diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 18:59:42 +0100 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-22 18:59:42 +0100 |
commit | d26599e91d2e4e9cee2ab1c450decdaa13769a8b (patch) | |
tree | 99594c4b5f4876c89e4f4e4a348623c626d5d9e0 | |
parent | 3af92d82af54280df73a38855d6ccfe09dbd5709 (diff) | |
download | nautilus-d26599e91d2e4e9cee2ab1c450decdaa13769a8b.tar.gz |
Updated asturian translation
-rw-r--r-- | po/ast.po | 9902 |
1 files changed, 4990 insertions, 4912 deletions
@@ -2,1636 +2,164 @@ # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n" -"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-02 21:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Entamando %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Nun ye un elementu llanzable" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "FICHERU" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opciones de xestión de sesión:" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" - -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Apaición" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Azul" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Prietu" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Rayáu azul" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Azul engurriáu" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Tipu Azul" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Metal pintáu" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Chicle" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Arpillera" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "C_olores" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Camuflax" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Xiz" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Carbón vexetal" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Cementu" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Corchu" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Abstrautu" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danubiu" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Corchu Escuru" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME Escuru" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Verde mofu" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Pintes" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Eclís" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Envidia" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 -msgid "Erase" -msgstr "Esborrar" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Frebes" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Bermeyu Fuéu" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Flor de Lis" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Floral" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Fósil" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Granitu" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Pomelu" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Telar Verde" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Xelu" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Índigu" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Fueya" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Llimón" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Mangu" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Papel Manila" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Rayáu mofu" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Barru" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Númberos" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Franxes d'océanu" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Ónix" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Naranxa" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Azul Claru" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Mármole púrpura" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Papel onduláu" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Papel rugosu" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Rubí" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Espluma de Mar" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Esquistu" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Plata" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Cielu" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Rayes azul cielu" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Rayes blancu ñeváu" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Estucu" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Mandarina" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Terracota" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Violeta" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Blanco onduláu" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Blancu" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Anielles de papel" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Emblemes" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Patrones" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gueta guardada" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tipu d'Avisu" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "El tipu d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Botones d'Avisu" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Amosar más _detalles" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Testu" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "El testu de la etiqueta." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " -"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. " -"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de llinia" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Llímite de seleición" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ." +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +"." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "Esbillar Too" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Fallu de GConf:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "Fallu de GConf: %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amosar más _detalles" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " -"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " -"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " -"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " -"«mime_type»." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " -"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de " -"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada " -"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " -"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " -"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " -"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " -"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " -"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los " -"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres " -"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " -"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " -"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de " -"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más " -"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " -"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " -"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " -"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o " -"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " -"«background_set» ye «true»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " -"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " -"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará " -"los ficheros pel so nome y propiedaes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Custom Background" -msgstr "Fondu personalizáu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Date Format" -msgstr "Formatu de Data" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Color de fondu predetermináu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Orde predetermináu de colocación" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop font" -msgstr "Fonte del escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " -"como un ñavegador" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " -"«background_set» ye 'true'." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " -"si «side_pane_background_set» ye «true»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " -"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " -"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti " -"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " -"de bloques." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " -"cualquiera de los botones." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los " -"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " -"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los " -"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " -"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " -"llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " -"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " -"visible." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " -"visible." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " -"visible." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " -"ferramientes visible." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán " -"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " -"camín." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " -"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " -"dalgunes opciones esotériques más." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " -"ficheros nes vistes d'iconos y llista." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " -"desaniciar archivos o vaciar la papelera." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " -"tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles " -"cuando s'introduzan." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " -"cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun " -"se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se " -"deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " -"destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " -"arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como " -"un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá " -"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " -"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " -"automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " -"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " -"l'escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de " -"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " -"dalguna xente prefier esti comportamientu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " -"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " -"consideren ficheros de respaldu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de " -"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " -"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." -msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del " -"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " -"de «Sirvidores de rede»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " -"del equipu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " -"carpeta personal." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " -"papelera." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " -"volúmenes montaos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " -"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " -"separtadamente." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " -"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " -"pondránse de la «z» a la «a»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " -"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " -"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " -"incrementalmente ordenaránse decrementalmente." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes " -"nueves." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " -"per baxo d'éstos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente " -"predeterminada." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " -"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " -"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " -"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " -"s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " -"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de " -"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " -"abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " -"l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos " -"tipos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" -"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " -"l'aplicación prefería" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " -"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" -"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz " -"un soporte" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " -"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "Vista del panel llateral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " -"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " -"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " -"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la " -"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " -"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " -"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " -"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " -"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " -"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los " -"datos pa la vista previa." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " -"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " -"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " -"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. " -"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái " -"s'amosará un iconu xenéricu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " -"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si " -"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " -"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " -"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Llímite de la elipsis del testu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " -"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " -"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» " -"ya «informal»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " -"equipu nel escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " -"carpeta personal nel escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " -"sirvidores de rede nel escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " -"papelera nel escritoriu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de " -"Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " -"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " -"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " -"«display» pa amosalos como ficheros de testu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " -"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», " -"«icon_view» y «compact_view»." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " -"la papelera" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" -"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " -"automontaos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "" -"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de " -"Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" -"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro " -"un iconu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " -"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " -"remanalu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Anchor del panel llateral" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 -msgid "No applications found" -msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Entrugar qué facer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Nun facer res" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Abrir carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Abrir %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Abrir con otra aplicación…" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Inxertóse un CD de soníu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Inxertóse un CD virxe." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Inxertóse un DVD virxe." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Inxertóse un soporte." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " -"medios del tipu «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "Execut_ar siempres esta aición" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 -msgid "_Eject" -msgstr "_Espulsar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar Volume" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Select _All" -msgstr "Esbill_alo Too" +msgstr "Esbill_alo too" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_rriba" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover _Abaxo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1697 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1656,7 +184,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" @@ -1689,7 +217,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1713,30 +241,42 @@ msgstr "Tipu MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipu MIME del ficheru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" -msgstr "Contextu SELinux" +msgstr "Contestu SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Llocalización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 -msgid "Reset" -msgstr "Restablecer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movíu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "Llocalización orixinal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "nel escritoriu" @@ -1761,131 +301,208 @@ msgstr "" "Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " "emerxente del volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover equí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Equí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "En_llazar equí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "L'emblema nun pue instalase." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " -"espacios y númberos." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheru orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Trocar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Mecer" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflictu de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Desaniciar _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de toes _formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1897,15 +514,14 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" @@ -1914,25 +530,25 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" @@ -1942,12 +558,12 @@ msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -1955,36 +571,36 @@ msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" @@ -1993,10 +609,10 @@ msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -2006,19 +622,19 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -2034,11 +650,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2053,35 +669,31 @@ msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?" +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién perderánse pa " -"siempre. Decátese de que tamién puede desacialos d'unu n'unu." +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2090,35 +702,35 @@ msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Desaniciando los ficheros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "falten %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al desaniciar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -2126,56 +738,56 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" -"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%" -"B»." +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." @@ -2187,19 +799,19 @@ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" msgid "Deleting Files" msgstr "Desaniciando ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2207,61 +819,61 @@ msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2269,44 +881,45 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2314,58 +927,58 @@ msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2373,7 +986,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2383,25 +996,25 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel " +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2409,266 +1022,228 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de " -"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros " -"que se tán copiando." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 -#, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." -msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la " -"carpeta." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." -msgstr "" -"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación " -"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos " -"archivos que se tán moviendo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Criando enllaces en «%B»" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru" -msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 -msgid "untitled folder" -msgstr "carpeta ensin títulu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta ensin nome" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Ensin nome %s" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 -msgid "new file" -msgstr "ficheru nuevu" +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documentu ensin nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Esti ficheru nun puede parase" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" @@ -2688,65 +1263,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" @@ -2755,519 +1330,2237 @@ msgstr "ayeri" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementu" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheru" msgstr[1] "%'u ficheros" -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 -#, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s bytes)" - #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "enllaz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Siempres" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El reutángulu de seleición" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "Namái n'archivos _llocales" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Enxamás" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Escaecer asociación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documentu %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Tresnando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Guetar per «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Remanar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfai la edición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refai la edición" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +"«mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +"ventanes de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " +"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " +"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " +"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " +"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Formatu de Data" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orde predetermináu de colocación" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " +"como un restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +"cualquiera de los botones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " +"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " +"ferramientes visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " +"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " +"camín." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " +"dalgunes opciones esotériques más." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " +"ficheros nes vistes d'iconos y llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " +"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +"camudar el fondu del escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " +"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " +"l'escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"dalguna xente prefier esti comportamientu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +"finen con una tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " +"de «Sirvidores de rede»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " +"carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " +"papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " +"volúmenes montaos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " +"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " +"separtadamente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " +"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " +"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " +"incrementalmente ordenaránse decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " +"per baxo d'éstos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " +"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " +"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " +"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vista del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +"iconu xenéricu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +"contase enxamás el númberu d'elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Llímite de la elipsis del testu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +"«modification_date» (data de modificación)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " +"equipu nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"carpeta personal nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " +"sirvidores de rede nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"papelera nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +"Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " +"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " +"«display» pa amosalos como ficheros de testu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +"predetermináu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +"remanalu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchor del panel llateral" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Programa d'autoexecución" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:159 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " +"pa que Nautilus pueda creala." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " +"permisos pa que Nautilus pueda creales." + +#: ../src/nautilus-application.c:296 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +"configuración a ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:823 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:829 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:836 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:889 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:892 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Amosar la versión del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:894 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." + +#: ../src/nautilus-application.c:894 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:896 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." + +#: ../src/nautilus-application.c:898 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " +"preferencies)." + +#: ../src/nautilus-application.c:900 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Colar de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:901 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#: ../src/nautilus-application.c:912 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " +"¿Quier executalu?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " +"software nel que nun tien enfotu.\n" +"\n" +"Si dubia, calque Encaboxar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nun hai marcadores definíos" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Marcadores</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Llugar</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nome</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Remanar Marcadores" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Amestar conexón a montaxe de sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Connecting..." +msgstr "Coneutando…" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +"Comprueba la instalación de gvfs." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +msgid "Try Again" +msgstr "Intentar de nuevu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +msgid "Continue" +msgstr "Siguir" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_oneutase" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "Server Details" +msgstr "Detalles del sirvidor" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +msgid "Sh_are:" +msgstr "Comp_artir:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +msgid "User Details" +msgstr "Detalles del usuariu" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +msgid "_User name:" +msgstr "Nome _Usuariu:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contraseña" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación encaboxada" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6965 +#: ../src/nautilus-view.c:8496 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "V_aciar papelera" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " +"so escritoriu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar Papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6966 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupu nun pudo camudase" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "El propietariu nun pudo camudase." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " +"nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "None" +msgstr "Na" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 Mb" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 Mb" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 Mb" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportamientu</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 Mb" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 Mb" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Data</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 Gb" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Carpetes</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Ficheros de testu</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Papelera</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Entrugar cada vegada" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Always" +msgstr "Siempres" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accesu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamañu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista d'iconu" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 +msgid "Compact View" +msgstr "Vista compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Compact View" -msgstr "Vista compauta" +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1755 ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Manualmente" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Namái ficheros llocales" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamañu" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipu" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificación" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Amosar namá_i carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Emblems" -msgstr "Por emblemes" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amosar _miniatures:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Entrugar cada vegada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testu al delláu de los iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +msgid "by _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "por Data de Mo_dificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" +"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +"papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Ordenar elementos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar iconu…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Axeitar por nome" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde Invers_u" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Caltener Alliniaos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +msgid "By _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por Data _de Modificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +msgid "_Icons" +msgstr "_Iconos" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compauta" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de Cámara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelu de Cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data na que se tomó" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempu d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'Apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con Flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mou de Midía" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Llonxitú Focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Pallabres clave" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Home de %s" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Equipu" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 -msgid "Network Servers" -msgstr "Sirvidores de Rede" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "cargando..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "El reutángulu de seleición" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ermu)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:200 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2573 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Columnes Visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2593 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2647 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Columnes Visibles..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2648 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 +msgid "_List" +msgstr "Llis_ta" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "La vista de llista atopó un error." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "¿Camudar a organización manual?" +#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3398 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Location:" +msgstr "Camín:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "Dir A:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" +msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:8150 ../src/nautilus-view.c:8428 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "Executa_r" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1798 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1824 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Esbillar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3276,458 +3569,777 @@ msgstr "" "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces " -"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llanzar de toes formes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Conseñar como de con_fianza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6137 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6284 msgid "Unable to start location" msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d artículu." -msgstr[1] "Abriendo %d artículos." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 -#, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Por defeutu" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Iconu" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar y abrir %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "documentu %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocíu" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 -#, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 -msgid "Could not run application" -msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Nun s'alcontró «%s»" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 +msgid "Network" +msgstr "Rede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 -msgid "Could not find application" -msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839 +msgid "Browse Network" +msgstr "Desaminar la rede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 -msgid "Could not add application" -msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 +#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7786 +#: ../src/nautilus-view.c:7790 ../src/nautilus-view.c:7873 +#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7977 +#: ../src/nautilus-view.c:7981 +msgid "_Start" +msgstr "_Entamar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 -msgid "Select an Application" -msgstr "Seleicione una aplicación" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 -msgid "Open With" -msgstr "Abrir Con" +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 +msgid "_Power On" +msgstr "_Prender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 ../src/nautilus-view.c:7819 +#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8010 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Usar un comandu personalizáu" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Coneutar unidá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Agüeyar..." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconeutar unidá" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 -msgid "_Open" -msgstr "A_brir" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 -#, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 -msgid "_Add" -msgstr "_Amestar" +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7889 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desbloquiar unidá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 -msgid "Add Application" -msgstr "Amestar aplicación" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-view.c:7831 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquiar unidá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1785 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2349 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Nun pudo aniciase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2108 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2136 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares " -"«%s»." +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nun pudo espulsase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2404 #, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " -"ficheros nos llugares «%s»." +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Nun pudo parase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6937 ../src/nautilus-view.c:8344 +msgid "_Open" +msgstr "A_brir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8406 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8094 ../src/nautilus-view.c:8386 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar Marcador" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomar..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " -"nuevamente." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7043 +#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7139 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " -"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar Volume" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "Detalles: " +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7063 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7159 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Deteutar Medios" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "Tresnando" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Guetar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Guetar per «%s»" +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Remanar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfacer Editar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfai la edición" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Refacer Editar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Refai la edición" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "res" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Programa d'autoexecución" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "illexible" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Ñavegador de ficheros" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dellos conteníos illexibles)" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteníos:" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "" -"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 +msgid "used" +msgstr "usáu" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Alministración de Ficheros" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 +msgid "free" +msgstr "llibre" -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 -msgid "Home Folder" -msgstr "Carpeta Home" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidá total:" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir la so carpeta personal" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Alministrador de Ficheros" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Link target:" +msgstr "Oxetu del enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 -msgid "Background" -msgstr "Fondu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "V_aciar papelera" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedíu:" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Crear Ll_anzador..." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificáu:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crear un nuevu llanzador" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaciu llibre:" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 +msgid "_Read" +msgstr "Llee_r" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " -"so escritoriu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 +msgid "_Write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecutar" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +msgid "no " +msgstr "non " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 +msgid "list" +msgstr "Llista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 +msgid "read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/desaniciu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +msgid "write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 +msgid "access" +msgstr "accesu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 +msgid "Access:" +msgstr "Accesu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accesu a carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +msgid "File access:" +msgstr "Accesu a ficheru:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +msgid "List files only" +msgstr "Namái llistar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +msgid "Access files" +msgstr "Accesu a ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +msgid "Read-only" +msgstr "Namái llectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +msgid "Read and write" +msgstr "Llectura y escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Afitar ID d'_usuariu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 +msgid "Special flags:" +msgstr "Etiquetes especiales:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Afitar ID de gr_upu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pegaño_su" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +msgid "Group:" +msgstr "Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +msgid "Execute:" +msgstr "E_xecutar:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 +msgid "Others:" +msgstr "Otres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permisos de Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permisos de Ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista testu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Contestu SELinux:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Last changed:" +msgstr "Caberu cambéu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Con" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +msgid "File Type" +msgstr "Tipu de ficheru" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +msgid "Video" +msgstr "Vídeu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fueya de cálculu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +msgid "Select type" +msgstr "Escueyi tipu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +msgid "Any" +msgstr "Cualesquier" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +msgid "Other Type..." +msgstr "Otru Tipu..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Remanar la gueta guardada" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Facer o anovar la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "_Search for:" +msgstr "<b>Re_stolar:</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +msgid "Search results" +msgstr "Resultaos de la gueta" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5734 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5738 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5931 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Vaciar Papelera" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6927 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "A_pegar na Carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7021 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:8449 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Entornu de Rede" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 +#: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 +#: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 +#: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 +#: ../src/nautilus-view.c:1577 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 +#: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Carpetes:" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#: ../src/nautilus-view.c:2756 ../src/nautilus-view.c:2793 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/nautilus-view.c:2758 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 +#: ../src/nautilus-view.c:2768 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3735,14 +4347,14 @@ msgstr[0] " (contién %'d elementu)" msgstr[1] " (contién %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 +#: ../src/nautilus-view.c:2779 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3750,7 +4362,7 @@ msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 +#: ../src/nautilus-view.c:2803 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3762,16 +4374,36 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 +#: ../src/nautilus-view.c:2818 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 +#: ../src/nautilus-view.c:2831 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2842 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2857 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -3779,52 +4411,51 @@ msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 +#: ../src/nautilus-view.c:2876 ../src/nautilus-view.c:2889 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 +#: ../src/nautilus-view.c:4320 #, c-format -msgid "Open with %s" +msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 +#: ../src/nautilus-view.c:4322 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 +#: ../src/nautilus-view.c:5157 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 +#: ../src/nautilus-view.c:5408 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +#: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 +#: ../src/nautilus-view.c:5664 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3832,7 +4463,7 @@ msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " "elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 +#: ../src/nautilus-view.c:5666 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3851,167 +4482,142 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». " -"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" "\n" "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" "\n" -"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" +"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +"podrán utilizase dende los scripts:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los " +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " "ficheros seleicionaos.\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +"ventana\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 +#: ../src/nautilus-view.c:5745 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/nautilus-view.c:5752 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 +#: ../src/nautilus-view.c:6157 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019 +#: ../src/nautilus-view.c:6177 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034 +#: ../src/nautilus-view.c:6192 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nun pudo parase la unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/nautilus-view.c:6678 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +#: ../src/nautilus-view.c:6683 ../src/nautilus-view.c:7794 +#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7985 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 +#: ../src/nautilus-view.c:6697 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" - #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 -msgid "Create _Document" -msgstr "Crear _Documentu" +#: ../src/nautilus-view.c:6915 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Crear un _documentu" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 +#: ../src/nautilus-view.c:6916 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 +#: ../src/nautilus-view.c:6917 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:6919 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +#: ../src/nautilus-view.c:6920 ../src/nautilus-view.c:8483 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Crear Car_peta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 +#: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 -msgid "_Empty File" -msgstr "Fich_eru Ermu" +#: ../src/nautilus-view.c:6933 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Docum_entu baleru" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" +#: ../src/nautilus-view.c:6934 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 +#: ../src/nautilus-view.c:6938 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" @@ -4020,109 +4626,73 