diff options
author | YunQiang Su <yqsu@src.gnome.org> | 2012-03-21 00:41:00 +0800 |
---|---|---|
committer | YunQiang Su <yqsu@src.gnome.org> | 2012-03-21 00:41:00 +0800 |
commit | ef3a663a6e25040e1e96d3225654a0c774b1a823 (patch) | |
tree | 4de455b065994c0efcb5fc9306a093129ad2a8fb | |
parent | 4229689853639bce00b4a8dab7f7312aafb7da32 (diff) | |
download | nautilus-ef3a663a6e25040e1e96d3225654a0c774b1a823.tar.gz |
update Simplified Chinese (zh_CN) translation
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 3258 |
1 files changed, 1844 insertions, 1414 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 462243bdb..d7c524e31 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -9,15 +9,15 @@ # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010. # 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010. # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011. -# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011. +# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-13 12:26+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:39+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,11 +29,23 @@ msgstr "" msgid "Saved search" msgstr "保存的搜索" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "自动运行提示" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Files" +msgstr "文件" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "访问和组织文件" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -106,8 +118,8 @@ msgstr " (无效的 Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "主文件夹" @@ -134,7 +146,7 @@ msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -156,7 +168,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "使用默认值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "名称" @@ -214,7 +226,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "文件的群组。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "权限" @@ -314,6 +326,286 @@ msgstr "设置为背景(_B)" msgid "Cancel" msgstr "取消" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "无法挂载此文件" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "无法卸载此文件" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "无法弹出此文件" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "无法启动此文件" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "无法停止此文件" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "文件名中不能出现斜线" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "文件找不到" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "无法重命名顶级文件" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "无法重命名桌面图标" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "无法重命名桌面文件" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "今天 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "今天 %H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "今天 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "今天 %H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "今天,00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "今天,%H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +msgid "today" +msgstr "今天" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "昨天 00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "昨天 %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "昨天 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "昨天 %H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "昨天,00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "昨天,%H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +msgid "yesterday" +msgstr "昨天" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "0000年10月0日周一,00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "0000年10月0日,00:00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "0000年0月0日,00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00-00-00,00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "00/00/00" +msgstr "00-00-00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%Y-%m-%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "不允许设定权限" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "不允许设定所有者" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "指定的所有者“%s”不存在" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "不允许设定组" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "指定组“%s”不存在" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u 项" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u 个文件夹" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u 个文件" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 +msgid "? items" +msgstr "? 项" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +msgid "? bytes" +msgstr "? 字节" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +msgid "unknown type" +msgstr "未知类型" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "未知 MIME 类型" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "未知" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +msgid "program" +msgstr "程序" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 +msgid "link" +msgstr "链接" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "到 %s 的链接" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 +msgid "link (broken)" +msgstr "链接(已断)" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" @@ -423,7 +715,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "将这个动作应用到所有文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" @@ -439,76 +731,65 @@ msgstr "替换" msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "全选删除(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "到 %s 的链接" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" @@ -517,25 +798,25 @@ msgstr "到 %s 的另一个链接" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" @@ -545,12 +826,12 @@ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" @@ -558,36 +839,36 @@ msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (复件)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个复件)%s" @@ -596,10 +877,10 @@ msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" @@ -609,39 +890,39 @@ msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第%'d个" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -651,140 +932,140 @@ msgid_plural "" "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T 剩余" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "无法删除文件夹 %B。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "删除 %B 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "将文件移动到回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "正在将文件移动至回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -792,157 +1073,168 @@ msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢" "失。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "无法挂载 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移动到回收站时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "将“%B”移动到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "将“%B”复制到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "就地复制“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#, fuzzy +#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件" +#, fuzzy +#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#, fuzzy +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "就地复制 %'d/%'d 个文件(“%B”中)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +#, fuzzy +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "将 %'d/%'d 个文件移动到“%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 +#, fuzzy +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "将 %'d/%'d 个文件复制到“%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "就地复制 %'d/%'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,共 %S" @@ -952,470 +1244,601 @@ msgstr "%S,共 %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "移动到“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法删除源文件夹。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "复制“%B”时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法删除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "准备移动到“%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "创建指向“%B”链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "拖放目标不支持符号链接。