summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorValek Frob <frob@src.gnome.org>2001-03-27 16:15:49 +0000
committerValek Frob <frob@src.gnome.org>2001-03-27 16:15:49 +0000
commit9e5d7b4ba8dc8d79e84d55793f05fe7247840902 (patch)
tree05e8a3069e820ec9bc4b93d155b1446f91a38541
parent869e35751ca73b9791dd735aa33eb7aea80f478b (diff)
downloadnautilus-9e5d7b4ba8dc8d79e84d55793f05fe7247840902.tar.gz
Updated russian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ru.po451
2 files changed, 232 insertions, 223 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 32e4ee53b..732369adf 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2001-03-27 Valek Filippov <frob@df.ru>
+
+ * ru.po: updated russian translation.
+
2001-03-26 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>
* de.po: Lots of fixes by many. The best Nautilus translation the
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index e41554432..9c04d6983 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-03-19 18:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-19 18:55+03:00\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-03-26 19:12+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-03-27 20:12+04:00\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Системные вызовы"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
-msgstr ""
+msgstr "Библиотечные функции"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Devices"
@@ -915,6 +915,9 @@ msgid ""
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
+"Функция JavaScript на этой странице пытается открыть новое окно, но Nautilus не поддерживает открытие новых окон из JavaScript.\n"
+"\n"
+"Попробуйте просмотреть эту страницу в другой программе, такой как Mozilla или Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
@@ -1347,7 +1350,7 @@ msgstr "Хор"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
-msgstr ""
+msgstr "Лёгкая для прослушивания"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
@@ -1630,7 +1633,7 @@ msgstr "Невозможно воспроизвести удаленные файлы"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr ""
+msgstr "Перетащите, для перемещения по дорожке"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
@@ -1672,7 +1675,7 @@ msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr ""
+msgstr "Фабрика для воспроизведения музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
@@ -1709,7 +1712,7 @@ msgstr "Прослушать как музыку"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:482
#: src/nautilus-sidebar-title.c:500
msgid "helvetica"
-msgstr "гельветика"
+msgstr "helvetica"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
@@ -1846,7 +1849,7 @@ msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
-msgstr ""
+msgstr "машинночитаемый вывод"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
@@ -2035,7 +2038,7 @@ msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:610
#, c-format
msgid "\t╥ %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ╥ %s\n"
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
@@ -2044,7 +2047,7 @@ msgstr ""
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:638
msgid "Save transaction report ? (y/n) "
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить отчет о транзакции ? (д/н)"
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
@@ -2064,7 +2067,7 @@ msgstr "Зависимость: %s требует %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:688
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Сбой проверки md5 пакета %s!\n"
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690
@@ -2098,7 +2101,7 @@ msgstr "Удалять RPM файлы? (д/н) "
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:831
msgid "Operation ok\n"
-msgstr ""
+msgstr "Операция выполнена\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:833
msgid "Operation failed\n"
@@ -2114,7 +2117,7 @@ msgstr "Удаляется"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:983
msgid "Only one operation at a time please."
-msgstr ""
+msgstr "По одной операции, пожалуйста."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:988
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:996
@@ -2122,7 +2125,7 @@ msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: --help для справки\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012
#, c-format
@@ -3136,9 +3139,8 @@ msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as Install"
-msgstr "Простая установка"
+msgstr "Просмотр установки"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
@@ -3193,9 +3195,8 @@ msgid "System inventory view component"
msgstr "Окно компонента системного инвернтаря"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as System Inventory"
-msgstr "Системный инвентарь"
+msgstr "Просмотреть как cистемный инвентарь"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
@@ -3337,7 +3338,8 @@ msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
-msgstr "Извините, проблемы в сети не позволяют вам подключиться к сервисам Eazel."
+msgstr ""
+"Извините, проблемы в сети не позволяют вам подключиться к сервисам Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
@@ -3399,7 +3401,7 @@ msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "Go There"
-msgstr "Перейти сюда"
+msgstr "Перейти"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
msgid "More Info"
@@ -3454,33 +3456,27 @@ msgid "Featured Downloads"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:883
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
-msgstr ""
-"Невозможно подключиться к серверу Eazel. Возможно сервер сейчас недоступен "
-"или ваш компьютер некорректно настроен. Вы можете попробовать еще раз "
-"позднее."
+msgstr "Невозможно получить сервисные данные с сервера Eazel. Возможно сервер сейчас недоступен или ваш компьютер некорректно настроен. Пожалуйста, обратитесь по адресу support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:893
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
-msgstr "Обнаружена проблема с сервисными данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по адресу support@eazel.com."
