summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorQuentin PAGÈS <pages_quentin@hotmail.com>2021-11-17 17:52:56 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-11-17 17:52:56 +0000
commit2dbc15d49b41a05f45d862f98bfb9e5cbb73470d (patch)
tree7b1936d118ad4049293d0392284b7935f5300da8
parent80aca467747eb09795061498d3e4638f5343fc91 (diff)
downloadnautilus-2dbc15d49b41a05f45d862f98bfb9e5cbb73470d.tar.gz
Update Occitan translation
-rw-r--r--po/oc.po572
1 files changed, 286 insertions, 286 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 3b4cdfa8a..08ab1c11c 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-14 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-17 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
-"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
+"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
@@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
-"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
+"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."
@@ -478,12 +478,12 @@ msgstr ""
"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
-"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
+"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
-"disponibles son : small, standard, large."
+"disponibles son : small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
@@ -567,10 +567,10 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
-#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
-#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
-#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
+#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
+#: src/nautilus-files-view.c:6535 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
@@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Durada :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
-msgstr "Annada :"
+msgstr "Annada :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "Album :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
-msgstr "Comentari :"
+msgstr "Comentari :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
@@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "Codec :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Frequéncia imatge :"
+msgstr "Frequéncia imatge :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
@@ -829,7 +829,7 @@ msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
@@ -969,7 +969,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
+"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
@@ -980,7 +980,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
+"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
@@ -1044,7 +1044,7 @@ msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible d'aviar lo programa :\n"
+"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
@@ -1364,24 +1364,24 @@ msgstr "Pertinéncia"
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:82
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:87
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:92
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:97
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:103
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
@@ -1403,8 +1403,8 @@ msgstr "_Copiar aicí"
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s ».
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
@@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
@@ -1456,7 +1456,7 @@ msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
@@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr "Ligam"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
@@ -1801,29 +1801,29 @@ msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
msgid "Re_name"
msgstr "_Renomenar"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_plaçar"
@@ -1861,61 +1861,61 @@ msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
+#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:367
+#: src/nautilus-file-operations.c:368
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1923,7 +1923,7 @@ msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-operations.c:516
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
@@ -1940,19 +1940,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-operations.c:523
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:529
+#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:536
+#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1962,12 +1962,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:588
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:590
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
@@ -1975,34 +1975,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
-#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:621
+#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:623
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -2011,8 +2011,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
-#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
+#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
+#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -2022,41 +2022,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:638
+#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:640
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:757
+#: src/nautilus-file-operations.c:758
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:767
+#: src/nautilus-file-operations.c:768
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1663
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2070,24 +2070,24 @@ msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
"l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1688
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1722
+#: src/nautilus-file-operations.c:1723
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1727
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2097,24 +2097,24 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788
+#: src/nautilus-file-operations.c:1789
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1792
+#: src/nautilus-file-operations.c:1793
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1803
+#: src/nautilus-file-operations.c:1804
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2123,12 +2123,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
-#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
-#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
-#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
-#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
-#: src/nautilus-file-operations.c:8908
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
+#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
+#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
+#: src/nautilus-file-operations.c:8941
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2138,62 +2138,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
+#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2038
+#: src/nautilus-file-operations.c:2039
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2041
+#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2048
+#: src/nautilus-file-operations.c:2049
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2051
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2178
+#: src/nautilus-file-operations.c:2179
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2182
+#: src/nautilus-file-operations.c:2183
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2193
+#: src/nautilus-file-operations.c:2194
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#: src/nautilus-file-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2201,42 +2201,42 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2348
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2360
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2657
+#: src/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2661
+#: src/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2818
+#: src/nautilus-file-operations.c:2819
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d’ejectar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2823
