summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 18:59:42 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-22 18:59:42 +0100
commitd26599e91d2e4e9cee2ab1c450decdaa13769a8b (patch)
tree99594c4b5f4876c89e4f4e4a348623c626d5d9e0
parent3af92d82af54280df73a38855d6ccfe09dbd5709 (diff)
downloadnautilus-d26599e91d2e4e9cee2ab1c450decdaa13769a8b.tar.gz
Updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po9902
1 files changed, 4990 insertions, 4912 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index bfb95b85d..01344e5b1 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,1636 +2,164 @@
# Asturian; Bable translation for nautilus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHERU"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
-
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Apaición"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Prietu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Rayáu azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Azul engurriáu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Tipu Azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metal pintáu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Chicle"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Arpillera"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_olores"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Camuflax"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Xiz"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbón vexetal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Cementu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Corchu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Abstrautu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danubiu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Corchu Escuru"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME Escuru"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Verde mofu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Pintes"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclís"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Envidia"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Esborrar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Frebes"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bermeyu Fuéu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor de Lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fósil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granitu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Pomelu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Telar Verde"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Xelu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Índigu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Fueya"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Llimón"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mangu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papel Manila"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Rayáu mofu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Barru"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Númberos"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Franxes d'océanu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Ónix"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Naranxa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Azul Claru"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Mármole púrpura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Papel onduláu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papel rugosu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubí"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Espluma de Mar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Esquistu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Plata"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Cielu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Rayes azul cielu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Rayes blancu ñeváu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Estucu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandarina"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracota"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Blanco onduláu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Blancu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Anielles de papel"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblemes"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Patrones"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gueta guardada"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipu d'Avisu"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "El tipu d'alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botones d'Avisu"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Amosar más _detalles"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Testu"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "El testu de la etiqueta."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
-"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. "
-"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
+"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de llinia"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."
+msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Llímite de seleición"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
-"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."
+"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
+"."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar Too"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos d'entrada"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Fallu de GConf:\n"
-" %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "Fallu de GConf: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Amosar más _detalles"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
-"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
-"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
-"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
-"«mime_type»."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
-"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de "
-"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada "
-"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
-"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
-"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
-"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
-"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
-"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
-"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
-"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
-"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
-"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de "
-"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más "
-"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
-"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
-"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
-"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o "
-"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
-"«background_set» ye «true»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
-"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
-"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará "
-"los ficheros pel so nome y propiedaes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Fondu personalizáu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formatu de Data"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Color de fondu predetermináu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Orde predetermináu de colocación"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte del escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
-"como un ñavegador"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
-"«background_set» ye 'true'."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
-"si «side_pane_background_set» ye «true»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
-"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
-"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
-"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
-"de bloques."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
-"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
-"cualquiera de los botones."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
-"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los "
-"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
-"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los "
-"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
-"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
-"llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
-"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
-"visible."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
-"visible."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
-"visible."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
-"ferramientes visible."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
-"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
-"camín."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
-"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
-"dalgunes opciones esotériques más."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
-"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
-"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
-"tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles "
-"cuando s'introduzan."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
-"cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun "
-"se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se "
-"deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
-"destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
-"arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
-"un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
-"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
-"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
-"automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
-"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
-"l'escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
-"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
-"dalguna xente prefier esti comportamientu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
-"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
-"consideren ficheros de respaldu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de "
-"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
-"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
-"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
-"de «Sirvidores de rede»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
-"del equipu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
-"carpeta personal."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
-"papelera."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
-"volúmenes montaos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
-"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
-"separtadamente."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
-"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
-"pondránse de la «z» a la «a»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
-"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
-"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
-"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
-"nueves."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
-"per baxo d'éstos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente "
-"predeterminada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
-"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
-"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
-"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
-"s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
-"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
-"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
-"abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
-"l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos "
-"tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
-"l'aplicación prefería"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
-"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
-"un soporte"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
-"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista del panel llateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
-"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
-"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
-"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la "
-"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
-"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
-"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
-"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
-"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