+msgstr ""
+"Обнаружена проблема с сервисными данными на серверах Eazel. Пожалуйста, "
+"напишите по адресу support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:916
-#, fuzzy
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
-msgstr ""
-"Обнаружена проблема с данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по "
-"адресу support@eazel.com."
+msgstr "Ошибочная информация в данных перенаправления на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по адресу support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:958
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
@@ -3491,13 +3487,10 @@ msgstr ""
"позднее."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:968
-#, fuzzy
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
-msgstr ""
-"Обнаружена проблема с данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по "
-"адресу support@eazel.com."
+msgstr "Обнаружена проблема с данными перенаправления на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по адресу support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:985
msgid "Failed to upload system inventory."
@@ -3541,37 +3534,32 @@ msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Регистрация для сервисов Eazel"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
-msgstr "Переключатель тем Nautilus"
+msgstr "Фабрика просмотра итога сервисов Nautilus"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Summary View"
-msgstr "Программа просмотра изображений Nautilus"
+msgstr "Просмотр итога Nautilus"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Service Summary view component"
-msgstr "Окно компонента системного инвернтаря"
+msgstr "Компонент просмотра итога сервисов"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Итог"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Summary Viewer"
-msgstr "Просмотр числа:"
+msgstr "Просмотр итога"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as Summary"
-msgstr "Показать как другое"
+msgstr "Показать как итог"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
@@ -3601,9 +3589,8 @@ msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Service Viewer"
-msgstr "Базовая программа просмотра изображений"
+msgstr "Просмотр сервиса"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
@@ -3624,7 +3611,7 @@ msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:326
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-msgstr ""
+msgstr "Извините, но %s - это слишком много для Nautilus для загрузки всего этого."
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
msgid "File too large"
@@ -3711,13 +3698,12 @@ msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "throbber"
-msgstr "Другое"
+msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr ""
+msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
@@ -3750,7 +3736,7 @@ msgstr "Черный"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Синие грядки"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
@@ -3758,11 +3744,11 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr ""
+msgstr "Буквы на синем"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Ошкуренный металл"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
@@ -3770,7 +3756,7 @@ msgstr "Жевательная резинка"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
-msgstr ""
+msgstr "Мешковина"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
@@ -3798,7 +3784,7 @@ msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
-msgstr "Прохлада"
+msgstr "Крутое"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
@@ -3806,15 +3792,15 @@ msgstr "Пробка"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
-msgstr ""
+msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
-msgstr "Опасность"
+msgstr "Опасное"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
-msgstr ""
+msgstr "Дунай"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
@@ -3826,7 +3812,7 @@ msgstr "Темный GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Синезелёный"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
@@ -3870,7 +3856,7 @@ msgstr "Очистить"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
-msgstr "Любимец"
+msgstr "Любимое"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
@@ -3878,11 +3864,11 @@ msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Пожарная машина"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
-msgstr ""
+msgstr "Обои с листочками"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
@@ -3890,7 +3876,7 @@ msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
-msgstr ""
+msgstr "Археология"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
@@ -3906,7 +3892,7 @@ msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
-msgstr "Зеленый ткач"
+msgstr "Зеленый холст"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
@@ -3934,11 +3920,11 @@ msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Мшистые грядки"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
@@ -3959,7 +3945,7 @@ msgstr "Ok"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
-msgstr ""
+msgstr "Океанские волны"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
@@ -3975,7 +3961,7 @@ msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Блеклый синий"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
@@ -3983,7 +3969,7 @@ msgstr "Шаблоны"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
-msgstr "Персональное"
+msgstr "Личное"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
@@ -3991,11 +3977,11 @@ msgstr "Пурпурный мрамор"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Волнистая бумага"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Мятая бумага"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
@@ -4007,7 +3993,7 @@ msgstr "Морская пена"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Серая глина"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
@@ -4019,11 +4005,11 @@ msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Небесные полоски"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Снежные полоски"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
@@ -4031,11 +4017,11 @@ msgstr "Особое"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Жёлтая штукатурка"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
@@ -4051,7 +4037,7 @@ msgstr "Фиолетовый"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
-msgstr ""
+msgstr "Белые волны"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
@@ -4059,7 +4045,7 @@ msgstr "Белый"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
-msgstr ""
+msgstr "Белые ребра"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
@@ -4331,7 +4317,7 @@ msgstr ""
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "Использует папирусные папки и серо-зеленый фон."