+#: src/nautilus-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3003
+#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3005
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2245,71 +2245,71 @@ msgstr ""
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3011
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
+#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6905
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3238
+#: src/nautilus-file-operations.c:3239
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3251
+#: src/nautilus-file-operations.c:3252
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3264
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3275
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3283
+#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
-#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
-#: src/nautilus-file-operations.c:5318
+#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
+#: src/nautilus-file-operations.c:5319
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
-#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
+#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
+#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3341
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3346
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3438
+#: src/nautilus-file-operations.c:3439
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
+#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499
+#: src/nautilus-file-operations.c:3500
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2335,12 +2335,12 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
+#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3615
+#: src/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2349,32 +2349,32 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
+#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3747
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3751
+#: src/nautilus-file-operations.c:3752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3806
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3852
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2382,81 +2382,81 @@ msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856
+#: src/nautilus-file-operations.c:3857
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3896
+#: src/nautilus-file-operations.c:3897
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3973
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3977
+#: src/nautilus-file-operations.c:3978
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3984
+#: src/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3988
+#: src/nautilus-file-operations.c:3989
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4022
+#: src/nautilus-file-operations.c:4023
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicacion de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4026
+#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » duplicat"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4109
+#: src/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2470,9 +2470,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
-#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
+#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2495,8 +2495,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
-#: src/nautilus-file-operations.c:8867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8900
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2508,14 +2508,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
+#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4767
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2524,12 +2524,12 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"crear dins la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4774
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4960
+#: src/nautilus-file-operations.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2538,11 +2538,11 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5042
+#: src/nautilus-file-operations.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2551,313 +2551,313 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
-#: src/nautilus-file-operations.c:6433
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
+#: src/nautilus-file-operations.c:6434
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108
+#: src/nautilus-file-operations.c:5109
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5320
+#: src/nautilus-file-operations.c:5321
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5464
+#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:5467
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
+#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5739
+#: src/nautilus-file-operations.c:5740
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
"%s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5826
+#: src/nautilus-file-operations.c:5827
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#: src/nautilus-file-operations.c:6017
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6136
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6140
+#: src/nautilus-file-operations.c:6141
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6435
+#: src/nautilus-file-operations.c:6436
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6683
+#: src/nautilus-file-operations.c:6684
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6789
+#: src/nautilus-file-operations.c:6790
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6793
+#: src/nautilus-file-operations.c:6794
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6943
+#: src/nautilus-file-operations.c:6944
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6947
+#: src/nautilus-file-operations.c:6948
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6952
+#: src/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6960
+#: src/nautilus-file-operations.c:6961
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7290
+#: src/nautilus-file-operations.c:7291
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7569
+#: src/nautilus-file-operations.c:7570
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7584
+#: src/nautilus-file-operations.c:7585
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7867
+#: src/nautilus-file-operations.c:7868
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7872
+#: src/nautilus-file-operations.c:7873
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7877
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8151
+#: src/nautilus-file-operations.c:8152
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8193
+#: src/nautilus-file-operations.c:8194
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8237
+#: src/nautilus-file-operations.c:8244
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraccion de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
+#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8345
+#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "Password Required"
msgstr "Senhal requerit"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8426
+#: src/nautilus-file-operations.c:8460
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8438
+#: src/nautilus-file-operations.c:8472
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "« %s » es protegit per senhal."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8448
+#: src/nautilus-file-operations.c:8482
msgid "Enter password…"
msgstr "Sasissètz lo senhal…"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8563
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8559
+#: src/nautilus-file-operations.c:8596
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8565
+#: src/nautilus-file-operations.c:8602
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8599
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8731
+#: src/nautilus-file-operations.c:8764
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8791