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "设定权限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#| msgid "_Undo" +msgid "Undo" +msgstr "撤消" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Undo last action" +msgstr "撤销最近的动作" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#| msgid "_Read" +msgid "Redo" +msgstr "重做" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2412 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "重做最近撤销的动作" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "无法确定“%s”的原始位置" +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "将 %d 个项目移动回 “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "项目无法从回收站中恢复" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "将 %d 个文件移动到“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "无法挂载此文件" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "撤销移动 %d 项(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "无法卸载此文件" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "无法弹出此文件" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "将“%s”移动回“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "无法启动此文件" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "将“%s”移动到“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "无法停止此文件" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Move" +msgstr "撤消移动(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#| msgid "Remove" +msgid "_Redo Move" +msgstr "重做移动(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#| msgid "The item cannot be restored from trash" +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "撤销从回收站中恢复(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#| msgid "The item cannot be restored from trash" +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "重做从回收站恢复" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "文件名中不能出现斜线" +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "文件找不到" +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "无法重命名顶级文件" +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "将 “%s” 移动回回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "无法重命名桌面图标" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "从回收站回复“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "无法重命名桌面文件" +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "今天 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "今天 %H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "撤销复制 %d 项(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "今天 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "今天 %H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete '%s'" +msgstr "删除 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "今天,00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "复制“%s”到“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "今天,%H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#| msgid "nd copy)" +msgid "_Undo Copy" +msgstr "重做复制(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 -msgid "today" -msgstr "今天" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "撤销复制(_R)" -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "昨天 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +#| msgid "Duplicate each selected item" +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "删除 %d 个重复项目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "昨天 %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "就地复制 %d 个文件(“%s”中)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "昨天 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "撤销就地复制 %'d 项(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "昨天 %H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "昨天,00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "就地复制“%s”(“%s”中)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "昨天,%H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "撤销就地复制(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 -msgid "yesterday" -msgstr "昨天" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "重做就地复制(_R)" -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +#| msgid "_Double click to open items" +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "删除到 %d 项的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +#| msgid "Making link to %'d file" +#| msgid_plural "Making links to %'d files" +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "创建到 %d 项的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "删除到“%s”的链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "创建“%s”链接" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000年10月0日周一,00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "撤消创建链接(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "重做创建链接(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "0000年10月0日,00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +#| msgid "Create and delete files" +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "创建一个空文件“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "撤销创建空文件(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "0000年0月0日,00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "重做创建空文件(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "创建一个新文件夹“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00-00-00,00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "撤销创建文件夹(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "重做创建文件夹(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "00/00/00" -msgstr "00-00-00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +#| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "根据模板创建新文档“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%Y-%m-%d" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "撤销根据模版创建(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "重做根据模版创建(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "不允许设定权限" +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "将“%s”重命名为“%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Undo Rename" +msgstr "撤销重命名(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Redo Rename" +msgstr "重做重命名(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "不允许设定所有者" +#| msgid "Moving files to trash" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "指定的所有者“%s”不存在" +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "将“%s”恢复到“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "不允许设定组" +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "将“%s”移动到回收站" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#| msgid "_Trash" +msgid "_Undo Trash" +msgstr "撤销回收站(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "_Redo Trash" +msgstr "重做回收站(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "指定组“%s”不存在" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "文件的权限。" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "撤销权限更改(_U)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#| msgid "Setting permissions" +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "重做更改权限(_R)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u 项" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "恢复“%s”的原始权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u 个文件夹" +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "设定“%s”的权限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u 个文件" +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 -msgid "? items" -msgstr "? 项" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 -msgid "? bytes" -msgstr "? 字节" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "撤销更改组(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 -msgid "unknown type" -msgstr "未知类型" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "重做更改组(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "未知 MIME 类型" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "将“%s”的属主恢复为“%s”" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 -msgid "unknown" -msgstr "未知" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "设置“%s”的属主为“%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 -msgid "program" -msgstr "程序" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "撤销属主更改(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 -msgid "link" -msgstr "链接" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "重做属主更改(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 -msgid "link (broken)" -msgstr "链接(已断)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "无法确定“%s”的原始位置" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "项目无法从回收站中恢复" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" @@ -1516,7 +1939,7 @@ msgstr "准备中" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "搜索" @@ -1547,288 +1970,292 @@ msgid "Redo the edit" msgstr "重做该项编辑" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." -msgstr "" -"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供" -"选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" -"期)、“date_changed”(更改日期)、“date_accessed”(访问日期)、“owner”(所有" -"者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)" -"和“mime_type”(MIME 