diff options
author | Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> | 2016-05-15 16:09:25 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-05-15 16:09:25 +0000 |
commit | 6048dc4eb3f91352bfc896d4f678c089fba76632 (patch) | |
tree | e94db03642542b264d97f8aaeb1a8cea69cb2866 | |
parent | 6a05bf635594359baf45ef4ac3db1f9745b73d5d (diff) | |
download | nautilus-6048dc4eb3f91352bfc896d4f678c089fba76632.tar.gz |
Updated Icelandic translation
-rw-r--r-- | po/is.po | 4693 |
1 files changed, 2706 insertions, 1987 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ # Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009. # íslenskun nautilus.gnome # Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. -# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015. +# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-02 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-02 14:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-09 10:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 16:08+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language: is\n" @@ -25,6 +25,16 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#| msgid "Quit Nautilus." +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -34,7 +44,7 @@ msgstr "" "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " "skrár og til að vafra um á skráakerfinu." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -54,19 +64,713 @@ msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-window.c:2726 msgid "Files" msgstr "Skrár" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " +"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " +"við enda flipalistans." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " +"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#| msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru " +"'einungis-staðvært', 'alltaf', 'aldrei'." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " +"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til " +"tengla úr afrituðum eða völdum skrám" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í samhengisvalmynd " +"þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða völdum skrám." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#| msgid "" +#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " +"tæma eigi ruslafötuna" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " +"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " +"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " +"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " +"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " +"haft fyrir því að reikna út fjöldann." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " +"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " +"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " +"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " +"sýna þær sem textaskrár." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#| msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#| msgid "" +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " +"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#| msgid "" +#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#| "from control + delete to just delete." +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " +"ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " +"er á hnappana." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " +"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " +"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " +"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " +"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " +"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" +"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " +"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " +"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " +"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" +"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " +"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " +"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " +"efst í staðinn fyrir minnstu skrána." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " +"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" +"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum " +"stillingum." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Magnendurnefningartól" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " +"meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " +"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " +"skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " +"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " +"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " +"verið er að draga og sleppa" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +#| "hovered folder will open automatically after a timeout" +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " +"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " +"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " +"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#| msgid "" +#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " +"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Mörk þrípunkts í texta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir " +"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " +"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " +"skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " +"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " +"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " +"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 - sýnir " +"alltaf löng skráaheiti; 3 - styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár " +"línur; minnst:5,minna:4,0 - styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm " +"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar " +"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " +"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "Nota greinasýn" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#| msgid "" +#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#| "list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "Skjáborðsletur" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " +"sett á skjáborðið." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#| "desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " +"skjáborðið." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " +"sett á skjáborðið." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Heim'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Rusl'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#| msgid "Desktop trash icon name" +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#| msgid "" +#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#| "desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar á " +"skjáborðinu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Netþjónar'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir netþjóna á skjáborðinu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " +"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " +"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " +"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " +"á skjáborðinu." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#| msgid "The geometry string for a navigation window." +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " +"yfirlitsglugga." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breidd hliðarstiku" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -81,15 +785,16 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-files-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5298 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" @@ -102,21 +807,20 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:413 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Heim" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" @@ -129,7 +833,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Heiti" @@ -187,7 +892,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" @@ -200,7 +905,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." +#| msgid "The type of the file." +msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 @@ -265,7 +971,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" @@ -314,60 +1020,60 @@ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -375,7 +1081,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4832 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -383,14 +1089,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -398,7 +1104,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4853 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -406,62 +1112,62 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4868 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5580 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5844 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6021 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6022 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6023 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -470,18 +1176,18 @@ msgstr[1] "%'u skrár" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" @@ -490,79 +1196,79 @@ msgstr "Óþekkt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551 msgid "Program" msgstr "Forrit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Font" msgstr "Letur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Mynd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Text" msgstr "Texti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Document" msgstr "Skjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557 msgid "Folder" msgstr "Mappa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6588 msgid "Link" msgstr "Tengill" @@ -571,15 +1277,15 @@ msgstr "Tengill" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6624 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" @@ -649,126 +1355,156 @@ msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#| msgid "Original file" +msgid "Original folder" +msgstr "Upprunaleg