-"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
-"datos pa la vista previa."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
-"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
-"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
-"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. "
-"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái "
-"s'amosará un iconu xenéricu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
-"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si "
-"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
-"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
-"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
-"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
-"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
-"ya «informal»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
-"equipu nel escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
-"carpeta personal nel escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
-"sirvidores de rede nel escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
-"papelera nel escritoriu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de "
-"Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
-"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
-"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
-"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
-"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
-"«icon_view» y «compact_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
-"la papelera"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
-"automontaos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-msgstr ""
-"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
-"Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
-"un iconu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
-"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
-"remanalu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Anchor del panel llateral"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Entrugar qué facer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Nun facer res"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Abrir con otra aplicación…"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Inxertóse un CD virxe."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Inxertóse un soporte."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
-"medios del tipu «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Espulsar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar Volume"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Select _All"
-msgstr "Esbill_alo Too"
+msgstr "Esbill_alo too"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_rriba"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover _Abaxo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _predetermináu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1697
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1656,7 +184,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "El tipu del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"
@@ -1689,7 +217,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "El grupu del ficheru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
@@ -1713,30 +241,42 @@ msgstr "Tipu MIME"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipu MIME del ficheru."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contextu SELinux"
+msgstr "Contestu SELinux"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movíu a la papelera en"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original Location"
+msgstr "Llocalización orixinal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "nel escritoriu"
@@ -1761,131 +301,208 @@ msgstr ""
"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
"emerxente del volume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover equí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar Equí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "En_llazar equí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Afitar como _fondu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "L'emblema nun pue instalase."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
-"espacios y númberos."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamañu:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipu:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Cabera modificación:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+msgid "Replace with"
+msgstr "Trocar con"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Mecer"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+msgid "Replace"
+msgstr "Trocar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Desaniciar _too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Troc_ar Too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Mecer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Mecer _too"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1897,15 +514,14 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otru enllaz haza %s"
@@ -1914,25 +530,25 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
@@ -1942,12 +558,12 @@ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
@@ -1955,36 +571,36 @@ msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -1993,10 +609,10 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -2006,19 +622,19 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -2034,11 +650,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2053,35 +669,31 @@ msgstr[1] ""
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
"la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?"
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién perderánse pa "
-"siempre. Decátese de que tamién puede desacialos d'unu n'unu."
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Basoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?"
+msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2090,35 +702,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
msgstr[1] ""
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Desaniciando los ficheros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "falten %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fallu al desaniciar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2126,56 +738,56 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%"
-"B»."
+"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"«%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
@@ -2187,19 +799,19 @@ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Desaniciando ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nun se pudo montar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2207,61 +819,61 @@ msgstr ""
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non vaciar la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Fallu al copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Fallu al mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2269,44 +881,45 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
"pa velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."
+"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
+"lleelu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2314,58 +927,58 @@ msgstr ""
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
"espaciu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destín ye de namái llectura"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2373,7 +986,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -2383,25 +996,25 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
+"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
"destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2409,266 +1022,228 @@ msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
"velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fallu al mover «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de "
-"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros "
-"que se tán copiando."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la "
-"carpeta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
-msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación "
-"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
-"archivos que se tán moviendo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando enllaces en «%B»"
+msgstr "Creando enllaces en «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
-msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
-msgid "untitled folder"
-msgstr "carpeta ensin títulu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Ensin nome %s"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
-msgid "new file"
-msgstr "ficheru nuevu"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documentu ensin nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
@@ -2688,65 +1263,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "güei, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "güei, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "güei"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayeri, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "ayeri"
@@ -2755,519 +1330,2237 @@ msgstr "ayeri"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementu"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheru"
msgstr[1] "%'u ficheros"
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
-
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "enllaz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Siempres"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El reutángulu de seleición"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Namái n'archivos _llocales"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Enxamás"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Escaecer asociación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documentu %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como predetermináu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
+"nuevamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
+"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Tresnando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Guetar per «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
+msgid "Edit"
+msgstr "Remanar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfacer Editar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfai la edición"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refacer Editar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refai la edición"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
+"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
+"«mime_type»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
+"ventanes de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
+"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
+"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
+"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
+"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
+"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
+"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
+"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
+"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
+"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formatu de Data"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orde predetermináu de colocación"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
+"como un restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+"cualquiera de los botones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
+"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
+"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
+"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
+"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
+"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
+"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
+"visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
+"ferramientes visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
+"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
+"camín."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
+"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
+"dalgunes opciones esotériques más."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
+"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
+"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
+"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
+"camudar el fondu del escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
+"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
+"l'escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
+"dalguna xente prefier esti comportamientu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
+"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+"finen con una tilde (~)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
+"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
+"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
+"de «Sirvidores de rede»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
+"llocalización del equipu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
