diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2011-05-29 18:58:41 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2011-05-29 18:58:41 +0200 |
commit | 646ea561c7c440392a4a3a96832adb62d43e587a (patch) | |
tree | c9a122636e31a59c38adb328ad1e218b17024533 | |
parent | 25997eafdb95525a6ed526c6e6b929e44f4160f0 (diff) | |
download | nautilus-646ea561c7c440392a4a3a96832adb62d43e587a.tar.gz |
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 9676 |
1 files changed, 4638 insertions, 5038 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 476316199..b1b861fda 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -6,14 +6,14 @@ # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004. # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007. -# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-04 22:23+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" @@ -22,1629 +22,122 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "S'està iniciant %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " -"«Type=Link»" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "No és un element executable" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "FITXER" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "IDENTIFICADOR" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opcions del gestor de sessió:" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" - -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Aparició" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Blau" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Negre" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Cresta blava" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Blau escarpat" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Lletres blaves" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Metall polit" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Xiclet" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Arpillera" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "C_olors" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Camuflatge" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Guix" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Carbó vegetal" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Formigó" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Suro" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Marbre" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danubi" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Suro fosc" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME fosc" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Blau profund" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Punts" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li este color" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Eclipsi" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Enveja" - -# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar -# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa -# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm) -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 -msgid "Erase" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Fibres" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Bomba d'incendis" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Flor de lli" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Floral" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Fòssil" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Granit" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Raïm" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Trama verda" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Gel" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Indi" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Fulla" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Llimona" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Mango" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Paper manila" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Cresta de molsa" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Fang" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Nombres" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Franges oceàniques" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Ònix" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Taronja" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Blau pàl·lid" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Marbre porpra" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Paper ondulat" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Paper rugós" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Robí" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Escuma marina" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Exquisit" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Argent" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Cel" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Cresta de cel" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Cresta de neu" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Estucat" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Mandarina" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Terracota" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Violeta" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Blanc ondulant" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Blanc" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Nervis blancs" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Distintius" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Patrons" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca alçada" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" -"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tipus d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "El tipus d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Botons d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Mostra més _detalls" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justificació" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"L'alineament relativa de les línies en el text de l'etiqueta entre elles. " -"Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " -"GtkMisc::xalign per a això." +"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este " +"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. " +"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error de GConf:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostra més _detalls" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»." +msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " -"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors " -"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " -"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i " -"«mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les " -"finestres de navegació." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " -"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " -"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " -"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " -"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " -"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " -"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " -"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " -"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " -"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " -"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " -"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " -"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " -"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " -"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " -"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " -"largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" -"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " -"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " -"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " -"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " -"mostrades." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " -"«background_set» està establit a «True» (cert)." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. " -"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom " -"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus " -"cercarà fitxers per nom i propietats." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Background" -msgstr "Fons personalitzat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Date Format" -msgstr "Format de la data" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Color de fons predeterminat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default sort order" -msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " -"són navegadors" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " -"background_set és cert." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " -"s'utilitza si side_pane_background_set és cert." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el " -"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una " -"mida superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta mida. Un valor " -"negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que les " -"carpetes es lligen tros a tros." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " -"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es premi " -"qualsevol dels botons." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " -"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del " -"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " -"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del " -"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " -"després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves " -"es col·locaran al final de la llista de pestanyes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " -"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes " -"com els fitxers." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " -"podrà veure la barra d'ubicació." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " -"la subfinestra lateral visible." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " -"la barra d'estat visible." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " -"les barres d'eines visibles." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " -"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " -"comptes de la barra de camí." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i " -"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més " -"esotèriques." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " -"els fitxers a les vistes d'icona i de llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu " -"suprimir fitxers, o buidar la paperera." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici " -"i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i " -"els suports extraïbles." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una " -"carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a " -"suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es " -"detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per " -"l'usuari." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a " -"l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen " -"totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'estableix a " -"«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el " -"Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat " -"automàtic de suports o tasques similars." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer " -"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " -"aneu amb compte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà " -"automàticament programes quan s'inserisca un suport." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " -"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " -"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les " -"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de " -"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren " -"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de " -"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden " -"de la carpeta." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " -"enllaç a la vista de servidors de xarxa." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " -"enllaç a la ubicació de l'ordinador." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " -"enllaç a la carpeta de l'usuari." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " -"enllaç a la paperera." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " -"enllaços als volums muntats." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta " -"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " -"cada columna." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " -"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " -"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " -"la «a»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " -"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " -"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " -"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " -"s'ordenaran decrementalment." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per " -"defecte en les noves finestres." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " -"les icones i no a sota." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte " -"una disposició manual." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. " -"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges " -"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» " -"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " -"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la " -"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " -"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " -"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " -"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos " -"tipus." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No faces res»" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha " -"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" -"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un " -"suport" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " -"«double» per executar-los amb un doble clic." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" - -# -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar " -"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», " -"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. " -"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " -"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " -"mai previsualitza sons." - -# -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " -"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra " -"la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si " -"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions " -"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a " -"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització." - -# -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a " -"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que " -"el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " -"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de " -"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i " -"s'utilitzarà una icona genèrica." - -# -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " -"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " -"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a " -"«local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de " -"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límit de text per als punts suspensius" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els " -"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. " -"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" -"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " -"l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " -"«iso» i «informal»." - -# -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " -"«Ordinador» de l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " -"carpeta de l'usuari." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels " -"servidors de xarxa a l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " -"paperera de l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " -"del navegador del Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " -"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " -"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" -"los com a fitxers de text." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " -"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " -"valors possibles són «list_view» (vista de llista), «icon_view» (vista " -"d'icones) i «compact_view» (vista compacta)." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del " -"navegador." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" -"Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra " -"lateral." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " -"paperera" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" -"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " -"automàticament" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" -"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una " -"icona" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " -"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " -"gestionar-lo." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 -msgid "No applications found" -msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Pregunta què s'ha de fer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 -msgid "Do Nothing" -msgstr "No faces res" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Obri la carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Obri %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Obri amb una altra aplicació..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se " -"automàticament." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Acabeu d'introduir un suport." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el " -"futur en altres suports del tipus «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "Realitza _sempre esta acció" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsa" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288 -msgid "_Unmount" -msgstr "Desm_unta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta de l'usuari" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" +msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" @@ -1663,8 +156,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1689,7 +181,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" @@ -1722,7 +214,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1746,48 +238,42 @@ msgstr "Tipus MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicació del fitxer." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 -msgid "Reset" -msgstr "Reinicia" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" @@ -1814,253 +300,209 @@ msgstr "" "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent " "del volum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Es_tableix com a fons d'esta carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i " -"nombres." - -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 -#, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " -"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." +"entre en conflicte amb els que s'estiguen copiant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Combina" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -2072,15 +514,14 @@ msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -2089,26 +530,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -2118,12 +559,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -2131,36 +572,36 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -2169,10 +610,10 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -2182,39 +623,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2228,31 +669,31 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2261,35 +702,35 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2297,82 +738,82 @@ msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2381,61 +822,61 @@ msgstr "" "paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2443,44 +884,44 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2488,58 +929,58 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtindre espai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2547,7 +988,7 @@ msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2557,13 +998,13 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2571,11 +1012,11 @@ msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2583,221 +1024,228 @@ msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 -msgid "untitled folder" -msgstr "carpeta nova" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 -msgid "new file" -msgstr "fitxer nou" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "%s sense nom" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document sense nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "No es pot aturar el fitxer" +msgstr "No es pot parar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" @@ -2817,65 +1265,65 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "ahir" @@ -2884,103 +1332,102 @@ msgstr "ahir" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2988,324 +1435,2146 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Sempre" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "Només fitxers _locals" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Mai" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Mostra altres aplicacions" + +# +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Cerca «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfés l'edició" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfés l'edició" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refés l'edició" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refés l'edició" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data " +"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), " +"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les " +"finestres de navegació." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " +"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " +"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " +"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " +"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " +"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " +"largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " +"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " +"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " +"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " +"mostrades." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Format de la data" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " +"són navegadors" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " +"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema " +"qualsevol dels botons." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " +"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del " +"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " +"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del " +"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " +"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes " +"com els fitxers." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " +"podrà veure la barra d'ubicació." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " +"la subfinestra lateral visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " +"la barra d'estat visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " +"les barres d'eines visibles." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i " +"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més " +"esotèriques." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " +"els fitxers a les vistes d'icona i de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu " +"suprimir fitxers, o buidar la paperera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer " +"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " +"aneu amb compte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " +"per canviar el fons de l'escriptori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " +"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " +"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les " +"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte " +"al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al " +"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben " +"amb una titlla (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " +"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " +"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-s'elles mateixes " +"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " +"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " +"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la vista de servidors de xarxa." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la ubicació de l'ordinador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la carpeta de l'usuari." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la paperera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " +"enllaços als volums muntats." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta " +"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " +"cada columna." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " +"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " +"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " +"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-s'incrementalment " +"s'ordenaran decrementalment." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " +"les icones i no a sota." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. " +"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges " +"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" + +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar " +"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a " +"«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a " +"un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores " +"només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si " +"s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons." + +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " +"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es " +"mostra la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. " +"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les " +"previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si " +"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de " +"previsualització." + +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a " +"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, " +"encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" +"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que " +"estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no " +"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." + +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a " +"«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " +"«mtime» (data de modificació)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " +"l'escriptori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " +"«iso» i «informal»." + +# +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " +"«Ordinador» de l'escriptori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " +"carpeta de l'usuari." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels " +"servidors de xarxa a l'escriptori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " +"paperera de l'escriptori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " +"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del " +"navegador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " +"paperera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" +"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una " +"icona" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " +"gestionar-lo." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Pregunta d'execució automàtica" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/nautilus-application.c:155 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " +"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear." + +#: ../src/nautilus-application.c:160 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos " +"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear." + +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " +"configuració al directori ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:913 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: ../src/nautilus-application.c:916 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." + +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " +"Preferències)." + +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ix del Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:925 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +# +#: ../src/nautilus-application.c:936 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" + +#: ../src/nautilus-application.c:956 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: ../src/nautilus-application.c:962 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:969 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></" +"big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-s'automàticament. " +"Voleu executar-lo?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu " +"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" +"\n" +"En cas de dubte, premeu Cancel·la." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Ubicació</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nom</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Edita les adreces d'interés" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Afig connecta al muntatge del servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP públic" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (amb usuari)" + +# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "Recurs compartit de Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Connecting..." +msgstr "S'està connectant..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n" +"Comproveu la instal·lació del Gvfs." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "Torneu-ho a provar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +msgid "Continue" +msgstr "Continua" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnecta" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connecta't al servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850 +msgid "Server Details" +msgstr "Detalls del servidor" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipus:" + +# FIXME: Com sabem que és un "volum"? +# "Recurs compartit", potser? (josep) +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987 +msgid "Sh_are:" +msgstr "_Recurs compartit:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpeta:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030 +msgid "User Details" +msgstr "Detalls de l'usuari" + +# +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Nom de domini:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069 +msgid "_User name:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Recorda esta contrasenya" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999 +#: ../src/nautilus-view.c:8534 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Buida la paperera" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Crea una llanç_adora..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Crea una llançadora nova" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de " +"l'escriptori" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure " +"o suprimir?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 kB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 kB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportament</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Data</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Carpetes</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Activa els elements amb un _sol clic" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Títol de les icones</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faça clic" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faça clic" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Fitxers de so</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Fitxers de text</b>" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista d'icones" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Paperera</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi " +"apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Compta el nombre d'elements:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "Mostra" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferències de gestió de fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera" + #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Manualment" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "Per nom" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "Mai" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "Per mida" +# +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "Per tipus" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Per data de modificació" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "Per distintius" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "M_ostra només les carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Mostra les miniatures:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Mostra text en les _icones:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Org_anitza els elements:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "Te_xt al costat de les icones" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +msgid "by _Name" +msgstr "per _nom" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +msgid "by _Size" +msgstr "per _mida" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +msgid "by _Type" +msgstr "per _tipus" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "per _data de modificació" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "pel temps a la _paperera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:670 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Or_ganitza els elements" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Canvia la mida de la icona..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Organitza per nom" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " +"superposició" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde in_vers" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Mantén alineat" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Manté les icones alineades a una graella" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualment" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 +msgid "By _Name" +msgstr "Per _nom" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 +msgid "By _Size" +msgstr "Per _mida" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 +msgid "By _Type" +msgstr "Per _tipus" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Per _data de modificació" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Per temps a la _paperera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Recupera la _mida original de la icona" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Carpeta de l'usuari %s" +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "apuntant a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Ordinador" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 +msgid "_Icons" +msgstr "_Icones" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "Paperera" +# +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." + +# +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "Servidors de xarxa" +# +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "El rectangle de la selecció" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compacta" + +# +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." + +# +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?" +# +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data de la captura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de digitalització" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Tipus d'imatge:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +msgid "loading..." +msgstr "s'està carregant..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2585 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnes visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2605 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2659 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Columnes visibles..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2660 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3403 +msgid "_List" +msgstr "_Llista" + +# +#: ../src/nautilus-list-view.c:3404 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." + +# +#: ../src/nautilus-list-view.c:3405 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." + +# +#: ../src/nautilus-list-view.c:3406 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Vés a:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" +msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" @@ -3313,91 +3582,75 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "E_xecuta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#: ../src/nautilus-view.c:1036 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." -msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3406,11 +3659,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3419,487 +3672,767 @@ msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 +#: ../src/nautilus-view.c:6149 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositius" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 #, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Munta i obri %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminada" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" +# +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Document %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 +msgid "Open the trash" +msgstr "Obri la paperera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 +msgid "Browse Network" +msgstr "Navega per la xarxa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849 +#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 +msgid "_Power On" +msgstr "_Encén" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Trau la unitat de forma segura" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connecta la unitat" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconnecta la unitat" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" +msgid "Unable to start %s" +msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 -msgid "Could not run application" -msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362 #, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "No s'ha pogut parar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 -msgid "Could not find application" -msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 -msgid "Could not add application" -msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 -msgid "Select an Application" -msgstr "Seleccioneu una aplicació" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 -msgid "Open With" -msgstr "Obri amb" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 +msgid "Rename..." +msgstr "Canvia el nom..