diff options
author | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2019-04-07 03:44:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2019-04-07 03:44:29 +0200 |
commit | 8172d24cf742ee46b8661c8dc931d31531d88958 (patch) | |
tree | 09fa52b3e4e083ccdbd291b572e9eb309413f2d7 | |
parent | 30ca643ff92e4e3560fc1fa35b79ee47dc4029b2 (diff) | |
download | nautilus-8172d24cf742ee46b8661c8dc931d31531d88958.tar.gz |
Updated Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 737 |
1 files changed, 355 insertions, 382 deletions
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-21 10:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-25 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-28 20:08+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" @@ -66,11 +66,6 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" - #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -142,11 +137,6 @@ msgstr "Filer" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 -msgid "@icon@" -msgstr "@icon@" - #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" @@ -392,8 +382,8 @@ msgid "" "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -417,11 +407,11 @@ msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -620,7 +610,7 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202 #: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 #: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 @@ -750,7 +740,7 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" @@ -795,20 +785,20 @@ msgstr "Mono" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "—" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7437 +#: src/nautilus-file.c:7427 msgid "Audio" msgstr "Lyd" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 +#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video" @@ -984,7 +974,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7439 +#: src/nautilus-file.c:7429 msgid "Image" msgstr "Billede" @@ -1248,7 +1238,7 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Andre placeringer" @@ -1259,7 +1249,7 @@ msgstr "Andre placeringer" msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1774 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" @@ -1427,7 +1417,7 @@ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:661 +#: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1451,7 +1441,8 @@ msgstr "Annullér" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 @@ -1555,66 +1546,66 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: src/nautilus-file.c:1403 +#: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: src/nautilus-file.c:1446 +#: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: src/nautilus-file.c:1956 +#: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: src/nautilus-file.c:1999 +#: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" -#: src/nautilus-file.c:2083 +#: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" -#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Har stjerne" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5466 +#: src/nautilus-file.c:5456 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5471 +#: src/nautilus-file.c:5461 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5480 +#: src/nautilus-file.c:5470 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5489 +#: src/nautilus-file.c:5479 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" @@ -1622,19 +1613,19 @@ msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5496 +#: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5506 +#: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5515 +#: src/nautilus-file.c:5505 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1642,14 +1633,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5522 +#: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5533 +#: src/nautilus-file.c:5523 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -1657,7 +1648,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5543 +#: src/nautilus-file.c:5533 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -1666,14 +1657,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5551 +#: src/nautilus-file.c:5541 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5562 +#: src/nautilus-file.c:5552 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1681,7 +1672,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5572 +#: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -1690,61 +1681,61 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5580 +#: src/nautilus-file.c:5570 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5592 +#: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6055 +#: src/nautilus-file.c:6045 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: src/nautilus-file.c:6378 +#: src/nautilus-file.c:6368 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: src/nautilus-file.c:6397 +#: src/nautilus-file.c:6387 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke" -#: src/nautilus-file.c:6682 +#: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: src/nautilus-file.c:6701 +#: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6843 +#: src/nautilus-file.c:6833 msgid "Me" msgstr "Mig" -#: src/nautilus-file.c:6875 +#: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: src/nautilus-file.c:6876 +#: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: src/nautilus-file.c:6877 +#: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1752,80 +1743,80 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7354 +#: src/nautilus-file.c:7344 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7366 +#: src/nautilus-file.c:7356 msgid "? items" msgstr "? objekter" -#: src/nautilus-file.c:7374 +#: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296 +#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 +#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7438 +#: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: src/nautilus-file.c:7440 +#: src/nautilus-file.c:7430 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: src/nautilus-file.c:7441 +#: src/nautilus-file.c:7431 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" -#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 +#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: src/nautilus-file.c:7446 +#: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: src/nautilus-file.c:7447 +#: src/nautilus-file.c:7437 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7448 +#: src/nautilus-file.c:7438 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 +#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" -#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 +#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Other" msgstr "Anden" -#: src/nautilus-file.c:7505 +#: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Binary" msgstr "Binær" -#: src/nautilus-file.c:7510 +#: src/nautilus-file.c:7500 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -1834,12 +1825,12 @@ msgstr "Henvisning" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" -#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" @@ -1859,7 +1850,7 @@ msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" @@ -1905,57 +1896,57 @@ msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." -#: src/nautilus-file-operations.c:220 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" -#: src/nautilus-file-operations.c:221 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" -#: src/nautilus-file-operations.c:222 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/nautilus-file-operations.c:223 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Slet a_lle" -#: src/nautilus-file-operations.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" -#: src/nautilus-file-operations.c:225 +#: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" -#: src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" -#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" -#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" -#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1963,7 +1954,7 @@ msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" @@ -1972,25 +1963,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" @@ -2000,12 +1991,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:556 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -2013,34 +2004,34 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 -#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:570 +#: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -2049,8 +2040,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 -#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" @@ -2060,40 +2051,40 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2107,29 +2098,29 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +#: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +#: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." -#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1287 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2140,24 +2131,24 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Slettede “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Sletter “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettede %'d fil" msgstr[1] "Slettede %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2166,12 +2157,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 -#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 -#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 -#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 -#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 -#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 +#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 +#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8404 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" @@ -2181,56 +2172,56 @@ msgstr "%'d af %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage" msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage" -#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek.)" msgstr[1] "(%d filer/sek.)