@ msgstr "_Свързване" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" -msgstr "Работно място" +msgstr "Работен плот" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" @@ -5644,7 +5643,7 @@ msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" -msgstr "CD·_записвачка" +msgstr "CD _записвачка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" @@ -5767,7 +5766,7 @@ msgstr "_Изчистване на историята" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" -msgstr "_Компютър" +msgstr "_Този компютър" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -6302,7 +6301,7 @@ msgstr "Затваряне на _всички папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Затваряне на _предходните Папки" +msgstr "Затваряне на _предходните папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" @@ -6314,7 +6313,7 @@ msgstr "Затваряне на родителските папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" -msgstr "Отиване в \"Компютър\"" +msgstr "Отиване в \"Този компютър\"" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." @@ -6414,7 +6413,7 @@ msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за пре #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации." +msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Check that your proxy settings are correct." @@ -6426,7 +6425,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със SMB " +"\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB " "master browser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1469 @@ -6483,7 +6482,7 @@ msgstr "Авторски права (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgid "Translator Credits" msgstr "" "Борислав Александров\n" -"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>" +"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" @@ -6538,7 +6537,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?Сигурни " -#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекти?" +#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -6555,7 +6554,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на " -#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат преместени, ако изберете командата " +#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата " #~ "\"Поставяне на файлове\"" #~ msgid "" @@ -6564,7 +6563,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на " -#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат копирани, ако изберете командата " +#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата " #~ "\"Поставяне на файлове\"" #~ msgid "Add Nautilus to session" @@ -6688,8 +6687,8 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" -#~ "Можете да конфигурирате GNOME·да свързва програми с определени типове " -#~ "файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?" +#~ "Можете да конфигурирате GNOME да свързва програми с определени типове " +#~ "файлове. Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Свързване на програма" @@ -6701,7 +6700,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф #~ msgstr "Свързаната програма за преглед е невалидна" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\"·е невалидна." +#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\" е невалидна." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Свързаната програма е невалидна" |