+#: src/nautilus-file-operations.c:8824
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8797
+#: src/nautilus-file-operations.c:8830
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8945
+#: src/nautilus-file-operations.c:8978
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8951
+#: src/nautilus-file-operations.c:8984
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8961
+#: src/nautilus-file-operations.c:8994
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8986
+#: src/nautilus-file-operations.c:9019
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8992
+#: src/nautilus-file-operations.c:9025
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9087
+#: src/nautilus-file-operations.c:9120
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-files-view.c:411
+#: src/nautilus-files-view.c:414
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1207
+#: src/nautilus-files-view.c:1210
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-#: src/nautilus-files-view.c:1212
+#: src/nautilus-files-view.c:1215
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Dialog title
-#: src/nautilus-files-view.c:1785
+#: src/nautilus-files-view.c:1788
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
-#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
-#: src/nautilus-files-view.c:6566
+#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
+#: src/nautilus-files-view.c:6536
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:1798
+#: src/nautilus-files-view.c:1801
msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Motiu :"
+msgstr "_Motiu :"
-#: src/nautilus-files-view.c:1804
+#: src/nautilus-files-view.c:1807
msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples : "
+msgstr "Exemples : "
-#: src/nautilus-files-view.c:2800
+#: src/nautilus-files-view.c:2803
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
-#: src/nautilus-files-view.c:2801
+#: src/nautilus-files-view.c:2804
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
-#: src/nautilus-files-view.c:2965
+#: src/nautilus-files-view.c:2968
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2865,19 +2865,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
+#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
-#: src/nautilus-files-view.c:3471
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
-#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2885,14 +2885,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3500
+#: src/nautilus-files-view.c:3505
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3519
+#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3528
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2911,7 +2911,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3543
+#: src/nautilus-files-view.c:3548
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2923,112 +2923,112 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3593
+#: src/nautilus-files-view.c:3598
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6092
+#: src/nautilus-files-view.c:6058
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
-#: src/nautilus-files-view.c:6096
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6835
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6956
+#: src/nautilus-files-view.c:6935
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6986
+#: src/nautilus-files-view.c:6965
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:7011
+#: src/nautilus-files-view.c:6990
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7124
+#: src/nautilus-files-view.c:7103
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:8089
+#: src/nautilus-files-view.c:8073
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8147
+#: src/nautilus-files-view.c:8131
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8159
+#: src/nautilus-files-view.c:8143
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8164
+#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire aicí"
-#: src/nautilus-files-view.c:8165
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire cap a…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8169
+#: src/nautilus-files-view.c:8153
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
-#: src/nautilus-files-view.c:8225
+#: src/nautilus-files-view.c:8209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8237
+#: src/nautilus-files-view.c:8221
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8243
+#: src/nautilus-files-view.c:8227
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:8261
+#: src/nautilus-files-view.c:8245
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:8267
+#: src/nautilus-files-view.c:8251
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8257 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8279
+#: src/nautilus-files-view.c:8263
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8285
+#: src/nautilus-files-view.c:8269
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
@@ -3610,7 +3610,7 @@ msgstr "%s colomnas visiblas"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
@@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
-"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
@@ -3784,7 +3784,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@@ -3896,7 +3896,7 @@ msgstr "Dorsièr original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
-msgstr "Contenguts :"
+msgstr "Contengut :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
@@ -3905,17 +3905,17 @@ msgstr "Fichièr original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
-msgstr "Talha :"
+msgstr "Talha :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
+msgstr "Tipe :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
-msgstr "Darrièra modificacion :"
+msgstr "Darrièra modificacion :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
@@ -4040,7 +4040,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
-msgstr "Detalhs : "
+msgstr "Detalhs : "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
@@ -4153,7 +4153,7 @@ msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalhs : %s"
+msgstr "Detalhs : %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4211,7 +4211,7 @@ msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
@@ -4230,7 +4230,7 @@ msgstr "Desfar l'associacion"
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
-"defaut : %s"
+"defaut : %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
@@ -4319,7 +4319,7 @@ msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz las datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
@@ -4349,34 +4349,34 @@ msgstr "_Anullar"
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:231
+#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un "
"periòde de temps"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:245
+#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:248
+#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:251
+#: src/nautilus-trash-bar.c:255
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:254
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "_Empty…"
msgstr "_Voidar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:261
+#: src/nautilus-trash-bar.c:265
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
@@ -4630,7 +4630,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
@@ -4639,7 +4639,7 @@ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
-msgstr "Dobrir amb :"
+msgstr "Dobrir amb :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
@@ -5019,39 +5019,39 @@ msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archiu"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archiu"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
msgid "Enter a password here."
msgstr "Picatz un senhal aquí."
@@ -5276,7 +5276,7 @@ msgstr "Suprimir _definitivament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
-msgstr "Performància"
+msgstr "Performança"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
@@ -5732,7 +5732,7 @@ msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
-"adreça. Exemples :"
+"adreça. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"