summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorArash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>2014-10-10 22:59:53 +0330
committerArash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>2014-10-10 22:59:53 +0330
commitba400638bc7f1846435b6835f27453c62af690d1 (patch)
tree55e47ea00ee7e835a8dc9c3cdd4d9f09ba6e9019
parent2780ce8790fc575ea58ba5c6897f727ec369cea0 (diff)
downloadnautilus-ba400638bc7f1846435b6835f27453c62af690d1.tar.gz
Updates Persian Translations
-rw-r--r--po/fa.po3060
1 files changed, 1676 insertions, 1384 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 295419e09..5647971bb 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,14 +7,16 @@
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:58+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-06 22:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:57+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +25,32 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"ناتیلوس که به عنوان پرونده‌ها نیز شناخته می‌شود، مدیر پرونده‌ی پیش‌فرض میزکار "
+"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش "
+"سیستم‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. "
+"این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و پوشه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه "
+"جست‌وجو کرده و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و روی آن‌ها "
+"بنویسد، اسکریپت‌ها و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی "
+"شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و "
+"اسکریپت‌ها گسترش یابد."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
@@ -31,394 +58,399 @@ msgstr "اجرا نرم‌افزار"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
-#: ../src/nautilus-window.c:2390
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr ""
+"پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "جستجو ذخیره شده"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "متن"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "متن برچسب."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "تراز"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب "
+"در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "پیچش سطرها"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقعیت مکان‌نما"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-#| msgid "Cu_t File"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7365
-#| msgid "_Copy Here"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
-#| msgid "_Paste Text"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
-#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
-#| msgid "Cancel"
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
+#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
+#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "خانه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه‌ی پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "نوع"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
-#| msgid "Accessed:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "گروه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "مکان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "انتقال به زباله‌دان در"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
-#| msgid "OK"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
+"جلد استفاده کنید."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی "
+"این جلد استفاده کنید."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
@@ -435,76 +467,76 @@ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-OH:%OM %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr "%O-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%O-d %b %Oy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "خودم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u پوشه"
msgstr[1] "%I'u پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -512,92 +544,92 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "مارک‌آپ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحه‌ی گسترده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "پوشه‌"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
@@ -606,134 +638,138 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند "
+"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "پرونده‌ی اصلی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییر:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "جای‌گزینی با"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "این کنش بر همه‌ی پرونده‌ها اعمال شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "ت_غییر نام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"
@@ -741,69 +777,69 @@ msgstr "جای‌گزینی"
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
-#: ../src/nautilus-view.c:8697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "پاک کردن _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_جای‌گزینی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -811,7 +847,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -820,25 +856,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -848,12 +884,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"
@@ -861,36 +897,36 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
@@ -899,10 +935,10 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -912,141 +948,158 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
+"کنید؟"
+msgstr[1] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
+"کنید؟"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[1] ""
+"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1054,181 +1107,197 @@ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان با
msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "انداختن «%B» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند.‌"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در "
+"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
-#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
+"ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد "
+"شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "درحال تکثیر «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده‌ به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S از %S"
@@ -1238,666 +1307,680 @@ msgstr "%S از %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
msgstr[1] "%S از %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان فعالیت قبلی"
#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2550
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "بر_گردان جابه‌جایی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_انجام دوباره انتقال"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "حذف «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_برگردان رونوشت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_انجام دوباره رونوشت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_انجام دوباره تکثیر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "حذف پیوند به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ساخت پیوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "برگردان ایجاد پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_برگردان زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_انجام دوباره‌ی تغییر مجوزها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s سند"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "ا_ضافه کردن"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
+"آنها را دوباره رها کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
+"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آماده‌سازی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
@@ -1906,160 +1989,285 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده در پنجره‌ی مرورگر در آن قرار داده شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانه‌ی جاری "
+"ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها "
+"افزوده می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
+"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف "
+"و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
+"پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک "
+"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
+"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+"محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا «double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
+"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
+"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان "
+"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
+"پرونده‌ی متنی."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته "
+"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، "
+"این کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق "
+"بیافتد یا نه."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، "
+"این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. "
+"مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژه‌ی «Forward» و «Back» هستند، "
+"این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. "
+"مقادیر ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. "
+"اگر روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+"یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم "
+"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+"مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون "
+"در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی "
+"اعمال می‌شود."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای "
+"بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
+"پرونده‌ها نشان می‌دهد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و «mtime»."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type» و «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
+"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
+"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به "
+"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی "
+"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، "
+"«icon_view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org."