类型)。" +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"如果设定到“当前标签页之后”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定" +"为“末尾”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -#, no-c-format msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" -"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" -"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" -"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在" -"指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也" -"是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" -"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件" -"名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较" -"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:最小" -"(33%),比较小(50%),小(66%),大(150%),比较大(200%),最大(400%)" +"如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 " +"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "All columns have same width" -msgstr "所有列都具有相同宽度" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " -"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" -"限制。" +"如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" +"路径栏。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "批量重命名工具" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上显示计算机图标" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "是否启用立即删除" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Date Format" -msgstr "日期格式" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到" +"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "默认缩略图大小" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "何时在图标中显示预览文字" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "列表视图使用的默认列序" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预" +"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会显示本地文件系统" +"上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "列表视图使用的默认列序。" +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "默认紧凑视图缩放级别" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文" +"件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件显示" +"计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "默认文件夹查看器" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "用于调用/打开文件的单击类型" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "默认图标缩放级别" +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件,或是“double”(双击)调用文件。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "列表视图中可见列的默认列表" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”可" +"按程序调用文件,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将以文本文件显示其内容。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "默认列表缩放级别" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "对于未知 mime 类型显示包安装程序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Default sort order" -msgstr "默认排序次序" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 mime 类型时,可" +"以搜索一个程序来处理它。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标事件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时," +"是否有活动已经在 Nautilus 内部启动。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "桌面计算机图标名" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一" +"个浏览器窗口的“前进”命令。可能的数值范围是 6 到 14。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Desktop font" -msgstr "桌面字体" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "桌面主文件夹图标名" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一" +"个浏览器窗口的“后退”命令。可能的数值范围是 6 到 14。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "桌面回收站图标名" +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "何时显示图像文件的缩略图" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使" +"文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件创" +"建缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "更改时使背景暗淡" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "缩略图的最大尺寸" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时," -"是否有活动已经在 Nautilus 内部启动。" +"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" +"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一" -"个浏览器窗口的“后退”命令。可能的数值范围是 6 到 14。" +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一" -"个浏览器窗口的“前进”命令。可能的数值范围是 6 到 14。" +"如果设为 true,Nautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访" +"问更多绝密选项。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"如果设定到“当前标签页之后”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定" -"为“末尾”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" +"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文" -"件。" +msgid "Default sort order" +msgstr "默认排序次序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大" +"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。" +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "在新窗口中逆向排序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。" +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" +"将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在" +"最前面,将最小的文件排在最后面。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。" +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" -"路径栏。" +"如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使" +"用 ~/Desktop 作为桌面。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访" -"问更多绝密选项。" +msgid "Default folder viewer" +msgstr "默认文件夹查看器" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" +"进入文件夹时,将使用此视图,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值" +"有“list-view”(列表视图)、“icon-view”(图标视图)和“compact-view”(紧凑视图)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" +msgid "Date Format" +msgstr "日期格式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到" -"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将使用渐变效果改变桌面图标的背景。" +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "是否显示隐藏文件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使" -"用 ~/Desktop 作为桌面。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 " -"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." @@ -1836,7 +2263,11 @@ msgstr "" "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件、" "在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "批量重命名工具" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -1848,342 +2279,335 @@ msgstr "" "令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其它命令行" "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "图标可供选择的标题列表" + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供" +"选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" +"期)、“date_changed”(更改日期)、“date_accessed”(访问日期)、“owner”(所有" +"者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)" +"和“mime_type”(MIME 类型)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "将标签显示于图标旁" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "默认图标缩放级别" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会" -"独立决定。" +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "默认缩略图大小" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" -"将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在" -"最前面,将最小的文件排在最后面。" +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。" +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "文本省略极限" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#, no-c-format msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" -"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "图标可供选择的标题列表" +"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" +"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" +"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在" +"指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也" +"是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" +"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件" +"名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较" +"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:最小" +"(33%),比较小(50%),小(66%),大(150%),比较大(200%),最大(400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "缩略图的最大尺寸" +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "默认紧凑视图缩放级别" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮" +msgid "All columns have same width" +msgstr "所有列都具有相同宽度" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面" +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会" +"独立决定。