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489
msgid "_Move here"
@@ -4466,14 +4452,14 @@ msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Это означает, что скорее всего ваш файл gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-либо другим причинам."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3798
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
-msgstr ""
+msgstr "Не найдено описание для типа MIME \"%s\" (файл - \"%s\"), сообщите aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3812
msgid "link"
@@ -4797,6 +4783,9 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
+"\"%s\" не может быть перемещён в новое место, поскольку его название уже используется для специального элемента, который не может быть удален или заменён.\n"
+"\n"
+"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё раз."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
@@ -4806,6 +4795,9 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
+"\"%s\\\" не может быть скопирован в новое место, поскольку его название уже используется для специального элемента, который не может быть удален или заменён.\\n\"\n"
+"\"\\n\"\n"
+"\"Если вы всё ещё хотите скопировать \\\"%s\\\", переименуйте его и попробуйте ещё раз."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
@@ -4966,7 +4958,7 @@ msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
msgid "Files thrown out:"
-msgstr ""
+msgstr "Перенесено файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
@@ -5425,7 +5417,7 @@ msgstr "Ошибка GConf"
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:956
msgid "fixed"
-msgstr "фиксированный"
+msgstr "fixed"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
@@ -5656,7 +5648,7 @@ msgstr "Поведение мусорной корзины"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
msgid "Icon & List Views"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр пиктограм и списков"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611
msgid "Show/Hide Options"
@@ -5703,9 +5695,9 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr "Показать строку состояния в новых окнах"
+msgstr "Показывать ярлык \" %s \" на боковой панели"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1073
msgid "always"
@@ -5737,7 +5729,7 @@ msgid ""
"currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
"tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
"done, turn crond on."
-msgstr ""
+msgstr "Индексирование включено, допуская возможность быстрого поиска. Однако, индексирование не может быть выполнено в настоящий момент, потому что программа crond, которая выполняет ночные задания на вашем компьютере, выключена. Чтобы убедиться, что быстрый поиск может быть выполнен, включите crond."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1152
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1170
@@ -5753,6 +5745,10 @@ msgid ""
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
+"Если вы работаете в Linux, вы можете зарегистрироваться как root и ввести приведенные ниже команды для запуска cron:\n"
+"\n"
+"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
+"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1162
msgid ""
@@ -5765,7 +5761,9 @@ msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:640
msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
-msgstr "Не было выбрано изображение. Вам надо щелкнуть на изображении чтобы выбрать его."
+msgstr ""
+"Не было выбрано изображение. Вам надо щелкнуть на изображении чтобы выбрать "
+"его."
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:641
msgid "No selection made"
@@ -6042,7 +6040,7 @@ msgstr "Приложения не доступны"
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -6050,15 +6048,16 @@ msgid ""
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
-"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре "
-"управления Gnome."
+"%s\n"
+"\n"
+"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в разделе \"Типы файлов и программы\" Центра управления Gnome. Хотите сделать это сейчас?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" не удалось открыть \"%s\", потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в \"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
@@ -6071,7 +6070,7 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" не удалось открыть \"%s\", потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в \"%s\". Другие приложения для просмотра этого файла не доступны. Если вы скопируете этот файл на ваш компьютер, вы возможно сумеете открыть его."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -6273,7 +6272,7 @@ msgstr "[Элементы ] без любого слова из \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr ""
+msgstr "и"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -6282,7 +6281,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr ""
+msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -6374,7 +6373,7 @@ msgid "View as %s"
msgstr "Показать как %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s просматриватель"
@@ -6429,17 +6428,17 @@ msgstr "Nautilus не удалось подключить дисковод. Возможно в нем нет дискеты."
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus не удалось подключить том. Возможно в устройстве нет носителя."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
-msgstr ""
+msgstr "ошибочный тип файловой системы, неверный параметр, плохой суперблок"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus не удалось подключить дисковод. Возможно дискета имеет формат, который не допускает подключения."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1600
msgid ""
@@ -6644,14 +6643,14 @@ msgstr "%s%s, %s"
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Папка \"%s\" содержит больше файлов чем Nautilus может обработать. Некоторые файлы не будут показаны."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Too Many Files"
msgstr "Слишком много файлов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
@@ -6659,7 +6658,7 @@ msgstr ""
"немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
@@ -6668,7 +6667,7 @@ msgstr ""
"удалить их немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
@@ -6799,7 +6798,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" - исполняемый текстовый файл. Хотите ли вы запустить его или посмотреть его содержимое?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3546
msgid "Run or Display?"