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6953 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..." +#: ../src/nautilus-view.c:6957 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:6978 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " "«Copiar»" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "A_pegar na Carpeta" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4130,93 +4700,91 @@ msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " "«Copiar» na carpeta seleicionada" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6986 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_iar a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6987 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_over a" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 +#: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 +#: ../src/nautilus-view.c:6998 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Facer Enllaces" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8429 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 -msgid "_Delete" -msgstr "_Desaniciar" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 +#: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" @@ -4228,12 +4796,12 @@ msgstr "_Restaurar" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " @@ -4241,3132 +4809,2642 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 -msgid "_Format" -msgstr "_Formatear" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formatear el volume esbilláu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 -msgid "_Start" -msgstr "_Entamar" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aniciar el volume esbilláu" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 -msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volume esbilláu" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Deteutar Medios" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 +#: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" - #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» " -"o «Copiar» nesta carpeta" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7171 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Otru panel" + +#: ../src/nautilus-view.c:7169 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +msgid "_Home" +msgstr "_Carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7183 ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7644 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 +#: ../src/nautilus-view.c:7647 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732 +#: ../src/nautilus-view.c:7651 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738 +#: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742 +#: ../src/nautilus-view.c:7661 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 +#: ../src/nautilus-view.c:7667 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 +#: ../src/nautilus-view.c:7671 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 -msgid "Start the select drive" +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7791 +#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:7982 +msgid "Start the selected drive" msgstr "Aniciar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-view.c:7798 ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7989 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 +#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +#: ../src/nautilus-view.c:7802 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquiar unidá" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 +#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7914 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidá multidiscu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloquiar unidá" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 +#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +#: ../src/nautilus-view.c:7886 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Desbloquiar unidá" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +#: ../src/nautilus-view.c:7890 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 +#: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Aniciar la unidá esbillada" - -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Güeyar carpeta" -msgstr[1] "_Güeyar carpetes" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 +#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 +#: ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 +#: ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 +#: ../src/nautilus-view.c:8331 #, c-format -msgid "_Open with %s" -msgstr "Abrir c_on %s" +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Abrir con %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 +#: ../src/nautilus-view.c:8388 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" -msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 +#: ../src/nautilus-view.c:8408 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" -msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 +#: ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886 -msgid "Download location?" -msgstr "¿Descargar la llocalización?" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Facer un En_llaz" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" +#: ../src/nautilus-view.c:8481 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Comentariu" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +msgid "dropped data" +msgstr "soltáronse los datos" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Comandu" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1075 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de Conteníos" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1076 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1234 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Nun s'alcontró «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Nun pudo montase'l llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1800 +msgid "Access was denied." +msgstr "Accesu denegáu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1809 #, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811 msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826 #, c-format msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." msgstr "" -"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." +"Fallu: %s\n" +"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" -"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " -"nome distintu." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" +"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " +"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " +"eleición) cualesquier versión postrera." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " +"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detáis." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " +"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "El grupu nun pudo camudase" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2010 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "El propietariu nun pudo camudase." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Páxina web de Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -msgid "by _Name" -msgstr "por _Nome" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -msgid "by _Size" -msgstr "por _Tamañu" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zarrar esta carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -msgid "by _Type" -msgstr "Por _Tipu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "por Data de Mo_dificación" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfacer" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 -msgid "by _Emblems" -msgstr "por _Emblemes" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir _Parental" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir la carpeta parental" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ordenar Artículos" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 -msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "_Estirar iconu…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Recargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Tolos temes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Llimpiar por Nome" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Search for files" +msgstr "Restolar ficheros" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" -"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" +"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +"pa usales más sero." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Disposición Compauta" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde Op_uestu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Guetar un ficheru perdíu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +"descargasti." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Caltener Alliniaos" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Compartir y tresferir ficheros" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualmente" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 -msgid "By _Name" -msgstr "Por _Nome" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 -msgid "By _Size" -msgstr "Por _Tamañu" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 -msgid "By _Type" -msgstr "Por _Tipu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +"xestor de ficheros." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por Fecha _de Modificación" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Por _Emblemes" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "apuntando a \"%s\"" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 -msgid "_Icons" -msgstr "_Iconos" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "La vista d'iconos atopó un error." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Tama_ñu Normal" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Usar el tamañu de vista normal" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 -msgid "_Compact" -msgstr "_Compauta" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +msgid "_Computer" +msgstr "_Equipu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Ermu)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 -msgid "Loading..." -msgstr "Cargando..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s Columnes Visibles" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +msgid "T_emplates" +msgstr "Plan_tíes" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "_Columnes Visibles..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Trash" +msgstr "_Basoria" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 -msgid "_List" -msgstr "Llis_ta" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "La vista de llista atopó un error." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Llingüetes" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nome:" -msgstr[1] "_Nomes:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propiedaes" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propiedaes de %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "_Location..." +msgstr "_Llugar..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 -msgid "nothing" -msgstr "res" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 -msgid "unreadable" -msgstr "illexible" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Ca_mudar a otru panel" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" -msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(dellos conteníos illexibles)" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 -msgid "Contents:" -msgstr "Conteníos:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 -msgid "used" -msgstr "usáu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 -msgid "free" -msgstr "llibre" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Editar marcadores..