summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2004-11-14 16:08:12 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2004-11-14 16:08:12 +0000
commita933829f4b70c90ad2527a41b9b68ca40ea47301 (patch)
tree544821a4903d34e924a0cb3a4b6b6d104c794796
parent76eacae8e5b63228ec2f87dab3a49fc633d7040b (diff)
downloadnautilus-a933829f4b70c90ad2527a41b9b68ca40ea47301.tar.gz
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po185
2 files changed, 97 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index bbc9e7e98..bbc0370e9 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2004-11-09 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: fixed strings which had mnemonics but
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 012bb88e3..f2144753d 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-07 21:29+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-11-14 18:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-13 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
+msgstr "неуспешно извикване на bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr[0] ""
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
msgstr[1] ""
-"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
@@ -339,11 +339,11 @@ msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "Преглед на наличният софтуер"
+msgstr "Преглед на наличния софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr "Появяване"
+msgstr "Призрачен"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Букви на син фон"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Метална четка"
+msgstr "Надраскан метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Дъвка за балончета"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
-msgstr "Платно"
+msgstr "Зебло"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
@@ -407,11 +407,11 @@ msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
-msgstr "Определен"
+msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
-msgstr "Готин"
+msgstr "Готино"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
@@ -459,19 +459,19 @@ msgstr "Чернова"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
+msgstr "Довлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
+msgstr "Довлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
+msgstr "Довлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
-msgstr "Елипса"
+msgstr "Затъмнение"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
@@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "ОК"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Океански вълни"
+msgstr "Океански райета"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Пурпурен мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Ръбеста хартия"
+msgstr "Груба хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
@@ -639,11 +639,11 @@ msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Небесни вълни"
+msgstr "Небесни райета"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Снежни вълни"
+msgstr "Снежни райета"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
-msgstr "Вълнисто бял"
+msgstr "Белезникав"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
@@ -1072,11 +1072,11 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
-"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното "
-"място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни "
-"стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", "
-"\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални "
-"права\" и \"mimе тип\"."
+"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
+"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
+"са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на промяна\", \"дата на "
+"последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"осмични права\" и "
+"\"тип mimе\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов п
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство"
+msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед"
+msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
@@ -1322,7 +1322,7 @@ msgid ""
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
-"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място."
+"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -1357,8 +1357,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще "
-"бъде поставена на работното място."
+"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Този компютър"
+"\" ще бъде поставена на работния плот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
@@ -1528,11 +1528,11 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
-"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·текстови·файлове,·чрез иконата им."
-"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на текстовия·файл·се·променя,"
-"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\","
-"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\","
-"·то·иконата никога·не·се·променя."
+"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако "
+"е зададено \"винаги\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
+"файлът да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава "
+"иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата "
+"никога не се променя."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
@@ -1542,11 +1542,11 @@ msgid ""
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
-"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·файлове изображения,·чрез иконата им."
-"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на файла·се·променя,"
-"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\","
-"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\","
-"·то·иконата никога·не·се·променя."
+"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им."
+"Ако е зададено \"винаги\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът "
+"да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава иконата се "
+"променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата никога не "
+"се променя."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
@@ -1555,11 +1555,10 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Компромис·за·скоростта·за·преброяване на обектите в папки. Ако·е·зададено·"
-"\"винаги\",·тогава·обектите се преброяват, дори·папката да·е "
-"на·отдалечен·сървър.·Ако·е·зададено·\"само_локално\", тогава·обектите се "
-"броят се·променя в локалните папки.·Ако·е·зададено·\"никога\",·то·обектите "
-"никога не броят."
+"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
+"\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
+"сървър. Ако е зададено \"само_локално\", тогава обектите се броят се променя "
+"в локалните папки. Ако е зададено \"никога\", то обектите никога не броят."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
@@ -1604,7 +1603,7 @@ msgid ""
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
-"компютъра на работното място."
+"компютъра на работния плот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
@@ -1808,13 +1807,13 @@ msgstr "MIME типа на файла"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
-msgstr "ресетиране"
+msgstr "изчистване"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
-msgstr "на раб. място"
+msgstr "на раб. плот"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
@@ -2110,7 +2109,7 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
-"вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
+"вероятно означава, че вашият файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
@@ -2150,12 +2149,12 @@ msgstr "Кошче"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
-msgstr "От:"
+msgstr "От папка:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
-msgstr "За:"
+msgstr "В папка:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
@@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
-msgstr "Грешка по време на копиране."
