diff options
author | Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt> | 2016-05-25 01:08:08 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-05-25 01:08:08 +0000 |
commit | 2519c49f945aa46dc996ddca6b07851a35363b59 (patch) | |
tree | 31e064384c07b83bf31c0829797c18e2649bfb4c | |
parent | dd5c3e8913c6461aa677604d287ba40de0598e2b (diff) | |
download | nautilus-2519c49f945aa46dc996ddca6b07851a35363b59.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2730 |
1 files changed, 1534 insertions, 1196 deletions
@@ -2,29 +2,39 @@ # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-19 01:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-19 07:26+0000\n" -"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" -"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-28 09:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-25 02:06+0100\n" +"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aceder e organizar ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -34,7 +44,7 @@ msgstr "" "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -54,16 +64,11 @@ msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-window.c:2726 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Aceder e organizar ficheiros" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" @@ -73,7 +78,7 @@ msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 @@ -100,43 +105,76 @@ msgstr "" "barra de caminho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são " +"'local-only', 'always', 'never'." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 -msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Se deve mostrar um menu contextual para eliminar um item permanentemente" +"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item de menu contextual " -"para contornar o lixo e eliminar permanentemente." +"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " +"permanentemente" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar " +"definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar " +"permanentemente." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " +"copiados ou selecionados" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual " +"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -149,11 +187,11 @@ msgstr "" "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -161,11 +199,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -177,38 +215,39 @@ msgstr "" "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " -"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " +"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " -"Ctrl+Delete para só Delete." +"Ctrl+Delete para Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -218,11 +257,11 @@ msgstr "" "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -232,11 +271,11 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -246,13 +285,13 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " @@ -260,17 +299,17 @@ msgid "" msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " "\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " -"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " -"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo " -"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa " -"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " +"servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " +"ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, " +"sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome " +"possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " "antevisto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -280,11 +319,11 @@ msgstr "" "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -292,11 +331,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -304,15 +343,15 @@ msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " @@ -320,11 +359,11 @@ msgstr "" "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -334,11 +373,11 @@ msgstr "" "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -346,24 +385,20 @@ msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. " -"Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado." +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário para renomear em massa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -378,26 +413,27 @@ msgstr "" "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " -"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período." +"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " +"tempo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -409,31 +445,45 @@ msgstr "" "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -447,7 +497,7 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"standard, large." msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " @@ -467,59 +517,60 @@ msgstr "" "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " -"de uma lista simples" +"de uma lista simples." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" -msgstr "''" +msgstr "\"\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" -msgstr "Letra do ambiente" +msgstr "Letra da área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -527,23 +578,23 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -551,11 +602,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -563,17 +614,16 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 -#| msgid "Home" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" -msgstr "'home'" +msgstr "\"Pasta pessoal\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -581,35 +631,33 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 -#| msgid "Trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" -msgstr "'Lixo'" +msgstr "\"Lixo\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 -msgid "Desktop trash icon name" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 -#| msgid "Network servers icon name" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" -msgstr "'Servidores de rede'" +msgstr "\"Servidores de rede\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -617,7 +665,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -630,11 +678,11 @@ msgstr "" "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -642,11 +690,12 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#| msgid "The geometry string for a navigation window." +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -654,38 +703,38 @@ msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." @@ -700,19 +749,20 @@ msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" -msgstr "Mostrar mais _Detalhes" +msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5216 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-files-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5298 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -725,21 +775,20 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:413 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" @@ -753,7 +802,7 @@ msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -812,7 +861,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" @@ -825,8 +874,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "O tipo mime do ficheiro." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -938,60 +987,61 @@ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" +"Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -999,7 +1049,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4832 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1007,14 +1057,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1022,7 +1072,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4853 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1030,61 +1080,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4868 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5580 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5844 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6021 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6022 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6023 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1092,97 +1142,97 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551 msgid "Program" msgstr "Aplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Font" msgstr "Letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6588 msgid "Link" msgstr "Atalho" @@ -1191,15 +1241,15 @@ msgstr "Atalho" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6624 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" @@ -1269,126 +1319,150 @@ msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +msgid "Original folder" +msgstr "Pasta original" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +msgid "Items:" +msgstr "Itens:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Merge with" +msgstr "Unir com" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Unir" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" -msgstr "Re_Nomear" +msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Unir pasta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#| msgid "File conflict" +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" -msgstr "Saltar t_Odos" +msgstr "Saltar t_odos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" -msgstr "Elimin_Ar todos" +msgstr "Elimin_ar todos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" -msgstr "Substituir _Todos" +msgstr "Substituir _todos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" -msgstr "Unir _Tudo" +msgstr "Unir _tudo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda assim copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1396,7 +1470,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" @@ -1405,25 +1479,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" @@ -1433,12 +1507,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -1446,36 +1520,36 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -1484,10 +1558,10 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -1497,39 +1571,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1544,30 +1618,30 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1300 msgid "Empty _Trash" -msgstr "Esvaziar _Lixo" +msgstr "Esvaziar _lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1577,22 +1651,22 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” eliminado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A eliminar “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1601,15 +1675,15 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" @@ -1619,30 +1693,30 @@ msgstr "%'d/%'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1650,55 +1724,55 @@ msgstr "" "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " "permissões para os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossível remover a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A enviar “%B” para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1706,35 +1780,35 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossível ejetar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossível desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1743,63 +1817,63 @@ msgstr "" "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1807,44 +1881,44 @@ msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1852,70 +1926,70 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B” duplicado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”" @@ -1923,8 +1997,8 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S/%S" @@ -1934,7 +2008,7 @@ msgstr "%S/%S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" @@ -1945,13 +2019,13 @@ msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1959,11 +2033,11 @@ msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1971,178 +2045,171 @@ msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "A preparar para mover para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "%s sem nome" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -2151,7 +2218,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Refazer" @@ -2159,359 +2226,414 @@ msgstr "Refazer" msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer restauro do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer restauro do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer duplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer duplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer criação de atalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer criação de atalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer criação de pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer criação de pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer alteração de permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer alteração de permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer alteração do grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer alteração do grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer alteração do dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer alteração do dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Áudio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Áudio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Vídeo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029 +msgid "Video CD" +msgstr "CD Vídeo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Vídeo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotografias" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imagens" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contém fotografias digitais" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039 +msgid "Contains music" +msgstr "Contém música" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041 +msgid "Contains software" +msgstr "Contém aplicações" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detetado como “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contém música e fotografias" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contém fotografias e música" + #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" @@ -2611,24 +2733,57 @@ msgstr "Cancelado" msgid "Preparing" msgstr "A preparar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" +#. days +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#. weeks +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Ultima semana" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#. months +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passado" +msgstr[1] "%d meses" + +#. years +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Ano passado" +msgstr[1] "%d anos" + #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2643,11 +2798,11 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 +#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2658,7 +2813,7 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:165 +#: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2669,23 +2824,23 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:599 +#: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:606 +#: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:614 +#: ../src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: ../src/nautilus-application.c:621 +#: ../src/nautilus-application.c:594 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:707 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2694,47 +2849,47 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:873 +#: ../src/nautilus-application.c:846 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:882 +#: ../src/nautilus-application.c:855 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão da aplicação." -#: ../src/nautilus-application.c:884 +#: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: ../src/nautilus-application.c:886 +#: ../src/nautilus-application.c:859 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." -#: ../src/nautilus-application.c:888 +#: ../src/nautilus-application.c:861 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:865 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." -#: ../src/nautilus-application.c:895 +#: ../src/nautilus-application.c:868 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" @@ -2757,7 +2912,7 @@ msgstr "Impossível localizar a aplicação" msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -2766,18 +2921,17 @@ msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" @@ -2803,7 +2957,7 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" @@ -2914,106 +3068,106 @@ msgstr "Impossível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-files-view.c:378 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-files-view.c:378 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1046 ../src/nautilus-mime-actions.c:970 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1048 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5217 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5299 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1761 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1763 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1778 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1780 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1783 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1788 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1790 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2024 ../src/nautilus-files-view.c:2092 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2026 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2549 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2534 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3021,19 +3175,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2962 ../src/nautilus-files-view.c:2997 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2979 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2964 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2989 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2974 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3041,14 +3195,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3000 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2985 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3015 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3000 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3056,7 +3210,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3067,7 +3221,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3036 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3021 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3079,103 +3233,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3060 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5206 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5288 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5290 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5633 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5751 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5660 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5682 