diff options
author | Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com> | 2017-10-05 14:21:11 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gil.gnome@gmail.com> | 2017-10-05 14:21:11 +0200 |
commit | 9f51ed0ffaeeac865f535ea63c49c1dfd09357ea (patch) | |
tree | 896299c2523eb156cf2fb2c13d739c555ac46be5 | |
parent | eec074814752d6739af6e97d3121bdff8032e845 (diff) | |
download | nautilus-9f51ed0ffaeeac865f535ea63c49c1dfd09357ea.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 9012 |
1 files changed, 5200 insertions, 3812 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index fcfb6b3ea..a3cb2138c 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -7,24 +7,52 @@ # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004. # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013. -# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. # Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. +# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2017. +# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. +# +# Recull de termes +# +# - Default -> Per defecte +# - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:22+0100\n" -"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" -"Language: ca@valencia\n" +"Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -34,7 +62,7 @@ msgstr "" "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -43,501 +71,1524 @@ msgid "" "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " -"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"fitxers i molt més. Pot buscar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seues funcions mitjançant connectors i scripts." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Executa programari" - -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Connecta't al servidor" - -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 -#: ../src/nautilus-window.c:2345 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Fitxers" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Cerca guardada" +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen a les finestres del " +"navegador" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "El text de l'etiqueta." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Justificació" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "On realitzar la busca recursiva" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este " -"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. " -"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." +"A quines ubicacions el Nautilus hauria de buscar a subcarpetes. Els valors " +"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Ajustament de línies" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat." -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posició del cursor" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " +"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Marges de la selecció" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " +"fitxers copiats o seleccionats" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7186 -#: ../src/nautilus-view.c:7339 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Retalla" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " +"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7190 -#: ../src/nautilus-view.c:7343 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copia" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " +"paperera" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7194 -msgid "_Paste" -msgstr "_Apega" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirme quan " +"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix " +"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per buscar una aplicació per " +"gestionar-lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " +"paperera de control + suprimir a només suprimir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"prema qualsevol dels botons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " +"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " +"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " +"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " +"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " +"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " +"«mtime» (data de modificació)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " +"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " +"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " +"decrementalment." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " +"d'icones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" +"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se busca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Quan se busca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'este " +"paràmetre de configuració." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " +"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " +"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " +"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " +"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " +"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de busca." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per " +"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), quan es faça una operació d'arrossegar i " +"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " +"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " +"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Si la busca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " +"finestra/pestanya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " +"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " +"que encara pot ser sobreescrit en la busca diàleg contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " +"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " +"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " +"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta entrada especifica " +"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " +"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " +"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " +"gran." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilitza la vista d'arbre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " +"llista en lloc d'una llista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " +"l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " +"enllaços als volums muntats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la vista de servidors de xarxa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Carpeta de l'usuari'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " +"carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Paperera'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " +"la paperera a l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Servidors de xarxa'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " +"dels servidors de xarxa a l'escriptori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " +"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " +"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si " +"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " +"mostrades." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " +"per canviar el fons de l'escriptori." + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades guardades per " +"a les finestres de navegació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplària per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà " +"veure la barra d'ubicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la " +"subfinestra lateral visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1477 -#: ../src/nautilus-view.c:1597 ../src/nautilus-view.c:5975 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 +#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»." +msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "a l'escriptori" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 +#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "El rectangle de la selecció" +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Envia a…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _tot" +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" +"%s" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Mou cap am_unt" +#: src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Mou cap a_vall" +#: src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "_Utilitza el valor per defecte" +#: src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: src/nautilus-application.c:787 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:937 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: src/nautilus-application.c:946 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#: src/nautilus-application.c:946 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/nautilus-application.c:948 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: src/nautilus-application.c:950 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: src/nautilus-application.c:952 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." + +#: src/nautilus-application.c:954 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ix del Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:956 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: src/nautilus-application.c:957 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nom no pot estar buit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "El nom no pot contindre «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (ascendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Creat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Creat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:454 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +"configuració per defecte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "The mime type of the file." +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recents" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" -msgstr "Rang de rellevància per la cerca" +msgstr "Rang de rellevància per la busca" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "a l'escriptori" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contindre «/»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " -"volum." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:965 -msgid "_OK" -msgstr "_D'acord" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " -"emergent del volum." +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "No es pot parar el fitxer" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2124 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: src/nautilus-file.c:2159 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" +"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " +"d'escriptori" + +#: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5703 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5708 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" +#: src/nautilus-file.c:5717 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahir a les %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-I:%M %P" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5733 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 -msgid "%b %-e" -msgstr "%b %-e" +#: src/nautilus-file.c:5743 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%-d %b %Y" +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5752 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a les %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5759 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %e %b %Y %T" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5770 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 -#, c-format +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5780 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a les %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5799 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5809 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5829 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" -msgstr "Meu" +msgstr "Jo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -545,92 +1596,87 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 -msgid "? items" -msgstr "? elements" - -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7586 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -639,209 +1685,125 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " -"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Fitxer original" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 -msgid "Size:" -msgstr "Mida:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 -msgid "Type:" -msgstr "Tipus:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Última modificació:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Reemplaça amb" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Combina" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers i carpetes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplaça" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflicte de fitxers" +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7356 -#: ../src/nautilus-view.c:8675 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -849,7 +1811,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -858,26 +1820,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -887,12 +1849,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -900,36 +1862,34 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -938,10 +1898,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -951,39 +1909,40 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -997,30 +1956,29 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1029,228 +1987,275 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" -msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 -msgid "Deleting files" -msgstr "S'estan suprimint els fitxers" +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "queda %T" -msgstr[1] "queden %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " -"per veure'ls." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " -"«%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Omet els fitxers" +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" -msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" -#. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la " -"paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " +"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide " +"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6461 +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" -msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" -msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" -msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 +#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 +#: src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1258,712 +2263,1732 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtindre espai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "S'està duplicant «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 #, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S de %S" +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4527 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:4533 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: src/nautilus-file-operations.c:4699 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: src/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." +#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 +#: src/nautilus-file-operations.c:6171 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: src/nautilus-file-operations.c:4829 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." - #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: src/nautilus-file-operations.c:5541 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 -msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:5866 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:6659 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "%s sense nom" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7582 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2534 +#: src/nautilus-file-operations.c:8036 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8319 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per extreure" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8506 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8512 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8660 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8676 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8701 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8707 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:396 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1105 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-files-view.c:1110 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." + +#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/nautilus-files-view.c:1632 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 +#: src/nautilus-files-view.c:6446 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: src/nautilus-files-view.c:1645 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patró:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1651 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2764 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar " +"esta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3284 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3298 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3313 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3332 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3389 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5929 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: src/nautilus-files-view.c:5933 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6442 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6702 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6730 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6753 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6865 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7776 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obri amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: src/nautilus-files-view.c:7853 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu ací" + +#: src/nautilus-files-view.c:7854 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7858 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/nautilus-files-view.c:7915 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7933 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:7959 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:7971 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:7977 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:9660 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9661 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2553 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Refés" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2554 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Retorna «%s» a «%s»" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" +msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" +msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extreu %d fitxer" +msgstr[1] "Extreu %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" +msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Conté programari" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Width" +msgstr "Amplària" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Height" +msgstr "Alçària" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created On" +msgstr "Creat el" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "Creat per" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Avís legal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data de la captura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de digitalització" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +# +#: src/nautilus-list-view.c:1436 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilitza el valor per defecte" + +#: src/nautilus-list-view.c:2114 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/nautilus-list-view.c:3023 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3043 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" +msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:163 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executa en un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostra" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccioneu una aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern en intentar buscar les aplicacions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" +"Voleu buscar una aplicació per obrir este fitxer?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " +"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1514 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Confia i _executa" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2280 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "S'està obrint %d elements." +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Afig" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contindre «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/nautilus-notebook.c:340 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Això no està permés per evitar que se suprimeixen els continguts de la " +"carpeta de destí." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Combina" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -1971,3582 +3996,2945 @@ msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Cerca «%s»" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del " -"navegador." +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " -"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " -"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " -"pestanyes." +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" -"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" +#: src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " -"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " -"comptes de la barra de camí." +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " -"paperera" +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu " -"suprimir fitxers, o buidar la paperera." +# +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom:" +msgstr[1] "_Noms:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer " -"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " -"aneu amb compte." +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" -# -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " -"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " -"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a " -"«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " -"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " -"mai els elements." +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " -"«double» per executar-los amb un doble clic." +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "res" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " -"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " -"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" -"los com a fitxers de text." +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "il·legible" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " -"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " -"gestionar-lo." +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " -"del navegador del Nautilus" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " -"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema " -"qualsevol dels botons." +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "lliure" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat total:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " -"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del " -"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta " -"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del " -"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta pare:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedit:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "Espai lliure:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "write" +msgstr "escriptura" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " -"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " -"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) " -"aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " -"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " -"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " -"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "accés" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. " -"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges " -"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " -"els fitxers a les vistes d'icona i de llista." +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "Només lectura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Default sort order" -msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " -"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " -"«mtime» (data de modificació)." +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Access:" +msgstr "Accés:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accés a la carpeta:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " -"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " -"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " -"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " -"s'ordenaran decrementalment." +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "File access:" +msgstr "Accés al fitxer:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietari:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " -"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " -"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " -"d'icones)." +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grup:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" -"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others" +msgstr "Altres" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " -"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " -"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " -"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " -"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " -"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +msgid "Execute:" +msgstr "Execució:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " -"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " -"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " -"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " -"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Change" +msgstr "Canvia" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +msgid "Others:" +msgstr "Altres:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones." +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +msgid "Security context:" +msgstr "Context de seguretat:" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límit de text per als punts suspensius" +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " -"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " -"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " -"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " -"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " -"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " -"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " -"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " -"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " -"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " -"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " -"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " -"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " -"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " -"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " -"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " -"largest (400%)" +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +msgid "Open With" +msgstr "Obri amb" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverteix" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Use tree view" -msgstr "Utilitza la vista d'arbre" +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "Busca" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " -"llista en lloc d'una llista plana" +#: src/nautilus-query.c:529 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Busca «%s»" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" +#: src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " -"l'escriptori." +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" +#: src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " -"enllaç a la carpeta de l'usuari." +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" +#: src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " -"enllaç a la paperera." +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" +#: src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " -"enllaços als volums muntats." +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " -"enllaç a la vista de servidors de xarxa." +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:421 +msgid "Any time" +msgstr "En qualsevol moment" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:518 +msgid "Other Type…" +msgstr "Un altre tipus…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " -"carpeta de l'usuari." +#: src/nautilus-search-popover.c:578 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" +#: src/nautilus-search-popover.c:582 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " -"paperera de l'escriptori." +#: src/nautilus-search-popover.c:667 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccioneu les dates…" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels " -"servidors de xarxa a l'escriptori." +"Poseu els fitxers en esta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " +"documents nous." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" msgstr "" -"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " -"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " -"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " -"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " -"mostrades." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a " +"plantilles\">Més informació...</a>" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " -"per canviar el fons de l'escriptori." +"Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." -# -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." +#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Una cadena que conté la geometria i les coordenades guardades per a les " -"finestres de navegació." +#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Buida" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" -"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " -"podrà veure la barra d'ubicació." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " -"la subfinestra lateral visible." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Correu electrònic…" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." +#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: src/nautilus-window.c:192 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Tanca la vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Avant" -#: ../src/nautilus-application.c:217 +#: src/nautilus-window.c:1470 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: src/nautilus-window.c:1482 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formata…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " -"definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" -"%s" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» suprimit" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1797 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +msgstr[1] "%d fitxers suprimits" -#: ../src/nautilus-application.c:222 +#: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obri %s" + +#: src/nautilus-window.c:2007 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:2017 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: src/nautilus-window.c:2025 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" + +#: src/nautilus-window.c:2036 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" + +#: src/nautilus-window.c:3088 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3098 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" +"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" + +# +#: src/nautilus-window-slot.c:1432 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " -"o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" -"%s" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1454 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:354 +#: src/nautilus-window-slot.c:1459 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1467 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1473 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " -"configuració al directori ~/.config/nautilus" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " +"configuració de xarxa." -#: ../src/nautilus-application.c:702 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." +#: src/nautilus-window-slot.c:1503 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:709 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" -#: ../src/nautilus-application.c:717 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Obri amb:" -#: ../src/nautilus-application.c:724 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../src/nautilus-application.c:808 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" -#: ../src/nautilus-application.c:815 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" -#: ../src/nautilus-application.c:815 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Guarda a les adreces d'interés la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "S'està obrint" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obri en una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obri en una finestra nova" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obri la ubicació de l'element (sols recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" -#: ../src/nautilus-application.c:817 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostra la versió del programa." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obri la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés arrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vés amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vés avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" -#: ../src/nautilus-application.c:819 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vistes" -#: ../src/nautilus-application.c:821 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" -#: ../src/nautilus-application.c:823 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Mai gestiones l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" -#: ../src/nautilus-application.c:825 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de llista" -#: ../src/nautilus-application.c:827 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Ix del Nautilus." +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" -#: ../src/nautilus-application.c:829 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" -#: ../src/nautilus-application.c:830 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea la carpeta" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:906 -msgid "Could not register the application" -msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" -"%s" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Connecta't al _servidor…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interés" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "I_x" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" -"lo?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 -msgid "_Run" -msgstr "E_xecuta" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Busca i reemplaça _text" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Afig" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Mou cap amunt" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formata" -# -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Mou cap avall" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" -# -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "_Name" -msgstr "_Nom" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Ubicació" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde in_vers" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Mostra les icones en l'orde invers" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Mantén alineat" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Manté les icones alineades a una graella" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualment" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "Per _nom" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "Per _mida" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "Per _tipus" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Per _data de modificació" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "Per data d'_accés" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Per temps a la _paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea un arxiu" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "Per rellevància de cerca" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista d'icones" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 -msgid "Unable to access location" -msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Afig connecta al muntatge del servidor" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "No es reconeix este tipus de servidor de fitxers." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "No pareix una adreça." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Per exemple, %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantén alineat" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 -msgid "_Remove" -msgstr "_Suprimeix" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Neteja-ho tot" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Server Address" -msgstr "Adreça del _servidor" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "Servidors _recents" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onnecta" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obri la ubicació de l'_element" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7182 -#: ../src/nautilus-view.c:8727 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Buida la paperera" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Recupera la _mida original de la icona" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de " -"l'escriptori" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Buida la paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Obri amb un_a altra aplicació" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7183 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " -"superposició" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Canvia la mida de la icona…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Fes que es puga canviar la mida de les icones seleccionades" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Orde" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 -msgid "Desktop" -msgstr "Escriptori" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Canvia la mida de la icona…" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Recupera la mida original de la icona" -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom..." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extreu ací" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a..." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure " -"o suprimir?" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." +"Amb l'última versió del Fitxers ja no vos cal prémer Control per suprimir. — " +"La tecla Suprimir sola ja fa la funció." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." - -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 -msgid "None" -msgstr "Cap" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ja ho tinc!" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferències del Fitxers" +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Vista per defecte" +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una busca diferent" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Org_anitza els elements:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +msgid "Use the new _views" +msgstr "Utilitza les _noves vistes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Vistes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +msgid "Open Action" +msgstr "Obri l'acció" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creació d'un enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostra'ls" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecuta'ls" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pregunt_a què fer" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 -msgid "Trash" -msgstr "Paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Títol de les icones" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" -"Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi " -"apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." +"Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 -msgid "List View" -msgstr "Vista de llista" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Busca a les subcarpetes:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Display" -msgstr "Mostra" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sols _en este ordinador" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +msgid "_All locations" +msgstr "_Totes les ubicacions" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnes de la llista" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 +msgid "Full Text Search:" +msgstr "Busca de text complet:" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 +msgid "Set as _default" +msgstr "_Estableix per defecte" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Mostra les miniatures:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "_Only for files smaller than:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostra les miniatures:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fitxers