+"carpeta personal."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
+"papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
+"volúmenes montaos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
+"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
+"separtadamente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
+"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
+"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
+"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
+"per baxo d'éstos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
+"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
+"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
+"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista del panel llateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
+"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
+"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
+"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
+"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
+"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
+"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
+"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
+"iconu xenéricu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
+"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
+"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
+"contase enxamás el númberu d'elementos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
+"«modification_date» (data de modificación)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
+"«iso» ya «informal»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
+"equipu nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
+"carpeta personal nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
+"sirvidores de rede nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
+"papelera nel escritoriu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+"Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
+"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
+"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
+"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
+"predetermináu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
+"la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
+"remanalu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Anchor del panel llateral"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Programa d'autoexecución"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:159
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
+"pa que Nautilus pueda creala."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:164
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
+"permisos pa que Nautilus pueda creales."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:296
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
+"configuración a ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:823
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:829
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:836
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:889
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Amosar la versión del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:894
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:894
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:898
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
+"preferencies)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:900
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Colar de Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:912
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
+"¿Quier executalu?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
+"software nel que nun tien enfotu.\n"
+"\n"
+"Si dubia, calque Encaboxar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nun hai marcadores definíos"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Llugar</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Remanar Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Públicu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con rexistru)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Coneutando…"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
+"Comprueba la instalación de gvfs."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
+msgid "Try Again"
+msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+msgid "Continue"
+msgstr "Siguir"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_oneutase"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "Server Details"
+msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puertu:"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Comp_artir:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpetes:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+msgid "User Details"
+msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+msgid "_User name:"
+msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Contraseña"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Remembrar esta contraseña"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Operación encaboxada"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentariu"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Comandu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:8496
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "V_aciar papelera"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
+"so escritoriu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vaciar Papelera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritoriu"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "El grupu nun pudo camudase"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
+"nome distintu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "None"
+msgstr "Na"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mb"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamientu</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Carpetes</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papelera</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Entrugar cada vegada"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Always"
+msgstr "Siempres"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamientu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accesu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamañu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per _data movíu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista d'iconu"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista compauta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Display"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista compauta"
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'iconu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Namái ficheros llocales"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Never"
+msgstr "Enxamás"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamañu"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipu"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Preview"
+msgstr "Entever"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Amosar namá_i carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Por emblemes"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Amosar _miniatures:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Entrugar cada vegada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formatu:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _Nome"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+msgid "by _Size"
+msgstr "por _Tamañu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+msgid "by _Type"
+msgstr "Por _Tipu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por Data de Mo_dificación"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+"papelera"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Ordenar elementos"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar iconu…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Orde Invers_u"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Caltener Alliniaos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por _Tamañu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipu"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por Data _de Modificación"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Iconos"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compauta"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de Cámara"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelu de Cámara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data na que se tomó"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de Modificación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempu d'Esposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'Apertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con Flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mou de Midía"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'Esposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Llonxitú Focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Pallabres clave"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Home de %s"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Equipu"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Sirvidores de Rede"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+msgid "loading..."
+msgstr "cargando..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "El reutángulu de seleición"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Ermu)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2573
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Columnes Visibles"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2593
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2647
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Columnes Visibles..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2648
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
+msgid "_List"
+msgstr "Llis_ta"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "La vista de llista atopó un error."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "¿Camudar a organización manual?"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Location:"
+msgstr "Camín:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+msgid "Go To:"
+msgstr "Dir A:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
+msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
+msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Terminal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Amosar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Esbillar aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3276,458 +3569,777 @@ msgstr ""
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces "
-"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
+"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Llanzar de toes formes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Conseñar como de con_fianza"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6137
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
-msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar llingüeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
+msgid "Devices"
+msgstr "Preseos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Por defeutu"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Iconu"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar y abrir %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
+msgid "Computer"
+msgstr "Equipu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documentu %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocíu"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Desaminar la rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786
+#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873
+#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
+msgid "_Start"
+msgstr "_Entamar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleicione una aplicación"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Con"
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Prender"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Coneutar unidá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Agüeyar..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconeutar unidá"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
-msgid "_Open"
-msgstr "A_brir"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
-#, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar unidá multidiscu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
-msgid "_Add"
-msgstr "_Amestar"
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889
+#: ../src/nautilus-view.c:7993
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloquiar unidá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
-msgid "Add Application"
-msgstr "Amestar aplicación"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquiar unidá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Nun pudo aniciase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
-"«%s»."