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077 +#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Utilitza una orde personalitzada" +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Navega..." +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -msgid "_Open" -msgstr "_Obri" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 -#, c-format -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 -#, c-format -msgid "Open %s with:" -msgstr "Obri %s amb:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_Recorda esta aplicació per als documents %s" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 -#, c-format -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "Obri tots els documents %s amb:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." + +# +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom:" +msgstr[1] "_Noms:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:" +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers «%s»" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 -msgid "_Add" -msgstr "_Afig" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 -msgid "Add Application" -msgstr "Afig una aplicació" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "il·legible" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " -"ubicacions «%s»." +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " -"de les ubicacions «%s»." +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar este fitxer. Si el " -"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " -"your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar este fitxer. Si el " -"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "lliure" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat total:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" -"los-hi anar de nou." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" -"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedit:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "Detalls: " +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "Operacions sobre fitxers" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "Espai lliure:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" -msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "_Lectura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "S'està preparant" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "_Escriptura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecució" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "escriptura" + +# +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "accés" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "Accés:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accés a la carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "Accés al fitxer:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió fitxers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "Només-lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "Senyaladors especials:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Defineix l'ID del gr_up" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "En_ganxós" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietari:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grup:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "Execució:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "Altres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permisos de la capeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permisos del fitxer:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista de text:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Context del SELinux:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "Darrer canvi:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Cerca «%s»" +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfés l'edició" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "Obri amb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfés l'edició" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Refés l'edició" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Refés l'edició" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 +msgid "File Type" +msgstr "Tipus de fitxer" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Pregunta d'execució automàtica" +# +#: ../src/nautilus-query-editor.c:278 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Music" +msgstr "Música" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Navegador de fitxers" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este " -"ordinador" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "" -"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Gestió de fitxers" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:451 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 -msgid "Home Folder" -msgstr "Carpeta de l'usuari" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:467 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF/Postscript" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Gestor de fitxers" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640 -msgid "Background" -msgstr "Segon pla" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:563 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Buida la paperera" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Any" +msgstr "Qualsevol" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Crea una llanç_adora..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:662 +msgid "Other Type..." +msgstr "Un altre tipus..." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crea una llançadora nova" +# +#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Search Folder" +msgstr "Carpeta de cerca" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de " -"l'escriptori" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Edita la cerca alçada" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Afig un criteri a la cerca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +msgid "Go" +msgstr "Vés" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Reload" +msgstr "Actualitza" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Fes o actualitza la cerca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Cerca:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108 +msgid "Search results" +msgstr "Resultats de la cerca" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:199 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaura els elements seleccionats" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Apega" + +# , c-format +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" + +# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar." + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Buida la paperera" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Crea una _carpeta nova" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" +# +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Apega a la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Entorn de xarxa" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/nautilus-view.c:1038 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +#: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +#: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#: ../src/nautilus-view.c:1556 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/nautilus-view.c:1674 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i alça la cerca" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +#: ../src/nautilus-view.c:1694 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Carpeta:" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +#: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 +#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#: ../src/nautilus-view.c:2795 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3907,14 +4440,14 @@ msgstr[0] " (conté %'d element)" msgstr[1] " (conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 +#: ../src/nautilus-view.c:2806 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenen %'d element)" msgstr[1] " (contenen %'d elements)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 +#: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3922,7 +4455,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 +#: ../src/nautilus-view.c:2830 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3934,17 +4467,17 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#: ../src/nautilus-view.c:2845 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 +#: ../src/nautilus-view.c:2858 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espai lliure: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#: ../src/nautilus-view.c:2869 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" @@ -3954,7 +4487,7 @@ msgstr "%s, espai lliure: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 +#: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -3971,8 +4504,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3985,61 +4517,47 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 +#: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#: ../src/nautilus-view.c:4332 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 +#: ../src/nautilus-view.c:4334 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 +#: ../src/nautilus-view.c:5169 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 +#: ../src/nautilus-view.c:5420 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 +#: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." +"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Si escolliu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element " -"seleccionat com a entrada." +"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " +"com a entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4069,11 +4587,11 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i " -"aquell que s'esculli s'executarà.\n" +"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts, " +"i aquell que s'esculla s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers " -"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. " +"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. " "una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que " @@ -4100,131 +4618,99 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la " "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa" - -# , c-format -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: ../src/nautilus-view.c:5757 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa" -msgstr[1] "" -"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa" +msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega" +msgstr[1] "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega" # , c-format -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 +#: ../src/nautilus-view.c:5764 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa" +msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "" -"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa" - -# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." +"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/nautilus-view.c:6180 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +#: ../src/nautilus-view.c:6201 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +#: ../src/nautilus-view.c:6216 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" +msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 +#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 +#: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 -msgid "Create _Document" -msgstr "Crea un _document" +#: ../src/nautilus-view.c:6945 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Crea un _document nou" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" +msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Crea una _carpeta" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 -msgid "_Empty File" -msgstr "Fitx_er buit" +#: ../src/nautilus-view.c:6963 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Document _buit" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta" +#: ../src/nautilus-view.c:6964 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crea un document buit nou dins d'esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" @@ -4233,72 +4719,45 @@ msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obri en una _pestanya nova" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Obri en una finestra de _carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obri amb una altra _aplicació..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" @@ -4306,42 +4765,31 @@ msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Enganxa" +msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Enganxa" +msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla " "o Copia" # -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Enganxa a la carpeta" - -# #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4350,105 +4798,93 @@ msgstr "" "mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_ia a" # #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou a" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7043 msgid "_Rename..." msgstr "Canvia el _nom..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimeix" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" @@ -4460,12 +4896,12 @@ msgstr "_Restaura" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les " @@ -4473,204 +4909,130 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a este servidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 -msgid "_Mount" -msgstr "_Munta" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 -msgid "_Format" -msgstr "_Formata" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formata el volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 -msgid "_Start" -msgstr "_Inicia" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2323 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 -msgid "_Stop" -msgstr "At_ura" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041 msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Atura el volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detecta els suports" +msgstr "Para el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" +msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Al_ça la cerca" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Save the edited search" msgstr "Alça la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i al_ça la cerca..