sols a este ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "A_ll files" +msgstr "Tots e_ls fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 +msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 -msgid "Folders" -msgstr "Carpetes" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fitxers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Compta el nombre d'elements:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compta el nombre d'elements:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "S_ols carpetes a este ordinador" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes les carpete_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Busca i previsualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Mai" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "Per mida" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quan" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Què" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Busca sobre el contingut i el nom del fitxer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Busca sols al nom del fitxer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nova" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú «acció»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Obri el menú «acció»" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Visualitza el mode de commutació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 -msgid "Image Type" -msgstr "Tipus d'imatge" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d píxel" -msgstr[1] "%d píxels" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Busca fitxers" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 -msgid "Width" -msgstr "Amplada" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operacions en curs" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 -msgid "Height" -msgstr "Alçada" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operacions obertes en curs" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Title" -msgstr "Títol" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -msgid "Created On" -msgstr "Creat el" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Created By" -msgstr "Creat per" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Avís legal" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 -msgid "Warning" -msgstr "Avís" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Source" -msgstr "Font" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de la càmera" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 -msgid "Camera Model" -msgstr "Model de la càmera" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -msgid "Date Taken" -msgstr "Data de la captura" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Data de digitalització" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 -msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificació" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Temps d'exposició" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor d'obertura" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Valoració ISO de la velocitat" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flaix disparat" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mode de mesura" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Programa d'exposició" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longitud focal" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Software" -msgstr "Programari" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Keywords" -msgstr "Paraules clau" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Rating" -msgstr "Puntuació" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -msgid "Loading…" -msgstr "S'està carregant…" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este ordinador" -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Buit)" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" -# -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 -msgid "Use Default" -msgstr "Utilitza el valor per defecte" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s columnes visibles" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "_Columnes visibles…" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" -msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." -msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 -msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 -#, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7238 -#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-view.c:8326 -#: ../src/nautilus-view.c:8644 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mo_u a la paperera" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Executa en un _terminal" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 -msgid "_Display" -msgstr "_Mostra" +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:956 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." -msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 -#, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 -#, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Seleccioneu una aplicació" +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" -"Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?" +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " -"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Executa de totes maneres" +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marca com de _confiança" +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." -msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 -msgid "Unable to start location" -msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 -#, c-format -msgid "Opening “%s”." -msgstr "S'està obrint «%s»." +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "S'està obrint %d elements." -msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 -msgid "Close tab" -msgstr "Tanca la pestanya" +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 -msgid "File Operations" -msgstr "Operacions sobre fitxers" +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostra els detalls" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una " +#~ "altra aplicació" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" -msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament " +#~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Fitxers comprimits" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." +#~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Suprimit «%B»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»" -# -#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nom:" -msgstr[1] "_Noms:" +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats de %s" +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans " +#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 -msgid "nothing" -msgstr "res" +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 -msgid "unreadable" -msgstr "il·legible" +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d element, de mida %s" -msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Suprimeix «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(part del contingut és il·legible)" +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 -msgid "Contents:" -msgstr "Contingut:" +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 -msgid "used" -msgstr "utilitzat" +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 -msgid "free" -msgstr "lliure" +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacitat total:" +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 -msgid "Basic" -msgstr "Bàsic" +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 -msgid "Link target:" -msgstr "Destinació de l'enllaç:" +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extreu «%s»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 -msgid "Location:" -msgstr "Ubicació:" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 -msgid "Volume:" -msgstr "Volum:" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu " +#~ "permís per veure'ls." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 -msgid "Accessed:" -msgstr "Accedit:" +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-" +#~ "la." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificat:" +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 -msgid "Free space:" -msgstr "Espai lliure:" +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 -msgid "no " -msgstr "no " +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 -msgid "list" -msgstr "llista" +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 -msgid "read" -msgstr "lectura" +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 -msgid "create/delete" -msgstr "crear/suprimir" +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Introdueix la _ubicació" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 -msgid "write" -msgstr "escriptura" +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Mostra el menú" -# -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 -msgid "access" -msgstr "accés" +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 -msgid "List files only" -msgstr "Només llistar fitxers" +# +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 -msgid "Access files" -msgstr "Accés als fitxers" +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Rellevància de la cerca" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Creació i supressió fitxers" +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordre in_vers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 -msgid "Read-only" -msgstr "Només-lectura" +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 -msgid "Read and write" -msgstr "Lectura i escriptura" +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 -msgid "Access:" -msgstr "Accés:" +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s sense nom" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accés a la carpeta:" +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 -msgid "File access:" -msgstr "Accés al fitxer:" +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietari:" +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista " +#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode " +#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietari:" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Correu electrònic…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grup:" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 -msgid "Group:" -msgstr "Grup:" +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 -msgid "Others" -msgstr "Altres" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimeix" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 -msgid "Execute:" -msgstr "Execució:" +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mou cap amunt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" +# +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mou cap avall" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferències del Fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 -msgid "Change" -msgstr "Canvia" +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista per defecte" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 -msgid "Others:" -msgstr "Altres:" +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Org_anitza els elements:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 -msgid "Security context:" -msgstr "Context de seguretat:" +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 -#, c-format -msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Mostra" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 -msgid "Open With" -msgstr "Obri amb" +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipus de fitxer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "S'està creant la finestra de propietats." +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualsevol" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Selecciona una icona personalitzada" +# +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 -msgid "_Revert" -msgstr "_Reverteix" +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7150 -#: ../src/nautilus-view.c:8568 -msgid "_Open" -msgstr "_Obri" +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 -msgid "File Type" -msgstr "Tipus de fitxer" +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "obre-ubicació" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 -msgid "Documents" -msgstr "Documents" +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "mostra-missatge-d'error" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 -msgid "Music" -msgstr "Música" +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Només locals" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 -msgid "Picture" -msgstr "Imatge" +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 -msgid "Illustration" -msgstr "Il·lustració" +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "S'està carregant" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/PostScript" +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 -msgid "Text File" -msgstr "Fitxer de text" +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Obre indicadors" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 -msgid "Select type" -msgstr "Seleccioneu el tipus" +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " +#~ "seleccionades a la barra lateral" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "La icona de la fila" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 -msgid "Any" -msgstr "Qualsevol" +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "La icona que representa el volum" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 -msgid "Other Type…" -msgstr "Un altre tipus…" +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Nom del volum" -# -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca" +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "El nom del volum" -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 -msgid "Current" -msgstr "Actual" +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Camí del volum" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "El camí del volum" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Afig un criteri a la cerca" +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volum representat per la fila" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Els fitxers d'esta carpeta apareixeran al menú de documents nous." +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "El volum representat per la fila" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 -msgid "Location options" -msgstr "Opcions d'ubicació" +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 -msgid "View options" -msgstr "Opcions de visualització" +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Fitxer representat per la fila" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Restaura" +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Buida" +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Connecta't al _servidor…" -#: ../src/nautilus-view.c:958 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." -msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" -#: ../src/nautilus-view.c:961 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." -msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" -#: ../src/nautilus-view.c:1474 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor" -#: ../src/nautilus-view.c:1479 ../src/nautilus-view.c:5976 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecciona" +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers." -#: ../src/nautilus-view.c:1487 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patró:" +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "No sembla una adreça." -#: ../src/nautilus-view.c:1493 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemples:" +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Per exemple, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:1594 -msgid "Save Search as" -msgstr "Anomena i guarda la cerca" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/nautilus-view.c:1600 -msgid "_Save" -msgstr "Al_ça" +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Neteja-ho tot" -#: ../src/nautilus-view.c:1617 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Nom de la cerca:" +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:1634 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Carpeta:" +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El text de l'etiqueta." -#: ../src/nautilus-view.c:1639 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la cerca" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificació" -#: ../src/nautilus-view.c:2287 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta " -"configuració al directori ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " +#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " +#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." -#: ../src/nautilus-view.c:2716 -msgid "Content View" -msgstr "Vista de contingut" +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajustament de línies" -#: ../src/nautilus-view.c:2717 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualització de la carpeta actual" +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." -#: ../src/nautilus-view.c:2914 ../src/nautilus-view.c:2949 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "«%s» seleccionat" +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posició del cursor" -#: ../src/nautilus-view.c:2916 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" -msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." -#: ../src/nautilus-view.c:2926 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(conté %'d element)" -msgstr[1] "(conté %'d elements)" +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Marges de la selecció" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2937 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" -msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." -#: ../src/nautilus-view.c:2952 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d element seleccionat" -msgstr[1] "%'d elements seleccionats" +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2959 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" -msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " +#~ "volum." -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2973 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +# +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " +#~ "emergent del volum." -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2997 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s, %s" +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" +#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" -#: ../src/nautilus-view.c:4364 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Obri amb %s" +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "queda %T" +#~ msgstr[1] "queden %T" -#: ../src/nautilus-view.c:4366 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" -msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:5111 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" +#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:5365 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" -#: ../src/nautilus-view.c:5965 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" -#: ../src/nautilus-view.c:5967 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6488 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6515 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-view.c:6537 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6639 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7130 -msgid "New _Document" -msgstr "_Document nou" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7131 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Obri am_b" +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" -#: ../src/nautilus-view.c:7132 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7389 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropietats" +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8715 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Cerca desada" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7142 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Carpeta nova" +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7143 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7146 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Carpeta nova amb la selecció" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7147 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Crea una carpeta nova que continga els elements seleccionats" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7151 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7158 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Obri la ubicació de l'_element" +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7159 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Obri la ubicació de l'element seleccionat en esta finestra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7330 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Obri en una finestra de navegació" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:7334 -#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8622 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obri en una _pestanya nova" +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7170 -msgid "Other _Application…" -msgstr "Una altra _aplicació…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7174 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "Obri amb una altra _aplicació…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7178 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Mou cap am_unt" # -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega" +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Mou cap a_vall" # -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega" +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla " -"o Copia" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:7347 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Apega a la carpeta" +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un " +#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, " +#~ "així que aneu amb compte." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." # -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7199 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " -"mitjançant l'orde Retalla o Copia" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7202 -msgid "Copy To…" -msgstr "Copia a…" +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7203 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Adreces d'interès" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7206 -msgid "Move To…" -msgstr "Mou a…" +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7211 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7215 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró" +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Inverteix la selecció" +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualment" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8698 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Crea un _enllaç" -msgstr[1] "Crea uns _enllaços" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7223 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "Rena_me…" -msgstr "_Canvia el nom…" +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7227 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7230 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _mida" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7231 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8645 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Per _tipus" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:8676 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7360 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaura" +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificació" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7250 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfés" +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7251 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfés l'última acció" +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Per data d'_accés" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7254 -msgid "_Redo" -msgstr "_Refés" +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7255 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refés l'últim canvi desfet" +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Per temps a la _paperera" -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7264 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7265 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les " -"preferències d'esta vista" +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7292 -#: ../src/nautilus-view.c:7364 -msgid "_Mount" -msgstr "_Munta" +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7269 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Munta el volum seleccionat" +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Buida la paperera" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7272 ../src/nautilus-view.c:7296 -#: ../src/nautilus-view.c:7368 -msgid "_Unmount" -msgstr "Desm_unta" +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7273 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Desmunta el volum seleccionat" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " +#~ "l'escriptori" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7300 -#: ../src/nautilus-view.c:7372 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsa" +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " +#~ "superposició" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7277 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Expulsa el volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304 -#: ../src/nautilus-view.c:7376 ../src/nautilus-view.c:7962 -#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8049 -#: ../src/nautilus-view.c:8053 ../src/nautilus-view.c:8151 -#: ../src/nautilus-view.c:8155 -msgid "_Start" -msgstr "_Inicia" +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7281 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Inicia el volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7284 ../src/nautilus-view.c:7308 -#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7991 -#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 -msgid "_Stop" -msgstr "At_ura" +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:8181 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Para el volum seleccionat" +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 -#: ../src/nautilus-view.c:7384 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detecta els suports" +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 -#: ../src/nautilus-view.c:7385 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7293 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7297 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7301 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7305 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7309 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7316 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7320 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Al_ça la cerca" +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7321 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Guarda la cerca editada" +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7324 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Anomena i al_ça la cerca…" +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7325 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Guarda la cerca actual com a un fitxer" +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7331 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7335 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7340 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicació:" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega" +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opcions d'ubicació" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant " -"l'orde Retalla o Copia" +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opcions de visualització" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7353 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Anomena i desa la cerca" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7357 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7365 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7369 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7373 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7377 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7381 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "De_sa" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7390 ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7396 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostra els fitxers _ocults" +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nom de la cerca:" -# -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7397 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" -#: ../src/nautilus-view.c:7458 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Executa o gestiona els scripts" +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7460 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Obre am_b" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Una altra _aplicació…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" # -#: ../src/nautilus-view.c:7810 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" # -#: ../src/nautilus-view.c:7814 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" # -#: ../src/nautilus-view.c:7817 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +#~ "Retalla o Copia" # -#: ../src/nautilus-view.c:7822 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " +#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" # -#: ../src/nautilus-view.c:7824 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç" +#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7846 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/nautilus-view.c:7849 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" -#: ../src/nautilus-view.c:7854 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb " +#~ "les preferències d'aquesta vista" -#: ../src/nautilus-view.c:7856 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Munta el volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:7967 -#: ../src/nautilus-view.c:8152 ../src/nautilus-view.c:8156 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Inicia la unitat seleccionada" +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8057 -#: ../src/nautilus-view.c:8159 -msgid "_Connect" -msgstr "_Connecta" +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8160 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8061 -#: ../src/nautilus-view.c:8163 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Inicia la unitat multi disc" +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8164 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7978 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Desbloca la unitat" +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8168 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7992 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Para la unitat seleccionada" +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8082 -#: ../src/nautilus-view.c:8184 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Trau la unitat de forma segura" +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8185 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura" +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Desa la cerca" -#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8086 -#: ../src/nautilus-view.c:8188 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconnecta" +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Desa la cerca editada" -#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8189 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…" -#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8090 -#: ../src/nautilus-view.c:8192 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Atura la unitat multi disc" +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" -#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8193 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada" +# +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" -#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8094 -#: ../src/nautilus-view.c:8196 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloca la unitat" +# +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" -#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8197 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Bloca la unitat seleccionada" +# +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" -#: ../src/nautilus-view.c:8050 ../src/nautilus-view.c:8054 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" +# +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" -#: ../src/nautilus-view.c:8058 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" +# +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats " +#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" -#: ../src/nautilus-view.c:8062 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" +# +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8065 ../src/nautilus-view.c:8167 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Desbloca la unitat" +# +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8066 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8079 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8083 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8087 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8091 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8095 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" +# +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-view.c:8267 ../src/nautilus-view.c:8602 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obri en una _finestra nova" +# +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts" # -#: ../src/nautilus-view.c:8322 ../src/nautilus-view.c:8640 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Suprimeix definitivament" +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" # -#: ../src/nautilus-view.c:8323 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" # -#: ../src/nautilus-view.c:8327 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8511 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" -msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" +# +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8555 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Obri amb %s" +# +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8566 -msgid "Run" -msgstr "Executa" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8604 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" -msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8624 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" -msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8641 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8672 -msgid "Remo_ve from Recent" -msgstr "_Suprimeix dels elements recents" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:8673 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " -"recentment" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" -# -#: ../src/nautilus-view.c:8713 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Text arrossegat.txt" +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 -msgid "dropped data" -msgstr "dades arrossegades" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-window.c:827 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propietats" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-window.c:836 -msgid "_Format…" -msgstr "_Formata…" +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Pestanya nova" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-window.c:1216 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Tan_ca la pestanya" +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" -# -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2341 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-window.c:2347 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2356 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" -"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n" -"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" -"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Joan Duran <jodufi@gmail.com>" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 -msgid "_Close" -msgstr "Tan_ca" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "Close this folder" -msgstr "Tanca esta carpeta" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Edita les preferències del Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Obri el _pare" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Obri la carpeta pare" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "_Reload" -msgstr "Ac_tualitza" +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloca la unitat" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Actualitza la ubicació actual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "_All Topics" -msgstr "_Tots els temes" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Search for files" -msgstr "Cerca fitxers" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Guardeu les cerques per " -"utilitzar-les més tard." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Troba un fitxer perdut" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat." +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Compartició i transferència de fitxers" +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " -"gestor de fitxers." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Augmenta l'ampliació" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Augmenta la mida de la vista" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Redueix l'ampliació" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Redueix la mida de la vista" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_Mida normal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 -msgid "_Home" -msgstr "_Personal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestanya nova" +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Ta_nca totes les finestres" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "_Back" -msgstr "_Enrere" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "_Forward" -msgstr "E_ndavant" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Introdueix la _ubicació…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual" +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "_Adreces d'interés…" +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Mostra i edita les adreces d'interés" +# +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Pestanya _anterior" +# +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activa la pestanya anterior" +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Obre amb %s" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Pestanya _següent" +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" +#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activa la pestanya següent" +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" +#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " +#~ "recentment" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Mostra la barra lateral" +# +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra" +# +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Cerca fitxers…" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Tan_ca" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "List" -msgstr "Llista" +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Obre el _pare" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "View items as a list" -msgstr "Visualitza els elements com una llista" +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tots els temes" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 -msgid "_Up" -msgstr "_Amunt" +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques " +#~ "per utilitzar-les més tard." -# -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" -"ho a intentar." +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Troba un fitxer perdut" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o " +#~ "baixat." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " +#~ "gestor de fitxers." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els " -"paràmetres de xarxa." +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Redueix la mida de la vista" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -msgid "Searching…" -msgstr "S'està cercant…" +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Mida normal" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD d'àudio" +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD d'àudio" +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD de vídeo" +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Personal" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD de vídeo" +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD de súper vídeo" +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD de fotos" +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Conté fotos digitals" +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Conté música" +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Conté programari" +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "S'ha detectat com a «%s»" +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Adreces d'interès…" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Conté música i fotos" +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Conté fotos i música" +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestanya _anterior" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Obri amb:" +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Pestanya _següent" -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -# -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Cerca fitxers…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Llista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Amunt" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estableix com a _fons" |