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "默认列表缩放级别" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "网络服务图标名称" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件,或是“double”(双击)调用文件。" +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "将标签显示于图标旁" +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "列表视图使用的默认列序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "在新窗口中逆向排序" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限" +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "在窗口中先显示文件夹" +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"如果设为 true,Nautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文" +"件。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "在新窗口中显示位置栏" +msgid "Desktop font" +msgstr "桌面字体" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "桌面上图标描述所用的字体(_D)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "在新窗口中显示侧边栏" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "在新窗口中显示状态栏" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "对于未知 mime 类型显示包安装程序" +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "在桌面上显示计算机图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "在新窗口中显示工具栏" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Side pane view" -msgstr "侧边栏视图" +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预" -"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会显示本地文件系统" -"上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使" -"文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件创" -"建缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。" +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文" -"件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件显示" -"计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "文本省略极限" +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大" -"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "桌面计算机图标名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。" +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "桌面上图标描述所用的字体(_D)。" +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "桌面主文件夹图标名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "导航窗口的形状字符串。" +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "桌面回收站图标名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。" +msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "网络服务图标名称" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " +"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" +"限制。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "更改时使背景暗淡" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上显示回收站图标" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将使用渐变效果改变桌面图标的背景。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "用于调用/打开文件的单击类型" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "导航窗口的形状字符串。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标事件" +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "是否使导航窗口最大化。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”可" -"按程序调用文件,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将以文本文件显示其内容。" +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "" -"进入文件夹时,将使用此视图,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值" -"有“list-view”(列表视图)、“icon-view”(图标视图)和“compact-view”(紧凑视图)。" +msgid "Width of the side pane" +msgstr "侧边栏宽度" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "何时在文件夹中显示项目数" +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "何时在图标中显示预览文字" +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "在新窗口中显示工具栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "何时显示图像文件的缩略图" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。" +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "是否使导航窗口最大化。" +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "在新窗口中显示状态栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "是否启用立即删除" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "在新窗口中显示侧边栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "是否显示隐藏文件" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 mime 类型时,可" -"以搜索一个程序来处理它。" +msgid "Side pane view" +msgstr "侧边栏视图" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "侧边栏宽度" +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "自动运行提示" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "发送到..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Access and organize files" -msgstr "访问和组织文件" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Files" -msgstr "文件" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format @@ -2216,53 +2640,53 @@ msgid "" "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:845 +#: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:851 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:858 +#: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:912 +#: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" -#: ../src/nautilus-application.c:918 +#: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。" -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:938 +#: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" @@ -2309,9 +2733,9 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2320,41 +2744,25 @@ msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>书签(_B)</b>" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "编辑书签" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>位置(_L)</b>" +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>书签(_B)</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>名称(_N)</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "编辑书签" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "打印但不打开 URI" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"添加“连接到服务器”挂载" +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>位置(_L)</b>" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" @@ -2415,7 +2823,7 @@ msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" @@ -2454,7 +2862,7 @@ msgid "Sh_are:" msgstr "共享(_H):" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" @@ -2486,29 +2894,26 @@ msgstr "记住这个密码(_R)" msgid "Operation cancelled" msgstr "已取消操作" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -msgid "Comment" -msgstr "注释" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 -msgid "Description" -msgstr "描述" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "打印但不打开 URI" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -msgid "Command" -msgstr "命令" +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"添加“连接到服务器”挂载" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 -#: ../src/nautilus-view.c:8406 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清空回收站(_M)" @@ -2530,21 +2935,40 @@ msgstr "清空回收站" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6876 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "注释" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "命令" + #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -2662,318 +3086,318 @@ msgid "None" msgstr "无" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "文件管理首选项" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>默认视图</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "查看新建文件夹使用(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "排列项目(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>图标视图默认值</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "默认缩放级别(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "文字在图标旁(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>紧凑视图默认值</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "默认缩放级别(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "所有列的宽度相同(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>列表视图默认值</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "默认缩放级别(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>树视图默认值</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgid "Show _only folders" +msgstr "只显示文件夹(_O)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Views" +msgstr "视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>行为</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "单击时打开项目(_S)" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "双击时打开项目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>可执行文本文件</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>行为</b>" +msgid "_Ask each time" +msgstr "每次都询问(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>紧凑视图默认值</b>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>回收站</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>日期</b>" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>默认视图</b>" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>可执行文本文件</b>" +msgid "Behavior" +msgstr "行为" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>文件夹</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>图标标题</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>图标视图默认值</b>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>日期</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>列表列</b>" +msgid "_Format:" +msgstr "格式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>列表视图默认值</b>" +msgid "Display" +msgstr "显示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>其它可预览文件</b>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>列表列</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>文本文件</b>" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>回收站</b>" +msgid "List Columns" +msgstr "列表列" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>树视图默认值</b>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>文本文件</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "所有列的宽度相同(_L)" +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "图标中显示文字(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Always" -msgstr "总是" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>其它可预览文件</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "显示缩略图(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "行为" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Access Date" -msgstr "按访问时间" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>文件夹</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Modification Date" -msgstr "按修改时间" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "统计项目数量(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "By Name" -msgstr "按名称" +msgid "Preview" +msgstr "预览" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "By Size" -msgstr "按大小" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 +msgid "Icon View" +msgstr "图标视图" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "按删除时间" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +msgid "List View" +msgstr "列表视图" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Type" -msgstr "按类型" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "Compact View" +msgstr "紧凑视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" +msgid "Always" +msgstr "总是" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" +msgid "Local Files Only" +msgstr "仅本地文件" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 -msgid "Compact View" -msgstr "紧凑视图" +msgid "Never" +msgstr "从不" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "统计项目数量(_N):" +msgid "By Name" +msgstr "按名称" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "默认缩放级别(_E):" +msgid "By Size" +msgstr "按大小" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "默认缩放级别(_Z):" +msgid "By Type" +msgstr "按类型" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Display" -msgstr "显示" +msgid "By Modification Date" +msgstr "按修改时间" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "文件管理首选项" +msgid "By Access Date" +msgstr "按访问时间" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 -msgid "Icon View" -msgstr "图标视图" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "按删除时间" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "List Columns" -msgstr "列表列" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 -msgid "List View" -msgstr "列表视图" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Local Files Only" -msgstr "仅本地文件" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Never" -msgstr "从不" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "预览" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Show _only folders" -msgstr "只显示文件夹(_O)" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "显示缩略图(_T):" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "图标中显示文字(_X):" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "查看新建文件夹使用(_N):" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Views" -msgstr "视图" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "排列项目(_A):" +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "_Ask each time" -msgstr "每次都询问(_A)" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "默认缩放级别(_D):" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "双击时打开项目(_D)" +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "_Format:" -msgstr "格式(_F):" +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)" +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "单击时打开项目(_S)" +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "文字在图标旁(_T)" +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)" +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" @@ -3037,7 +3461,7 @@ msgstr "使选中的图标可伸展" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" @@ -3107,41 +3531,41 @@ msgstr "按修改时间(_D)" msgid "By T_rash Time" msgstr "按删除时间(_R)" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "图标(_I)" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "图标视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "图标视图在启动时遇到错误。" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "用图标视图显示该位置。" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "紧凑(_C)" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "紧凑视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "用紧凑视图显示该位置。" @@ -3243,63 +3667,63 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2597 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2651 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可见列(_C)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2652 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3399 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "列表(_L)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3400 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "列表视图遇到了错误。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3401 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "列表视图在启动时遇到错误。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3402 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "用列表视图显示该位置。" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "位置:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "转到:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3326,9 +3750,9 @@ msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" @@ -3351,7 +3775,7 @@ msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:965 +#: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" @@ -3362,12 +3786,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "无法显示“%s”。" @@ -3430,11 +3854,11 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6047 +#: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "无法挂载位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" @@ -3449,237 +3873,237 @@ msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" -#: ../src/nautilus-notebook.c:374 +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "设备" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "挂载并打开 %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在一个文件夹里打开您桌面的内容" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "文件系统" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "打开文件系统目录" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "回收站" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "网络" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "浏览网络" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "浏览网络目录" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 -#: ../src/nautilus-view.c:7891 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "开电源(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多磁盘设备(_S)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多磁盘设备(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_U)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "无法启动 %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "无法查询 %s 的介质更改" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "无法停止 %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "删除" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" @@ -3942,40 +4366,40 @@ msgstr "文件权限:" msgid "Text view:" msgstr "文本视图:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 环境:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "最后修改:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "对包含的文件应用权限" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "打开方式" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "创建属性窗口。