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer" # #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" # #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" # -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta" - -# #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Enganxa" +msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega" # #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Enganxa" +msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega" # #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4680,116 +5042,108 @@ msgstr "" # #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" # #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Atura el volum associat a esta carpeta" +msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" # #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "_Other pane" msgstr "Una altra _subfinestra" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "_Home Folder" -msgstr "Carpeta de l'_usuari" +#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 +msgid "_Home" +msgstr "_Personal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 +#: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 +#: ../src/nautilus-view.c:7678 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -4797,2946 +5151,2195 @@ msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 +#: ../src/nautilus-view.c:7685 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 +#: ../src/nautilus-view.c:7691 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: ../src/nautilus-view.c:7695 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 +#: ../src/nautilus-view.c:7701 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919 +#: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 +#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Atura la unitat seleccionada" +msgstr "Para la unitat seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Treu la unitat de forma segura" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 +#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" +msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944 +#: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 +#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 +#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948 +#: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloca la unitat" +msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloca la unitat seleccionada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +#: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Desbloca la unitat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" +msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 +#: ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 +#: ../src/nautilus-view.c:7949 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" +msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obri en una _finestra nova" - # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Navega en una _finestra nova" - -# -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Navega per la carpeta" -msgstr[1] "_Navega per les carpetes" - -# -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Navega en una _pestanya nova" - -# -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 +#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 +#: ../src/nautilus-view.c:8369 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obri amb %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 +#: ../src/nautilus-view.c:8426 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" -msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 +#: ../src/nautilus-view.c:8446 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" -msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 +#: ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" # -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 +#: ../src/nautilus-view.c:8519 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una " +"ubicació inexistent?" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "No existeix la ubicació «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Orde" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229 +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" -"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure " -"o suprimir?" +"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "La ubicació no és una carpeta." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793 +msgid "Access was denied." +msgstr "S'ha denegat l'accés." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802 #, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "" +"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " +"estiga configurat correctament." -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Error: %s\n" +"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " +"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " +"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " +"GNU per a més informació." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General " +"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:377 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " +"vostre ordinador com en línia." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2011 Els autors del Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 -msgid "by _Name" -msgstr "per _nom" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:390 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" +"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n" +"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:393 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Pàgina web del Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 -msgid "by _Size" -msgstr "per _mida" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 -msgid "by _Type" -msgstr "per _tipus" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "per _data de modificació" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:942 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by _Emblems" -msgstr "per _distintius" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:945 +msgid "Close this folder" +msgstr "Tanca esta carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "pel temps a la _paperera" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Edita les preferències del Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfés el darrer canvi al text" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Or_ganitza els elements" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Obri el _pare" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Canvia la mida de la icona..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Obri la carpeta pare" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:962 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +msgid "_Reload" +msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:966 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Organitza per nom" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " -"superposició" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "Disposició com_pacta" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde in_vers" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:978 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Mantén alineat" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Redueix l'ampliació" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Manté les icones alineades a una graella" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualment" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 -msgid "By _Name" -msgstr "Per _nom" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 -msgid "By _Size" -msgstr "Per _mida" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 -msgid "By _Type" -msgstr "Per _tipus" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Per _data de modificació" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Per _distintius" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Per temps a la _paperera" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Recupera la _mida original de la icona" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "apuntant a «%s»" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 -msgid "_Icons" -msgstr "_Icones" - -# -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." - -# -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." - -# -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 -msgid "_Compact" -msgstr "_Compacta" - -# -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:990 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Redueix la mida de la vista" -# -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_Mida normal" -# -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:998 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Buit)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Connecta al _servidor..." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "S'està carregant..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s columnes visibles" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "_Computer" +msgstr "_Ordinador" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este " +"ordinador" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "_Columnes visibles..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +msgid "_Network" +msgstr "_Xarxa" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 -msgid "_List" -msgstr "_Llista" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" -# -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "T_emplates" +msgstr "Plan_tilles" -# -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" -# -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "_Trash" +msgstr "_Paperera" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Go" +msgstr "Vé_s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Adreces d'interés" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Pestanyes" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" -# -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nom:" -msgstr[1] "_Noms:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats de %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Ta_nca totes les finestres" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128 +msgid "_Back" +msgstr "_Enrere" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 -msgid "nothing" -msgstr "res" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 -msgid "unreadable" -msgstr "il·legible" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143 +msgid "_Forward" +msgstr "E_ndavant" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d element, de mida %s" -msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(part del contingut és il·legible)" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ubicació..." -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 -msgid "Contents:" -msgstr "Contingut:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 -msgid "used" -msgstr "utilitzat" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Buida l'histo_rial" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 -msgid "free" -msgstr "lliure" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacitat total:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 -msgid "Basic" -msgstr "Bàsic" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Link target:" -msgstr "Destinació de l'enllaç:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Location:" -msgstr "Ubicació:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Afig l'adreça d'interés" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 -msgid "Volume:" -msgstr "Volum:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 -msgid "Accessed:" -msgstr "Accedit:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Edita les adreces d'interés..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificat:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "" +"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 -msgid "Free space:" -msgstr "Espai lliure:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Pestanya _anterior" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 -msgid "Emblems" -msgstr "Distintius" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 -msgid "_Read" -msgstr "_Lectura" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pestanya _següent" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 -msgid "_Write" -msgstr "_Escriptura" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 -msgid "E_xecute" -msgstr "E_xecució" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 -msgid "no " -msgstr "no " +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 -msgid "list" -msgstr "llista" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 -msgid "read" -msgstr "lectura" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 -msgid "create/delete" -msgstr "crear/suprimir" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 -msgid "write" -msgstr "escriptura" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" # -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 -msgid "access" -msgstr "accés" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 -msgid "Access:" -msgstr "Accés:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accés a la carpeta:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 -msgid "File access:" -msgstr "Accés al fitxer:" - -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 -msgid "List files only" -msgstr "Només llistar fitxers" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 -msgid "Access files" -msgstr "Accedir als fitxers" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear i suprimir fitxers" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 -msgid "Read-only" -msgstr "Només-lectura" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 -msgid "Read and write" -msgstr "Lectura i escriptura" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 -msgid "Special flags:" -msgstr "Senyaladors especials:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Defineix l'ID del gr_up" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 -msgid "_Sticky" -msgstr "En_ganxós" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietari:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietari:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grup:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 -msgid "Group:" -msgstr "Grup:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Others" -msgstr "Altres" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 -msgid "Execute:" -msgstr "Execució:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 -msgid "Others:" -msgstr "Altres:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Permisos de la capeta:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Permisos del fitxer:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Barra d'eines principal" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 -msgid "Text view:" -msgstr "Vista de text:" +# +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Mostra la barra lateral" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Context del SELinux:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -msgid "Last changed:" -msgstr "Darrer canvi:" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barra d'est_at" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Cerca fitxers..