mappa" + +# This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#| msgid "? items" +msgid "Items:" +msgstr "Atriði:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Upprunaleg skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#| msgid "Merge" +msgid "Merge with" +msgstr "Sameina við" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Beita þessu á allar skrár" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#| msgid "Apply this action to all files" +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#| msgid "New Folder" +msgid "Merge Folder" +msgstr "Sameina möppu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#| msgid "File conflict" +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -776,7 +1512,7 @@ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" @@ -785,25 +1521,25 @@ msgstr "Annar tengill í %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" @@ -813,12 +1549,12 @@ msgstr "%'d. tengill í %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" @@ -826,37 +1562,37 @@ msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" @@ -865,10 +1601,10 @@ msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" @@ -878,39 +1614,39 @@ msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -923,30 +1659,30 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1300 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -954,22 +1690,22 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eyddi “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eyði “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -978,15 +1714,15 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -996,30 +1732,30 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1027,19 +1763,19 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1047,36 +1783,36 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Hendi “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Henti “%B” í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1084,35 +1820,35 @@ msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Get ekki spýtt út %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Get ekki aftengt %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1120,63 +1856,63 @@ msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1184,7 +1920,7 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1192,7 +1928,7 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1200,30 +1936,30 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1231,70 +1967,70 @@ msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Tvöfalda “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Tvöfaldaði “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\"" @@ -1302,8 +2038,8 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1313,7 +2049,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" @@ -1324,13 +2060,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1338,11 +2074,11 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1350,7 +2086,7 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1358,171 +2094,165 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Bý til tengla í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Ónefnt %s" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" @@ -1531,7 +2261,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" @@ -1539,359 +2269,414 @@ msgstr "Endurtaka" msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Færa '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "_Afturkalla flutning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_Endurtaka flutning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eyða '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Afrita '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Afturkalla afritun" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtaka afritun" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eyða tengli á '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Búa til tengil í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Afturkalla gerð tengils" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtaka gerð tengils" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Búa til nýja möppu '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Afturkalla gerð möppu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtaka gerð möppu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Færa '%s' í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD hljóðdiskur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD hljóðdiskur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD mynddiskur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029 +msgid "Video CD" +msgstr "CD mynddiskur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Video mynddiskur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD Photo mynddiskur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035 +msgid "Picture CD" +msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039 +msgid "Contains music" +msgstr "Inniheldur tónlist" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041 +msgid "Contains software" +msgstr "Inniheldur hugbúnað" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Fundið sem “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" + #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" @@ -1990,592 +2775,57 @@ msgstr "Hætt við" msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Leita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Leita að “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " -"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " -"við enda flipalistans." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " -"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Hvort virkja eigi endurkvæma leit" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " -"tæma eigi ruslafötuna" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " -"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " -"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " -"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " -"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " -"haft fyrir því að reikna út fjöldann." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " -"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " -"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " -"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " -"sýna þær sem textaskrár." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " -"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið, " -"úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " -"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " -"er á hnappana." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " -"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " -"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " -"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " -"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " -"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " -"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " -"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" -"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " -"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " -"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " -"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" -"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " -"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " -"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " -"efst í staðinn fyrir minnstu skrána." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " -"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" -"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " -"Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Magnendurnefningartól" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " -"meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " -"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " -"skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " -"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " -"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " -"verið er að draga og sleppa" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -#| msgid "" -#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#| "the desktop." -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " -"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " -"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " -"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " -"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Mörk þrípunkts í texta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir " -"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " -"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " -"skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " -"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " -"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " -"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 - sýnir " -"alltaf löng skráaheiti; 3 - styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár " -"línur; minnst:5,minna:4,0 - styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm " -"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar " -"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " -"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Nota greinasýn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista" - -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Skjáborðsletur" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " -"sett á skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " -"skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " -"sett á skjáborðið." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " -"á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " -"fyrir netþjóna á skjáborðinu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " -"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " -"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " -"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " -"á skjáborðinu." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " -"yfirlitsglugga." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Breidd hliðarstiku" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" +#. days +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fyrir %d degi" +msgstr[1] "Fyrir %d dögum" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." +#. weeks +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 +#, c-format +#| msgid "Last _Opened" +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Í síðustu viku" +msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" +#. months +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Í síðasta mánuði" +msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." +#. years +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Á síðasta ári" +msgstr[1] "Fyrir %d árum" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2590,21 +2840,12 @@ msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2615,7 +2856,7 @@ msgstr "" "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2626,98 +2867,75 @@ msgstr "" "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar " -"yfir í ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:594 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:707 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:846 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:855 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:859 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:861 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:865 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:868 msgid "[URI...]" msgstr "[Slóð...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nýr _gluggi" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Hliðarslá" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Stilli_ngar" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjálp" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Um" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Hætta" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2737,7 +2955,7 @@ msgstr "Tókst ekki að finna forritið" msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -2746,48 +2964,18 @@ msgstr "" "“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum " "það?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " "við'." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Engin bókamerki skilgreind" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bókamerki" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Fjarlægja" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Færa upp" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Færa niður" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Heit" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Staðsetning" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" @@ -2814,7 +3002,7 @@ msgstr "Skipun" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" @@ -2924,212 +3112,301 @@ msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Ekkert" +#: ../src/nautilus-files-view.c:378 +msgid "Searching…" +msgstr "Leita..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Kjörstillingar skráa" +#: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð..." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Sjálfgefin sýn" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1046 ../src/nautilus-mime-actions.c:970 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "R_aða hlutum:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1048 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." +msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sortera _möppur undan skrám" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1051 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." +msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Sýn" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 +msgid "_OK" +msgstr "Í _lagi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Hegðun" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Velja samsvarandi hluti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5299 +msgid "_Select" +msgstr "_Velja" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 +msgid "_Pattern:" +msgstr "M_ynstur:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Keyranlegar textaskrár" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 +msgid "Examples: " +msgstr "Dæmi: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1761 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1763 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1778 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Rusl" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1780 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1783 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Mappa má ekki heita “.”." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Táknmyndatexti" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1785 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Skrá má ekki heita “.”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1788 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Mappa má ekki heita “..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1790 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Skrá má ekki heita “..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2024 ../src/nautilus-files-view.c:2092 +msgid "Folder name" +msgstr "Möppuheiti" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2026 +msgid "File name" +msgstr "Skráarheiti" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 +msgid "Create" +msgstr "Búa til" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "New Folder" +msgstr "Ný mappa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2534 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri " -"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." +"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " +"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -msgid "List View" -msgstr "Listasýn" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2962 ../src/nautilus-files-view.c:2997 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valið" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2964 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappa valin" +msgstr[1] "%'d möppur valdar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Sýna" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2974 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" +msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:2985 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" +msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Listadálkar" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3000 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d hlutur valinn" +msgstr[1] "%'d hlutir valdir" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Sýna smám_yndir:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" +msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" +# localizers: appended to first file copy +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3021 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Möppur" +# This is marked for translation in case a localizer +# * needs to change ", " to something else. The comma +# * is between the message about the number of folders +# * and the number of items in those folders and the +# * message about the number of other items and the +# * total size of those items. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3045 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Telja fj_ölda hluta:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5288 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Forsýna" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5290 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Ávallt" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5751 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Einungis staðbundnar skrár" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Mistókst að spýta út “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Aldrei" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5800 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Eftir skráarheiti" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5905 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Get ekki ræst “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Eftir stærð" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" +msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Eftir tegund" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6696 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Opna með %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Eftir breytingardagsetningu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6705 +msgid "Run" +msgstr "Keyra" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6707 +msgid "Open" +msgstr "Opna" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Eftir hvenær hent" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6758 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_Ræsa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Lítið" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tengjast" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Staðlað" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Stórt" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Aflæsa drifi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stöðva drif" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6786 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6789 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Aftengja" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6792 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stöðva margdiskatæki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6795 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Læsa drifi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8281 +msgid "Content View" +msgstr "Innihaldssýn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8282 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Skoða þessa möppu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "slepptur texti.