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Nun pudo espulsase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404
#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
-"ficheros nos llugares «%s»."
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Nun pudo parase %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344
+msgid "_Open"
+msgstr "A_brir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Amestar Marcador"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
+msgid "Remove"
+msgstr "Desaniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomar..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
-"nuevamente."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
-"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar Volume"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Espulsar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones con ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amosar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Tresnando"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Guetar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Guetar per «%s»"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedaes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Remanar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedaes de %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer Editar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfai la edición"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer Editar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refai la edición"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "res"
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Programa d'autoexecución"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "illexible"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Ñavegador de ficheros"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteníos:"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
-"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
+msgid "used"
+msgstr "usáu"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Alministración de Ficheros"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
+msgid "free"
+msgstr "llibre"
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta Home"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidá total:"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Alministrador de Ficheros"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
+msgid "Basic"
+msgstr "Básicu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+msgid "Link target:"
+msgstr "Oxetu del enllaz:"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
-msgid "Background"
-msgstr "Fondu"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "V_aciar papelera"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedíu:"
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crear Ll_anzador..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificáu:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crear un nuevu llanzador"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaciu llibre:"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+msgid "_Read"
+msgstr "Llee_r"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
-"so escritoriu"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escribir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecutar"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+msgid "no "
+msgstr "non "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+msgid "list"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
+msgid "read"
+msgstr "Llee_r"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+msgid "create/delete"
+msgstr "creación/desaniciu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
+msgid "write"
+msgstr "_Escribir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
+msgid "access"
+msgstr "accesu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+msgid "Access:"
+msgstr "Accesu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accesu a carpeta:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+msgid "File access:"
+msgstr "Accesu a ficheru:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+msgid "List files only"
+msgstr "Namái llistar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+msgid "Access files"
+msgstr "Accesu a ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+msgid "Read-only"
+msgstr "Namái llectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+msgid "Read and write"
+msgstr "Llectura y escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Etiquetes especiales:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Afitar ID de gr_upu"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Pegaño_su"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietariu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietariu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+msgid "Execute:"
+msgstr "E_xecutar:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
+msgid "Others:"
+msgstr "Otres:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permisos de Carpetes:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permisos de Ficheros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista testu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Caberu cambéu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Con"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipu de ficheru"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+msgid "Picture"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustración"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fueya de cálculu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+msgid "Select type"
+msgstr "Escueyi tipu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+msgid "Any"
+msgstr "Cualesquier"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Otru Tipu..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Remanar la gueta guardada"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+msgid "Go"
+msgstr "Dir"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+msgid "_Search for:"
+msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultaos de la gueta"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+msgid "Search:"
+msgstr "Guetar:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vaciar Papelera"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "A_pegar na Carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Desaniciar"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Entornu de Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar gueta como"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome de la gueta:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpetes:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleicionáu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/nautilus-view.c:2758
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
+#: ../src/nautilus-view.c:2768
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3735,14 +4347,14 @@ msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
+#: ../src/nautilus-view.c:2779
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3750,7 +4362,7 @@ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/nautilus-view.c:2803
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3762,16 +4374,36 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/nautilus-view.c:2818
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/nautilus-view.c:2831
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -3779,52 +4411,51 @@ msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
+#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#: ../src/nautilus-view.c:4320
#, c-format
-msgid "Open with %s"
+msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
+#: ../src/nautilus-view.c:4322
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
+#: ../src/nautilus-view.c:5157
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
+#: ../src/nautilus-view.c:5408
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3832,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
+#: ../src/nautilus-view.c:5666
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3851,167 +4482,142 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». "
-"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n"
+"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
+"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
"\n"
"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
+"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
+"podrán utilizase dende los scripts:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
"ficheros seleicionaos.\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+"ventana\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
+#: ../src/nautilus-view.c:5745
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
+#: ../src/nautilus-view.c:5752
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
+#: ../src/nautilus-view.c:6157
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019
+#: ../src/nautilus-view.c:6177
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034
+#: ../src/nautilus-view.c:6192
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nun pudo parase la unidá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
+#: ../src/nautilus-view.c:6678
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "_Connect"
msgstr "_Coneutar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/nautilus-view.c:6697
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome d'enllaz:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Crear _Documentu"
+#: ../src/nautilus-view.c:6915
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Crear un _documentu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
+#: ../src/nautilus-view.c:6916
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_on"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
+#: ../src/nautilus-view.c:6917