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "S'està creant la finestra de propietats." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Sub_finestra addicional" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Selecciona una icona personalitzada" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat" # -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de fitxers" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 +msgid "Places" +msgstr "Llocs" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Entorn de xarxa" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Tree" msgstr "Arbre" -# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm -# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep) -# -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 -msgid "Show Tree" -msgstr "Mostra l'arbre" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada" -#: ../src/nautilus-application.c:406 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 +msgid "Back history" +msgstr "Arrere en l'historial" -#: ../src/nautilus-application.c:408 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos " -"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear." +# +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +msgid "Forward history" +msgstr "Avant en l'historial" -#: ../src/nautilus-application.c:411 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261 +msgid "_Up" +msgstr "_Amunt" -#: ../src/nautilus-application.c:413 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos " -"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear." +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: ../src/nautilus-window.c:1526 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Navegador de fitxers" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></" -"big>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. " -"Voleu executar-lo?</b></big>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu " -"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" -"\n" -"En cas de dubte, premeu Cancel·la." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" -"%s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Ubicació</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "El suport conté fotos digitals." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Nom</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita les adreces d'interés" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "El suport conté programari." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Afig connecta al muntatge del servidor" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "Ubicació personalitzada" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP públic" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (amb usuari)" - -# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep) -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 -msgid "Windows share" -msgstr "Recurs compartit de Windows" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obri %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Envia-ho a..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Ubicació (URI):" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 -msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 -msgid "Optional information:" -msgstr "Informació opcional:" +# +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta" -# FIXME: Com sabem que és un "volum"? -# "Recurs compartit", potser? (josep) -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 -msgid "_Share:" -msgstr "_Recurs compartit:" +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" +# +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "_User Name:" -msgstr "Nom d'_usuari:" +# +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Navega en una _finestra nova" # -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Nom de domini:" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:" +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" +#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Connecta't al servidor" +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" +#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipus de servei:" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "_Afig l'adreça d'interés" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onnecta" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "S'està iniciant %s" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 -msgid "Desktop" -msgstr "Escriptori" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i " -"no un dels que heu afegit." +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " +#~ "«Type=Link»" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»." +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No és un element executable" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Canvia el nom del distintiu" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Canvia el nom" +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FITXER" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Afig distintius..." +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom " -"s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "IDENTIFICADOR" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà " -"en altres llocs per identificar el distintiu." +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides." +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Aparició" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Blau" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida." +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negre" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida." +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Cresta blava" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "No es pot afegir el distintiu." +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Blau escarpat" -# -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Mostra els distintius" +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Lletres blaves" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metall polit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Xiclet" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olors" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportament</b>" +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflatge" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>" +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Guix" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Data</b>" +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Carbó vegetal" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Suro" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>" +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Marbre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Carpetes</b>" +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Títol de les icones</b>" +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Suro fosc" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>" +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME fosc" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Blau profund" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Punts" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Gestió de suports</b>" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Altres suports</b>" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>" +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de so</b>" +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipsi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de text</b>" +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Enveja" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Paperera</b>" +# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar +# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa +# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm) +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Suprimeix" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>" +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibres" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Bomba d'incendis" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "_Acció:" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de lli" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fòssil" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "_CD d'àudio:" +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Raïm" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. " -"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Trama verda" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Gel" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" -"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " -"sistema" +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Compta el nombre d'elements:" +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Fulla" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Llimona" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Display" -msgstr "Mostra" +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Paper manila" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferències de gestió de fitxers" +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Cresta de molsa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera" +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Fang" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Nombres" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnes de la llista" +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franges oceàniques" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Només pels fitxers locals" +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ònix" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Media" -msgstr "Suport" +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Taronja" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Never" -msgstr "Mai" +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Blau pàl·lid" -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra" +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Marbre porpra" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Paper ondulat" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Paper rugós" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "M_ostra només les carpetes" +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Robí" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Mostra les miniatures:" +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Escuma marina" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Exquisit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Mostra text en les _icones:" +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cel" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Cresta de cel" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Cresta de neu" -# Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "Vistes" +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucat" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Org_anitza els elements:" +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "_DVD de vídeo:" +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanc ondulant" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format:" +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanc" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "Reproductor de _música:" +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Nervis blancs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Distintius" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrons" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Fotos:" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg " +#~ "d'alerta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipus d'alerta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "_Programari:" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipus d'alerta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "Te_xt al costat de les icones" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botons d'alerta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipus:" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Utilitza una disposició compacta" +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error de GConf:\n" +#~ " %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 -msgid "History" -msgstr "Historial" +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." -# -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 -msgid "Show History" -msgstr "Mostra l'historial" +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " +#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de la càmera" +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 -msgid "Camera Model" -msgstr "Model de la càmera" +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de " +#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers " +#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a " +#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i " +#~ "propietats." -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 -msgid "Date Taken" -msgstr "Data de la captura" +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Data de digitalització" +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fons personalitzat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Temps d'exposició" +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor d'obertura" +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fons predeterminat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Valoració ISO de la velocitat" +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flaix disparat" +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mode de mesura" +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Programa d'exposició" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " +#~ "background_set és cert." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longitud focal" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " +#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 -msgid "Software" -msgstr "Programari" +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el " +#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una " +#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un " +#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja " +#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 -msgid "Keywords" -msgstr "Paraules clau" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a " +#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per " +#~ "l'usuari i els suports extraïbles." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una " +#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a " +#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es " +#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada " +#~ "per l'usuari." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin " +#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a " +#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el " +#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat " +#~ "automàtic de suports o tasques similars." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -msgid "Rating" -msgstr "Puntuació" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà " +#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Image Type:" -msgstr "Tipus d'imatge:" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de " +#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren " +#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel" -msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels" +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " +#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " +#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la " +#~ "«z» a la «a»." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel" -msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament " +#~ "per defecte en les noves finestres." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per " +#~ "defecte una disposició manual." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 -msgid "loading..." -msgstr "s'està carregant..." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis " +#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà " +#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la " +#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " +#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Informació" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar " +#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " +#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb " +#~ "aquests tipus." -# -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Mostra la informació" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»" -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Utilitza el fons per _defecte" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Go To:" -msgstr "Vés a:" +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això " +#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" -msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Obri una ubicació" +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra." -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "_Ubicació:" +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un " +#~ "suport" -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació." +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostra la versió del programa." +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. " +#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i " +#~ "«emblems»." -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat." -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " -"Preferències)." +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la " +#~ "subfinestra lateral." -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "obri una finestra del navegador." +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Ix del Nautilus." +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " +#~ "automàticament" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" -# -#: ../src/nautilus-main.c:413 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer" -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No facis res" -#: ../src/nautilus-main.c:463 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Obre la carpeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "No existeix la ubicació «%s»." +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." -# -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "_Go" -msgstr "Vé_s" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interés" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestanyes" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -msgid "New _Window" -msgstr "_Finestra nova" +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestanya nova" +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Obri una f_inestra de carpeta" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Ta_nca totes les finestres" +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -msgid "_Location..." -msgstr "_Ubicació..." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se " +#~ "automàticament." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 -msgid "Clea_r History" -msgstr "Buida l'histo_rial" +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant" +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en " +#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Afig l'adreça d'interés" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú" +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i " +#~ "nombres." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Edita les adreces d'interés..." +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Pestanya _anterior" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activa la pestanya anterior" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Pestanya _següent" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "fitxer nou" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activa la pestanya següent" +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Sempre" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Només fitxers _locals" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Mai" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 -msgid "S_how Search" -msgstr "Mos_tra la cerca" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 kB" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -msgid "Show search" -msgstr "Mostra la cerca" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 kB" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines principal" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "_Side Pane" -msgstr "Subfinestra _lateral" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra" +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 -msgid "Location _Bar" -msgstr "_Barra d'ubicació" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra" +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra d'est_at" +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualment" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Per distintius" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Cerca fitxers..." +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#. Accelerator is in ShowSearch -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Sub_finestra addicional" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 -msgid "_Back" -msgstr "_Enrere" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -# -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 -msgid "Back history" -msgstr "Arrere en l'historial" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 -msgid "_Forward" -msgstr "E_ndavant" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -# -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 -msgid "Forward history" -msgstr "Avant en l'historial" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Ampliació" +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Servidors de xarxa" -# Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 -msgid "_View As" -msgstr "_Visualitza com a" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 -msgid "_Search" -msgstr "_Cerca" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Tan_ca la pestanya" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navegador de fitxers" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" -#: ../src/nautilus-notebook.c:379 -msgid "Close tab" -msgstr "Tanca la pestanya" +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Notes" +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Mostra les notes" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta" +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Xarxa" +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Munta i obri %s" +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -msgid "Open the trash" -msgstr "Obri la paperera" +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465 -msgid "_Power On" -msgstr "_Encén" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Navega..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Connecta la unitat" +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconnecta la unitat" +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Obre %s amb:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "_Inicia la unitat multi disc" +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Atura la unitat multi disc" +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "No s'ha pogut aturar %s" +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Afegeix" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Afegeix una aplicació" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 -msgid "Rename..." -msgstr "Canvia el nom..." +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?" -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 -msgid "Places" -msgstr "Llocs" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de " +#~ "les ubicacions «%s»." -# -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 -msgid "Show Places" -msgstr "Mostra els llocs" +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Fons i distintius" +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als " +#~ "fitxers de les ubicacions «%s»." -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Suprimeix..." +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si " +#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Afig una nova..." +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el " +#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró." +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Navegador de fitxers" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de " +#~ "fitxers" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu." +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gestió de fitxers" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta de l'usuari" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Crea un nou distintiu" +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Gestor de fitxers" -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 -msgid "_Keyword:" -msgstr "Paraula _clau:" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Segon pla" -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 -msgid "_Image:" -msgstr "_Imatge:" +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Crea un color nou:" +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nom del color:" +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Fitx_er buit" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Valor del color:" +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica." +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formata" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formata el volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "No es pot instal·lar el color." +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari" # -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color." +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta" +#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "per _distintius" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Seleccioneu un color a afegir" +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Disposició com_pacta" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 -msgid "The file is not an image." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Seleccioneu una categoria:" +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Per _distintius" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "C_ancel·la la supressió" +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Distintius" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Afig un patró nou..." +# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm +# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep) +# +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Mostra l'arbre" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Afig un color nou..." +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Afig un distintiu nou..." +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo" +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Ubicació personalitzada" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo" +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al " +#~ "servidor." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo" +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 -msgid "Patterns:" -msgstr "Patrons:" +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Ubicació (URI):" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 -msgid "Colors:" -msgstr "Colors:" +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Informació opcional:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 -msgid "Emblems:" -msgstr "Distintius:" +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Suprim_eix un patró..." +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipus de servei:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Suprim_eix un color..." +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Suprim_eix un distintiu..." +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Tipus de fitxer" +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents " +#~ "i no un dels que heu afegit." -# -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "Documents" +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "Música" +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Canvia el nom" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "Imatge" +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Afegeix distintius..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "Il·lustració" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " +#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Full de càlcul" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom " +#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentació" +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "Fitxer de text" +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "Seleccioneu el tipus" +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "Qualsevol" +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "Un altre tipus..." +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu." # -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca" +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostra els distintius" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "Carpeta de cerca" +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Edita la cerca alçada" +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Altres suports</b>" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Afig un criteri a la cerca" +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "_Acció:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "Vés" +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "Actualitza" +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "_CD d'àudio:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Fes o actualitza la cerca" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " +#~ "sistema" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Cerca:" +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "Resultats de la cerca" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Suport" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 -msgid "Search:" -msgstr "Cerca:" +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD de vídeo:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Tanca la subfinestra lateral" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:162 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Places" -msgstr "_Llocs" +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Fotos:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Obri una _ubicació..." +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Programari:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Tanca les carpetes _pare" +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Tanca totes les carp_etes" +# +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Mostra l'historial" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informació" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" -"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut" +# +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Mostra la informació" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Restaura els elements seleccionats" +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una " -"ubicació inexistent?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació." +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Obre una ubicació" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador." +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Ubicació:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 -msgid "Content View" -msgstr "Vista de contingut" +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "obre una finestra del navegador." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualització de la carpeta actual" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." +# +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "La ubicació no és una carpeta." +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Mostra la cerca" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Subfinestra _lateral" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Barra d'ubicació" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 -msgid "Access was denied." -msgstr "S'ha denegat l'accés." +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Ampliació" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " -"estiga configurat correctament." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Error: %s\n" -"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " -"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " -"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Visualitza com a" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " -"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " -"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " -"GNU per a més informació." +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Cerca" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General " -"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notes" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del " -"vostre ordinador com en línia." +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostra les notes" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 Els autors del Nautilus" +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostra els llocs" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" -"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n" -"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" -"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Joan Duran <jodufi@gmail.com>" +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fons i distintius" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Pàgina web del Nautilus" +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Suprimeix..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 -msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Afegeix una nova..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edita" +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 -msgid "_View" -msgstr "_Visualitza" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "_Close" -msgstr "Tan_ca" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 -msgid "Close this folder" -msgstr "Tanca esta carpeta" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Fons i distintius..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per " -"personalitzar l'aparença" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferè_ncies" +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Edita les preferències del Nautilus" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfés" +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfés el darrer canvi al text" +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crea un nou distintiu" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Obri el _pare" +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "Paraula _clau:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Obri la carpeta pare" +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imatge:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 -msgid "_Reload" -msgstr "Ac_tualitza" +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crea un color nou:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Actualitza la ubicació actual" +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nom del color:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "_Contents" -msgstr "_Continguts" +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 -msgid "_About" -msgstr "_Quant a" +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Augmenta l'ampliació" +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Augmenta la mida de la vista" +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "No es pot instal·lar el color." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Redueix l'ampliació" +# +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Redueix la mida de la vista" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Mida normal" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Connecta al _servidor..." +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancel·la la supressió" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 -msgid "_Computer" -msgstr "_Ordinador" +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "_Network" -msgstr "_Xarxa" +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Afegeix un color nou..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -msgid "T_emplates" -msgstr "Plan_tilles" +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 -msgid "_Trash" -msgstr "_Paperera" +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrons:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostra els fitxers _ocults" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colors:" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Distintius:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 -msgid "_Up" -msgstr "_Amunt" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Suprim_eix un patró..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_Home" -msgstr "_Personal" +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Suprim_eix un color..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio." +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio." +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo." +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Llocs" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo." +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Obre una _ubicació..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo." +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "El suport conté fotos digitals." +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o " +#~ "contingut" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "El suport conté programari." +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fons i distintius..." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per " +#~ "personalitzar l'aparença" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Augmenta l'ampliació" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Augmenta l'ampliació" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Redueix l'ampliació" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Redueix l'ampliació" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliació" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliació" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #~ msgid "An older" #~ msgstr "Un més antic" @@ -8075,9 +7678,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya" - #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea una carpeta" |