diff options
author | Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2004-10-16 16:20:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2004-10-16 16:20:02 +0000 |
commit | aa9f125590c78a47450ad57b1fadec12a000fd16 (patch) | |
tree | 54db0467ab7b9949d49f951eb5adaa04e98ed03b | |
parent | d0cf14dafe7f7dedecd4ab34eefe7ba107f7b81a (diff) | |
download | nautilus-aa9f125590c78a47450ad57b1fadec12a000fd16.tar.gz |
2004-10-17 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 488 |
2 files changed, 178 insertions, 314 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2fe332ade..3cfe52a88 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-10-17 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2004-10-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-18 12:40+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-17 01:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-17 01:14+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1823 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" @@ -3221,7 +3221,7 @@ msgstr "" "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s のオープン中" @@ -3230,9 +3230,10 @@ msgstr "%s のオープン中" #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 @@ -3243,43 +3244,43 @@ msgstr "%s のオープン中" msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ログインは失敗しました。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "スペルとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 @@ -3287,56 +3288,56 @@ msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "スペルを確認して再試行して下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "リモート・リンクを実行できません" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "詳細: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "アプリケーションの起動エラー" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルのみサポート" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3394,7 +3395,7 @@ msgstr "ファイルを管理する方法を変更します" msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" -#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1119 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" @@ -3420,30 +3421,30 @@ msgstr "背景" msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:534 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d 個のウィンドウを開きますか?" msgstr[1] "%d 個のウィンドウを開きますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" @@ -3451,35 +3452,35 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:872 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "Select Pattern" msgstr "パターンの選択" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました" msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1767 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -3487,19 +3488,19 @@ msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1778 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1794 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -3507,14 +3508,14 @@ msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1827 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, 空き容量: %s" @@ -3526,7 +3527,7 @@ msgstr "%s, 空き容量: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1852 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3535,50 +3536,50 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱に移動できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -3591,56 +3592,56 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 msgid "Run or Display?" msgstr "実行する or 表示する?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s は開けません" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -3662,23 +3663,23 @@ msgstr "" "開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで" "ファイルを開いて下さい。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3686,11 +3687,11 @@ msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3732,19 +3733,19 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5114 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:821 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:825 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" @@ -3755,7 +3756,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" @@ -3766,152 +3767,152 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5215 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:901 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5323 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5385 msgid "Eject Error" msgstr "取り出しエラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5388 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 msgid "E_ject" msgstr "取り出し(_J)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:993 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く" msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024 msgid "Browse Folder" msgstr "フォルダの閲覧" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Browse Folders" msgstr "フォルダの閲覧" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6051 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6140 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6395 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "リンクが存在しません。ごみ箱に移動しますか?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 msgid "Broken Link" msgstr "リンク切れ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Cancel Open?" msgstr "キャンセルしますか?" @@ -4125,34 +4126,34 @@ msgstr "エンブレム順(_E)" msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" @@ -4206,7 +4207,7 @@ msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" @@ -4447,36 +4448,36 @@ msgstr "(空)" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "Open" msgstr "開く" #. add the "create folder" menu item -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの生成" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1022 msgid "Cut Folder" msgstr "フォルダの切り取り" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1036 msgid "Copy Folder" msgstr "ファイルのコピー" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1121 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" @@ -5512,41 +5513,41 @@ msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定で msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" -#: src/nautilus-navigation-window.c:337 +#: src/nautilus-navigation-window.c:352 msgid "Information" msgstr "情報" -#: src/nautilus-navigation-window.c:686 +#: src/nautilus-navigation-window.c:701 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "ファイル・ブラウザ: %s" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1070 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1092 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "サイド・パネルのひとつでエラーが発生したため続行できません。" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1071 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1093 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "残念ながら、どのパネルで発生したのか分かりません。" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1074 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1096 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "%s サイド・パネルでエラーが発生したため続行できません。" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1075 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1097 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "もしこの現象が起り続けるようなら、このパネルを無効にしてみて下さい。" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1078 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1100 msgid "Side Panel Failed" msgstr "サイド・パネルの起動不可" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1209 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1231 msgid "Side Pane" msgstr "サイド・ペイン" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1211 +#: src/nautilus-navigation-window.c:1233 msgid "Contains a side pane view" msgstr "サイド・ペイン表示を含める" @@ -5678,86 +5679,94 @@ msgid "Location _Bar" msgstr "ロケーション・バー(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 +msgid "Open New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Reload" msgstr "再読込み" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "このマシンのファイルを検索します" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Clear History" msgstr "履歴の削除(_C)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドフレーム(_S)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" @@ -6483,152 +6492,3 @@ msgstr "ネットワーク・サーバ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "メニューにありません" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "このファイルのメニューにあります" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\" のメニューにあります" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "このファイルのデフォルトです" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\" のデフォルトです" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "\"%s\" のメニューにあります" - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "\"%s\" の全アイテム向けのメニューにあります" - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "\"%s\" のデフォルトです" - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "\"%s\" の全アイテムのデフォルトです" - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\" の修正" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "\"%s\" のメニューだけにあります" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "\"%s\" のみのデフォルトです" - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "状態" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "完了" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "修正(_M)..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "ファイルの関連づけ" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "起動する(_G)" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "ファイルの種類に応じたアプリケーションの起動を\n" -#~ "\"ファイルの種類の編集\" ダイアログで設定できます。" - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "他のアプリケーションで開く" - -#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -#~ msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションの選択:" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "他のビューアで開く" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "\"%s\" の表示スタイルの選択:" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "\"%s\" 用のビューアがありません。" - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "利用できるビューアがありません" - -#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." -#~ msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションはありません。" - -#~ msgid "No Application Associated" -#~ msgstr "関連づけられたアプリケーションはありません" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "\"%s\" に関連づけられたアクションはありません。" - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "関連づけられたアクションがありません" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " -#~ "want to associate an application with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME ではファイルの種類に応じたアプリケーションの関連づけを設定できます。" -#~ "ここで、このファイルの種類とアプリケーションを関連づけますか?" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "関連づける(_A)" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "\"%s\" に関連づけられたビューアが正しくありません。" - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "関連するビューアが正しくありません" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションが正しくありません。" - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "関連づけられたアプリケーションが正しくありません" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "\"%s\" に関連づけられたアクションが正しくありません。" - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "関連づけられたアクションが正しくありません" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME ではこの種類に応じた別のアプリケーションまたはビューアの関連づけを設" -#~ "定できます。ここで、このファイルの種類とアプリケーションまたはビューアを関" -#~ "連づけますか?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "関連づける(_A)" |