+msgstr "Грешка по време на копирането."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
@@ -2231,7 +2230,7 @@ msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже няма
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"."
+msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
@@ -2349,7 +2348,7 @@ msgstr "_Пропускане"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
-msgstr "_Опитване отново"
+msgstr "_Повторно опитване"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
@@ -2627,7 +2626,7 @@ msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
-msgstr "Копиране"
+msgstr "Копиране на"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
@@ -2805,7 +2804,7 @@ msgstr "%ld от %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
-msgstr "Компютър"
+msgstr "Този компютър"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
@@ -3474,9 +3473,10 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
+msgstr[0] ""
+"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрано нещо?"
msgstr[1] ""
-"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
+"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрани неща?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "_Плочки:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" избрани"
+msgstr "Папката \"%s\" е избрана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#, c-format
@@ -3524,7 +3524,7 @@ msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
+msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799
#, c-format
@@ -3617,10 +3617,9 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
+"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" нещо от кошчето?"
msgstr[1] ""
-"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
-"кошчето?"
+"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" неща от кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -3778,11 +3777,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на "
-"файлове\""
+"\"%s\" избрано нещо ще бъде преместено, ако изберете командата поставяне на "
+"файлове"
msgstr[1] ""
-"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата \"Поставяне на "
-"файлове\""
+"\"%s\" избрани неща ще бъдат преместени, ако изберете командата поставяне на "
+"файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184
#, c-format
@@ -3791,11 +3790,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
-"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на "
-"файлове\""
+"\"%s\" избрано нещо ще бъде копирано, ако изберете командата поставяне на "
+"файлове"
msgstr[1] ""
-"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата \"Поставяне на "
-"файлове\""
+"\"%s\" избрани неща ще бъдат копирани, ако изберете командата поставяне на "
+"файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:944
@@ -4189,12 +4188,12 @@ msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1576
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
@@ -4867,7 +4866,7 @@ msgstr "Избиране на колоните видими в тази папк
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Видими·_колони..."
+msgstr "Видими _колони..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
@@ -4876,7 +4875,7 @@ msgstr "Заявената папка не може да бъде създаде
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"."
+msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
@@ -4905,26 +4904,26 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Връзка към старото работно място"
+msgstr "Връзка към стария работен плот"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
-"Връзка, наречена \"Връзка към старото работно място\", беше създадена на "
-"текущото Ви работното място."
+"Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на "
+"текущия работен плот."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
-"Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. "
+"Местонахождението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
"изтриете препратката."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
-msgstr "Мигрирано старо работно място"
+msgstr "Мигриран стар работен плот"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5150,7 +5149,7 @@ msgstr "_Свързване"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
-msgstr "Работно място"
+msgstr "Работен плот"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
@@ -5644,7 +5643,7 @@ msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
-msgstr "CD·_записвачка"
+msgstr "CD _записвачка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
@@ -5767,7 +5766,7 @@ msgstr "_Изчистване на историята"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
-msgstr "_Компютър"
+msgstr "_Този компютър"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -6302,7 +6301,7 @@ msgstr "Затваряне на _всички папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Затваряне на _предходните Папки"
+msgstr "Затваряне на _предходните папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
@@ -6314,7 +6313,7 @@ msgstr "Затваряне на родителските папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
-msgstr "Отиване в \"Компютър\""
+msgstr "Отиване в \"Този компютър\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
@@ -6414,7 +6413,7 @@ msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за пре
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации."
+msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Check that your proxy settings are correct."
@@ -6426,7 +6425,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
-"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със SMB "
+"\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
"master browser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1469
@@ -6483,7 +6482,7 @@ msgstr "Авторски права (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Борислав Александров\n"
-"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
+"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
@@ -6538,7 +6537,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?Сигурни "
-#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекти?"
+#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -6555,7 +6554,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на "
-#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат преместени, ако изберете командата "
+#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата "
#~ "\"Поставяне на файлове\""
#~ msgid ""
@@ -6564,7 +6563,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на "
-#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат копирани, ако изберете командата "
+#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата "
#~ "\"Поставяне на файлове\""
#~ msgid "Add Nautilus to session"
@@ -6688,8 +6687,8 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
-#~ "Можете да конфигурирате GNOME·да свързва програми с определени типове "
-#~ "файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
+#~ "Можете да конфигурирате GNOME да свързва програми с определени типове "
+#~ "файлове. Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Свързване на програма"
@@ -6701,7 +6700,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ msgstr "Свързаната програма за преглед е невалидна"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\"·е невалидна."
+#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\" е невалидна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Свързаната програма е невалидна"