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "færð gögn" # set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 @@ -3259,25 +3536,25 @@ msgstr "Einkunn" msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Hleð..." - -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1268 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "Listasýn" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" @@ -3288,101 +3565,125 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "Í _lagi" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#| msgid "nothing" +msgid "Anything" +msgstr "Hvaðeina" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +msgid "Folders" +msgstr "Möppur" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Teikning" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Tónlist" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#| msgid "Pdf / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Mynd" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Textaskrá" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Gat ekki birt “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3391,11 +3692,11 @@ msgstr "" "Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3404,15 +3705,15 @@ msgstr "" "Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " "ekki hvaðan þetta kemur." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ræsa samt" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Treysta" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3420,74 +3721,38 @@ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að " -"eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Náði því" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Engar niðurstöður fundust" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Reyna aðra leit" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Mappan er tóm" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Opna í nýjum _flipa" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Opna í nýjum _glugga" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Eiginleikar" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3510,83 +3775,83 @@ msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" # localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "ekkert" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" @@ -3596,269 +3861,264 @@ msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "laust" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráakerfis:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Grunn" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Yfirmappa:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "nei " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "lista upp" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "lesa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "skrifa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "aðgangur" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Aðrir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Breyta" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Annað:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Öryggissamhengi:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Opna með" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Opna" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Skráartegund" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Skjöl" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Tónlist" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Mynd" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Teikning" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF / Postscript" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Textaskrá" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#| msgid "Searching for network locations" +msgid "Searching locations only" +msgstr "Leita einungis að staðsetningum" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Leita einungis að tækjum" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#| msgid "Searching for network locations" +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Fjartengd staðsetning - leita einungis í þessari möppu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Leita einungis í þessari möppu" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna" + +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +msgid "Any time" +msgstr "Hvenær sem er" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +msgid "Other Type…" +msgstr "Önnur tegund…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Velja" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Hvað sem er" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Önnur tegund…" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Núverandi" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#| msgid "Select type" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Velja dagsetningar…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Allar skrár" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "Endu_rnefna" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Trash" +msgstr "Rusl" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3870,106 +4130,6 @@ msgstr "" "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-" "valmyndinni." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Ný _mappa" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nýr _Flipi" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Velja _allt" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Settu inn st_aðsetningu:" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Setja þessa staðsetningu í _bókamerki" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Aðgerðavalmynd" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Opna aðgerðavalmynd" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Skoðunarvalmynd" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Opna skoðunarvalmynd" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Leita að skrám" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Aðgerðir í vinnslu" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Raða" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Heiti" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Stærð" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Tegund" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Síðast _breytt" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Síðast _hent" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Samsvö_run við leit" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Öfu_g röð" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Sýnilegir _dálkar…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Sýna _faldar skrár" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "Endu_rhlaða" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_Stöðva" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" @@ -3987,650 +4147,1248 @@ msgstr "_Tómt" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Leita..." +#: ../src/nautilus-window.c:1318 +msgid "_Properties" +msgstr "_Stillingar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." -msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." +#: ../src/nautilus-window.c:1328 +msgid "_Format…" +msgstr "_Forsníða…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1584 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." -msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Velja samsvarandi hluti" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Velja" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "M_ynstur:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Dæmi: " - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Mappa má ekki heita “.”." +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" eytt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Skrá má ekki heita “.”." +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1589 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d skrá eytt" +msgstr[1] "%d skrám eytt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Mappa má ekki heita “..”." +#: ../src/nautilus-window.c:1691 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Opna %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Skrá má ekki heita “..”." +#: ../src/nautilus-window.c:1779 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nýr flipi" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Möppuheiti" +#: ../src/nautilus-window.c:1789 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Færa f_lipa til hægri" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Skráarheiti" +#: ../src/nautilus-window.c:1797 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Búa til" +#: ../src/nautilus-window.c:1808 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Loka flipa" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Ný mappa" +#: ../src/nautilus-window.c:2728 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2737 +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " -"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" +"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" +"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" +"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "“%s” valið" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d mappa valin" -msgstr[1] "%'d möppur valdar" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" -msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" -msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar." -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d hlutur valinn" -msgstr[1] "%'d hlutir valdir" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" -msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." -# localizers: appended to first file copy -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." -# This is marked for translation in case a localizer -# * needs to change ", " to something else. The comma -# * is between the message about the number of folders -# * and the number of items in those folders and the -# * message about the number of other items and the -# * total size of those items. -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " +"neti" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Mistókst