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." -#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Smider “%s” i papirkurven" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Smed “%s” i papirkurven" -#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2238,7 +2229,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2246,39 +2237,39 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." -#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +#: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +#: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kunne ikke afmontere %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2286,70 +2277,70 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +#: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6611 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 -#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 +#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 -#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 +#: src/nautilus-file-operations.c:4804 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +#: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fejl ved komprimering af filen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2358,14 +2349,14 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2374,12 +2365,12 @@ msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2387,30 +2378,30 @@ msgid "" msgstr "" "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 -#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +#: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +#: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +#: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2418,81 +2409,81 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flytter “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flyttede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopierer “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopierede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikerer “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplikerede “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2506,9 +2497,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 -#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 -#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077 +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2531,8 +2522,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 -#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921 +#: src/nautilus-file-operations.c:8363 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2544,14 +2535,14 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2560,12 +2551,12 @@ msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2574,11 +2565,11 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" -#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2586,231 +2577,231 @@ msgid "" msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 -#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 +#: src/nautilus-file-operations.c:6118 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fejl ved flytning af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +#: src/nautilus-file-operations.c:5167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#: src/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#: src/nautilus-file-operations.c:5527 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +#: src/nautilus-file-operations.c:5716 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#: src/nautilus-file-operations.c:5833 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Forbereder flytning til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#: src/nautilus-file-operations.c:5837 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#: src/nautilus-file-operations.c:6120 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +#: src/nautilus-file-operations.c:6360 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#: src/nautilus-file-operations.c:6451 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Opretter henvisninger i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#: src/nautilus-file-operations.c:6605 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +#: src/nautilus-file-operations.c:6609 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +#: src/nautilus-file-operations.c:6614 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: src/nautilus-file-operations.c:6622 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +#: src/nautilus-file-operations.c:6933 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +#: src/nautilus-file-operations.c:7209 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +#: src/nautilus-file-operations.c:7224 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#: src/nautilus-file-operations.c:7515 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +#: src/nautilus-file-operations.c:7775 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +#: src/nautilus-file-operations.c:7817 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrollerer destination" -#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#: src/nautilus-file-operations.c:7861 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Udpakker “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#: src/nautilus-file-operations.c:7969 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#: src/nautilus-file-operations.c:8030 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#: src/nautilus-file-operations.c:8060 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#: src/nautilus-file-operations.c:8066 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”" msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +#: src/nautilus-file-operations.c:8100 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder udpakning" -#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +#: src/nautilus-file-operations.c:8228 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker filer ud" -#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#: src/nautilus-file-operations.c:8287 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#: src/nautilus-file-operations.c:8293 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#: src/nautilus-file-operations.c:8441 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." -#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#: src/nautilus-file-operations.c:8482 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:8488 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +#: src/nautilus-file-operations.c:8579 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" @@ -3662,7 +3653,8 @@ msgstr "Tekstfil" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" +msgstr "" +"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format @@ -4466,8 +4458,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" -"\">Learn more…</a>" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til " "skabeloner\">Læs mere …</a>" @@ -4660,8 +4652,9 @@ msgstr "" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" -"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" -"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" +"Dansk-gruppen\n" +"Websted <http://dansk-gruppen.dk>\n" +"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" @@ -5840,6 +5833,12 @@ msgstr "Forbind til _server" msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + #~ msgid "%d frame per second" #~ msgid_plural "%d frames per second" #~ msgstr[0] "%d billede i sekundet" @@ -5866,15 +5865,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " -#~ "papirkurven" +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " -#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +#~ "from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " -#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete." +#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " +#~ "fra Ctrl + Delete