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5800 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5787 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5905 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6518 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6696 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6705 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6577 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6707 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6628 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6758 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6634 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar unidade multidisco" +msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6637 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6653 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6656 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6786 msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Remover unidade em _Segurança" +msgstr "Remover unidade em _segurança" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6659 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6789 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6662 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6792 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar unidade multidisco" +msgstr "_Parar unidade multid isco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6665 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6795 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8133 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8281 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8134 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8282 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" @@ -3330,26 +3484,25 @@ msgstr "Pontuação" msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1268 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" @@ -3360,89 +3513,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Qualquer coisa" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/Postscript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Imagem" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheiro de texto" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossível mostrar “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3451,11 +3637,11 @@ msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não credível" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3464,15 +3650,15 @@ msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480 msgid "_Launch Anyway" -msgstr "Ainda assim _Iniciar" +msgstr "Ainda assim _iniciar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar como _Credível" +msgstr "Marcar como _credível" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3480,36 +3666,36 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." -#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:141 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3534,82 +3720,82 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de dono?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" @@ -3619,272 +3805,258 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "livre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasta-mãe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "não " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "listar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "escrever" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "aceder" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Alterar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Folders" -msgstr "Pastas" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Tipo de ficheiro" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#| msgid "Searching for network locations" +msgid "Searching locations only" +msgstr "A procurar apenas nas localizações " -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Música" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Imagem" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "A procurar apenas localizações de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustração" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "PDF / PostScript" -msgstr "PDF/Postscript" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "A procurar apenas na pasta atual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Ficheiro de texto" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostrar lista até à data selecionada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 -msgid "Select type" -msgstr "Selecione o tipo" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 -msgid "Select" -msgstr "Selecionar" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Qualquer" +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +msgid "Any time" +msgstr "Qualquer altura" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Remover este critério da procura" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Atual" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +msgid "Select type" +msgstr "Selecione o tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selecionar datas..." #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3914,51 +4086,51 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#: ../src/nautilus-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1236 +#: ../src/nautilus-window.c:1328 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#: ../src/nautilus-window.c:1584 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminados" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#: ../src/nautilus-window.c:1589 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#: ../src/nautilus-window.c:1691 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1683 +#: ../src/nautilus-window.c:1779 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" -#: ../src/nautilus-window.c:1693 +#: ../src/nautilus-window.c:1789 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover separador à _Esquerda" +msgstr "Mover separador à _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1701 +#: ../src/nautilus-window.c:1797 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover separador à _Direita" +msgstr "Mover separador à _direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1712 +#: ../src/nautilus-window.c:1808 msgid "_Close Tab" -msgstr "Fe_Char separador" +msgstr "Fe_char separador" -#: ../src/nautilus-window.c:2629 +#: ../src/nautilus-window.c:2728 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." @@ -3966,42 +4138,42 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2638 +#: ../src/nautilus-window.c:2737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -4010,7 +4182,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4018,283 +4190,296 @@ msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD Áudio" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD Áudio" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD Vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD Vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD Super Vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD de fotografias" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de imagens" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Contém fotografias digitais" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Contém música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Contém aplicações" - -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detetado como “%s”" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Contém música e fotografias" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Contém fotografias e música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -#| msgid "Close tab" +msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fechar janela ou separador" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar a localização atual" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 -#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "A abrir" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir num novo separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 -#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +#| msgid "Open item location (search and recent only)" +msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Abrir localização do item (procura e só recents)" +msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -#| msgid "Open With" +msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover separador à esquerda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover separador à direita" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Recuar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Acima" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Abaixo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta inicial" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Inserir localização" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 -#| msgid "Prompt root location" +#| msgid "Location bar with root location" +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localização com localização da raiz" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -#| msgid "Prompt home location" +#| msgid "Location bar with home location" +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localização com localização da pasta home" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualizar vista" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" msgid "List view" -msgstr "Vista Lista" +msgstr "Vista lista" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" -msgstr "Vista Grelha" +msgstr "Vista grelha" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover para o lixo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar definitivamente" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propriedades do item" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" -msgstr "Nova _Janela" +msgstr "Nova _janela" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" @@ -4302,15 +4487,15 @@ msgstr "Barra lateral" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_Ncias" +msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atalhos de _Teclado" +msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" -msgstr "A_Juda" +msgstr "A_juda" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" @@ -4320,371 +4505,146 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferências de ficheiros" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Vista predefinida" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Arrumar itens:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Vistas" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de texto executáveis" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Perguntar sempre" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas dos ícones" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " -"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navegar nas pastas em árvore" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Mostrar" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da lista" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Apresentar amostras:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Contar o número de itens:" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Antever" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Só ficheiros locais" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamanho" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acesso" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de envio para o lixo" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Pequena" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" -msgstr "Nova _Pasta" +msgstr "Nova _pasta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" -msgstr "Novo _Documento" +msgstr "Novo _documento" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Criar atalho" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_Ar Tudo" +msgstr "Seleccion_ar tudo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" -msgstr "P_Ropriedades" +msgstr "P_ropriedades" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter alinhados" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" -msgstr "Alterar o _Fundo" +msgstr "Alterar o _fundo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" -msgstr "Abrir localização do _Item" +msgstr "Abrir localização do _item" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Abrir num novo _Separador" +msgstr "Abrir num novo _separador" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" -msgstr "Abrir numa nova _Janela" +msgstr "Abrir numa nova _janela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir com outra _Aplicação…" +msgstr "Abrir com outra _aplicação…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_Tar" +msgstr "Cor_tar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Eliminar _Definitivamente" +msgstr "Eliminar _definitivamente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar ícone…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Repor tamanho original do ícone" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" -msgstr "Reno_Mear…" +msgstr "Reno_mear…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" @@ -4713,25 +4673,335 @@ msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Só ficheiros locais" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamanho" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificação" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acesso" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de envio para o lixo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#| msgid "Icon Captions" +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Vista de ícones com legenda" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " +"pastas.\n" +"A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "Abrir o menu ação" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clique único para abrir os iten_s" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique _duplo para abrir os itens" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "Criação de atalho" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostrar criar um ata_lho" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheiros de texto executáveis" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostrá-las" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "_Executá-los" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pergunt_ar o que fazer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da lista" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Procurar nas sub pastas:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Apenas neste c_omputador" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "Tod_as as localizações" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Apenas _ficheiros neste computador" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "_Nunca" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "Número de ficheiros" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Apenas pastas neste c_omputador" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "Todas as pasta_s" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Nunca" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Procurar e pré-visualizar " #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Selecione uma data" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpar a data selecionada" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "Desde..." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "Últi_ma alteração" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Última _utilização" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "O quê" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" + #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _Separador" +msgstr "Novo _separador" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" -msgstr "Inserir _Localização" +msgstr "Inserir _localização" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" @@ -4765,10 +5035,6 @@ msgstr "Operações em curso" msgid "Open operations in progress" msgstr "Abrir operações em curso" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" @@ -4781,15 +5047,15 @@ msgstr "_Tamanho" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" -msgstr "Ti_Po" +msgstr "Ti_po" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" -msgstr "Última _Modificação" +msgstr "Última _modificação" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último envio para o _Lixo" +msgstr "Último envio para o _lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" @@ -4797,7 +5063,7 @@ msgstr "_Relevância de procura" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" -msgstr "Ordem in_Versa" +msgstr "Ordem in_versa" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" @@ -4805,7 +5071,7 @@ msgstr "_Colunas visíveis…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" +msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" @@ -4819,88 +5085,163 @@ msgstr "_Parar" msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" -msgstr "Cance_Lar" +msgstr "Cance_lar" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em novo _Separador" +msgstr "Abrir em novo _separador" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em nova _Janela" +msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" -msgstr "%s/%s disponível" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s/%s disponível" +msgstr[1] "%s/%s disponíveis" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Sem servidores recentes" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" -msgstr "Ligar ao _Servidor" +msgstr "Ligar ao _servidor" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço de servidor…" +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s sem nome" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao " +#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é " +#~ "desativado." + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro." + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipo de ficheiro" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualquer" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Remover este critério da procura" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Atual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferências de ficheiros" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista predefinida" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrumar itens:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Perguntar sempre" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Antever" + #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -4936,9 +5277,6 @@ msgstr "Insira o endereço de servidor…" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Localização" - #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" |