að spýta út “%s”" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Get ekki ræst “%s”" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +msgid "Open with:" +msgstr "Opna með:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" -msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#| msgid "New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#| msgid "Close tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Loka glugga eða flipa" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#| msgid "Search" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Leita" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Opna með %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#| msgid "Bookmarks" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bókamerki" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 -msgid "Run" -msgstr "Keyra" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#| msgid "Add a bookmark for the current location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#| msgid "Show Details" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Birta hjálp" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Flýtilyklar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#| msgid "Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Opna" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#| msgid "Open" +msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Ræsa" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Opna í nýjum flipa" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#| msgid "Open in New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" +"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#| msgid "Open File and Close window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Opna skrá og loka glugga" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#| msgid "Open With Other _Application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Flipar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#| msgid "New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nýr flipi" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#| msgid "Activate previous tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Fara á fyrri flipa" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#| msgid "Activate next tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Fara á næsta flipa" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#| msgid "Open With" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Opna flipa" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#| msgid "Move Tab _Left" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Færa flipa til vinstri" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#| msgid "Move Tab _Right" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Færa flipa til hægri" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Flakk" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Til baka" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#| msgid "_Forward" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Fara áfram" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Fara upp" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Fara niður" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#| msgid "Close this folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Fara í heimamöppu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#| msgid "Enter _Location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Settu inn staðsetningu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#| msgid "Views" +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Sýn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 -msgid "_Connect" -msgstr "_Tengjast" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#| msgid "Zoom _In" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Renna að" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#| msgid "Zoom _Out" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Renna frá" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#| msgid "Reset" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Frumstilla aðdrátt" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#| msgid "Use tree view" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Uppfæra sýn" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#| msgid "Show _Hidden Files" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Birta eða fela faldar skrár" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#| msgid "Open action menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#| msgid "List View" +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listasýn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#| msgid "Preview" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Reitasýn" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#| msgid "Rating" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Breytingar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#| msgid "_Undo Create Folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Búa til möppu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#| msgid "_Rename" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Endurnefna" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Henda í ruslið" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#| msgid "_Delete Permanently" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eyða endanlega" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#| msgid "_Copy" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Afrita" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +#| msgid "_Paste" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Líma" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +#| msgid "Select All" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Velja allt" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#| msgid "_Invert Selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Umhverfa vali" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#| msgid "Select Items Matching" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Velja atriði sem samsvara" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#| msgid "Undo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Afturkalla" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Aflæsa drifi" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#| msgid "Redo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Endurtaka" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Stöðva drif" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +#| msgctxt "folder" +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Birta eiginleika atriðis" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Nýr _gluggi" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Aftengja" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Hliðarslá" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Stöðva margdiskatæki" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Stilli_ngar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Læsa drifi" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Flýtily_klar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Innihaldssýn" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjálp" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Skoða þessa möppu" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Um" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Hætta" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ný _mappa" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_Nýtt skjal" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#| msgid "_Undo Create Link" +msgid "Create _Link" +msgstr "Búa til ten_gil" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Velja _allt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eiginleikar" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Halda jöfnuðu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Opna í nýjum _flipa" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Opna í nýjum _glugga" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Færa í…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Afrita í…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr ruslinu" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Endurheimta úr rusli" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Endur_nefna" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappan er tóm" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að " +"eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "slepptur texti.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Náði því" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "færð gögn" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Engar niðurstöður fundust" -#: ../src/nautilus-window.c:1224 -msgid "_Properties" -msgstr "_Stillingar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Reyna aðra leit" -#: ../src/nautilus-window.c:1234 -msgid "_Format…" -msgstr "_Forsníða…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Ávallt" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1488 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "\"%s\" eytt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Einungis staðbundnar skrár" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1493 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d skrá eytt" -msgstr[1] "%d skrám eytt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Aldrei" -#: ../src/nautilus-window.c:1593 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Opna %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Lítið" -#: ../src/nautilus-window.c:1681 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nýr flipi" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Staðlað" -#: ../src/nautilus-window.c:1691 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Færa f_lipa til hægri" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Stórt" -#: ../src/nautilus-window.c:1699 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "Eftir skráarheiti" -#: ../src/nautilus-window.c:1710 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Loka flipa" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "Eftir stærð" -#: ../src/nautilus-window.c:2627 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "Eftir tegund" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2636 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" -"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" -"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Eftir breytingardagsetningu" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Eftir hvenær hent" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "Kjörstillingar" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Röðun" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Raða _möppum á undan skrám" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "L_eyfa útliðun á möppum" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#| msgid "Icon Captions" +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Skýringar í táknmyndasýn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " -"neti" +"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti.\n" +"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Annað" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Þriðja" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Fyrsta" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Sýn" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#| msgid "Open action menu" +msgid "Open Action" +msgstr "Opna aðgerð" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Skrár" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD hljóðdiskur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link Creation" +msgstr "Útbúa tengil" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD hljóðdiskur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD mynddiskur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Keyranlegar textaskrár" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD mynddiskur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "_Birta þær" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD Super Video mynddiskur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "_Keyra þær" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD Photo mynddiskur" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Inniheldur tónlist" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Inniheldur hugbúnað" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Fundið sem “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Listadálkar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#| msgid "Search files" +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Leita í undirmöppum:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#| msgid "On This Computer" +msgid "_On this computer only" +msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#| msgid "_Location" +msgid "_All locations" +msgstr "_Allar staðsetningar" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#| msgid "Never" +msgid "_Never" +msgstr "_Aldrei" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Thumbnails" +msgstr "Smámyndir" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Sýna smámyndir:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#| msgid "All Files" +msgid "A_ll files" +msgstr "A_llar skrár" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#| msgid "Never" +msgid "N_ever" +msgstr "_Aldrei" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#| msgid "_Only for files smaller than:" +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#| msgid "File conflict" +msgid "File count" +msgstr "Skráafjöldi" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#| msgid "All Files" +msgid "All folder_s" +msgstr "Allar mö_ppur" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Al_drei" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#| msgid "Search files" +msgid "Search & Preview" +msgstr "Leita og forskoða" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "Endu_rnefna" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Hvenær" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Opna með:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +#| msgid "Select type" +msgid "Select a date" +msgstr "Veldu dagsetningu" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Aftengja" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +#| msgid "Reload the current location" +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Hreinsa valda dagsetningu" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" +msgstr "Síðan…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Nýlega notaðir þjónar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _modified" +msgstr "Síðast _breytt" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Engar niðurstöður fundust" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +#| msgid "Last _Trashed" +msgid "Last _used" +msgstr "Síðast n_otað" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Tengjast _netþjóni" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Hvað" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 -msgid "Con_nect" -msgstr "_Tengjast" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +#| msgid "This file cannot be started" +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +#| msgid "Text" +msgid "Full Text" +msgstr "Allur textinn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +#| msgid "File name" +msgid "File Name" +msgstr "Skráarheiti" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +#| msgid "Search documents and folders by name" +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nýr _flipi" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Settu inn st_aðsetningu:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "Setja þessa staðsetningu í _bókamerki" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Aðgerðavalmynd" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Opna aðgerðavalmynd" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Skoðunarvalmynd" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Opna skoðunarvalmynd" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Leita að skrám" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Aðgerðir í vinnslu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Heiti" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Stærð" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Tegund" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Síðast _breytt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Síðast _hent" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Samsvö_run við leit" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Öfu_g röð" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Sýnilegir _dálkar…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Sýna _faldar skrár" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "Endu_rhlaða" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Stöðva" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Skrár" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Tölva" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tengjast" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tiltækt" +msgstr[1] "%s / %s tiltæk" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Aftengja" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nýlega notaðir þjónar" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Engar niðurstöður fundust" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Tengjast _netþjóni" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar." + +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ónefnt %s" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " +#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar " +#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Færa upp" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Færa niður" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Heit" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Kjörstillingar skráa" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Sjálfgefin sýn" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "R_aða hlutum:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Sýna" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Skráartegund" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Hvað sem er" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Núverandi" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" + #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texti í lýsingu." @@ -4666,9 +5424,6 @@ msgstr "Aftengja" #~ "chars." #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Velja _allt" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." @@ -4761,9 +5516,6 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" -#~ msgid "Last _Opened" -#~ msgstr "Síðast _opnað" - #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Endurnefna “%s”" @@ -5050,9 +5802,6 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Snúa vali við" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" @@ -5126,9 +5875,6 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Opna skrá og loka glugga" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Vista leit" @@ -5318,9 +6064,6 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Loka þessari möppu" - #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Opna yfirmö_ppu" @@ -5330,18 +6073,9 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Renna _að" - #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Stækka sýn" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Renna _frá" - #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Minnka sýn" @@ -5366,18 +6100,12 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "Á_fram" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bókamerki…" @@ -5387,15 +6115,9 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Fyrri flipi" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Virkja fyrri flipa" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næsti flipi" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Virkja næsta flipa" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" @@ -5405,9 +6127,6 @@ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni" - #~ msgid "List" #~ msgstr "Listi" |