til blot Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -5903,11 +5901,11 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved " -#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." +#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " +#~ "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Hav tillid til og _kør" @@ -5922,8 +5920,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +#~ "— the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " #~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." @@ -5971,19 +5969,18 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " -#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " -#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " -#~ "string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " -#~ "search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" #~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " -#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til " -#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til " -#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus " -#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en " -#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien." +#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " +#~ "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " +#~ "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " +#~ "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " +#~ "der blive søgt i søgestien." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." @@ -6014,7 +6011,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Skrivebordsskrifttype" -# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst +#~ # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." @@ -6025,8 +6022,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, " -#~ "blive vist på skrivebordet." +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive " +#~ "vist på skrivebordet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" @@ -6035,15 +6032,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, " -#~ "blive vist på skrivebordet." +#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive " +#~ "vist på skrivebordet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " -#~ "the desktop." +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " #~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet." @@ -6052,8 +6049,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " -#~ "be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +#~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " #~ "blive vist på skrivebordet." @@ -6086,27 +6083,27 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet papirkurv." -# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#~ # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netværksservere'" -# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#~ # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " -#~ "icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +#~ "on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet netværksservere." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " -#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " -#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +#~ "limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " @@ -6117,8 +6114,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " -#~ "desktop background." +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " #~ "skrivebordsbaggrund." @@ -6138,7 +6135,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "på skrivebordet" -# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#~ # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" @@ -6175,7 +6172,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" -# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#~ # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Skift _baggrund" @@ -6340,15 +6337,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " -#~ "at se dem." +#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " +#~ "se dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " -#~ "den." +#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." @@ -6398,16 +6394,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " -#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " -#~ "tilstanden manuelt." +#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens " +#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden " +#~ "manuelt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " -#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " +#~ "opsætning til ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" @@ -6471,9 +6467,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " @@ -6495,8 +6491,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Markeringsgrænse" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." @@ -6504,17 +6499,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." +#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes " -#~ "pop op-menu." +#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop " +#~ "op-menu." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -6556,14 +6550,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Add connect to server mount" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Tilføj tilslutning til servermontering" +#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount" +#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." @@ -6599,13 +6587,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Standard_zoomniveau:" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " -#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " -#~ "kan være farligt, så pas på." +#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en " +#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " +#~ "farligt, så pas på." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" @@ -6654,14 +6642,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" +#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager" +#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" @@ -6836,31 +6818,28 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Andet p_rogram …" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" +#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" +#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" +#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- " -#~ "eller “kopiér filer”-kommando" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- eller " +#~ "“kopiér filer”-kommando" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- " -#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" +#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- eller " +#~ "“kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" @@ -6904,8 +6883,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " #~ "foretrukne for denne visning" @@ -7134,7 +7112,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" -# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads +#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" @@ -7154,11 +7132,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " -#~ "brug." +#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Sortér filer og mapper" @@ -7170,19 +7146,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Find en mistet fil" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" -#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " -#~ "hentet." +#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Del og overfør filer" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." +#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" @@ -7275,15 +7248,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " -#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " -#~ "enhver senere version." +#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " +#~ "senere version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " @@ -7292,18 +7265,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " -#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller " -#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " -#~ "detaljer." +#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED " +#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " -#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software " -#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " +#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" @@ -7320,7 +7292,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." -# Mener de virkelig det? +#~ # Mener de virkelig det? #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." @@ -7369,7 +7341,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" -# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand +#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Tænd" @@ -7395,9 +7367,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " @@ -7435,3 +7407,4 @@ msgstr "Indtast serveradresse …" #~ msgid "link" #~ msgstr "henvisning" + |