diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2013-01-31 00:28:11 +0100 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2013-01-31 00:28:11 +0100 |
commit | d51bb53efdffd326c9856f6b19313f84250cf597 (patch) | |
tree | 374dded464b71b5fd0467a09f69a17b60242c9ca | |
parent | 9e53ab4d077846baa1284e18a37c94360df3bec8 (diff) | |
download | nautilus-d51bb53efdffd326c9856f6b19313f84250cf597.tar.gz |
Updated translation by Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
-rw-r--r-- | po/nl.po | 5495 |
1 files changed, 2828 insertions, 2667 deletions
@@ -1,13 +1,8 @@ # Dutch Translation for Nautilus -# # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# -# # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) -# # sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt -# # Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001. # Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000. @@ -17,7 +12,7 @@ # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002. # Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002. # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. -# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002–2008, 2012. +# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002–2008, 2012, 2013. # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008. # Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2011. @@ -26,8 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-16 20:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-16 21:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-31 00:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-31 00:27+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language: nl\n" @@ -35,17 +30,23 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" - -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Autorun dialoogvenster" +msgid "Run Software" +msgstr "Software starten" +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Verbinden met server" + +#. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1928 +#: ../src/nautilus-window.c:2139 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -53,6 +54,10 @@ msgstr "Bestanden" msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" + #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" @@ -61,7 +66,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "Text" msgstr "Tekst" @@ -109,15 +115,15 @@ msgid "" msgstr "" "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3097 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" @@ -125,230 +131,223 @@ msgstr "Meer _details weergeven" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:319 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "De selectierechthoek" + #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1485 msgid "Name" msgstr "Naam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grootte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "Wijzigingsdatum" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Datum benaderd" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Groep" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Octale rechten" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "SELinux Context" -msgstr "SELinux-context" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Locatie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevantie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" + #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "U kunt het volume ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" -"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " -"rechtsklik-menu van het volume." +"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-" +"menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" -"Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volume ontkoppelen’ in " -"het rechtsklik-menu van het volume." +"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " +"in het popup-menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" @@ -361,7 +360,7 @@ msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" @@ -370,35 +369,32 @@ msgstr "Kan dit bestand niet starten" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * +#. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. @@ -410,169 +406,76 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "vandaag om 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "vandaag om %H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "vandaag om %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "vandaag om %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "vandaag, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "vandaag om %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "today" -msgstr "vandaag" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "gisteren om 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "gisteren om %H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "gisteren om 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "gisteren om %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "gisteren, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "gisteren om %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -msgid "yesterday" -msgstr "gisteren" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439 +msgid "%R" +msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 +msgid "%b %-e" +msgstr "%-e %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%-d %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %e %b %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 okt 0000 om 00:00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a %e %b %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 okt 0000, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 +msgid "Me" +msgstr "Mij" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -580,59 +483,116 @@ msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6101 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 -msgid "unknown type" -msgstr "onbekend type" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "onbekend MIME-type" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 -msgid "program" -msgstr "programma" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6221 +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +msgid "Image" +msgstr "Afbeelding" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +msgid "Archive" +msgstr "Archief" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +msgid "Markup" +msgstr "Opmaak" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 -msgid "link" -msgstr "verwijzing" +# beeld/video +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacten" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentaties" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Spreadsheets" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +msgid "Binary" +msgstr "Binair" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 +msgid "Folder" +msgstr "Map" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258 +msgid "Link" +msgstr "Verwijzing" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 -msgid "link (broken)" -msgstr "verwijzing (gebroken)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6294 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Verwijzing (gebroken)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 @@ -645,17 +605,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 @@ -665,17 +625,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -684,17 +644,17 @@ msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 @@ -703,13 +663,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -733,7 +693,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" @@ -950,11 +910,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen uit de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -969,153 +929,155 @@ msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" -"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?" +"Weet u zeker dat u het geselecteerde item permanent wilt verwijderen?" msgstr[1] "" -"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" +"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" -msgstr "Bezig met wissen bestanden" +msgstr "Bezig met verwijderen bestanden" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T resterend" msgstr[1] "%T resterend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " +"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Kan ‘%B’ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " +"gooien van items." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1124,111 +1086,112 @@ msgstr "" "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen " "definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" -# Kon %s niet aankoppelen -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " -"heeft" +"heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1236,54 +1199,54 @@ msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 +msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 +msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -msgid "Duplicating \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" @@ -1293,225 +1256,225 @@ msgstr "%S van %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " -"maken in het doel." +"maken op de bestemmingslocatie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3557 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 -msgid "Error while moving \"%B\"." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4955 +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4095 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4798 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4799 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4800 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4129 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4344 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 +msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 -msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5392 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5394 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5397 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5400 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5719 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5984 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5990 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Naamloos %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6174 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6176 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6447 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2412 +#: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren" @@ -1793,136 +1756,131 @@ msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "De selectierechthoek" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" -msgstr "Fout bij het toevoegen van ‘%s’: %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" -msgstr "Fout bij het instellen van ‘%s’ als standaardtoepassing: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " +"standaardtoepassing: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Als standaard instellen mislukt" -#. the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" -"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -msgid "Show other applications" -msgstr "Andere toepassingen tonen" +"Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Standaard instellen" @@ -1972,39 +1930,21 @@ msgstr "Voorbereiden" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "Bewerken" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Bewerken ongedaan maken" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo the edit" -msgstr "De bewerking ongedaan maken" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Opnieuw bewerken" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo the edit" -msgstr "De bewerking opnieuw doen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." @@ -2021,26 +1961,10 @@ msgstr "" "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " -"bladervensters zijn" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " -"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " -"gedrag." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -2048,13 +1972,13 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2062,11 +1986,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -2076,30 +2000,11 @@ msgstr "" "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een " -"tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand " -"bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen voorbeelden getoond " -"voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ worden er nooit " -"voorbeelden getoond." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2112,11 +2017,11 @@ msgstr "" "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2124,11 +2029,11 @@ msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2140,11 +2045,11 @@ msgstr "" "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2153,11 +2058,11 @@ msgstr "" "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2167,11 +2072,11 @@ msgstr "" "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2181,11 +2086,11 @@ msgstr "" "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2195,30 +2100,32 @@ msgstr "" "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien " -"ingesteld op ‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de " -"map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " -"worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding " -"gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2228,24 +2135,11 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " -"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " -"een bestand kunt instellen." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2253,11 +2147,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2265,11 +2159,11 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2282,49 +2176,25 @@ msgstr "" "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " -"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +"and \"icon-view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " -"waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Date Format" -msgstr "Datumnotatie" +"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " -"‘informeel’." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2335,11 +2205,11 @@ msgstr "" "een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel " "reservebestanden die eindigen met een tilde (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toepassing voor bulk-hernoemen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2354,58 +2224,45 @@ msgstr "" "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren " "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op " "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " -"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " -"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " -"plaats van eronder." +"‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -2439,76 +2296,43 @@ msgstr "" "andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" - -# berekend/bepaald -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde " -"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " -"Anders toont het zowel mappen als bestanden." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2516,23 +2340,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" -"locatie op het bureaublad gezet." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2540,11 +2352,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2552,11 +2364,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2564,23 +2376,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " -"computerpictogram op het bureaublad." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2588,11 +2388,11 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2600,11 +2400,11 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2612,7 +2412,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2625,11 +2425,11 @@ msgstr "" "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2637,11 +2437,11 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " "bureaubladchtergrond." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2649,67 +2449,41 @@ msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Side pane view" -msgstr "Zijpaneel-weergave" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." @@ -2717,39 +2491,42 @@ msgstr "Versturen naar…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht, …" +msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, …" +msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht…" -#: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oeps! Er ging iets mis." -#: ../src/nautilus-application.c:159 +#: ../src/nautilus-application.c:229 +#, c-format msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " -"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." +"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te " +"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" - -#: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." +"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te " +"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden " +"aangemaakt:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:296 +#: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2757,54 +2534,65 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:885 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1008 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: ../src/nautilus-application.c:1014 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: ../src/nautilus-application.c:1021 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI." -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-application.c:917 +#: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:1081 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:1083 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:1084 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:937 +#: ../src/nautilus-application.c:1097 msgid "" "\n" "\n" @@ -2814,216 +2602,241 @@ msgstr "" "\n" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1107 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Kon argumenten niet ontleden" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1139 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Kon de toepassing niet registreren" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:539 +msgid "New _Window" +msgstr "Nieu_w venster" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Verbinden met _server" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Voer de _locatie in" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Bl_adwijzers" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:465 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Voorkeuren" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "I_nfo over Bestanden" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "A_fsluiten" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Niet in staat het programma te starten:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Niet in staat het programma te vinden" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#, c-format msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u " -"het uitvoeren?