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" @@ -4071,7 +4495,7 @@ msgstr "搜索(_S):" msgid "Search results" msgstr "搜索结果" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "搜索:" @@ -4083,24 +4507,24 @@ msgstr "还原选中的项目" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "还原选中的项目到原始位置" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" @@ -4108,98 +4532,98 @@ msgstr "创建文件夹(_F)" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹(_P)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "网络邻居" -#: ../src/nautilus-view.c:967 +#: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。" -#: ../src/nautilus-view.c:970 +#: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" -#: ../src/nautilus-view.c:1485 +#: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" -#: ../src/nautilus-view.c:1500 +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" -#: ../src/nautilus-view.c:1506 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "示例:" -#: ../src/nautilus-view.c:1619 +#: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "搜索另存为" -#: ../src/nautilus-view.c:1642 +#: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "搜索名称(_N):" -#: ../src/nautilus-view.c:1664 +#: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "选择用来保存搜索的文件夹" -#: ../src/nautilus-view.c:2487 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "内容视图" -#: ../src/nautilus-view.c:2488 +#: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "选中了“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:2690 +#: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" -#: ../src/nautilus-view.c:2700 +#: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2711 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (总共有 %'d 项)" -#: ../src/nautilus-view.c:2728 +#: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2735 +#: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4210,17 +4634,17 @@ msgstr[0] "又选中了 %'d 项" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2750 +#: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2763 +#: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "剩余空间:%s" -#: ../src/nautilus-view.c:2774 +#: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,剩余空间:%s" @@ -4230,7 +4654,7 @@ msgstr "%s,剩余空间:%s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2789 +#: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" @@ -4247,7 +4671,7 @@ msgstr "%s,%s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" @@ -4260,43 +4684,43 @@ msgstr "%s%s,%s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s,%s,%s" -#: ../src/nautilus-view.c:4251 +#: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" -#: ../src/nautilus-view.c:4253 +#: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目" -#: ../src/nautilus-view.c:5067 +#: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:5318 +#: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "根据模板“%s”创建新文档" -#: ../src/nautilus-view.c:5572 +#: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。" -#: ../src/nautilus-view.c:5574 +#: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。" -#: ../src/nautilus-view.c:5576 +#: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4343,89 +4767,89 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小" -#: ../src/nautilus-view.c:5655 +#: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目" -#: ../src/nautilus-view.c:5662 +#: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目" -#: ../src/nautilus-view.c:6067 +#: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "无法卸载位置" -#: ../src/nautilus-view.c:6087 +#: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "无法弹出位置" -#: ../src/nautilus-view.c:6102 +#: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:6588 +#: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "连接到服务器 %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" -#: ../src/nautilus-view.c:6607 +#: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "链接名称(_N):" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6825 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "创建新文档(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6826 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:6827 +#: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6838 +#: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6840 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "没有安装模板" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6843 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "空白文档(_E)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6844 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文档" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6848 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本窗口中打开选中的项目" @@ -4434,163 +4858,189 @@ msgstr "在本窗口中打开选中的项目" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6856 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6860 +#: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中的每个项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6863 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "其它程序(_A)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6867 +#: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "使用其它程序打开(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6871 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6872 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6880 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6884 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6888 +#: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6894 +#: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6896 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "复制到(_Y)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6897 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "移动到(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6900 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6903 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "选择匹配的项目(_T)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6904 +#: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6907 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6908 +#: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "全选那些目前没有选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6911 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "就地复制(_U)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6912 +#: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "复制每个选中的项" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "创建链接(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6916 +#: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建链接" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6919 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6920 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把每个选中项目都移到回收站" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6932 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +msgid "_Undo" +msgstr "撤消(_U)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Undo the last action" +msgstr "撤消最近的动作" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#| msgid "_Read" +msgid "_Redo" +msgstr "重做(_R)" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#| msgid "Undo the last text change" +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "重做最近的动作" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -4599,491 +5049,493 @@ msgstr "恢复(_R)" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6945 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6949 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "连接到此服务器" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永久连接到此服务器" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6954 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的文件卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6962 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "弹出选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "开始选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "停止选中的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 -#: ../src/nautilus-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "检测选定驱动器中的媒体" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6978 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6982 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6986 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6990 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6994 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7001 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7005 