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Crear Car_peta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "No templates installed"
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
-msgid "_Empty File"
-msgstr "Fich_eru Ermu"
+#: ../src/nautilus-view.c:6933
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Docum_entu baleru"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:6934
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
+#: ../src/nautilus-view.c:6938
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
@@ -4020,109 +4626,73 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
"«Copiar»"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "A_pegar na Carpeta"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4130,93 +4700,91 @@ msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
"«Copiar» na carpeta seleicionada"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6986
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Cop_iar a"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_over a"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir seleición"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
+#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Facer Enllaces"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Desaniciar"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
@@ -4228,12 +4796,12 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Restablecer la vista"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
@@ -4241,3132 +4809,2642 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volume esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatear"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formatear el volume esbilláu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
-msgid "_Start"
-msgstr "_Entamar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volume esbilláu"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Deteutar Medios"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_uardar gueta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la gueta remanada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar _Gueta como..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
-"o «Copiar» nesta carpeta"
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Otru panel"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+msgid "_Home"
+msgstr "_Carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Escritoriu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
+
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
+#: ../src/nautilus-view.c:7644
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
+#: ../src/nautilus-view.c:7647
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
+#: ../src/nautilus-view.c:7651
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
+#: ../src/nautilus-view.c:7661
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
+#: ../src/nautilus-view.c:7671
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
-msgid "Start the select drive"
+#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791
+#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982
+msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquiar unidá"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
+#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquiar unidá"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
+#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7886
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloquiar unidá"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7890
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
-msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Desaniciar dafechu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#: ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
+#: ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-view.c:8331
#, c-format
-msgid "_Open with %s"
-msgstr "Abrir c_on %s"
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Abrir con %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
+#: ../src/nautilus-view.c:8388
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
-msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:8408
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
-msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
-msgid "Download location?"
-msgstr "¿Descargar la llocalización?"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Facer un En_llaz"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
-msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
+#: ../src/nautilus-view.c:8481
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "soltóse testu.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentariu"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+msgid "dropped data"
+msgstr "soltáronse los datos"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Comandu"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de Conteníos"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234
+msgid "Searching..."
+msgstr "Guetando..."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Accesu denegáu."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809
#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
+"tamién ye correuta."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
#, c-format
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
-"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
+"Fallu: %s\n"
+"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
-"nome distintu."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
+"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free "
+"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
+"eleición) cualesquier versión postrera."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA "
+"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN "
+"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
+"detáis."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con "
+"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "El grupu nun pudo camudase"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
+" xa https://launchpad.net/~xspuente"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Páxina web de Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _Nome"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-msgid "by _Size"
-msgstr "por _Tamañu"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Zarrar esta carpeta"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-msgid "by _Type"
-msgstr "Por _Tipu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncies"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por Data de Mo_dificación"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfacer"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "por _Emblemes"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir _Parental"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir la carpeta parental"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Ordenar Artículos"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Estirar iconu…"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Tolos temes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Llimpiar por Nome"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Search for files"
+msgstr "Restolar ficheros"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
-"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
+"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+"pa usales más sero."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Disposición Compauta"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde Op_uestu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+"descargasti."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Caltener Alliniaos"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _Nome"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por _Tamañu"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _Tipu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+"xestor de ficheros."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha _de Modificación"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Por _Emblemes"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Aumentar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "apuntando a \"%s\""
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Iconos"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "A_menorgar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Tama_ñu Normal"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compauta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Equipu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Ermu)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando..."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Columnes Visibles"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+msgid "T_emplates"
+msgstr "Plan_tíes"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Columnes Visibles..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Basoria"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
-msgid "_List"
-msgstr "Llis_ta"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "La vista de llista atopó un error."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Llingüetes"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedaes"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedaes de %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_lantre"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Llugar..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-msgid "nothing"
-msgstr "res"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
-msgid "unreadable"
-msgstr "illexible"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Ca_mudar a otru panel"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
-msgid "Contents:"
-msgstr "Conteníos:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
-msgid "used"
-msgstr "usáu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "free"