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacidá total:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 -msgid "Basic" -msgstr "Básicu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar llingüeta anterior" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 -msgid "Type:" -msgstr "Tipu:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 -msgid "Link target:" -msgstr "Oxetu del enllaz:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar llingüeta siguiente" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Size:" -msgstr "Tamañu:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Location:" -msgstr "Señes:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 -msgid "Volume:" -msgstr "Volume:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 -msgid "Accessed:" -msgstr "Accedíu:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificáu:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra llateral" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 -msgid "Free space:" -msgstr "Espaciu llibre:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 -msgid "Emblems" -msgstr "Emblemes" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 -msgid "_Read" -msgstr "Llee_r" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 -msgid "_Write" -msgstr "_Escribir" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 -msgid "E_xecute" -msgstr "E_xecutar" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Amosar barra llateral" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 -msgid "no " -msgstr "non " +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 -msgid "list" -msgstr "Llista" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'Estáu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 -msgid "read" -msgstr "Llee_r" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 -msgid "create/delete" -msgstr "criación/esborráu" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 -msgid "write" -msgstr "_Escribir" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 -msgid "access" -msgstr "accesu" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Panel _estra" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 -msgid "Access:" -msgstr "Accesu:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accesu a carpeta:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 -msgid "File access:" -msgstr "Accesu a ficheru:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "Na" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 -msgid "List files only" -msgstr "Namái llistar ficheros" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 -msgid "Access files" -msgstr "Accesu a ficheros" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +msgid "Back history" +msgstr "Hestoria anterior" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +msgid "Forward history" +msgstr "Hestoria siguiente" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 -msgid "Read-only" -msgstr "Namái llectura" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -msgid "Read and write" -msgstr "Llectura y escritura" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Afitar ID d'_usuariu" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zarrar llingüeta" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 -msgid "Special flags:" -msgstr "Etiquetes especiales:" +#: ../src/nautilus-window.c:1520 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Afitar ID de gr_upu" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 -msgid "_Sticky" -msgstr "Pegaño_su" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietariu:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietariu:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grupu:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 -msgid "Group:" -msgstr "Grupu:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 -msgid "Others" -msgstr "Otros" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Execute:" -msgstr "E_xecutar:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 -msgid "Others:" -msgstr "Otres:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "El soporte contién software." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Permisos de Carpetes:" +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Permisos de Ficheros:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 -msgid "Text view:" -msgstr "Vista testu:" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Unviar a…" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Contextu SELinux:" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 -msgid "Last changed:" -msgstr "Caberu cambéu:" +#, c-format +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Montador d'archivadores" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta Home" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de Ficheros" +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "abrir una ventana del navegador." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Entornu de Rede" +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 -msgid "Tree" -msgstr "Árbol" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 -msgid "Show Tree" -msgstr "Amosar Árbol" +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" -#: ../src/nautilus-application.c:418 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " +#~ "l'aplicación prefería" -#: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " -"pa que Nautilus pueda creala." +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" -#: ../src/nautilus-application.c:423 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" -#: ../src/nautilus-application.c:425 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " -"permisos pa que Nautilus pueda creales." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " +#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con " +#~ "estos tipos." -#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Nun pudo espulsase %s" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana " +#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " +#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de " +#~ "soportes." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>" +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " -"¿Quier executalu?</b></big>" +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " -"software nel que nun tien enfotu.\n" -"\n" -"Si dubia, calque Encaboxar." +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n" -"%s" +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Amestar nuevu…" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Nun hai marcadores definíos" +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Marcadores</b>" +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Llugar</b>" +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Nome</b>" +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Remanar Marcadores" +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Amestar conexón a montaxe de sirvidor" +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 -msgid "Custom Location" -msgstr "Llugar Personalizáu" +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " +#~ "ficheros nos llugares «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +#~ "llugares «%s»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP Públicu" +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga " +#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables " +#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (con rexistru)" +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando " +#~ "s'introduz un soporte" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 -msgid "Windows share" -msgstr "Compartición Windows" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " +#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " +#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos " +#~ "estrayíbles cuando s'introduzan." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes " +#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós " +#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye 'true'." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Índigu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Llugar (URI):" +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Amosar Llugares" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 -msgid "_Server:" -msgstr "_Sirvidor:" +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 -msgid "Optional information:" -msgstr "Información opcional:" +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 -msgid "_Share:" -msgstr "_Compartir" +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blancu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Port:" -msgstr "_Puertu:" +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Quita_r un Color..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 -msgid "_User Name:" -msgstr "Nome d'_Usuariu:" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemes" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "Nome de _Dominiu:" +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintáu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "_Nome del marcador:" +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plata" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Coneutar al Sirvidor" +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipu de serviciu:" +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul Claru" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "Amestar _marcador" +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_oneutase" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritoriu" +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " +#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " +#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se " +#~ "lleerán los datos pa la vista previa." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " -"mesmu amestó." +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Renomar Emblema" +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Esborrar" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Usar distribución compauta" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Renomar" +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Quita_r..." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Amestar Emblema..." +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " -"n'otros llugares pa identificar al emblema." +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Vídeu _DVD:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " -"llugares pa identificar al emblema." +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayáu azul" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquistu" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir direición" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Nun pue amestase l'emblema." +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Amosar Emblemes" +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " +#~ "automontaos" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granitu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportamientu</b>" +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Facer un En_llaz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>" +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Data</b>" +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " +#~ "medios del tipu «%s»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " +#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir carpeta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Carpetes</b>" +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _Llateral" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>" +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Cementu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>" +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Xestión de soportes</b>" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Otros soportes</b>" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ficheru nuevu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>" +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>" +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Ficheros de testu</b>" +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corchu Escuru" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Papelera</b>" +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>" +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "Crear _Documentu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "Aici_ón:" +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "Siempres" +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador" +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Guetar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Alministrador de Ficheros" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamientu" +#~ msgid "Create _Folder" +#~ msgstr "Crear Car_peta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "CD de _soníu:" +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondu predetermináu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los " -"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nome del color:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" -"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " -"sistema" +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _númberu d'artículos:" +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel Manila" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Display" -msgstr "Amosar" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aici_ón:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Disposición