+"gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر "
+"نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا "
+"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام "
+"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو "
+"خواهد شد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های "
+"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2083,8 +2291,37 @@ msgstr "حد حذف متن"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی "
+"طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به "
+"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد "
+"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر "
+"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد "
+"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته "
+"است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همه‌ی سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. "
+"مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را "
+"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در "
+"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام "
+"پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی "
+"«smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح "
+"بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
+"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین "
+"(۴۰۰٪)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
@@ -2115,83 +2352,122 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "_‌شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+"می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+"گذاشته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
+"است."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+"تنظیم است."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد "
+"خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد "
+"خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
@@ -2199,7 +2475,9 @@ msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره‌ی ناوش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
@@ -2223,8 +2501,10 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2232,187 +2512,162 @@ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "پست الکترونیکی..."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
-#| msgid "Send file by mail, instant message…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
-#| msgid "Send files by mail, instant message…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها "
+"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا "
+"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:911
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
-"%s"
+"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/"
+"nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
-#: ../src/nautilus-application.c:1085
+#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1091
+#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1098
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1104
+#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
-#: ../src/nautilus-application.c:1110
+#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
-#: ../src/nautilus-application.c:1209
+#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
-#: ../src/nautilus-application.c:1215
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
+#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
+#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:817
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
-#: ../src/nautilus-application.c:1221
+#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-#: ../src/nautilus-application.c:1223
+#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
+#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1242
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
-
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "نمی‌توان متغیرها را تجزیه کرد"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1285
+#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_پنجره‌ی نو"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "_مکان را وارد کنید..."
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_نشانک‌ها"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_درباره پرونده‌ها"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
-#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2421,33 +2676,37 @@ msgstr ""
"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
+msgstr ""
+"اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
@@ -2473,114 +2732,112 @@ msgstr "_مکان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "بر اساس _نام"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "بر اساس اندا_زه"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "بر اساس نو_ع"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-#| msgid "By Access Date"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By _Access Date"
msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
-#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2590,240 +2847,240 @@ msgstr ""
"\n"
"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "برای مثال، %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_پاک‌کردن همه"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "آ_درس کارگزار"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای _اخیر"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "_Browse"
-msgstr "_مرور"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "ات_صال"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8749
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
+"تنظیم کنید"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_مرتب‌کردن رومیزی بر اساس نام"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
+msgstr ""
+"استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+"قرار گرفتنشان"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "شرح"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
@@ -2901,7 +3158,7 @@ msgstr "هر بار _سؤال شود"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
@@ -2918,11 +3175,15 @@ msgid "Icon Captions"
msgstr "پانویس شمایل"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
+"هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
@@ -2951,7 +3212,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌‌ها"
@@ -3074,159 +3335,151 @@ msgstr "۲ گیگابایت"
msgid "4 GB"
msgstr "۴ گیگابایت"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "نوع تصویر"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "طول"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "مولف"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "حق رونوشت"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "ایجاد شده توسط"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "رفع ادعا"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "منبع"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاریخ رقمی"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "دست‌اندرکاران"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌گذاری"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارکردن..."
-#: ../src/nautilus-list-model.c:390
+#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
-#| msgid "Use De_fault"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "_Close"
-msgstr "_بستن"
-
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
@@ -3242,104 +3495,104 @@ msgstr "_ستون‌های مرئی..."
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
-#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
-#: ../src/nautilus-view.c:8666
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3348,140 +3601,145 @@ msgstr ""
"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است.\n"
"آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+"نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال باز کردن «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات‌های پرونده"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "نشان دادن جزئیات"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
+msgstr ""
+"شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_نام:"
msgstr[1] "_نام:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
@@ -3491,245 +3749,244 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
msgid "free"
msgstr "آزاد"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Total capacity:"
msgstr "ظرفیت کل:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Location:"
msgstr "مکان:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
msgid "no "
msgstr "خیر"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "list"
msgstr "فهرست"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
msgid "read"
msgstr "خواندن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "write"
msgstr "نوشتن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
msgid "access"
msgstr "دسترسی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
msgid "Access:"
msgstr "دسترسی:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Folder access:"
msgstr "دسترسی پوشه:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
msgid "File access:"
msgstr "دسترسی پرونده:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "_Owner:"
msgstr "_مالک:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "Others"
msgstr "_دیگران"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Security context:"
msgstr "وضعیت امنیتی:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست..."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
-#| msgid "_Never"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
msgid "_Revert"
msgstr "_بازنشانی"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:8543
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "پی‌دی‌اف/پست اسکریپت"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "هر کدام"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "نوع دیگر..."