-msgstr "llibre"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Editar marcadores..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidá total:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Llingüeta _Previa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "Basic"
-msgstr "Básicu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar llingüeta anterior"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipu:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Llingüeta S_iguiente"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
-msgid "Link target:"
-msgstr "Oxetu del enllaz:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar llingüeta siguiente"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamañu:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Location:"
-msgstr "Señes:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedíu:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificáu:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra llateral"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaciu llibre:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblemes"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
-msgid "_Read"
-msgstr "Llee_r"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escribir"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Amosar barra llateral"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-msgid "no "
-msgstr "non "
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
-msgid "list"
-msgstr "Llista"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra d'Estáu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
-msgid "read"
-msgstr "Llee_r"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
-msgid "create/delete"
-msgstr "criación/esborráu"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Guetar ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
-msgid "write"
-msgstr "_Escribir"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
-msgid "access"
-msgstr "accesu"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Panel _estra"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
-msgid "Access:"
-msgstr "Accesu:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Accesu a carpeta:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+msgid "Places"
+msgstr "Llugares"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "File access:"
-msgstr "Accesu a ficheru:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Na"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbol"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "List files only"
-msgstr "Namái llistar ficheros"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Access files"
-msgstr "Accesu a ficheros"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+msgid "Back history"
+msgstr "Hestoria anterior"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+msgid "Forward history"
+msgstr "Hestoria siguiente"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
-msgid "Read-only"
-msgstr "Namái llectura"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-msgid "Read and write"
-msgstr "Llectura y escritura"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Llingüeta nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zarrar llingüeta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Etiquetes especiales:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1520
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Afitar ID de gr_upu"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Pegaño_su"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietariu:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietariu:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupu:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupu:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
-msgid "Others"
-msgstr "Otros"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Execute:"
-msgstr "E_xecutar:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
-msgid "Others:"
-msgstr "Otres:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "El soporte contién software."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permisos de Carpetes:"
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permisos de Ficheros:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista testu:"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Unviar a…"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contextu SELinux:"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Caberu cambéu:"
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Montador d'archivadores"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta Home"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheros"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "abrir una ventana del navegador."
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Entornu de Rede"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
+#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
-msgid "Tree"
-msgstr "Árbol"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Amosar Árbol"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
-#: ../src/nautilus-application.c:418
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
+#~ "l'aplicación prefería"
-#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
-"pa que Nautilus pueda creala."
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
-#: ../src/nautilus-application.c:423
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
-#: ../src/nautilus-application.c:425
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
-"permisos pa que Nautilus pueda creales."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
+#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con "
+#~ "estos tipos."
-#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Nun pudo espulsase %s"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana "
+#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
+#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
+#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de "
+#~ "soportes."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
-"¿Quier executalu?</b></big>"
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
-"software nel que nun tien enfotu.\n"
-"\n"
-"Si dubia, calque Encaboxar."
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
-"%s"
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Amestar nuevu…"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nun hai marcadores definíos"
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Llugar</b>"
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Remanar Marcadores"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Llugar Personalizáu"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
+#~ "ficheros nos llugares «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
+#~ "llugares «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP Públicu"
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
+#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga "
+#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables "
+#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con rexistru)"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando "
+#~ "s'introduz un soporte"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartición Windows"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
+#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
+#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos "
+#~ "estrayíbles cuando s'introduzan."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes "
+#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós "
+#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
+#~ "«background_set» ye 'true'."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Índigu"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Llugar (URI):"
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Amosar Llugares"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Sirvidor:"
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Información opcional:"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Compartir"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blancu"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Puertu:"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Quita_r un Color..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nome d'_Usuariu:"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemes"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nome de _Dominiu:"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pintáu"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nome del marcador:"
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Plata"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipu de serviciu:"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul Claru"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Amestar _marcador"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_oneutase"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritoriu"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
+#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
+#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se "
+#~ "lleerán los datos pa la vista previa."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
-"mesmu amestó."
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renomar Emblema"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Esborrar"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Usar distribución compauta"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomar"
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Quita_r..."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Amestar Emblema..."
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
-"n'otros llugares pa identificar al emblema."
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Vídeu _DVD:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
-"llugares pa identificar al emblema."