Compauta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "List Columns" -msgstr "Llistar Columnes" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Namái ficheros llocales" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Media" -msgstr "Media" +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemes:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Never" -msgstr "Enxamás" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "Entever" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen " +#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» " +#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Amosar namá_i carpetes" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si " +#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l " +#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " +#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita " +#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Amosar _miniatures:" +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugosu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Llimón" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y Emblemes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "Vistes" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " +#~ "l'apariencia" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Tresnar los elementos:" +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " +#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "Vídeu _DVD:" +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta Home" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#~ "use a generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " +#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " +#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros " +#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, " +#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_Formatu:" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "Reproductor de _música:" +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempres" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Semeyes:" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Amenorgar zoom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Amosar Árbol" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "_Software:" +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Testu al delláu de los iconos" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " +#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au " +#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí " +#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_Triba:" +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Nun puede instalase'l color." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Usar distribución compauta" +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Amosar Información" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 -msgid "History" -msgstr "Hestoria" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 -msgid "Show History" -msgstr "Amosar Hestoria" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de Cámara" +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Abrir _llugar..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modelu de Cámara" +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 -msgid "Date Taken" -msgstr "Data na que se tomó" +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Frebes" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Data de Modificación" +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Tiempu d'Esposición" +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Amosar Notes" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor d'Apertura" +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " +#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " +#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus " +#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Con Flash" +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Prietu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mou de Midía" +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Programa d'Esposición" +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 -msgid "Focal Length" -msgstr "Llonxitú Focal" +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 -msgid "Software" -msgstr "Software" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Por defeutu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -msgid "Keywords" -msgstr "Pallabres clave" +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando a \"%s\"" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 -msgid "Creator" -msgstr "Criador" +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _soníu:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 -msgid "Rating" -msgstr "Puntuación" +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -msgid "Image Type:" -msgstr "Triba d'_Imaxe:" +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear Ll_anzador..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " +#~ "color." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n" +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Telar Verde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónix" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 -msgid "loading..." -msgstr "cargando..." +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Información" +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " +#~ "mesmu amestó." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Amosar Información" +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu " +#~ "pal nuevu color." -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " +#~ "espacios y númberos." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Go To:" -msgstr "Dir A:" +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Semeyes:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" -msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Abrir direición" +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "_Llugar:" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Amosar la versión del programa." +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Enantar zoom" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Amosar Hestoria" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "XEOMETRÍA" +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>" -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Alministración de Ficheros" -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " -"preferencies)." +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "abrir una ventana del ñavegador." +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Colar de Nautilus" +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI…]" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#: ../src/nautilus-main.c:413 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espluma de Mar" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>" -#: ../src/nautilus-main.c:463 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Hestoria" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Enxamás" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Compartir" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 -msgid "_Go" -msgstr "_Dir" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Iconu" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nun facer res" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Llingüetes" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -msgid "New _Window" -msgstr "_Ventana nueva" +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva _Llingüeta" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Llugar Personalizáu" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármole púrpura" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _Emblemes" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "_Location..." -msgstr "_Llugar..." +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -msgid "Clea_r History" -msgstr "Llimpia_r Hestorial" +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Amestar Marcador" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Editar marcadores..." +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anielles de papel" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemes" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Guetar ficheros" +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Amosar Emblemes" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Llingüeta _Previa" +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Zarrar la barra llateral" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar llingüeta anterior" +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Llingüeta S_iguiente" +#~ msgid "untitled folder" +#~ msgstr "carpeta ensin títulu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar llingüeta siguiente" +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Apaición" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Amestar _marcador" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 -msgid "_Side Pane" -msgstr "Panel _Llateral" +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 -msgid "Location _Bar" -msgstr "_Barra de Señes" +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 -msgid "St_atusbar" -msgstr "B_arra d'Estáu" +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatear" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 -msgid "Back history" -msgstr "Hestoria anterior" +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel onduláu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 -msgid "_Forward" -msgstr "A_lantre" +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Llugar (URI):" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstrautu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 -msgid "Forward history" -msgstr "Hestoria siguiente" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~ "counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu " +#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» " +#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 -msgid "_Search" -msgstr "_Guetar" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu" +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "Nome de _Dominiu:" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Zarrar llingüeta" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Pintes" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde mofu" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 -msgid "Close tab" -msgstr "Zarrar llingüeta" +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Barra de Señes" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Notes" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Agüeyar..." -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Amosar Notes" +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoom predetermináu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Rede" +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflax" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 -msgid "_Power On" -msgstr "_Prender" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Coneutar unidá" +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barru" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconeutar unidá" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " +#~ "llugares pa identificar al emblema." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" +#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Parar unidá multidiscu" +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Nun pudo aniciase %s" +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renomar Emblema" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Nun pudo parase %s" +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nome del marcador:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 -msgid "Remove" -msgstr "Desaniciar" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 -msgid "Rename..." -msgstr "Renomar..." +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 -msgid "Places" -msgstr "Llugares" +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Carbón vexetal" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 -msgid "Show Places" -msgstr "Amosar Llugares" +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Xelu" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Fondos y Emblemes" +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Amestar" -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "Quita_r..." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye «true»." -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Amestar nuevu…" +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Númberos" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Entrugar qué facer" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipu de serviciu:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Crear un Nuevu Emblema" +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Pallabra clave:" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " +#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema." -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -msgid "_Image:" -msgstr "_Imaxe:" +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de " +#~ "miente predeterminada." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Crear un Nuevu Color:" +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Amestar aplicación" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nome del color:" +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corchu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Valor del color:" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Xiz" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Quita_r un Emblema..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Nun puede instalase'l color." +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mangu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "" -"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal " -"nuevu color." +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "" -"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " -"color." +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Escueya un Color p'Amestar" +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 -msgid "The file is not an image." -msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Escueya una Estaya:" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondu personalizáu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleicione una aplicación" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Calque nún color pa quitalu" +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes " +#~ "ventanes nueves." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 -msgid "Patterns:" -msgstr "Patrones:" +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 -msgid "Colors:" -msgstr "Colores:" +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 -msgid "Emblems:" -msgstr "Emblemes:" +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Quita_r un Patrón..." +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco onduláu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Quita_r un Color..." +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul engurriáu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Quita_r un Emblema..." +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Tipu de ficheru" +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Sirvidores de Rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "Música" +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Pallabra clave:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "Vídeu" +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "Imaxe" +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayáu mofu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustración" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Fueya de cálculu" +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Fich_eru Ermu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "Escueya tipu" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "Cualesquier" +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Llugar:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "Otru Tipu..." +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>" +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubiu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Remanar la gueta guardada" +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Amestar Emblema..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "Dir" +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "Recargar" +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Fueya" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Facer o actualizar la busca" +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "<b>Re_stolar:</b>" +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "Resultaos de la gueta" +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Tipu Azul" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 -msgid "Search:" -msgstr "Guetar:" +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Zarrar la barra llateral" +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclís" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 -#: ../src/nautilus-window.c:154 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteníos" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 -msgid "_Places" -msgstr "_Sitios" +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Abrir _llugar..." +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _Emblemes" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Naranxa" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franxes d'océanu" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Quita_r un Patrón..." -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "pulsador" +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayes azul cielu" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "apurre l'estáu visual" +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME Escuru" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielu" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envidia" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 -msgid "Content View" -msgstr "Vista de Conteníos" +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta autual" +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta" +#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador " +#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o " +#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Nun s'alcontró «%s»." +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Nun pudo montase'l llugar." +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu " +#~ "'Type=Link'" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 -msgid "Access was denied." -msgstr "Accesu denegáu." +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHERU" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy " -"ye correuta." +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Fallu: %s\n" -"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipu d'Avisu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " -"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " -"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " -"eleición) cualesquier versión postrera." +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " -"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " -"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " -"detáis." +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " -"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " -"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones d'Avisu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" -" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" -" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" -" xa https://launchpad.net/~xspuente" +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Páxina web de Nautilus" +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Fallu de GConf: %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheru" +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu de GConf:\n" +#~ " %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 -msgid "_Edit" -msgstr "R_emanar" +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " +#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " +#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir " +#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres " +#~ "asemeyaes." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 -msgid "_Help" -msgstr "_Aida" +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 -msgid "_Close" -msgstr "_Zarrar" +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 -msgid "Close this folder" -msgstr "Zarrar esta carpeta" +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "Fondu y Em_blemes..." +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " -"l'apariencia" +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Prefere_ncies" +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "_Undo" -msgstr "Desfacer" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Abrir _Parental" +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abrir la carpeta parental" +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recargar" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Recarga el llugar actual" +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 -msgid "_Contents" -msgstr "_Conteníos" +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Amosar l'aida de Nautilus" +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 -msgid "_About" -msgstr "Tocante _a" +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus" +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Aumentar" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái " +#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "A_menorgar" +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " +#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila " +#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula " +#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes " +#~ "en forma de bloques." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute " +#~ "automáticamente." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Tama_ñu Normal" +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Usar el tamañu de vista normal" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Aniciando %s" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Carpeta Home" +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 -msgid "_Computer" -msgstr "_Equipu" +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 -msgid "_Network" -msgstr "_Rede" +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 -msgid "T_emplates" -msgstr "Plan_tíes" +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 -msgid "_Trash" -msgstr "_Basoria" +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Amosar gueta" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual" +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos " +#~ "nel sistema" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 -msgid "_Home" -msgstr "_Entamu" +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Escueyi una Estaya:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Restolador de ficheros" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "El soporte contién software." +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Enantar zoom" +#~ msgid "Create Document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Amenorgar zoom" +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el " +#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel " +#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», " +#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " +#~ "«octal_permissions» y «mime_type»." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Zoom predetermináu" +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual" +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru " +#~ "sobre un iconu" -#~ msgid "Archive Mounter" -#~ msgstr "Montador d'archivadores" +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Llimpia_r Historial" -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Espulsar el volume" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" -#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar Volume" +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar Volume" +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Bermeyu Fueu" -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\"" +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu" -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" -#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares." +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" -#~ msgid "Show Session Management options" -#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Llugares" -#~ msgid "Session Management Options" -#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" -#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos" +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" #~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na " -#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu." +#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los " +#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) " +#~ "se consideren ficheros de respaldu." + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" |