diff options
author | Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> | 2015-04-28 09:57:36 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-04-28 09:57:36 +0000 |
commit | 1601024ca40d637e3c340ce458c6b5ec0f5cd47c (patch) | |
tree | b129f7ac6a267242b89f257894d48bda4db00dc6 | |
parent | aeeb851fea9009b3248a6682fd27a6dc2ee5086e (diff) | |
download | nautilus-1601024ca40d637e3c340ce458c6b5ec0f5cd47c.tar.gz |
Updated Icelandic translation
-rw-r--r-- | po/is.po | 11289 |
1 files changed, 5998 insertions, 5291 deletions
@@ -1,416 +1,107 @@ # Icelandic Translation of Nautilus. # This file is distributed under the same license as the GNOME package. -# The translations are Copyright (C) of the contributing translators. +# The translations are Copyright (C) of the contributing translators. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. -# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009. -# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009. +# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009. # íslenskun nautilus.gnome +# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-10 13:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-16 00:01+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" -"Language-Team: Icelandic <rglug@rglug.is>\n" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-26 22:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-28 09:53+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Ræsi %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "SKRÁ" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "Auðkenni (ID)" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Valkostir setustýringar:" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Sýna valkosti setustýringar" - -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Útlit" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Blár" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Svartur" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Bláir hryggir" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Blátt gróft" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Bláir stafir" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Burstaður málmur" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Tyggjókúlur" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Strigi" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "L_itir" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Felulitir" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Krít" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Viðarkol" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Steinsteypa" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Korkur" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Eldhúsborð" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Dóná" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Dökkur korkur" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "Dökkt GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Djúp-blágrænn" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Punktar" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Sólmyrkvi" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Öfund" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 -msgid "Erase" -msgstr "Stroka út" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Trefjar" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Slökkvitæki" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Liljuhvítt" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Blóm" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Steingervingur" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Granít" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Greipaldin" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Grænn vefnaður" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Ís" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Djúpfjólublár" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Lauf" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Sítróna" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Mangó" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Manila pappír" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Mosabreiða" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Leðja" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Tölustafir" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Sjávabylgjur" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Ónyx" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Appelsínugult" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Fölblátt" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Fjólublár maramari" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Bylgjupappi" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Grófur pappír" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Rúbín" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Sjávarfroða" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Fölur" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Silfur" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Himinn" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Skýjabárur" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Snjóbárur" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Gifs" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Tangerína" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Terracotta" +#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME " +"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " +"skrár og til að vafra um á skráakerfinu." -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Fjólublár" +#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann " +"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem " +"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum " +"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: " +"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " +"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Bylgjuhvítt" +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Software" +msgid "Run Software" +msgstr "Keyra hugbúnað" -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Hvítt" +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Tengjast þjóni" -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Hvítar öldur" +#. Set initial window title +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 +#: ../src/nautilus-window.c:2345 +#| msgid "_File" +msgid "Files" +msgstr "Skrár" -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "M_erki" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Access files" +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "M_ynstur" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Vistuð leit" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tegund Viðvörunar" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "Tegund viðvörunarinnar" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Viðvörunar Takki" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Texti" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Texti á miða." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Jöfnun" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -420,1397 +111,746 @@ msgstr "" "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Línu umbrot" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Staðsetning bendils" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Valrammi bendils" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 -msgid "Select All" -msgstr "Velja _allt" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7188 +#: ../src/nautilus-view.c:7341 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Klippa" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 -msgid "Input Methods" -msgstr "Innsláttaraðferðir" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7345 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "_Afrita" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf villa:\n" -" %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "_Paste" +msgstr "_Líma" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "GConf villa: %s" +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "Velja _allt" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1479 +#: ../src/nautilus-view.c:1599 ../src/nautilus-view.c:5977 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Hætta við" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(ógildur Unikóði)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi " -"upplýsingareita veltur á aðdráttargildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\"," -"\"gerð\", \"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi" -"\", \"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir " -"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " -"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " -"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " -"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " -"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " -"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir " -"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár " -"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm " -"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar " -"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar " -"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna " -"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst " -"(400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " -"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " -"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " -"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er background_set " -"er satt." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er " -"stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Nautilus einungis leita eftir " -"skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" mun " -"Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Custom Background" -msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Date Format" -msgstr "Snið á dagsetningu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði" - -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop font" -msgstr "Skjáborðsletur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef " -"background_set er virkt." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef side_pane_background_set " -"er virkt." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. Tilgangurinn " -"er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of stórum möppum. " -"Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, þar sem möppur " -"eru lesnar í bútum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " -"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " -"er á hnappana." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " -"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " -"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " -"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " -"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt á „after_current_tab“, þá munu nýir flipar birtast fyrir " -"aftan núverandi flipann. Ef þetta er still á „end“, þá birtast nýir flipar á " -"endanum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars " -"munu bæði skrár og möppur verða sýndar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " -"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta " -"heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar " -"skondnar upplýsingar sem fáir skilja." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu " -"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast " -"gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum miðlum " -"þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar " -"miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-" -"content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund finnst " -"þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndirnar á " -"skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum gluggum " -"hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er stillt sem " -"ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er hægt að nota " -"Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu tækja/miðla " -"(automount) eða svipaðra verka." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " -"flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um " -"það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem " -"skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Nautilus gluggar vera vafurgluggar. " -"Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa hegðun frekar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru " -"af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda " -"skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. " -"Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" -"Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum glugga, " -"hver í sínum flipa." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " -"sett á skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett á " -"skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " -"sett á skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " -"skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn breiðir. " -"Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " -"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " -"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " -"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " -"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá " -"sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í " -"nýjum gluggum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en " -"undir þeim." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " -"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " -"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert" -"\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst " -"tölvunni, og engin forrit munu vera ræst." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" " -"fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir gagna " -"muna tengjast tölvunni." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa " -"forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar " -"miðill tengist tölvunni." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og " -"með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " -"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "Síðustikusýn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana með " -"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, jafnvel " -"ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" " -"er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" -"\" er hljóðið aldrei spilað." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef " -"þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á " -"fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin " -"einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" " -"er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Fórnun á hraða þegar mynd er birt sem smámynd, ef farið er yfir hana með " -"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef " -"skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er " -"forsýnin einungis frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" -"\" eru ekki búnar til smámyndir." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Hraðafórnun við sýningu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er stillt á \"alltaf" -"\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er " -"stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis reiknaður á " -"staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki haft fyrir " -"því að reikna út fjöldann." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Mörk þrípunkts í texta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" -"\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"Sjálfgefin röðun á hlutum í listasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", " -"\"gerð\" og \"breytt þann\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir netþjóna á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " -"á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " -"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " -"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " -"sýna þær sem textaskrár." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " -"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"istasýn\", \"táknmyndasýn\" og " -"\"þjöppuð_sýn\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" -"Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " -"tæma eigi ruslafötuna" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " -"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Breidd hliðarstiku" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 -msgid "No applications found" -msgstr "Engin forrit fundust" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Spyrja hvað skuli gera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Gera ekkert" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Opna möppu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Opna %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Opna með öðru forriti..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist " -"sjálfkrafa." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í " -"framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "_Alltaf gera þetta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242 -msgid "_Eject" -msgstr "_Spýta út" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Aftengja" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 +#| msgid "_Home" +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Valferhyrningurinn" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Velja allan texta í textareit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Færa _upp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Færa _niður" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Nota _sjálfgefið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Heiti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Stærð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tegund" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 -msgid "Date Modified" -msgstr "Breytt þann" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#| msgid "Modified:" +msgid "Modified" +msgstr "Breytt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Síðast notað" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "Notað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Hópur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Áttundakerfis heimildir" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "SELinux Context" -msgstr "SELinux samhengi" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar." - -#. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 -msgid "Reset" -msgstr "Frumstilla" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "The location of the file." +msgstr "Staðsetning skrárinnar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#| msgid "Trash" +msgid "Trashed On" +msgstr "Hent í ruslið þann" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#| msgid "Open Location" +msgid "Original Location" +msgstr "Upprunaleg staðsetning" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "Samsvörun" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborðinu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"%s\" í ruslið." +#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 +#| msgid "" +#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " +#| "of the volume." msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " "gagnahirslunnar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:965 +msgid "_OK" +msgstr "Í _lagi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#| msgid "" +#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +#| "popup menu of the volume." msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu" "\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +# localizers: appended to first file copy +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Setja sem _bakgrunn" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Skrá fannst ekki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" + +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 +#| msgid "%" +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 +#| msgid "today, %-I:%M %p" +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +msgid "%b %-e" +msgstr "%-e. %b" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-d. %b %Y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %e. %B %Y %I:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %e. %B %Y %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +msgid "Me" +msgstr "Ég" + +# This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u hlutur" +msgstr[1] "%'u hlutir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappa" +msgstr[1] "%'u möppur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u skrá" +msgstr[1] "%'u skrár" + +# This means no contents at all were readable +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 +msgid "? items" +msgstr "? atriði" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +msgid "? bytes" +msgstr "? bæti" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +# Fallback, use for both unknown attributes and attributes +# * for which we have no more appropriate default. +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#| msgid "program" +msgid "Program" +msgstr "Forrit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#| msgid "CD _Audio:" +msgid "Audio" +msgstr "Hljóð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +msgid "Font" +msgstr "Letur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "Mynd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +msgid "Archive" +msgstr "Safnskrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +msgid "Markup" +msgstr "Merking" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "Myndskeið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contacts" +msgstr "Tengiliðir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +msgid "Calendar" +msgstr "Dagatal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#| msgid "Documents" +msgid "Document" +msgstr "Skjal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "Kynning" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Töflureiknisskjal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +msgid "Binary" +msgstr "Tvíundaskrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#| msgid "_Folder:" +msgid "Folder" +msgstr "Mappa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +msgid "Link" +msgstr "Tengill" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Tengja við %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#| msgid "link (broken)" +msgid "Link (broken)" +msgstr "Tengill (rofinn)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Sameina möppu “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +#| msgid "" +#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#| "the files being copied." msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur." +"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár " +"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#| msgid "" +#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " +#| "in the folder." +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Skipta út möppunni “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Skipta út skránni “%s”?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#| msgid "" +#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " +#| "content." +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Upprunaleg skrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +msgid "Size:" +msgstr "Stærð:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#| msgid "Date Modified" +msgid "Last modified:" +msgstr "Síðast breytt:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#| msgid "_Replace" +msgid "Replace with" +msgstr "Skipta út með" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +#| msgid "_Merge" +msgid "Merge" +msgstr "Sameina" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Frumstilla" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Beita þessu á allar skrár" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#| msgid "Rename" +msgid "Re_name" +msgstr "Endur_nefna" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#| msgid "_Replace" +msgid "Replace" +msgstr "Skipta út" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Árekstrar milli skráa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:8677 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eyða" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" -msgstr "_Útskipta" +msgstr "_Skipta út" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" -msgstr "Útskipta _Öllu" +msgstr "Skipt_a út öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" @@ -1822,7 +862,7 @@ msgstr "Sameina _allt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "" +msgstr "_Afrita samt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format @@ -1854,18 +894,6 @@ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Tengja við %s" - -#. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" @@ -1986,21 +1014,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%B\" varanlega úr ruslinu?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2013,35 +1042,33 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Fjarlægja alla hluti úr ruslinu?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#| msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. " -"Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." -#. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%B“ algjörlega?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2049,117 +1076,128 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði skrám" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T eftir" msgstr[1] "%T eftir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Ekki var hægt að eyða skránum \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " -"lesa þær." +"Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " +"réttindi til að lesa þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" +#| "\"." msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "" -"Villa kom upp þegar þú reyndar að afla þér upplýsinga um möppuna \"%B\"." +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " +#| "to read it." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Ekki var hægt að eyða möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " +"Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndir að lesa möppuna \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyt skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið. Viltu eyða henni strax?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Ekki er hægt að henda \"%B\" í ruslið." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Get ekki spýtt út %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Get ekki aftengt %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2167,108 +1205,122 @@ msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6463 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Ófær um að tengjast %s" +#| msgid "Unable to stop %s" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Gat ekki tengst “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni \"%B\" vegna þess að þú hefur " +"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions " +#| "to read it." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " +"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#| msgid "" +#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Ekki er unnt að meðhöndla skrána \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " +"Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að nálgast upplýsingar um \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#| msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2276,66 +1328,69 @@ msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Færi \"%B\" yfir í \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Afrita \"%B\" yfir í \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Tvöfalda \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Færi %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\"" -msgstr[1] "Færi %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Afrita %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\"" -msgstr[1] "Afrita %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá (í \"%B\")" -msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár (í \"%B\")" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í \"%B\"" -msgstr[1] "Færi %'d skrár yfir í \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Afrita %'d skrá yfir í \"%B\"" -msgstr[1] "Afrita %'d skrár yfir í \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá" -msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Tvöfalda “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 +#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Tvöfalda skrá %'d af %'d (í \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Færi skrá %'d af %'d í \"%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Afrita skrá %'d af %'d í \"%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" @@ -2345,1438 +1400,3099 @@ msgstr "%S af %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Ekki var hægt að afrita \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " +"Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#| msgid "" +#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki " +"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#| msgid "" +#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Ekki var hægt að afrita möppuna \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " +"Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712 -msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Villa kom upp við flutning \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 -msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Villa kom upp við afritun \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#| msgid "Error while copying \"%B\"." +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "" -"Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu sameina úttaksmöppuna?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "" -"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Beðið verðum um staðfestingu áður " -"en skrár í möppunni sem stangast á verða sameinaðar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 -#, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." -msgstr "" -"Mappan er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út munu allar skrárnar " -"eyðast." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"Skráin er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út þá eyðist allt sem í " -"henni stendur." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 +#| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." -msgstr "" -"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina möppurnar " -"þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem heita sama " -"nafni verða fluttar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 -msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Stofna tengla í skrár \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#| msgid "Creating links in \"%B\"" +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Bý til tengla í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 -msgid "untitled folder" -msgstr "ónefnd mappa" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Ónefnd mappa" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#, c-format +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled %s" +msgstr "Ónefnt %s" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 -msgid "new file" -msgstr "ný skrá" +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Untitled Document" +msgstr "Ónefnt skjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2536 +#| msgid "_Undo" +msgid "Undo" +msgstr "Afturkalla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Undo last action" +msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2555 +#| msgid "Redo Edit" +msgid "Redo" +msgstr "Endurtaka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2556 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'" +msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" +msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" +msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Skrá fannst ekki" +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" +msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Færa '%s' í '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Afturkalla flutning" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Endurtaka flutning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#| msgid "The item cannot be restored from trash" +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#| msgid "The item cannot be restored from trash" +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" +msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" -# Today, use special word. -# * strftime patterns preceeded with the widest -# * possible resulting string for that pattern. -# * -# * Note to localizers: You can look at man strftime -# * for details on the format, but you should only use -# * the specifiers from the C standard, not extensions. -# * These include "%" followed by one of -# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -# * in the Nautilus version of strftime that can be -# * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -# * between the "%" and any numeric directive will turn -# * off zero padding, and putting a "_" there will use -# * space padding instead of zero padding. -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "í dag kl. 00:00 eh" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "í dag kl. %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "í dag, 00:00 eh" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "í dag, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 -msgid "today" -msgstr "í dag" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "í gær kl. 00:00 eh" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "í gær kl. %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "í gær, 00:00 eh" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "í gær, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 -msgid "yesterday" -msgstr "í gær" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" +msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" +msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'" +msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" +msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" +msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Eyða '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Afrita '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Afturkalla afritun" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 FH" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Endurtaka afritun" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +#| msgid "Duplicate each selected item" +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" +msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" +msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%m/%d/%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" +msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" +msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" +#| msgid "_Double click to open items" +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" +msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" +#| msgid "Making link to %'d file" +#| msgid_plural "Making links to %'d files" +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" +msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Eyða tengli á '%s'" -# This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u hlutur" -msgstr[1] "%'u hlutir" +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Búa til tengil í '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Afturkalla gerð tengils" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Endurtaka gerð tengils" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u mappa" -msgstr[1] "%'u möppur" +#| msgid "Create and delete files" +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u skrá" -msgstr[1] "%'u skrár" +#| msgid "Create a new launcher" +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Búa til nýja möppu '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#| msgid "Create _Folder" +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Afturkalla gerð möppu" -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 -msgid "%" -msgstr "%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#| msgid "Create _Folder" +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Endurtaka gerð möppu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s bæti)" +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti " -# This means no contents at all were readable -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 -msgid "? items" -msgstr "? hlutir" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 -msgid "? bytes" -msgstr "? bæti" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 -msgid "unknown type" -msgstr "óþekkt gerð" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "óþekkt MIME gerð" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#| msgid "Rename" +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Afturkalla endurnefningu" -# Fallback, use for both unknown attributes and attributes -# * for which we have no more appropriate default. -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 -msgid "unknown" -msgstr "óþekkt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#| msgid "Rename" +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Endurtaka endurnefningu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 -msgid "program" -msgstr "forrit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +#| msgid "Moving files to trash" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" +msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 -msgid "link" -msgstr "tengill" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Færa '%s' í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#| msgid "_Trash" +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#, c-format +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 +#, c-format +#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Gat ekki bætt forriti við" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Could not forget association" +msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Gleyma skráatengslum" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Could not set as default" +msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s skjal" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Opna allar “%s\" skrár með" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 -msgid "link (broken)" -msgstr "tengill (rofin)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "Bæt_a við" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Set as default" +msgstr "Setja sem sjálfgefið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " +"þeim aftur." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " +"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Ítarlegra: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "Undirbý" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Leita" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Leita að “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +#| msgid "" +#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " +"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " +"við enda flipalistans." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " +"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " +"tæma eigi ruslafötuna" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu " +"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " +"flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " +"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " +"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " +"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er " +"ekki haft fyrir því að reikna út fjöldann." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " +"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " +"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " +"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " +"sýna þær sem textaskrár." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " +"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " +"er á hnappana." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "Á_vallt" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " +"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " +"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Aldrei" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#| msgid "When to show thumbnails of image files" +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#| "use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " +"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " +"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " +"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" +"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " +"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " +"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " +"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" +"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " +"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " +"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá " +"sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " +"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" +"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Magnendurnefningartól" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " +"meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " +"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " +"skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " +"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " +"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " +"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " +"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Mörk þrípunkts í texta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir " +"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " +"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " +"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " +"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " +"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " +"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir " +"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár " +"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm " +"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar " +"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar " +"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna " +"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst " +"(400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#| msgid "Text view:" +msgid "Use tree view" +msgstr "Nota greinasýn" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "Skjáborðsletur" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " +"sett á skjáborðið." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " +"skjáborðið." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " +"sett á skjáborðið." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " +"á skjáborðinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir netþjóna á skjáborðinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " +"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " +"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " +"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " +"á skjáborðinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#| msgid "Open this folder in a navigation window" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " +"yfirlitsglugga." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breidd hliðarstiku" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Tölvupóstur..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." + +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu " +"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:232 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu " +"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:366 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar " +"yfir í ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:253 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1096 +#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." + +#: ../src/nautilus-application.c:1102 +#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." + +#: ../src/nautilus-application.c:1109 +#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð." + +#: ../src/nautilus-application.c:1115 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:1121 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." + +#: ../src/nautilus-application.c:1220 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." + +#: ../src/nautilus-application.c:1226 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Sýna útgáfu forrits." + +#: ../src/nautilus-application.c:1228 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." + +#: ../src/nautilus-application.c:1228 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" + +#: ../src/nautilus-application.c:1230 +#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" + +#: ../src/nautilus-application.c:1232 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." + +#: ../src/nautilus-application.c:1234 +#| msgid "" +#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +#| "dialog)." +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1236 +#| msgid "" +#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +#| "dialog)." +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1238 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Loka Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:1240 +#| msgid "Select the columns visible in this folder" +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." + +#: ../src/nautilus-application.c:1241 +msgid "[URI...]" +msgstr "[Slóð...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:1253 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vafra um skráakerfið með skráastjóranum" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1263 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Ekki tókst að þátta viðföng" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1296 +#| msgid "Could not remove application" +msgid "Could not register the application" +msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 +msgid "New _Window" +msgstr "Nýr _gluggi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 +#| msgid "Connect to Server" +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Tengja_st við þjón…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bókamerki" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Stilli_ngar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjálp" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +msgid "_About" +msgstr "_Um" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Hætta" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +#| msgid "Unable to start %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tókst ekki að ræsa forritið:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +#| msgid "Unable to mount the location." +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Tókst ekki að finna forritið" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +#| msgid "" +#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically " +#| "started. Would you like to run it?</b></big>" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum " +"það?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " +"við'." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "_Keyra" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Engin bókamerki skilgreind" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bókamerki" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Fjarlægja" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +#| msgid "Move _Up" +msgid "Move Up" +msgstr "Færa upp" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +#| msgid "Move Dow_n" +msgid "Move Down" +msgstr "Færa niður" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#| msgid "_Name:" +#| msgid_plural "_Names:" +msgid "_Name" +msgstr "_Heiti" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#| msgid "_Location:" +msgid "_Location" +msgstr "_Staðsetning" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_Öfug röð" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Halda jöfnuðu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +msgid "_Manually" +msgstr "Handvirk_t" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +msgid "By _Name" +msgstr "Eftir _skráarheiti" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +msgid "By _Size" +msgstr "Eftir _stærð" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +msgid "By _Type" +msgstr "Eftir _Gerð" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Eftir breytingar_dagsetningu" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +msgid "By _Access Date" +msgstr "Eftir _notkun" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#| msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +#| msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Eftir samsvörun við leit" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +#| msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "Táknmyndasýn" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to access location" +msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to display location" +msgstr "Get ekki birt staðsetningu" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Til dæmis, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 +#| msgid "Remove" +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjarlægja" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 +#| msgid "Select All" +msgid "_Clear All" +msgstr "_Hreinsa allt" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 +#| msgid "_Server:" +msgid "_Server Address" +msgstr "_Vistfang þjóns" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 +#| msgid "Network Servers" +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Nýlega notaðir þjónar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Tengjast" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:8729 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Tæ_ma rusl" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tæma rusl" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast " +"skörun" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 +#| msgid "Make the selected icon stretchable" +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "Slóð" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Skipun" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +#| msgid "The folder contents could not be displayed." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " +#| "name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +#| msgid "" +#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " +#| "Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Kjörstillingar skráa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#| msgid "<b>Default View</b>" +msgid "Default View" +msgstr "Sjálfgefin sýn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "R_aða hlutum:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sortera _möppur undan skrám" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#| msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgid "List View Defaults" +msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Sýn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#| msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Keyranlegar textaskrár" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Rusl" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#| msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgid "Icon Captions" +msgstr "Táknmyndatexti" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri " +"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +msgid "List View" +msgstr "Listasýn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Sýna" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "Listadálkar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Sýna smám_yndir:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#| msgid "_Folder:" +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Telja fj_ölda hluta:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "Forsýna" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "Ávallt" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Einungis staðbundnar skrár" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "Eftir skráarheiti" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "Eftir stærð" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "Eftir tegund" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Eftir breytingardagsetningu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#| msgid "Access files" +msgid "By Access Date" +msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Eftir hvenær hent" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá" +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#| msgid "Image Type:" +msgid "Image Type" +msgstr "Tegund myndar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d mynddíll" +msgstr[1] "%d mynddílar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "Breidd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "Hæð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "Titill" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "Höfundur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum" +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "Höfundarréttur" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Icon View" -msgstr "Táknmyndasýn" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Created On" +msgstr "Búið til þann" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Compact View" -msgstr "Þjöppuð sýn" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "List View" -msgstr "Listasýn" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "Búið til af" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Handvirk" +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Fyrirvari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Name" -msgstr "Eftir skráarheiti" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "Aðvörun" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Size" -msgstr "Eftir stærð" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "Uppruni" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "By Type" -msgstr "Eftir tegund" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Tegund myndavélar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Eftir breytingardagsetningu" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "Gerð myndavélar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Emblems" -msgstr "Eftir merkjum" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "Tökudagur" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Rafræn dagsetning" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "Breytt þann" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lýsingartími" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Gildi ljósops" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO hraði" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flass notað" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mælihamur" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lýsingarforrit" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennivídd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "Hugbúnaður" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkorð" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "Höfundur" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "Einkunn" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#| msgid "Loading..." +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð..." + +#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tóm)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "Nota sjálfgefið" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Heimasvæði %s" +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s sýnilegir dálkar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Tölvan" +#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Rusl" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 +#| msgid "Visible _Columns..." +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Sýnilegir _dálkar…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 -msgid "Network Servers" -msgstr "Netþjónar" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Valferhyrningurinn" +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" +msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." +msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki." +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki. Viltu flytja tengilinn í ruslið?" +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#| msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" -"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til staðar." +"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7240 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8328 +#: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Viltu keyra \"%s\" eða skoða innihald hennar?" +#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá." +#| msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "_Keyra" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:956 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." -msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "Gat ekki sýnt \"%s\"." +#| msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Gat ekki birt “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár" +#| msgid "There is no application installed for %s files" +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 #| msgid "Select an Application" msgid "_Select Application" -msgstr "Veldu forrit" +msgstr "_Veldu forrit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format +#| msgid "" +#| "There is no application installed for %s files.\n" +#| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" +"There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt forrit fyrir %s skrár.