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Rayáu azul"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Esquistu"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir direición"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Amosar Emblemes"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
+#~ "automontaos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granitu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamientu</b>"
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Facer un En_llaz"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
+#~ "medios del tipu «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
+#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Carpetes</b>"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _Llateral"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cementu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Otros soportes</b>"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ficheru nuevu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Corchu Escuru"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papelera</b>"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
+#~ msgid "Create _Document"
+#~ msgstr "Crear _Documentu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Aici_ón:"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Siempres"
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Guetar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
+#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Alministrador de Ficheros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamientu"
+#~ msgid "Create _Folder"
+#~ msgstr "Crear Car_peta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "CD de _soníu:"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondu predetermináu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
-"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome del color:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
-"sistema"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel Manila"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Display"
-msgstr "Amosar"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Aici_ón:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Disposición Compauta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List Columns"
-msgstr "Llistar Columnes"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrones:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Namái ficheros llocales"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Media"
-msgstr "Media"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemes:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Never"
-msgstr "Enxamás"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Entever"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen "
+#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» "
+#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Amosar namá_i carpetes"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
+#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si "
+#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l "
+#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
+#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita "
+#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Amosar _miniatures:"
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel rugosu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Llimón"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos y Emblemes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Vistes"
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
+#~ "l'apariencia"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Tresnar los elementos:"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
+#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "Vídeu _DVD:"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta Home"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#~ "use a generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
+#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
+#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
+#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros "
+#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, "
+#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formatu:"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "Reproductor de _música:"
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Siempres"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Semeyes:"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Amenorgar zoom"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Amosar Árbol"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
+#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au "
+#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí "
+#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Triba:"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Nun puede instalase'l color."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Usar distribución compauta"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Amosar Información"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
-msgid "History"
-msgstr "Hestoria"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
-msgid "Show History"
-msgstr "Amosar Hestoria"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de Cámara"
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _llugar..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelu de Cámara"
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data na que se tomó"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Frebes"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de Modificación"
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tiempu d'Esposición"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Amosar Notes"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor d'Apertura"
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
+#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
+#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus "
+#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Con Flash"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Prietu"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mou de Midía"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa d'Esposición"
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Llonxitú Focal"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Por defeutu"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
-msgid "Keywords"
-msgstr "Pallabres clave"
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "apuntando a \"%s\""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
-msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD de _soníu:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
-msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Triba d'_Imaxe:"
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Crear Ll_anzador..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
+#~ "color."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Telar Verde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónix"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
-msgid "loading..."
-msgstr "cargando..."
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
-msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Información"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
+#~ "mesmu amestó."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Amosar Información"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu "
+#~ "pal nuevu color."
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
+#~ "espacios y númberos."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Go To:"
-msgstr "Dir A:"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Semeyes:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
-msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir direición"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Llugar:"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Amosar la versión del programa."
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Enantar zoom"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Amosar Hestoria"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "XEOMETRÍA"
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Alministración de Ficheros"
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
-"preferencies)."
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Colar de Nautilus"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrones"
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espluma de Mar"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Hestoria"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Enxamás"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Compartir"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-msgid "_Go"
-msgstr "_Dir"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Iconu"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Nun facer res"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Llingüetes"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _Llingüeta"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Llugar Personalizáu"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármole púrpura"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemes"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Llugar..."
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Llimpia_r Hestorial"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colores:"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Amestar Marcador"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar marcadores..."
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Anielles de papel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemes"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Guetar ficheros"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Amosar Emblemes"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Llingüeta _Previa"
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Zarrar la barra llateral"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar llingüeta anterior"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Arpillera"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+#~ msgid "untitled folder"
+#~ msgstr "carpeta ensin títulu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar llingüeta siguiente"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Apaición"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Amestar _marcador"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "Panel _Llateral"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra de Señes"
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra d'Estáu"
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatear"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
-msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
-msgid "Back history"
-msgstr "Hestoria anterior"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel onduláu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_lantre"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Llugar (URI):"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstrautu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
-msgid "Forward history"
-msgstr "Hestoria siguiente"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#~ "counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu "
+#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» "
+#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
-msgid "_Search"
-msgstr "_Guetar"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Nome de _Dominiu:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Zarrar llingüeta"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Pintes"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Verde mofu"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:406
-msgid "Close tab"
-msgstr "Zarrar llingüeta"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Barra de Señes"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Notes"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Agüeyar..."
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Amosar Notes"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom predetermináu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflax"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Prender"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Coneutar unidá"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Barru"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconeutar unidá"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
+#~ "llugares pa identificar al emblema."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
+#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar unidá multidiscu"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomar Emblema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
+#~ msgid "Could not run application"
+#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Nun pudo parase %s"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome del marcador:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
-msgid "Remove"
-msgstr "Desaniciar"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomar..."