</b></big>" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit " -"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" -"\n" -"Bij twijfel klikt u op Annuleren." +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" + #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers bewerken" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>Blad_wijzers</b>" +msgid "Move Up" +msgstr "Omhoog verplaatsen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Naam</b>" +msgid "Move Down" +msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Locatie</b>" +msgid "_Name" +msgstr "_Naam" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Locatie" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 -msgid "Public FTP" -msgstr "Publieke FTP" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Omgekeerde _volgorde" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (met aanmelding)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 -msgid "Windows share" -msgstr "Windows-netwerk" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "Uitge_lijnd houden" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +msgid "_Manually" +msgstr "_Handmatig" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Connecting..." -msgstr "Verbinden…" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 -msgid "" -"Can't load the supported server method list.\n" -"Please check your gvfs installation." -msgstr "" -"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n" -"Controleer de installatie van gvfs." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +msgid "By _Name" +msgstr "Op _naam" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden." +# geordend/gesorteerd/gerangschikt +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "De server ‘%s’ kan niet gevonden worden." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +msgid "By _Size" +msgstr "Op _grootte" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 -msgid "Try Again" -msgstr "Opnieuw proberen" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 -msgid "Please verify your user details." -msgstr "Controleer de gebruikersgegevens" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +msgid "By _Type" +msgstr "Op _type" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 -msgid "Continue" -msgstr "Doorgaan" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Op wijzigings_datum" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Verbinden" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" -#. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Verbinden met server" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Op _weggooitijdstip" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 -msgid "Server Details" -msgstr "Server_details" +# geordend/gesorteerd/gerangschikt +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" -# dit is het adres van de server -# server/server-adres -#. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 -msgid "_Server:" -msgstr "_Server:" - -#. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 -msgid "_Port:" -msgstr "_Poort:" - -#. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 -msgid "_Type:" -msgstr "_Type:" - -#. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 -msgid "Sh_are:" -msgstr "Ge_deelde map:" - -#. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Map:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Op zoekrelevantie" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 -msgid "User Details" -msgstr "Gebruikersgegevens: " +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen" -#. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 -msgid "_Domain name:" -msgstr "_Domeinnaam:" +# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "Pictogrammen" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +msgid "_Icons" +msgstr "_Pictogrammen" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." -#. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 -msgid "_User name:" -msgstr "_Gebruikersnaam:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." -#. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 -msgid "Pass_word:" -msgstr "_Wachtwoord:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." -#. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 -msgid "_Remember this password" -msgstr "Wachtwoord _onthouden" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan de locatie niet benaderen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 -msgid "Operation cancelled" -msgstr "Bewerking geannuleerd" +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Kan de locatie niet weergeven" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "De URI tonen maar niet openen" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" @@ -3033,20 +2846,76 @@ msgstr "" "\n" "Verbinden met server-koppeling" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "Don't recognize this file server type." +msgstr "Dit type bestandsserver wordt niet herkend." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Dit lijkt niet op een adres." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Bijvoorbeeld, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "Verwij_deren" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Alles wissen" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Serveradres" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Recente servers" + +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) +# bladeren naar andere programma's +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Bladeren" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Verbinden" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995 -#: ../src/nautilus-view.c:8532 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:8725 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3054,21 +2923,48 @@ msgstr "" "kunt wijzigen" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " +"overlapping vermijden" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Elk pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." @@ -3084,7 +2980,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" @@ -3093,41 +2989,39 @@ msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 @@ -3136,7 +3030,7 @@ msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden @@ -3146,7 +3040,7 @@ msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. @@ -3157,44 +3051,47 @@ msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam." +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" -"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam." +"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " +"een andere naam." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies een andere naam." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -3203,26 +3100,23 @@ msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Bestanden-_voorkeuren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Standaardweergave</b>" +msgid "Default View" +msgstr "Standaardweergave" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 @@ -3242,105 +3136,75 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard z_oomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Tekst naast pictogrammen" +msgid "List View Defaults" +msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_Standaard zoomfactor:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>" - -# de A was nog ongebruikt -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "Show _only folders" -msgstr "_Alleen mappen tonen" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Weergaven" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Gedrag</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Prullenbak</b>" +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:324 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Behavior" -msgstr "Gedrag" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Pictogrambijschriften" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3348,901 +3212,652 @@ msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Datum</b>" - -# bestandsindeling/format/formaat -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "_Format:" -msgstr "_Formaat:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Weergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Lijstkolommen</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Tekstbestanden</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Mappen</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" -# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 -msgid "Icon View" -msgstr "Pictogrammen" - # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "List View" msgstr "Lijst" -# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "Compact View" -msgstr "Compact" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Altijd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nooit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Op naam" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Op type" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Op Datum benaderd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op Weggooidatum" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "op _naam" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "op _grootte" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "op _type" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "op wijzigings_datum" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "op _weggooitijdstip" - -# geordend/gesorteerd/gerangschikt -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Items _ordenen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Pictogram _uitrekken…" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" -"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Rangschikken op naam" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " -"overlapping vermijden" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Omgekeerde _volgorde" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Uitge_lijnd houden" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 -msgid "_Manually" -msgstr "_Handmatig" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 -msgid "By _Name" -msgstr "Op _naam" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 -msgid "By _Size" -msgstr "Op _grootte" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 -msgid "By _Type" -msgstr "Op _type" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Op wijzigings_datum" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Op _weggooitijdstip" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 -msgid "_Icons" -msgstr "_Pictogrammen" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 -msgid "_Compact" -msgstr "_Compact" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "Wijzigingsdatum" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Maker" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Waardering" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" -msgstr "Type afbeelding:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Image Type" +msgstr "Afbeeldingstype" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "Breedte" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "Hoogte" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "laden…" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 -msgid "Image" -msgstr "Afbeelding" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:417 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:469 +msgid "Loading..." +msgstr "Laden…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "Laden…" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2335 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2355 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2410 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2411 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3083 msgid "_List" msgstr "_Lijst" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3084 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3085 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3086 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 -msgid "Location:" -msgstr "Locatie:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Go To:" -msgstr "Ga naar:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" -"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165 -#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 +#: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" +msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" # beschikbaar/geinstalleerd -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" +"There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n" -"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" +"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 -#: ../src/nautilus-view.c:6167 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2213 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2297 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 +msgid "Places" +msgstr "Locaties" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "%s aankoppelen en openen" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 +msgid "Recent" +msgstr "Recent" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -msgid "Computer" -msgstr "Computer" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532 +msgid "Recent files" +msgstr "Recente bestanden" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -msgid "File System" -msgstr "Bestandssysteem" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569 +msgid "Open the trash" +msgstr "De prullenbak openen" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "%s aankoppelen en openen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 -msgid "Trash" -msgstr "Prullenbak" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 -msgid "Open the trash" -msgstr "De prullenbak openen" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 msgid "Network" msgstr "Netwerk" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808 msgid "Browse Network" msgstr "Netwerk doorbladeren" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Het netwerk doorbladeren" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 -#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 -#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 -#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 -#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 +#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 -#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 -#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Power On" msgstr "_Aanzetten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855 -#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _verbinden" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Stationverbinding ver_breken" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _starten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925 -#: ../src/nautilus-view.c:8029 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 ../src/nautilus-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Station vrij_geven" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867 -#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 ../src/nautilus-view.c:8033 +#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Niet in staat %s te starten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2406 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Niet in staat %s te stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2637 ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Openen" -#. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 -#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2652 ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 -msgid "Remove" -msgstr "Verwijderen" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081 -#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 -#: ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694 ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701 ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101 -#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708 ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949 -#: ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2743 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3272 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 @@ -4267,74 +3882,74 @@ msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:629 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -4344,478 +3959,385 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 +msgid "Location:" +msgstr "Locatie:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 -msgid "_Read" -msgstr "_Lezen" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -msgid "_Write" -msgstr "_Schrijven" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -msgid "E_xecute" -msgstr "_Uitvoeren" - #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 -msgid "Access:" -msgstr "Toegang:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 -msgid "Folder access:" -msgstr "Maptoegang:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 -msgid "File access:" -msgstr "Bestandstoegang:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" -# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Special flags:" -msgstr "Speciale instellingen:" - -# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" - -# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 +msgid "Access:" +msgstr "Toegang:" -# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Vast (sticky)" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 +msgid "Folder access:" +msgstr "Maptoegang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "File access:" +msgstr "Bestandstoegang:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 -msgid "Others:" -msgstr "Anderen:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" -# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Rechten (map):" - -# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Rechten (bestanden):" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 +msgid "Change" +msgstr "Wijzigen" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -msgid "Text view:" -msgstr "Tekstweergave:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Others:" +msgstr "Anderen:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -msgid "SELinux context:" -msgstr "SELinux-context:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 +msgid "Security context:" +msgstr "Beveiligingscontext:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 -msgid "Last changed:" -msgstr "Laatste wijziging:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Openen met" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc -#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "Documenten" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "Muziek" -# beeld/video -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 -msgid "Video" -msgstr "Video" - # meervoud voor consistentie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Spreadsheets" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentaties" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:591 +msgid "Select" +msgstr "Selecteren" + # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "Alle" # Ander type/soort -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:687 msgid "Other Type..." -msgstr "Ander soort…" +msgstr "Ander type…" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Search Folder" -msgstr "Zoekmap" +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Current" +msgstr "Huidig" -# bewerken/wijzigen/ -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 -msgid "Go" -msgstr "Ga naar" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -msgid "Reload" -msgstr "Herladen" - -# tooltip bij 'Reload' -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Zoeken naar:" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -msgid "Search results" -msgstr "Zoekresultaten" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "" +"Bestanden in deze map zullen verschijnen in het Nieuw document aanmaken-" +"menu." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -msgid "Search:" -msgstr "Zoeken:" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Geselecteerde item terugzetten" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Herstellen" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." - -#. add the "create new folder" menu item -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957 -msgid "Create New _Folder" -msgstr "Nieuwe _map aanmaken" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "In map _plakken" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051 -#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485 -msgid "_Delete" -msgstr "_Verwijderen" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Netwerkomgeving" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Leeg" -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: ../src/nautilus-view.c:1611 +#: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht -#: ../src/nautilus-view.c:1634 +#: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracht_naam:" -#: ../src/nautilus-view.c:1656 +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Map:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../src/nautilus-view.c:2267 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 +#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (bevat %'d item)" -msgstr[1] " (bevat %'d items)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(bevat %'d item)" +msgstr[1] "(bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" -msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" +msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4823,7 +4345,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4832,39 +4354,13 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, c-format -msgid "Free space: %s" -msgstr "Vrije ruimte: %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2874 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -4872,212 +4368,130 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 +#: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The first comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. After the second comma -#. * the free space is written. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2920 -#, c-format -msgid "%s%s, %s, %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4342 +#: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" -#: ../src/nautilus-view.c:5155 +#: ../src/nautilus-view.c:5115 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items" -#: ../src/nautilus-view.c:5406 +#: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" -msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" - -#: ../src/nautilus-view.c:5660 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" -"menu." +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’" -#: ../src/nautilus-view.c:5662 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " -"geselecteerde items als invoer." +# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# titel van bladervenster +#: ../src/nautilus-view.c:5969 +msgid "Select Destination" +msgstr "Selecteer bestemming" -#: ../src/nautilus-view.c:5664 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -"files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -"inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. " -"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n" -"\n" -"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " -"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " -"een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden " -"geen parameters doorgegeven aan het script.\n" -"\n" -"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, " -"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " -"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " -"gescheiden door regeleindes\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " -"venster\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde " -"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door " -"regeleindes (alleen indien lokaal)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde " -"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door " -"regeleindes\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het " -"inactieve paneel van een gesplitst venster" +#: ../src/nautilus-view.c:5973 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecteren" -#: ../src/nautilus-view.c:5743 +# Kon %s niet aankoppelen +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" -msgstr[1] "" -"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:5750 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" -msgstr[1] "" -"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" -#: ../src/nautilus-view.c:6187 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" - -#: ../src/nautilus-view.c:6207 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" - -#: ../src/nautilus-view.c:6222 +#: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:6708 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Verbinden met server %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021 -msgid "_Connect" -msgstr "_Verbinden" - -#: ../src/nautilus-view.c:6727 -msgid "Link _name:" -msgstr "Verwijzings_naam:" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6945 -msgid "Create New _Document" -msgstr "Nieuw _document aanmaken" +#: ../src/nautilus-view.c:7129 +msgid "New _Document" +msgstr "Nieuw _document" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschappen" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nieuwe _map" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6960 -msgid "No templates installed" -msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" +# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren +# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Nieuwe map met selectie" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6963 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "_Leeg document" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" @@ -5086,52 +4500,52 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6976 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _toepassing…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "Met _andere toepassing openen…" +msgstr "Met andere toepassing openen…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" @@ -5140,7 +4554,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7004 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" @@ -5149,14 +4563,22 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7008 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" "opdracht waren geselecteerd" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In map _plakken" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -5164,29 +4586,41 @@ msgstr "" "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7016 -msgid "Cop_y to" -msgstr "_Kopiëren naar" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy To..." +msgstr "Kopiëren naar…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -msgid "M_ove to" -msgstr "_Verplaatsen naar" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Move To..." +msgstr "Verplaatsen naar…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" @@ -5194,87 +4628,94 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" # selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7027 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie omkeren" # de items/items #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7031 -msgid "D_uplicate" -msgstr "Klo_nen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7032 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Elk geselecteerd item klonen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7039 -msgid "_Rename..." +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Rena_me..." msgstr "_Hernoemen…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" +# add the reset background item, possibly disabled +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:8680 +msgid "_Delete" +msgstr "Verwij_deren" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7063 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren" @@ -5286,138 +4727,127 @@ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " "deze weergave" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7077 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Verbinden met deze server" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7090 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen starten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126 -#: ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7133 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7137 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5426,425 +4856,336 @@ msgstr "" "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen" # tonen/bekijken/weergeven #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" -# Ander type/soort -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "_Other pane" -msgstr "_Ander paneel" - -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster" - -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster" - -#. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 -msgid "_Home" -msgstr "Persoonlijke _map" - -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map" - -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Bureaublad" - -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad" +#: ../src/nautilus-view.c:7398 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7305 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" +#: ../src/nautilus-view.c:7481 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Scripts uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" -#: ../src/nautilus-view.c:7680 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" -#: ../src/nautilus-view.c:7683 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" -msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" -#: ../src/nautilus-view.c:7687 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" + +#: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" -msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" +msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" -#: ../src/nautilus-view.c:7693 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" + +#: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" -msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" -msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" +msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" -#: ../src/nautilus-view.c:7703 +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" + +#: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" -msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" -#: ../src/nautilus-view.c:7707 +#: ../src/nautilus-view.c:7875 #, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" + +#: ../src/nautilus-view.c:7880 msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" -msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" +msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" -#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827 -#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" + +#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Start the selected drive" msgstr "De geselecteerde schijf starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Verbinden met het geselecteerde station" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921 -#: ../src/nautilus-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 +#: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven" -#: ../src/nautilus-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946 -#: ../src/nautilus-view.c:8050 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken." -#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950 -#: ../src/nautilus-view.c:8054 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen" -#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914 +#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7918 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station" -#: ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven" -#: ../src/nautilus-view.c:7939 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:7943 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:7947 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen" -#: ../src/nautilus-view.c:7951 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen" -#: ../src/nautilus-view.c:7955 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen" -#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460 +#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Permanent ver_wijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" -#: ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" -#: ../src/nautilus-view.c:8367 +#: ../src/nautilus-view.c:8523 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" +msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8563 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Openen met %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" -#: ../src/nautilus-view.c:8444 +#: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" -#: ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" -#: ../src/nautilus-view.c:8517 +#: ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "versleepte tekst.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Versleepte tekst.txt" # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "versleepte data" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" - -#: ../src/nautilus-window.c:1429 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Bestandsbeheer" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -msgid "Searching..." -msgstr "Zoeken…" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "De locatie is geen map." - -# traceren/vinden/opzoeken -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." - -# soort/type -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 -msgid "Access was denied." -msgstr "Toegang geweigerd." +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" -# BUG: engles: 'because the host could be found.' -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." +#: ../src/nautilus-window.c:837 ../src/nautilus-window-menus.c:569 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." +#: ../src/nautilus-window.c:845 ../src/nautilus-window-menus.c:572 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Fout: %s\n" -"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." +#: ../src/nautilus-window.c:856 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tabblad sl_uiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +#: ../src/nautilus-window.c:2112 msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"Bestanden is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van " +"wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General " +"Public License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel " +"versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +#: ../src/nautilus-window.c:2116 msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." +"Bestanden wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " +"zonder enige garantie; zelfs niet een geïmpliceerde garantie van " +"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General " +"Public License voor meer informatie." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +#: ../src/nautilus-window.c:2120 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5858,23 +5199,19 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © %d–%d De auteurs van Nautilus" +#: ../src/nautilus-window.c:2135 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id De auteurs van Bestanden" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer " -"als online." +#: ../src/nautilus-window.c:2141 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +#: ../src/nautilus-window.c:2151 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" @@ -5892,97 +5229,123 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Nautilus-website" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:917 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1093 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan de locatie niet laden" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_File" -msgstr "_Bestand" +# tonen/bekijken/weergeven +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 -msgid "_Edit" -msgstr "Be_werken" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -msgid "_View" -msgstr "Beel_d" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." + +# soort/type +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1676 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Voorkeuren" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle onderwerpen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Search for files" msgstr "Zoeken naar bestanden" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" @@ -5991,23 +5354,23 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Sort files and folders" msgstr "Bestanden en mappen sorteren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Find a lost file" msgstr "Zoeken naar een verloren bestand" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt " @@ -6015,12 +5378,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "Share and transfer files" msgstr "Bestanden delen en overbrengen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" @@ -6029,410 +5392,1273 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:509 msgid "Increase the view size" msgstr "Het beeld vergroten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Decrease the view size" msgstr "Het beeld verkleinen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -msgid "_Computer" -msgstr "_Computer" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -msgid "_Network" -msgstr "_Netwerk" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 -msgid "T_emplates" -msgstr "S_jablonen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -msgid "_Trash" -msgstr "_Prullenbak" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -msgid "_Go" -msgstr "_Ga naar" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Bl_adwijzers" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Tabbladen" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "Nieu_w venster" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:708 +msgid "_Home" +msgstr "Persoonlijke _map" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -msgid "_Location..." -msgstr "_Locatie…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +msgid "Enter _Location..." +msgstr "Voer de _locatie in…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Naar andere _paneel schakelen" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +msgid "_Bookmarks..." +msgstr "Bl_adwijzers…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "Blad_wijzers bewerken…" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -msgid "Sidebar" -msgstr "Zijbalk" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "Hoofd_werkbalk" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" - # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Zijbalk tonen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 -msgid "St_atusbar" -msgstr "St_atusbalk" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "E_xtra paneel" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 ../src/nautilus-window-menus.c:601 +msgid "List" +msgstr "Lijst" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "View items as a list" +msgstr "Items weergeven als een lijst" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Places" -msgstr "Locaties" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:705 +msgid "_Up" +msgstr "_Omhoog" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Tree" -msgstr "Boom" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:469 +msgid "Searching..." +msgstr "Zoeken…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren" +# beeld/video +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-cd" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 -msgid "Back history" -msgstr "Terug-geschiedenis" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-dvd" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -msgid "Forward history" -msgstr "Vooruit-geschiedenis" +# beeld/video +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-dvd" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 -msgid "_Up" -msgstr "_Omhoog" +# beeld/video +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-cd" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 -msgid "_New Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-cd" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Tabblad sl_uiten" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-cd" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." +# meervoud voor consistentie +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture-cd" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Bevat digitale foto's" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Bevat muziek" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Bevat software" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Gevonden als ‘%s’" -# Merknaam Photo? -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Bevat muziek en foto's" -# Merknaam Picture? -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Bevat foto's en muziek" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "het medium bevat digitale foto's." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Openen met:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "" +#~ "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;" +#~ "bestandssysteem;" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -msgid "The media contains software." -msgstr "Het medium bevat software." +#~ msgid "" +#~ "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." +#~ "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +#~ msgstr "" +#~ "Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel \"show-hidden\" " +#~ "van \"org.gtk.Settings.FileChooser\" wordt nu gebruikt in plaats daarvan." + +#~ msgid "--select must be used with at least an URI." +#~ msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." + +#~ msgid "Select specified URI in parent folder." +#~ msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Auteur" + +#~ msgid "Created On" +#~ msgstr "Aangemaakt op" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Aangemaakt door" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarschuwing" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bron" + +#~ msgid "Loading…" +#~ msgstr "Laden…" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Hernoemen…" + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +#~ msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Weergave-opties" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Locatie-opties" + +#~ msgid "Open With Other _Application…" +#~ msgstr "Met _andere toepassing openen…" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" + +#~ msgid "Rena_me…" +#~ msgstr "_Hernoemen…" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Uitvoeren" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Verbinden met _server…" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Voer de _locatie in…" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Bl_adwijzers…" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Autorun dialoogvenster" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Datum benaderd" + +#~ msgid "The date the file was accessed." +#~ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Octale rechten" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux-context" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "vandaag om 00:00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "vandaag om %H:%M:%S" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "vandaag om %-I:%M %p" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "vandaag om %H:%M" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "vandaag, 00:00" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "vandaag" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "gisteren om 00:00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "gisteren om %H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "gisteren om 00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "gisteren om %H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "gisteren, 00:00" + +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "gisteren om %H:%M" + +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "gisteren" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 okt 0000 om 00:00" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 okt 0000, 00:00" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "onbekend type" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "onbekend MIME-type" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "verwijzing" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Andere toepassingen tonen" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bewerken" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Bewerken ongedaan maken" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "De bewerking ongedaan maken" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Opnieuw bewerken" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "De bewerking opnieuw doen" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " +#~ "bladervensters zijn" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " +#~ "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " +#~ "gedrag." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een " +#~ "tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt " +#~ "er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op " +#~ "afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen " +#~ "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op " +#~ "‘never’ worden er nooit voorbeelden getoond." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " +#~ "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen " +#~ "van een bestand kunt instellen." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de " +#~ "gebruiker als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als " +#~ "bureaublad gebruikt." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Datumnotatie" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " +#~ "‘informeel’." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " +#~ "plaats van eronder." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" + +# berekend/bepaald +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave " +#~ "dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk " +#~ "bepaald." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " +#~ "Anders toont het zowel mappen als bestanden." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" +#~ "locatie op het bureaublad gezet." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "computerpictogram op het bureaublad." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Zijpaneel-weergave" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten " +#~ "zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou " +#~ "nooit software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" +#~ "\n" +#~ "Bij twijfel klikt u op Annuleren." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Blad_wijzers</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Naam</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Locatie</b>" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Publieke FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (met aanmelding)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows-netwerk" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Verbinden…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n" +#~ "Controleer de installatie van gvfs." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden." + +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "De server ‘%s’ kan niet gevonden worden." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Opnieuw proberen" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Controleer de gebruikersgegevens" + +# dit is het adres van de server +# server/server-adres +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Server:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Poort:" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Type:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Ge_deelde map:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Gebruikersgegevens: " + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Domeinnaam:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Wachtwoord:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Bewerking geannuleerd" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Tekst naast pictogrammen" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Standaard zoomfactor:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>" + +# de A was nog ongebruikt +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "_Alleen mappen tonen" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Gedrag</b>" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Prullenbak</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Datum</b>" + +# bestandsindeling/format/formaat +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Formaat:" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Lijstkolommen</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Tekstbestanden</b>" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Mappen</b>" + +# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Compact" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "op _naam" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "op _grootte" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "op _type" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "op wijzigings_datum" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "op _weggooitijdstip" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Items _ordenen" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Rangschikken op naam" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compact" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel" +#~ msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel" +#~ msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Ga naar:" + +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "Openen van ‘%s’." + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Bestandssysteem" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lezen" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Schrijven" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Uitvoeren" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Speciale instellingen:" + +# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" + +# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" + +# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Vast (sticky)" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Rechten (map):" + +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Rechten (bestanden):" + +#~ msgid "Text view:" +#~ msgstr "Tekstweergave:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Laatste wijziging:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Zoekmap" + +# bewerken/wijzigen/ +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ga naar" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Herladen" + +# tooltip bij 'Reload' +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Zoeken naar:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Zoekresultaten" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Zoeken:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Geselecteerde item terugzetten" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Netwerkomgeving" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Vrije ruimte: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " +#~ "geselecteerde items als invoer." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-" +#~ "menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script " +#~ "uitgevoerd.\n" +#~ "\n" +#~ "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " +#~ "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " +#~ "een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden " +#~ "geen parameters doorgegeven aan het script.\n" +#~ "\n" +#~ "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door " +#~ "Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " +#~ "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " +#~ "gescheiden door regeleindes\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " +#~ "venster\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde " +#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden " +#~ "door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde " +#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden " +#~ "door regeleindes\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het " +#~ "inactieve paneel van een gesplitst venster" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" +#~ msgstr[1] "" +#~ "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken " +#~ "geeft" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" +#~ msgstr[1] "" +#~ "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken " +#~ "geeft" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Verbinden met server %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "Verwijzings_naam:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "_Kopiëren naar" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "Klo_nen" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Elk geselecteerd item klonen" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Verbinden met deze server" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" + +# Ander type/soort +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Ander paneel" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Bureaublad" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Bestandsbeheer" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." + +# traceren/vinden/opzoeken +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Toegang geweigerd." + +# BUG: engles: 'because the host could be found.' +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Fout: %s\n" +#~ "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen " +#~ "computer als online." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus-website" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Bestand" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "Be_werken" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "Beel_d" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Computer" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netwerk" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "S_jablonen" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Prullenbak" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ga naar" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Tabbladen" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Locatie…" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Naar andere _paneel schakelen" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "" +#~ "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Blad_wijzers bewerken…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Zijbalk" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Hoofd_werkbalk" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atusbalk" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "E_xtra paneel" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Boom" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Terug-geschiedenis" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." + +# Merknaam Photo? +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." + +# Merknaam Picture? +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." # gedetecteerd/ # vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier. -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "%s openen" +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "%s openen" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" @@ -6598,9 +6824,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Een bladervenster openen." -#~ msgid "Folder:" -#~ msgstr "Map:" - #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Op pad" @@ -6608,12 +6831,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Locatie openen" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Locatie:" - #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." @@ -6739,9 +6956,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Met andere toepassing openen…" - #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." @@ -6829,15 +7043,9 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" -#~ msgid "Could not remove application" -#~ msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" - #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Geen toepassingen gekozen" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Onbekend" - #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" @@ -6860,18 +7068,9 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" -# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) -# bladeren naar andere programma's -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Bladeren…" - #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s en andere documenten van type ‘%s’ openen met:" -#~ msgid "Open %s with:" -#~ msgstr "%s openen met:" - #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s" @@ -7167,9 +7366,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" -#~ msgid "_Photos:" -#~ msgstr "_Foto's:" - #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Soft_ware:" @@ -7360,9 +7556,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" -#~ msgid "Orange" -#~ msgstr "Oranje" - #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Vaalblauw" @@ -7661,9 +7854,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Netwerkservers" - #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken" @@ -8154,9 +8344,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren." -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "%s openen" - #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d item openen" @@ -8180,9 +8367,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Compact disc audio" -#~ msgid "DVD Audio" -#~ msgstr "Dvd Audio" - # beeld/video #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "Dvd Video" @@ -8193,20 +8377,9 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "Hd-dvd video" -# meervoud voor consistentie -#~ msgid "Picture CD" -#~ msgstr "Picture-cd" - #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Draagbare audiospeler" -#~ msgid "Super Video CD" -#~ msgstr "Super Video-cd" - -# beeld/video -#~ msgid "Video CD" -#~ msgstr "Video-cd" - #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te " @@ -8227,9 +8400,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Openen in nieuw venster" -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Verwijzing" - #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Starter" @@ -8278,9 +8448,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave" -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Lijstweergave" - #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "_Lijstweergave" @@ -8437,9 +8604,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak _legen" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Lettertypen" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" @@ -8467,9 +8631,6 @@ msgstr "%s openen" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Waarschuwing" - #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" |