\n" +"Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format +#| msgid "" +#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Forritsræsinum \"%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " +"Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " "ekki hvaðan þetta kemur." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ræsa samt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Treysta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Get ekki tengt staðinn" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +#| msgid "This will open %d separate tab." +#| msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." +msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Opna \"%s\"." +#| msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Opna “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "Loka flipa" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "Skráaraðgerðir" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#| msgid "Show more _details" +msgid "Show Details" +msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" +msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Gat ekki gert þetta að sjálfgefnu forriti" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Sjálfgefið" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Táknmynd" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Gat ekki fjarlægt forrit" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Engin forrit valin" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s skjal" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 -msgid "Unknown" -msgstr "Óþekkt" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Heiti:" +msgstr[1] "_Heiti:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Veldu forrit til að opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\"" +msgid "Properties" +msgstr "Stillingar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 -msgid "Could not run application" -msgstr "Gat ekki keyrt forrit" +msgid "%s Properties" +msgstr "Stillingar f. %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 +# localizers: appended to first file copy +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Gat ekki fundið '%s'" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 -msgid "Could not find application" -msgstr "Gat ekki fundið forrit" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 +msgid "nothing" +msgstr "ekkert" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "unreadable" +msgstr "ólesanlegt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s" +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" +msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 -msgid "Could not add application" -msgstr "Gat ekki bætt forriti við" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sumt er ólesanlegt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 -msgid "Select an Application" -msgstr "Veldu forrit" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 +msgid "Contents:" +msgstr "Innihald:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 -msgid "Open With" -msgstr "Opna með" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 +msgid "used" +msgstr "notað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því." +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +msgid "free" +msgstr "laust" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Nota sérsniðna skipun" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Heildarstærð:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Flakka..." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tegund skráakerfis:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184 -msgid "_Open" -msgstr "_Opna" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +msgid "Basic" +msgstr "Grunn" -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:" - -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open With" -msgid "Open %s with:" -msgstr "Opna með" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 +msgid "Link target:" +msgstr "Áfangastaður tengils:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is no application installed for %s files" -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 +msgid "Location:" +msgstr "Staðsetning:" -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" - -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:" - -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is no application installed for %s files" -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 +msgid "Volume:" +msgstr "Gagnahirsla:" -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 +msgid "Accessed:" +msgstr "Síðast notað:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 -msgid "_Add" -msgstr "Bæt_a við" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 +msgid "Modified:" +msgstr "Breytt þann:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 -msgid "Add Application" -msgstr "Bæta við forriti" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 +msgid "Free space:" +msgstr "Laust pláss:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "no " +msgstr "nei " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað " -"skrár frá \"%s\" staðsetningum." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 +msgid "list" +msgstr "lista upp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 +msgid "read" +msgstr "lesa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki " -"nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 +msgid "create/delete" +msgstr "búa til/eyða" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir á " -"tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 +msgid "write" +msgstr "skrifa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar " -"skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +msgid "access" +msgstr "aðgangur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "List files only" +msgstr "Telja bara upp skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +msgid "Access files" +msgstr "Nálgast skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Búa til og eyða skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrifvarið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " -"þeim aftur." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +msgid "Read and write" +msgstr "Lesa og skrifa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " -"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Access:" +msgstr "Aðgangur:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "Ítarlegra: " +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 +msgid "Folder access:" +msgstr "Mappa opnuð:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "Skráaraðgerðir" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +msgid "File access:" +msgstr "Skrá opnuð:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" -msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eigandi:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "Undirbý" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigandi:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Leita" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +msgid "_Group:" +msgstr "Hó_pur:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Leita að \"%s\"" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 +msgid "Group:" +msgstr "Hópur:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Breyta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 +msgid "Others" +msgstr "Aðrir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Hætta við breytingar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +msgid "Execute:" +msgstr "Keyra:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Hætta við breytingu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Endurtaka breytingu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Endurtaka breytinguna" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#| msgid "Orange" +msgid "Change" +msgstr "Breyta" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 +msgid "Others:" +msgstr "Annað:" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Skráavafri" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 +#| msgid "SELinux context:" +msgid "Security context:" +msgstr "Öryggissamhengi:" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg eru " -"frá þessari tölvu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#, c-format +#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"." -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Skráarstjórnun" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 -msgid "Home Folder" -msgstr "Eigin mappa" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 +msgid "Open With" +msgstr "Opna með" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Opna einkamöppuna þína" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Bý til eiginleikaglugga." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Skráarstjóri" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 -msgid "Background" -msgstr "Bakgrunnur" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 +#| msgid "_Never" +msgid "_Revert" +msgstr "Aftu_rkalla" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Tæ_ma rusl" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:8570 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Bú_a til forritaræsi..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "Skráartegund" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Búa til nýjan ræsir" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "Tónlist" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "Mynd" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Tæma rusl" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "Teikning" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "Textaskrá" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +msgid "Select type" +msgstr "Veldu gerð" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#| msgid "Select All" +msgid "Select" +msgstr "Velja" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +msgid "Any" +msgstr "Hvað sem er" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#| msgid "Other Type..." +msgid "Other Type…" +msgstr "Önnur tegund…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" +msgstr "Núverandi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#| msgid "Deleting Files" +msgid "All Files" +msgstr "Allar skrár" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-" +"valmyndinni." + +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 +#| msgid "Location" +msgid "Location options" +msgstr "Valmöguleikar staðsetningar" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 +#| msgid "File Operations" +msgid "View options" +msgstr "Valmöguleikar skoðunar" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +#| msgid "_Restore" +msgid "Restore" +msgstr "Endurheimta" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu." +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu." +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#| msgid "(Empty)" +msgid "Empty" +msgstr "Tómt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 +#: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 +#: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 +#: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:1481 ../src/nautilus-view.c:5978 +#| msgid "Select All" +msgid "_Select" +msgstr "_Velja" + +#: ../src/nautilus-view.c:1489 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:1495 +msgid "Examples: " +msgstr "Dæmi: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "Save Search as" msgstr "Vista leit sem" +#: ../src/nautilus-view.c:1602 +msgid "_Save" +msgstr "Vi_sta" + # make the name label and field -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 +#: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Search _name:" msgstr "_Nafn leitar:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +#: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 +#: ../src/nautilus-view.c:1641 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 +#: ../src/nautilus-view.c:2289 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " +"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2718 +msgid "Content View" +msgstr "Innihaldssýn" + +#: ../src/nautilus-view.c:2719 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Skoða þessa möppu" + +#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" valin" +#| msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valið" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 +#: ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 +#: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (inniheldur %'d hlut)" -msgstr[1] " (inniheldur %'d hluti)" +#| msgid " (containing %'d item)" +#| msgid_plural " (containing %'d items)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" +msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 +#: ../src/nautilus-view.c:2939 #, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (innihaldur samtals %'d hlut)" -msgstr[1] " (innihaldur samtals %'d hluti)" +#| msgid " (containing a total of %'d item)" +#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" +msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#: ../src/nautilus-view.c:2954 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3784,7 +4500,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 +#: ../src/nautilus-view.c:2961 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3794,18 +4510,13 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 +#: ../src/nautilus-view.c:2975 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, laust pláss: %s" +#| msgid "%s (%s)" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma @@ -3820,349 +4531,229 @@ msgstr "%s, laust pláss: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: ../src/nautilus-view.c:2999 #, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" - -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar." +#| msgid "%s%s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 +#: ../src/nautilus-view.c:4366 #, c-format -msgid "Open with %s" +#| msgid "Open with %s" +msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 +#: ../src/nautilus-view.c:4368 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Nota \"%s\" til að opna valinn hlut" +#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut" msgstr[1] "Nota \"%s\" til að opna valda hluti" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 +#: ../src/nautilus-view.c:5113 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valinn hlut" +#| msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 +#: ../src/nautilus-view.c:5367 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Búa til skjal úr sniðmátinu \"%s\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Skriftu-valmyndinni." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum " -"hlutum í inntaki." +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" -msgstr "" -"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-valmyndinni. " -"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra.\n" -"\n" -"Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem " -"valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp eða " -"vefefni) fá þær engin skilyrði.\n" -"\n" -"Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem " -"skrifturnar geta síðan notað:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar með " -"línubili (aðeins staðbundið)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með " -"línubili\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina" +#: ../src/nautilus-view.c:5967 +#| msgid "Select an Application" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina" +#: ../src/nautilus-view.c:5969 +#| msgid "Select an Application" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6490 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina" -msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina" +#| msgid "Unable to mount %s" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6517 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina" -msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina" +#| msgid "Unable to eject %s" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Mistókst að spýta út “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 +#: ../src/nautilus-view.c:6539 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stððva drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 -#, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Tengjast þjóninum %s" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 -msgid "_Connect" -msgstr "_Tengjast" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Heiti tengils:" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6641 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu \"%s\" " - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" +#| msgid "Unable to start %s" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Get ekki ræst “%s”" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 -msgid "Create _Document" -msgstr "Búa til _skjal" +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#| msgid "Create _Document" +msgid "New _Document" +msgstr "_Nýtt skjal" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna me_ð" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 -msgid "_Properties" -msgstr "_Stillingar" +#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7391 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 +#| msgid "Properties" +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eiginleikar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" - #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Sto_fna Möppu " +#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#| msgid "_Folder:" +msgid "New _Folder" +msgstr "Ný _mappa" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 -msgid "No templates installed" -msgstr "Enginn sniðmát uppsett" - #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 -msgid "_Empty File" -msgstr "_Tóm skrá" +#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#| msgid "_Invert Selection" +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Ný mappa með völdu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu" +#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#| msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #. name, stock id #. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#| msgid "Open Location" +msgid "Open _Item Location" +msgstr "Opna staðsetn_ingu atriðis" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#| msgid "Open the selected item in this window" +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna í vafurglugga" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna hvern valinn hlut í vafraglugga" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7336 +#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Opna í _möppuglugga" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 -msgid "Other _Application..." -msgstr "_Annað forrit..." +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#| msgid "Other _Application..." +msgid "Other _Application…" +msgstr "_Annað forrit…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Opn_a með öðru forriti..." +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#| msgid "Open with Other _Application..." +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "Opn_a með öðru forriti…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" " "skipun" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 +#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4170,96 +4761,136 @@ msgstr "" "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" " "skipun, í valda möppu" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy To…" +msgstr "Afrita í…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +#| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +#| msgid "Move Dow_n" +msgid "Move To…" +msgstr "Færa í…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..." +#: ../src/nautilus-view.c:7216 +#| msgid "Select Items Matching" +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Snúa vali við" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 -msgid "D_uplicate" -msgstr "Tvö_falda" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Tvöfalda hvern valinn hlut" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8700 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sto_fna tengil" msgstr[1] "Sto_fna tengla" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 -msgid "_Rename..." -msgstr "Endu_rnefna..." +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +#| msgid "Rename" +msgid "Rena_me…" +msgstr "Endur_nefna…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Endurnefna valin hlut" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eyða" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:8678 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7252 +msgid "_Undo" +msgstr "Aft_urkalla" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7253 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Undo the last action" +msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7256 +msgid "_Redo" +msgstr "_Endurtaka" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7257 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -4268,211 +4899,171 @@ msgstr "Endu_rheimta" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Tengjast þessum þjóni" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228 +#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294 +#: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Tengja valda gagnahirslu" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7298 +#: ../src/nautilus-view.c:7370 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aftengja" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256 -msgid "_Format" -msgstr "_Forsníða" +#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302 +#: ../src/nautilus-view.c:7374 +msgid "_Eject" +msgstr "_Spýta út" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" +#: ../src/nautilus-view.c:7279 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" #. name, stock id #. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8153 +#: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249 +#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 +#: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna skrá og loka glugga" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Vista leit" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "Vista breyttu leitina" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "_Vista leit sem..." +#: ../src/nautilus-view.c:7326 +#| msgid "Sa_ve Search As..." +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "_Vista leit sem…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna þessa möppu í vafurglugga" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með Líma skráarskipuninni" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4481,2912 +5072,3028 @@ msgstr "" "þær yfir í þessa möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Keyra eða stjórna forskriftum úr %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7398 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Sýna _faldar skrár" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" + +#: ../src/nautilus-view.c:7460 +#| msgid "Run or manage scripts from %s" +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Keyra eða stjórna skriftum" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7462 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í \"%s\"" +#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu í \"%s\"" -msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu í \"%s\"" +#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 +#: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format +#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu" -msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu" +msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7826 +#| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu í \"%s\"" -msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu í \"%s\"" +#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 #, c-format +#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7840 +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu" -msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu" +msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7842 +#| msgid "Move the selected file out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 +#: ../src/nautilus-view.c:7848 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu í \"%s\"" -msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu í \"%s\"" +#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 +#: ../src/nautilus-view.c:7851 #, c-format +#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7856 +#| msgid "Move the selected item out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu" -msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 +msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7858 +#| msgid "Move the selected item out of the trash" +#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 +#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Start the selected drive" msgstr "Ræsa valið drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8161 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tengjast" + +#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Tengjast völdu drifi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 +#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 +#: ../src/nautilus-view.c:7980 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 +#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Aftengja valið drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 +#: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stöðva valið drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 +#: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Aftengja valið drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092 +#: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stöða valið margdiska-drif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 +#: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 +#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Læsa völdu drifi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 +#: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 +#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199 +#: ../src/nautilus-view.c:8269 ../src/nautilus-view.c:8604 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Skoða í nýjum _glugga" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Vafra í möppu" -msgstr[1] "_Vafra í möppum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Vafra um í nýjum _flipa" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 +#: ../src/nautilus-view.c:8324 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 +#: ../src/nautilus-view.c:8325 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 +#: ../src/nautilus-view.c:8329 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 +#: ../src/nautilus-view.c:8513 #, c-format -msgid "_Open with %s" +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" +msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8557 +#, c-format +#| msgid "_Open with %s" +msgid "_Open With %s" msgstr "_Opna með %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 +#: ../src/nautilus-view.c:8568 +#| msgid "_Run" +msgid "Run" +msgstr "Keyra" + +#: ../src/nautilus-view.c:8606 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga" -msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 +#: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa" -msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 +#: ../src/nautilus-view.c:8643 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 -msgid "Download location?" -msgstr "Niðurhalsstaðsetning?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana." +#: ../src/nautilus-view.c:8674 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "_Fjarlægja úr Nýlegt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Sto_fna tengil" +#: ../src/nautilus-view.c:8675 +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 -msgid "_Download" -msgstr "_Hala niður" +#: ../src/nautilus-view.c:8715 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 -msgid "dropped text.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +#| msgid "dropped text.txt" +msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Athugasemd" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +#| msgid "dropped text.txt" +msgid "dropped data" +msgstr "færð gögn" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "Slóð" +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "_Stillingar" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -msgid "Description" -msgstr "Lýsing" +#: ../src/nautilus-window.c:836 +#| msgid "_Format" +msgid "_Format…" +msgstr "_Forsníða…" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Skipun" +#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#| msgid "New _Tab" +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nýr flipi" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"." +#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Færa f_lipa til hægri" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt." +#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Get ekki sýnt allt innihald \"%s\": %s" +#: ../src/nautilus-window.c:1216 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Loka flipa" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Ekki tókst að sýna innihald möppunnar." +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2341 +#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Höfundarréttur © %Id–%Id Höfundar Nautilus/Skráa" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +#: ../src/nautilus-window.c:2347 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2356 +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast " -"veldu annað skráarheiti." +"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" +"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" +"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 -#, c-format +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +msgid "_Close" +msgstr "_Loka" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +msgid "Close this folder" +msgstr "Loka þessari möppu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Opna yfirmö_ppu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Opna yfirmöppuna" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +msgid "_Reload" +msgstr "Endu_rhlaða" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +msgid "_All Topics" +msgstr "Öll _efnisorð" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#| msgid "_Search for Files..." +msgid "Search for files" +msgstr "Leita að skrám" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" -"Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða " -"strokaður út?" +"Finna skrár eftir skráaheitum og gerð. Vista leitarstrengi til síðari tíma " +"notkunar." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#| msgid "untitled folder" +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Raða skrám og möppum" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" -"Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". " -"Vinsamlegast notið annað skráarheiti." +"Raða skrám eftir heiti, stærð, tegund eða hvenær þeim hefur verið breytt." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Finna týnda skrá" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\": %s" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Farðu eftir þessum ráðleggingum ef þú finnur ekki skrá sem þú bjóst til eða " +"náðir í." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 +#| msgid "Create and delete files" +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Deila skrám og flytja" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" -"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"." +"Auðvelt er að nota skráastjórann til að flytja skrár yfir til tengiliða og " +"annarra tækja." -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Get ekki breytt hópnum á \"%s\": %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á \"%s\": %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Renna _að" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Stækka sýn" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Get ekki breytt heimildum á \"%s\": %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Renna _frá" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Minnka sýn" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Venjuleg st_ærð" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -msgid "by _Name" -msgstr "eftir s_kráarheiti" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -msgid "by _Size" -msgstr "eftir _stærð" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 +msgid "_Home" +msgstr "_Heim" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Opna einkamöppuna þína" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -msgid "by _Type" -msgstr "eftir _gerð" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nýr _Flipi" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "eftir breytingar_dagssetningu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Loka _öllum gluggum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 -msgid "by _Emblems" -msgstr "Eftir m_erkjum" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Loka öllum vafurgluggum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 +msgid "_Back" +msgstr "Til_baka" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Raða u_pp" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 -msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "Te_ygja táknmynd..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 +msgid "_Forward" +msgstr "Á_fram" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#| msgid "Open Location" +msgid "Enter _Location…" +msgstr "S_láðu inn staðsetningu…" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerki" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast " -"skörun" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 +#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_þjöppuð uppröðun" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "_Bókamerki…" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +#| msgid "Edit Bookmarks" +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Birta og breyta bókamerkjum" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Fyrri flipi" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Virkja fyrri flipa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Næsti flipi" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Virkja næsta flipa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "_Öfug röð" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Birta hliðarspjald" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" +#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Halda jöfnuðu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#| msgid "_Search for Files..." +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Leita að skrám…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 -msgid "_Manually" -msgstr "Handvirk_t" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 +#| msgid "_List" +msgid "List" +msgstr "Listi" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "View items as a list" +msgstr "Birta atriði sem lista" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 -msgid "By _Name" -msgstr "Eftir _skráarheiti" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 -msgid "By _Size" -msgstr "Eftir _stærð" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 +msgid "_Up" +msgstr "_Upp" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 -msgid "By _Type" -msgstr "Eftir _Gerð" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 +#, c-format +#| msgid "Unable to mount location" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#| msgid "View or modify the properties of this folder" +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Eftir m_erkjum" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +#| msgid "The location is not a folder." +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +#| msgid "Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "bendir á \"%s\"" +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar." -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 -msgid "_Icons" -msgstr "Táknmynd_ir" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " +"neti" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 -msgid "_Compact" -msgstr "_Þjöppuð" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#| msgid "Search" +msgid "Searching…" +msgstr "Leita..." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD hljóðdiskur" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD hljóðdiskur" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +#| msgid "Video" +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD mynddiskur" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Tóm)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +#| msgid "Video" +msgid "Video CD" +msgstr "CD mynddiskur" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 -msgid "Loading..." -msgstr "Hleð..." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Video mynddiskur" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +#| msgid "_Photos:" +msgid "Photo CD" +msgstr "CD Photo mynddiskur" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +#| msgid "Picture" +msgid "Picture CD" +msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +#| msgid "The media contains digital photos." +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Inniheldur tónlist" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +#| msgid "The media contains software." +msgid "Contains software" +msgstr "Inniheldur hugbúnað" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s sýnilegir dálkar" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Fundið sem “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Sýnilegir _dálkar..." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +#| msgid "Open With" +msgid "Open with:" +msgstr "Opna með:" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956 -msgid "_List" -msgstr "_Listi" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "Listasýnin lenti í villu." +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu." +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Ræsi %s" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn." +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Heiti:" -msgstr[1] "_Heiti:" +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "SKRÁ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Stillingar" +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Stillingar f. %s" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Auðkenni (ID)" -# localizers: appended to first file copy -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Valkostir setustýringar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Sýna valkosti setustýringar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Útlit" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 -msgid "nothing" -msgstr "ekkert" +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Blár" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 -msgid "unreadable" -msgstr "ólesanlegt" +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Svartur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" -msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Bláir hryggir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(sumt er ólesanlegt)" +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Blátt gróft" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 -msgid "Contents:" -msgstr "Innihald:" +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Bláir stafir" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 -msgid "used" -msgstr "notað" +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Burstaður málmur" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 -msgid "free" -msgstr "laust" +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Tyggjókúlur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Heildarstærð:" +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Strigi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tegund skráarkerfis:" +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "L_itir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 -msgid "Basic" -msgstr "Grunn" +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Felulitir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 -msgid "Type:" -msgstr "Tegund:" +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Krít" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 -msgid "Link target:" -msgstr "Áfangastaður tengils:" +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Viðarkol" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Size:" -msgstr "Stærð:" +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Steinsteypa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Location:" -msgstr "Staðsetning:" +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Korkur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 -msgid "Volume:" -msgstr "Gagnahirsla:" +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Eldhúsborð" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 -msgid "Accessed:" -msgstr "Síðast notað:" +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Dóná" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 -msgid "Modified:" -msgstr "Breytt þann:" +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Dökkur korkur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 -msgid "Free space:" -msgstr "Laust pláss:" +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Dökkt GNOME" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 -msgid "Emblems" -msgstr "Merki" +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Djúp-blágrænn" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 -msgid "_Read" -msgstr "_Lesa" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Punktar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 -msgid "_Write" -msgstr "_Skrifa" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 -msgid "E_xecute" -msgstr "Ke_yra" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 -msgid "no " -msgstr "nei " +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 -msgid "list" -msgstr "lista upp" +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Sólmyrkvi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 -msgid "read" -msgstr "lesa" +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Öfund" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 -msgid "create/delete" -msgstr "búa til/eyða" +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Stroka út" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 -msgid "write" -msgstr "skrifa" +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Trefjar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 -msgid "access" -msgstr "aðgangur" +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Slökkvitæki" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 -msgid "Access:" -msgstr "Aðgangur:" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Liljuhvítt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 -msgid "Folder access:" -msgstr "Mappa opnuð:" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Blóm" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 -msgid "File access:" -msgstr "Skrá opnuð:" +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Steingervingur" -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "Ekkert" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 -msgid "List files only" -msgstr "Telja bara upp skrár" +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granít" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 -msgid "Access files" -msgstr "Nálgast skrár" +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Greipaldin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Búa til og eyða skrám" +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Grænn vefnaður" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 -msgid "Read-only" -msgstr "Skrifvarið" +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ís" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -msgid "Read and write" -msgstr "Lesa og skrifa" +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Djúpfjólublár" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Setja notendaa_uðkenni" +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Lauf" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 -msgid "Special flags:" -msgstr "Sérstök flögg:" +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Sítróna" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Setja hópa a_uðkenni" +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mangó" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 -msgid "_Sticky" -msgstr "Klí_strað" +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Manila pappír" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Eigandi:" +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Mosabreiða" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 -msgid "Owner:" -msgstr "Eigandi:" +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Leðja" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 -msgid "_Group:" -msgstr "Hó_pur:" +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Tölustafir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 -msgid "Group:" -msgstr "Hópur:" +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Sjávabylgjur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 -msgid "Others" -msgstr "Aðrir" +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónyx" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Execute:" -msgstr "Keyra:" +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Fölblátt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Fjólublár maramari" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 -msgid "Others:" -msgstr "Annað:" +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Bylgjupappi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Möppuheimildir:" +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Grófur pappír" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Skráaheimildir:" +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rúbín" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 -msgid "Text view:" -msgstr "Textasýn:" +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Sjávarfroða" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Fölur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 -msgid "SELinux context:" -msgstr "SELinux samhengi:" +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Silfur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 -msgid "Last changed:" -msgstr "Síðast breytt:" +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Himinn" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Beita heimildum á umluktar skrár" +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Skýjabárur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Snjóbárur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Gifs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Bý til eiginleikaglugga." +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Tangerína" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 -msgid "File System" -msgstr "Skráarkerfi" +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Fjólublár" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Netumhverfi" +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Bylgjuhvítt" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 -msgid "Tree" -msgstr "Greinar" +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Hvítt" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 -msgid "Show Tree" -msgstr "Sýna greinar" +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Hvítar öldur" -#: ../src/nautilus-application.c:413 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"." +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "M_erki" -#: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppu eða " -"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið hana til." +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "M_ynstur" -#: ../src/nautilus-application.c:418 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s." +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta" -#: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða " -"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til." +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tegund Viðvörunar" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Tegund viðvörunarinnar" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Viðvörunar Takki" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Þessi miðill inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. " -"Viltu leyfa honum það?</b></big>" +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Innsláttaraðferðir" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað sem " -"þú treystir ekki.\n" -"\n" -"Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'." +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf villa:\n" +#~ " %s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" -"%s" +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "GConf villa: %s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Engin bókamerki skilgreind" +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Bókamerki</b>" +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>" +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er " +#~ "background_set er satt." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Heiti</b>" +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Breyta bókamerkjum" +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er " +#~ "stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Nautilus einungis leita eftir " +#~ "skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" " +#~ "mun Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Snið á dagsetningu" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef " +#~ "background_set er virkt." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef " +#~ "side_pane_background_set er virkt." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. " +#~ "Tilgangurinn er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of " +#~ "stórum möppum. Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, " +#~ "þar sem möppur eru lesnar í bútum." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars " +#~ "munu bæði skrár og möppur verða sýndar." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta " +#~ "heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar " +#~ "skondnar upplýsingar sem fáir skilja." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast " +#~ "gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum " +#~ "miðlum þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar " +#~ "miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-" +#~ "content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund " +#~ "finnst þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum " +#~ "gluggum hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er " +#~ "stillt sem ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er " +#~ "hægt að nota Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu " +#~ "tækja/miðla (automount) eða svipaðra verka." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um " +#~ "það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem " +#~ "skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Nautilus gluggar vera " +#~ "vafurgluggar. Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa " +#~ "hegðun frekar." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð " +#~ "eru af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda " +#~ "skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í " +#~ "skráarstjóra. Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í ." +#~ "hidden skrá möppunar." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum " +#~ "glugga, hver í sínum flipa." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett " +#~ "á skjáborðið." + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn " +#~ "breiðir. Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað " +#~ "er eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" " +#~ "í staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í " +#~ "nýjum gluggum." + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar " +#~ "en undir þeim." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert" +#~ "\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst " +#~ "tölvunni, og engin forrit munu vera ræst." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" " +#~ "fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir " +#~ "gagna muna tengjast tölvunni." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa " +#~ "forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar " +#~ "miðill tengist tölvunni." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\"" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá " +#~ "og með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð" + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni" + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Síðustikusýn" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana " +#~ "með músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, " +#~ "jafnvel ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis " +#~ "staðbundið\" er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er " +#~ "stillt á \"aldrei\" er hljóðið aldrei spilað." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef " +#~ "þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á " +#~ "fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin " +#~ "einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" +#~ "\" er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", " +#~ "\"stærð\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 -msgid "[URI]" -msgstr "[Slóð]" +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal" +#~ "\"." -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 -msgid "Custom Location" -msgstr "Sérsniðin staðsetning" +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +#~ "fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 -msgid "Public FTP" -msgstr "Opið FTP" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (með innskráningu)" +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 -msgid "Windows share" -msgstr "Windows sameign" +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)" +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins." +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur." +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "Staðsetning (URI):" +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 -msgid "_Server:" -msgstr "Þ_jónn:" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 -msgid "Optional information:" -msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Engin forrit fundust" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 -msgid "_Share:" -msgstr "_Sameign:" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Spyrja hvað skuli gera" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Port:" -msgstr "_Gátt:" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Gera ekkert" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 -msgid "_User Name:" -msgstr "_Notandanafn:" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Opna möppu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Heiti léns:" +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Opna %s" -# make the name label and field -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "_Nafn bókamerkis:" +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Opna með öðru forriti..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Tengjast þjóni" +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tegund þjónustu:" +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "Bæta við _bókamerki" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Tengjast" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk." -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'." +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur " -"sjálf(ur) bætt við." +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘." +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Endurnefna merki" +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkið:" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Endurnefna" +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Bæta við merkjum..." +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á öðrum " -"stöðum til að auðkenna merkin." +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum " -"stöðum til að auðkenna merkið." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist " +#~ "sjálfkrafa." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum." +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir." +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum." +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í " +#~ "framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Alltaf gera þetta" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd." +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Síðast notað" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu." +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Áttundakerfis heimildir" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Sýna merki" +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux samhengi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Setja sem _bakgrunn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Hegðun</b>" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Dagsetning</b>" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Sjálfgefin sýn</b>" +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Keyranlegar textaskrár</b>" +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Möppur</b>" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Táknmyndatexti</b>" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar</b>" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Listadálkar</b>" +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. " +#~ "Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar listasýnar</b>" +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu sameina úttaksmöppuna?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>" +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>" +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Hljóðskrár</b>" +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina " +#~ "möppurnar þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem " +#~ "heita sama nafni verða fluttar." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Textaskrár</b>" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ný skrá" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Rusl</b>" +# Today, use special word. +# * strftime patterns preceeded with the widest +# * possible resulting string for that pattern. +# * +# * Note to localizers: You can look at man strftime +# * for details on the format, but you should only use +# * the specifiers from the C standard, not extensions. +# * These include "%" followed by one of +# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +# * in the Nautilus version of strftime that can be +# * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +# * between the "%" and any numeric directive will turn +# * off zero padding, and putting a "_" there will use +# * space padding instead of zero padding. +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>" +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd" +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "í dag kl. 00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "_Aðgerð:" +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "í dag kl. %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "Ávallt" +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "í dag, 00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "í dag" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn" +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "Behavior" -msgstr "Hegðun" +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "í gær kl. 00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "Hljóðgeisl_adiskur:" +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "í gær kl. %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri " -"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "í gær, 00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "í gær, %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu" +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "í gær" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Telja fj_ölda hluta:" +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Display" -msgstr "Sýna" +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Skráarstjórnunarstillingar" +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér" +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "List Columns" -msgstr "Listadálkar" +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 FH" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Einungis staðbundnar skrár" +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Media" -msgstr "Miðill" +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Never" -msgstr "Aldrei" +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "Forsýna" +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bæti)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "For_sýna hljóðskrár:" +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "óþekkt gerð" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Sýna einungis m_öppur" +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "óþekkt MIME gerð" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Sýna smám_yndir:" +#~ msgid "link" +#~ msgstr "tengill" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "Á_vallt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sortera _möppur undan skrám" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "Sýn" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "R_aða hlutum:" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "_DVD vídeó:" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_Forsníða:" +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "_Tónlistarspilari:" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Þjöppuð sýn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Myndir:" +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Handvirk" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Eftir merkjum" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "_Hugbúnaður:" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tegund:" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 -msgid "History" -msgstr "Ferill" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 -msgid "Show History" -msgstr "Sýna feril" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Tegund myndavélar" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 -msgid "Camera Model" -msgstr "Gerð myndavélar" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Heimasvæði %s" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 -msgid "Date Taken" -msgstr "Tökudagur" +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Tölvan" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Rafræn dagsetning" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Lýsingartími" +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Gildi ljósops" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ISO hraði" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Sjálfgefið" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flass notað" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Táknmynd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mælihamur" +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Engin forrit valin" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Lýsingarforrit" +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Gat ekki fundið '%s'" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 -msgid "Focal Length" -msgstr "Brennivídd" +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Gat ekki fundið forrit" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 -msgid "Software" -msgstr "Hugbúnaður" +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -msgid "Keywords" -msgstr "Stikkorð" +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 -msgid "Creator" -msgstr "Höfundur" +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Nota sérsniðna skipun" -# localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 -msgid "Copyright" -msgstr "Höfundarréttur" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Flakka..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 -msgid "Rating" -msgstr "Einkunn" +#, fuzzy +#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:" -# set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -msgid "Image Type:" -msgstr "Tegund myndar:" +#, fuzzy +#~| msgid "There is no application installed for %s files" +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n" -msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n" +#, fuzzy +#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n" -msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n" +#, fuzzy +#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" +#, fuzzy +#~| msgid "There is no application installed for %s files" +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 -msgid "loading..." -msgstr "Hleð..." +#, fuzzy +#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 -msgid "Image" -msgstr "Mynd" +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Bæta við forriti" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Upplýsingar" +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Sýna upplýsingar" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað " +#~ "skrár frá \"%s\" staðsetningum." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki " +#~ "nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir " +#~ "á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar " +#~ "skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Breyta" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Hætta við breytingar" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Skráavafri" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg " +#~ "eru frá þessari tölvu" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Skráarstjórnun" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Eigin mappa" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Skráarstjóri" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Bakgrunnur" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Bú_a til forritaræsi..." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu." + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, laust pláss: %s" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar." + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum " +#~ "hlutum í inntaki." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgstr "" +#~ "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-" +#~ "valmyndinni. Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift " +#~ "keyra.\n" +#~ "\n" +#~ "Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem " +#~ "valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp " +#~ "eða vefefni) fá þær engin skilyrði.\n" +#~ "\n" +#~ "Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem " +#~ "skrifturnar geta síðan notað:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar " +#~ "með línubili (aðeins staðbundið)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með " +#~ "línubili\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina" +#~ msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina" +#~ msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma." + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Tengjast þjóninum %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Heiti tengils:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Enginn sniðmát uppsett" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Opna í _möppuglugga" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..." + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "Endu_rnefna..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Tengjast þessum þjóni" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón" -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn" +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma." +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir." +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Go To:" -msgstr "Fara í:" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" -msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Skoða í nýjum _glugga" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Opna staðsetningu" +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Vafra í möppu" +#~ msgstr[1] "_Vafra í möppum" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "S_taðsetning:" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Vafra um í nýjum _flipa" -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga" +#~ msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum" -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Sýna útgáfu forrits." +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa" +#~ msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Niðurhalsstaðsetning?" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana." -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Sto_fna tengil" -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í stillingaglugganum)." +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Hala niður" -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "opna vafraglugga." +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "eftir s_kráarheiti" -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Loka Nautilus." +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "eftir _stærð" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[Slóð...]" +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "eftir _gerð" -#: ../src/nautilus-main.c:413 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Vafra um skráakerfið með skráastjóranum" +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "eftir breytingar_dagssetningu" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: ekki hægt að nota %s með URI slóðum.\n" +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "Eftir m_erkjum" -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rofum.\n" +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum" -#: ../src/nautilus-main.c:463 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n" +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Raða u_pp" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur " -"heimsótt?" +#~ msgid "Stretc_h Icon..." +#~ msgstr "Te_ygja táknmynd..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til." +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til." +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_þjöppuð uppröðun" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -msgid "_Go" -msgstr "Fa_ra" +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bókamerki" +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Eftir m_erkjum" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 -msgid "_Tabs" -msgstr "F_lipar" +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "bendir á \"%s\"" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "New _Window" -msgstr "Nýr _gluggi" +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "Táknmynd_ir" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu" +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nýr _Flipi" +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Opna _möppuglugga" +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Þjöppuð" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna" +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Loka _öllum gluggum" +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Loka öllum vafurgluggum" +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 -msgid "_Location..." -msgstr "S_taðsetning..." +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Listasýnin lenti í villu." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 -msgid "Clea_r History" -msgstr "_Hreinsa feril" +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista" +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Merki" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "Bæt_a við bókamerki" +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lesa" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd" +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skrifa" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd" +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "Ke_yra" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "Leita að skrám..." +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Setja notendaa_uðkenni" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi" +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Sérstök flögg:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Fyrri flipi" +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Setja hópa a_uðkenni" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Virkja fyrri flipa" +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "Klí_strað" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Næsti flipi" +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Skráaheimildir:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Virkja næsta flipa" +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Síðast breytt:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Færa f_lipa til hægri" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Skráarkerfi" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Netumhverfi" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Greinar" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Sýna greinar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Aðaltækjaslá" +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga" +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s." -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 -msgid "_Side Pane" -msgstr "_Síðustika" +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða " +#~ "stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Staðsetningarr_önd" +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga" +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Stöðustik_a" +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað " +#~ "sem þú treystir ekki.\n" +#~ "\n" +#~ "Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga" +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Bókamerki</b>" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 -msgid "_Back" -msgstr "Til_baka" +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Heiti</b>" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 -msgid "Back history" -msgstr "Afturábak í ferli" +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\"" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 -msgid "_Forward" -msgstr "Á_fram" +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[Slóð]" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Sérsniðin staðsetning" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 -msgid "Forward history" -msgstr "Áfram í ferli" +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 -msgid "_Search" -msgstr "_Leita" +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Opið FTP" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "" -"Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum" +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (með innskráningu)" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Loka flipa" +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows sameign" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Skráarvafri" +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 -msgid "Close tab" -msgstr "Loka flipa" +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Athugasemd" +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins." -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Sýna athugasemdir" +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 -#, fuzzy -#| msgid "Open your personal folder" -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Opna einkamöppuna þína" +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "Staðsetning (URI):" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "" +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Netkerfi" +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Sameign:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "" +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Gátt:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "" +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Notandanafn:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 -#, fuzzy -#| msgid "Open with %s" -msgid "Open the trash" -msgstr "Opna með %s" +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Heiti léns:" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 -msgid "_Power On" -msgstr "_Kveikja" +# make the name label and field +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nafn bókamerkis:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Tengja drif" +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tegund þjónustu:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "Aftengja _drif" +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Bæta við _bókamerki" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Stöðva margdiskatæki" +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur " +#~ "sjálf(ur) bætt við." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Get ekki ræst %s" +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum" +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Endurnefna merki" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Get ekki stöðvað %s" +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Bæta við merkjum..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207 -msgid "Remove" -msgstr "Fjarlægja" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á " +#~ "öðrum stöðum til að auðkenna merkin." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 -msgid "Rename..." -msgstr "Endurnefna..." +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum " +#~ "stöðum til að auðkenna merkið." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 -msgid "Places" -msgstr "Staðir" +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 -msgid "Show Places" -msgstr "Sýna staði" +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir." -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Bakgrunnar og merki" +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum." -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "Fja_rlægja..." +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Bæta við nýju..." +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s." +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu." +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Sýna merki" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s." +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Hegðun</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu." +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið" +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Dagsetning</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Búa til nýtt merki" +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Möppur</b>" -# make the keyword label and field -# make the keyword label and field -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Stikkorð:" +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Listadálkar</b>" -# set up a gnome icon entry to pick the image file -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -msgid "_Image:" -msgstr "M_ynd:" +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Búa til nýjan lit:" +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>" -# make the name label and field -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 -msgid "Color _name:" -msgstr "Nafn lits:" +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 -msgid "Color _value:" -msgstr "Lita_gildi:" +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Hljóðskrár</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni." +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Textaskrár</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða." +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Rusl</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn." +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri" +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn." +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "_Aðgerð:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "" -"Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn." +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt." +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Veldu lit til að bæta við" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá." +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Skráarstjórnunarstillingar" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Skráin er ekki mynd." +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Veldu flokk:" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Miðill" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Hætt_a við að fjarlægja" +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "For_sýna hljóðskrár:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Bæta við nýju mynstri..." +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Sýna einungis m_öppur" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Bæta við nýjum lit..." +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Bæt_a við nýju merki..." +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD vídeó:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það" +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann" +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Forsníða:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Tónlistarspilari:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 -msgid "Patterns:" -msgstr "Mynstur:" +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "" +#~ "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 -msgid "Colors:" -msgstr "Litir:" +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Hugbúnaður:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 -msgid "Emblems:" -msgstr "Merki:" +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Fja_rlægja mynstur..." +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Tegund:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Fja_rlægja lit..." +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Fja_rlægja merki..." +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Ferill" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Skráartegund" +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Sýna feril" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í" +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n" +#~ msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "Skjöl" +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n" +#~ msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "Tónlist" +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "Hleð..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "Vídeó" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Upplýsingar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "Mynd" +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Sýna upplýsingar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "Teikning" +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Töflureiknisskjal" +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "Kynning" +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF / Postscript" +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Fara í:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "Textaskrá" +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "opna vafraglugga." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "Veldu gerð" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur " +#~ "heimsótt?" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "Hvað sem er" +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "Önnur gerð..." +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Fa_ra" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "Leita í möppu" +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "F_lipar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Breyta vistaðri leit" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Opna _möppuglugga" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "Fara" +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "S_taðsetning..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "Endurhlaða" +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_Hreinsa feril" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina" +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Leita að:" +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "Bæt_a við bókamerki" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "Leitarniðurstöður" +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 -msgid "Search:" -msgstr "Leita:" +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Loka síðustiku" +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Aðaltækjaslá" -# Set initial window title -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:153 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 -msgid "_Places" -msgstr "_Staðir" +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Síðustika" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Opna _staðsetningu..." +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Staðsetningarr_önd" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Loka _yfirmöppum" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu" +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Stöðustik_a" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "L_oka öllum möppum" +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Loka öllum möppugluggum" +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Afturábak í ferli" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "throbber" +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Áfram í ferli" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar" +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Leita" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar " -"staðsetningar?" +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "" +#~ "Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Bókarmerki fyrir óþekktan stað" +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Skráarvafri" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu." +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Athugasemd" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara." +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Sýna athugasemdir" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 -msgid "Content View" -msgstr "Innihaldssýn" +#, fuzzy +#~| msgid "Open your personal folder" +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Opna einkamöppuna þína" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Skoða þessa möppu" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netkerfi" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna." +#, fuzzy +#~| msgid "Open with %s" +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Opna með %s" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Staðsetningin er ekki mappa." +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Kveikja" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"." +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Tengja drif" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Athugaðu stafsetningu og prófaðu svo aftur." +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "Aftengja _drif" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar." +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Stöðva margdiskatæki" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Getur ekki tengst staðsetningunni." +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 -msgid "Access was denied." -msgstr "Aðgangi var hafnað." +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Endurnefna..." -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki." +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Staðir" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar " -"selstillingar (proxy) séu settar." +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Sýna staði" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Villa: %s\n" -"Veldu annan skoðara og reyndu aftur." +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Bakgrunnar og merki" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki" +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Fja_rlægja..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild " -"undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software Foundation; " -"annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri síðari tíma útgáfu." +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Bæta við nýju..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á meðan " -"ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum " -"SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú vilt " -"fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License." +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en ef " -"svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Bandaríkjunum (USA)" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni " -"þinni og netinu." +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu." -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" -"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" -"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Nautilus vefsvæðið" +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Búa til nýtt merki" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 -msgid "_File" -msgstr "_Skrá" +# make the keyword label and field +# make the keyword label and field +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Stikkorð:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 -msgid "_Edit" -msgstr "Br_eyta" +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "M_ynd:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 -msgid "_View" -msgstr "Sko_ða" +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Búa til nýjan lit:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjálp" +# make the name label and field +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Nafn lits:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "_Close" -msgstr "_Loka" +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Lita_gildi:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 -msgid "Close this folder" -msgstr "Loka þessari möppu" +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Bakgrunnar og merki..." +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit" +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Stilli_ngar" +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus" +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "_Undo" -msgstr "Aft_urkalla" +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Afturkalla síðustu breytingu á texta" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Opna yfirmö_ppu" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Veldu lit til að bæta við" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Opna yfirmöppuna" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "Skráin er ekki mynd." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 -msgid "_Reload" -msgstr "Endu_rhlaða" +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Veldu flokk:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu" +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "Hætt_a við að fjarlægja" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "_Contents" -msgstr "_Innihald" +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Bæta við nýju mynstri..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus" +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Bæta við nýjum lit..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 -msgid "_About" -msgstr "_Um" +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "Bæt_a við nýju merki..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus" +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Renna _að" +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Stækka sýn" +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Renna _frá" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Mynstur:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Minnka sýn" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Litir:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Venjuleg st_ærð" +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Merki:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Fja_rlægja mynstur..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Tengjast _netþjóni..." +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Fja_rlægja lit..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski" +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Fja_rlægja merki..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Heimamappa" +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 -msgid "_Computer" -msgstr "_Tölva" +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Leita í möppu" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "_Network" -msgstr "_Netkerfi" +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Breyta vistaðri leit" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Fara" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -msgid "T_emplates" -msgstr "_Sniðmát" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Endurhlaða" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína" +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 -msgid "_Trash" -msgstr "_Rusl" +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Leita að:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Opna ruslmöppuna þína" +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Leitarniðurstöður" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Sýna _faldar skrár" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Leita:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Loka síðustiku" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 -msgid "_Up" -msgstr "_Upp" +# Set initial window title +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Staðir" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Opna _staðsetningu..." + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Loka _yfirmöppum" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "L_oka öllum möppum" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Loka öllum möppugluggum" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "throbber" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar " +#~ "staðsetningar?" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Aðgangi var hafnað." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_Home" -msgstr "_Heim" +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar " +#~ "selstillingar (proxy) séu settar." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)." +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Villa: %s\n" +#~ "Veldu annan skoðara og reyndu aftur." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)." +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild " +#~ "undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software " +#~ "Foundation; annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri " +#~ "síðari tíma útgáfu." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á " +#~ "meðan ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum " +#~ "SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú " +#~ "vilt fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)." +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en " +#~ "ef svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "Bandaríkjunum (USA)" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni " +#~ "þinni og netinu." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)." +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus vefsvæðið" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Þessi miðill inniheldur stafrænar ljósmyndir." +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "Br_eyta" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara." +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "Sko_ða" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "Þessi miðill inniheldur hugbúnað." +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Bakgrunnar og merki..." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"." +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Innihald" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Tengjast _netþjóni..." + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Heimamappa" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Tölva" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netkerfi" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Sniðmát" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Opna ruslmöppuna þína" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Renna að" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Renna að" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Renna frá" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Renna frá" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 -msgid "Zoom" -msgstr "Aðdráttur" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Aðdráttur" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn" +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the select drive" |