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存搜索(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "保存所编辑的搜索" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7009 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "搜索另存为(_V)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "将当前搜索另存为文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7016 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开此文件夹" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新标签中打开此文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7025 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7033 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7038 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "将此文件夹移动到回收站" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7042 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7050 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "挂载与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7054 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸载与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7058 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "弹出与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7062 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "启动与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7066 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "停止与此文件夹关联的卷" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "查看或修改此文件夹的属性" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "另一个窗格(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "把选中的文件(夹)复制到本窗口的另一个窗格" -#: ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "把选中的文件(夹)移动到本窗口的另一个窗格" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "把选中的文件(夹)复制到家目录" -#: ../src/nautilus-view.c:7090 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "把选中的文件(夹)移动到家目录" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "桌面(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "将选中的文件(夹)复制到桌面" -#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "将选中的文件(夹)移到桌面" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "在 %s 中运行或管理脚本" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7554 +#: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7557 +#: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7561 +#: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "将选中的文件夹移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7567 +#: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的文件从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7571 +#: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "将选中的文件从回收站移出" -#: ../src/nautilus-view.c:7577 +#: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中项从回收站移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7581 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "将选中项从移出回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 +#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "启动选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "连接到选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 -#: ../src/nautilus-view.c:7899 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "启动选中的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7712 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解锁选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7726 +#: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "停止选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全地移除选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 -#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 +#: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "断开到选中驱动器的连接" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 -#: ../src/nautilus-view.c:7928 +#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 +#: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "停止选择的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "锁定选中的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7792 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7796 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7800 +#: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "取消与所打开文件夹相关联的驱动器的锁定" -#: ../src/nautilus-view.c:7813 +#: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7817 +#: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7821 +#: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "断开与所打开文件夹相关联的驱动器的连接" -#: ../src/nautilus-view.c:7825 +#: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久删除打开的文件夹" -#: ../src/nautilus-view.c:8061 +#: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "将打开的文件夹移动到回收站" -#: ../src/nautilus-view.c:8241 +#: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "使用 %s 打开(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8298 +#: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)" -#: ../src/nautilus-view.c:8318 +#: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)" -#: ../src/nautilus-view.c:8335 +#: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" -#: ../src/nautilus-view.c:8391 +#: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt 的片段" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "丢弃的数据" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在位置的书签" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "转到该书签指定的位置" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" +#: ../src/nautilus-window.c:1429 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - 文件浏览器" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "位置无法用此查看器显示。" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "位置不是文件夹。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "请检查拼写后重试。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus 无法处理“%s”位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus 无法处理这种类型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "无法挂载位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "禁止访问。" @@ -5092,17 +5544,17 @@ msgstr "禁止访问。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5111,7 +5563,7 @@ msgstr "" "出错:%s\n" "请选择其它查看器,然后再试一次。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5121,7 +5573,7 @@ msgstr "" "Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/" "或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5131,7 +5583,7 @@ msgstr "" "Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使" "用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5144,16 +5596,11 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "版权所有© %Id–%Id Nautilus 作者" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5163,7 +5610,7 @@ msgstr "Nautilus 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n" @@ -5172,55 +5619,50 @@ msgstr "" "Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n" "朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus 网站" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "编辑 Nautilus 的首选项" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "_Undo" -msgstr "撤消(_U)" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "撤消最后一次文本修改" @@ -5449,20 +5891,20 @@ msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭打开的全部导航窗口" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一个访问过的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一个访问过的位置" @@ -5522,7 +5964,7 @@ msgstr "下一个标签(_N)" msgid "Activate next tab" msgstr "激活下一个标签" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签左移(_L)" @@ -5530,7 +5972,7 @@ msgstr "标签左移(_L)" msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移动" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签右移(_R)" @@ -5596,7 +6038,7 @@ msgid "_Search for Files..." msgstr "搜索文件(_S)..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "按名称来搜索文档和文件夹" @@ -5628,31 +6070,26 @@ msgstr "树" msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "将树选为默认侧边栏" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "后退历史" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签(_N)" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" -#: ../src/nautilus-window.c:1508 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - 文件浏览器" - #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "这些文件位于音频 CD 上。" @@ -5704,18 +6141,11 @@ msgstr "介质被检测为“%s”。" msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." -msgstr "发送到..." +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..." +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "位置无法用此查看器显示。" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。" |