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
-msgid "Places"
-msgstr "Llugares"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carbón vexetal"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
-msgid "Show Places"
-msgstr "Amosar Llugares"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Xelu"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Fondos y Emblemes"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Amestar"
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "Quita_r..."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
+#~ "«background_set» ye «true»."
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Amestar nuevu…"
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Númberos"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Entrugar qué facer"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipu de serviciu:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Pallabra clave:"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
+#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema."
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imaxe:"
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de "
+#~ "miente predeterminada."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Crear un Nuevu Color:"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Amestar aplicación"
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nome del color:"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Corchu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Valor del color:"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Xiz"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Quita_r un Emblema..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Nun puede instalase'l color."
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mangu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal "
-"nuevu color."
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr ""
-"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
-"color."
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Escueya una Estaya:"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondu personalizáu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleicione una aplicación"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Calque nún color pa quitalu"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes "
+#~ "ventanes nueves."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Patrones:"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Colores:"
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor del color:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblemes:"
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Quita_r un Patrón..."
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanco onduláu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Quita_r un Color..."
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul engurriáu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Quita_r un Emblema..."
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipu de ficheru"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Sirvidores de Rede"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
+#~ msgid "Could not set as default application"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Pallabra clave:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeu"
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Rayáu mofu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustración"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Fueya de cálculu"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Fich_eru Ermu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Escueya tipu"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Cualesquier"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Llugar:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Otru Tipu..."
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubiu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Remanar la gueta guardada"
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estucu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Amestar Emblema..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Dir"
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Fueya"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Facer o actualizar la busca"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultaos de la gueta"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Tipu Azul"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
-msgid "Search:"
-msgstr "Guetar:"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Chicle"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Zarrar la barra llateral"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclís"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
-#: ../src/nautilus-window.c:154
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteníos"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
-msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _llugar..."
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _Emblemes"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Naranxa"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Franxes d'océanu"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Quita_r un Patrón..."
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Rayes azul cielu"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "apurre l'estáu visual"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Escuru"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cielu"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olores"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envidia"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista de Conteníos"
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta autual"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
+#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
+#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador "
+#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o "
+#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
+#~ "'Type=Link'"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Accesu denegáu."
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy "
-"ye correuta."
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fallu: %s\n"
-"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
-"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free "
-"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
-"eleición) cualesquier versión postrera."
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN "
-"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
-"detáis."
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con "
-"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
-" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
-" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
-" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
-" xa https://launchpad.net/~xspuente"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Páxina web de Nautilus"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheru"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu de GConf:\n"
+#~ " %s"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir "
+#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres "
+#~ "asemeyaes."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
-msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zarrar"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Zarrar esta carpeta"
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "Fondu y Em_blemes..."
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
-"l'apariencia"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncies"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
-msgid "_Undo"
-msgstr "Desfacer"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _Parental"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir la carpeta parental"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarga el llugar actual"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Inxertóse un soporte."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteníos"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
-msgid "_About"
-msgstr "Tocante _a"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aumentar"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái "
+#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "A_menorgar"
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
+#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila "
+#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula "
+#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes "
+#~ "en forma de bloques."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute "
+#~ "automáticamente."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Tama_ñu Normal"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Carpeta Home"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Equipu"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
-msgid "T_emplates"
-msgstr "Plan_tíes"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Basoria"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos "
+#~ "nel sistema"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
-msgid "_Home"
-msgstr "_Entamu"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Escueyi una Estaya:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Restolador de ficheros"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "El soporte contién software."
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Enantar zoom"
+#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Amenorgar zoom"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el "
+#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel "
+#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», "
+#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
+#~ "«octal_permissions» y «mime_type»."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoom predetermináu"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru "
+#~ "sobre un iconu"
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Montador d'archivadores"
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Llimpia_r Historial"
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Espulsar el volume"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
-#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar Volume"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar Volume"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Bermeyu Fueu"
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\""
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu"
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
-#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
-#~ msgid "Show Session Management options"
-#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Llugares"
-#~ msgid "Session Management Options"
-#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
-#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
-#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos"
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
#~ msgstr ""
-#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
-#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu."
+#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los "
+#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) "
+#~ "se consideren ficheros de respaldu."
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"