@@ -3750,107 +4007,115 @@ msgstr "تمام پرونده‌ها"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "تمام پرونده‌های این پوشه در منوی «سند جدید» دیده خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
-msgid "View options"
-msgstr "گزینه‌های نما"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "گزینه‌های مکان"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
+msgid "View options"
+msgstr "گزینه‌های نما"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "بازگرداندن"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "تخلیه"
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:1491
+#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
+msgid "_Select"
+msgstr "_انتخاب"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1488
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1512
+#: ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "مثال‌ها:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1613
+#: ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
-#| msgid "Save"
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "جستجوی _نام:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1653
+#: ../src/nautilus-view.c:1635
msgid "_Folder:"
msgstr "_پوشه‌:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-view.c:2306
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/.local/share/nautilus است"
+#: ../src/nautilus-view.c:2284
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی "
+"به ~/.local/share/nautilus است"
-#: ../src/nautilus-view.c:2737
+#: ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: ../src/nautilus-view.c:2738
+#: ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
-#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
+#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3858,14 +4123,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2973
+#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3873,7 +4138,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3884,7 +4149,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2994
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3896,126 +4161,124 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4391
+#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:4393
+#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:5392
+#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5992
-msgid "Select Destination"
-msgstr "انتخاب مقصد"
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-view.c:5996
-msgid "_Select"
-msgstr "_انتخاب"
+#: ../src/nautilus-view.c:5940
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6535
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6557
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6659
+#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگی‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
+#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "New _Folder"
msgstr "_پوشه جدید"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-#| msgid "Open Location"
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open _Item Location"
msgstr "باز کردن مکان _مورد"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-#| msgid "Open the selected item in this window"
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
@@ -4024,202 +4287,206 @@ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
-#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
+#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+msgstr ""
+"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش "
+"یا رونوشت"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_چسباندن در پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با "
+"یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "رونوشت به..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7225
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move To…"
msgstr "جابه‌جایی به..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_وارونه کردن "
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
+#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_ساختن پیوند"
msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7249
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
+#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
+#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
@@ -4231,532 +4498,517 @@ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "تنظیم نما به _پیش‌فرض"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "_سوارکردن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
-#: ../src/nautilus-view.c:7390
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7295
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:7394
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7299
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
-#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
-#: ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
+#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
-#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
-#: ../src/nautilus-view.c:7406
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "_پیدا کردن رسانه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
-#: ../src/nautilus-view.c:7407
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت "
+"انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7375
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
+#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7395
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7418
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7419
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7480
+#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7482
+#: ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشته‌ها"
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
-#: ../src/nautilus-view.c:7846
+#: ../src/nautilus-view.c:7797
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7871
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7878
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
-#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
-#: ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
-#: ../src/nautilus-view.c:8210
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
-#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
-#: ../src/nautilus-view.c:8214
+#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
+#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-view.c:8218
+#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
+#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
+#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8101
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
-#: ../src/nautilus-view.c:8345
+#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-view.c:8349
+#: ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8577
+#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
+#: ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
-#: ../src/nautilus-view.c:8626
+#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
+#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8663
+#: ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-view.c:8694
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_حذف از موارد اخیر"
-#: ../src/nautilus-view.c:8695
+#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
-#: ../src/nautilus-view.c:8735
+#: ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "داده‌ی انداخته شده"
-#: ../src/nautilus-window.c:819
+#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "_قالب‌بندی..."
-#: ../src/nautilus-window.c:1166
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"
-#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
-#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-#: ../src/nautilus-window.c:1195
+#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-window.c:2363
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2367
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2371
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2386
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2392
+#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
@@ -4764,7 +5016,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2402
+#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
@@ -4775,312 +5027,237 @@ msgstr ""
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "باز کردن _والد"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "بازخوانی مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_تمام موضوع‌ها"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Search for files"
-msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "اندا_زه‌ی عادی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "آ_غازه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
-
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانه‌ی نو"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "_مکان را وارد کنید..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_نشانک‌ها..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی قبلی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "فعال‌کردن زبانه‌ی بعدی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_نمایش نوار جانبی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "فهرست"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "نمایش به شکل فهرست"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکان‌پذیر نیست."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "این مکان پوشه به‌نظر نمی‌رسد."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید."
@@ -5089,77 +5266,199 @@ msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی "
+"کنید."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جستجو..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "حاوی موسیقی است"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "حاوی نرم‌افزار است"
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "نمی‌توان متغیرها را تجزیه کرد"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_درباره پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_مرور"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
+#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
+#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
+#~ "بالاتر دیگری."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف "
+#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
+#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
+#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای "
+#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این "
+#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال "
+#~ "دهید."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
+
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
@@ -5237,8 +5536,8 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
-#~| msgid "Set up a connection to a network server"
+#~| msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
@@ -5289,8 +5588,8 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
-#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"
@@ -5305,12 +5604,12 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
-#~| msgid "Open _Location..."
+#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
-#~| msgid "_Bookmarks"
+#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_نشانک‌ها"
@@ -5769,13 +6068,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
@@ -5941,7 +6238,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
@@ -5950,7 +6246,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
@@ -6339,7 +6634,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
#~ msgid "_Browse Folder"
-
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
@@ -6348,13 +6642,11 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"