@@ -7296,7 +7295,7 @@ msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
-msgstr ""
+msgstr "Выбранный поиск новее чем индекс в вашей системе. Поиск не вернёт результатов сейчас. Хотите создать новый индекс?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
@@ -7315,7 +7314,7 @@ msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
-msgstr ""
+msgstr "Каждый проиндексированный файл на вашем компьютере совпадает с выбранным вами критерием. Вы можете проверить правописание или добавить дополнительные критерии для уточнения результатов поиска."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
@@ -7332,13 +7331,13 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент \"Поиск\" не имеет доступа к вашему индексу, поэтому будет выполнен медленный поиск не использующий индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент \"Поиск\" не имеет доступа к вашему индексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast searches are not available"
@@ -7356,7 +7355,7 @@ msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
-msgstr ""
+msgstr "Ваш индексный файл доступен, но не запущен демон поиска \"Медуза\", который обрабатывает индексные запросы. Чтобы запустить эту программу, зарегистрируйтесь как root и введите в командной строке следующую команду: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
@@ -7365,7 +7364,7 @@ msgid ""
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент на вашем компьютере нет индекса. Так как \"Поиск\" не может использовать индекс, этот запрос может обрабатываться несколько минут. Хотите создать индекс? Создание индекса будет выполнено в то время, пока вы не используете компьютер активно."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
@@ -7373,7 +7372,7 @@ msgid ""
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнять поиск в содержимом, \"Поиск\" нуждается в индексе содержимого вашей системы. В настоящий момент на вашем компьютере нет индекса. Хотите создать индекс? Создание индекса будет выполнено в то время, пока вы не используете компьютер активно."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
@@ -7394,33 +7393,33 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент на вашем компьютере нет индекса. Так как \\\"Поиск\\\" не может использовать индекс, этот запрос может обрабатываться несколько минут."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. В настоящий момент на вашем компьютере создаётся такой индекс. Поиск в содержимом будет доступен после того, как будет завершено создание индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент индекс не может быть создан. Когда индекс недоступен, поиск будет занимать несколько минут."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. В настоящий момент индекс не может быть создан."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Программа, которая создает индекс не установлена корректно. Вы можете создать индекс вручную, запустив \"medusa-indexd\" как root из командной строки."
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
@@ -7430,7 +7429,7 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. Ваш системный администратор отключил быстрый поиск на вашем компьютере, поэтому индекс не доступен."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
@@ -7441,7 +7440,7 @@ msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере"
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. Быстрый поиск отключен в ваших настройках поиска, поэтому индекс не доступен."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
@@ -7456,7 +7455,7 @@ msgid ""
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы включить быстрый поиск, откройте меню \"Настройки\" и выберите \"Настройки...\" Затем выберите \"Поиск\" и поставьте галочку в графе \"Включить быстрый поиск\". Индекс будет создан пока ваш компьютер будет бездействовать, поэтому он не станет доступен немедленно."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
@@ -7491,7 +7490,7 @@ msgstr "Открыть в %d новых окнах"
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
-msgstr ""
+msgstr "Результатов поиска больше чем можно показать на экране. Некоторые элементы не будут показаны."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
msgid "Too Many Matches"
@@ -7631,7 +7630,7 @@ msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить любые пользовательские шаблоны или цвета с фона в этом месте"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
@@ -7792,11 +7791,11 @@ msgstr "Растянуть пиктограмму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Компактное размещение"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Переключить использование компактного размещения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
@@ -7824,7 +7823,7 @@ msgstr "Растянуть пиктограмму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Компактное размещение"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
@@ -7889,15 +7888,10 @@ msgid "Update Now"
msgstr "Обновить сейчас"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
-#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
-"поиска. Если вам надо обновить индекс сейчас, нажмите кнопку \"Обновить "
-"сейчас\"\n"
-"для подходящего индекса."
+msgstr "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения поиска. Ваши файлы индексируются прямо сейчас."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
@@ -7947,7 +7941,7 @@ msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку \"%s\". Перед запуском Nautilus создайте пожалуйста эту папку или установите права доступа таким образом, чтобы Nautilus смог это."
#: src/nautilus-application.c:281
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -7963,6 +7957,11 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
+"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Перед запуском Nautilus создайте пожалуйста эти папки или установите права доступа так, чтобы Nautilus смог создать их."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
@@ -7979,7 +7978,7 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"nautilus-clean.sh -x\" из консоли может решить проблему. Если этого не произойдёт, вы можете попробвать перезагрузить компьютер или установить Nautilus снова."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:413
@@ -8024,27 +8023,20 @@ msgstr ""
"попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
#: src/nautilus-application.c:463
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при "
-"попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
+msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при попытке обнаружить фабрику. Перезапуск oafd и Nautilus может помощь решить эту проблему."
#: src/nautilus-application.c:470
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при "
-"попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
+msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при попытке обнаружить объект оболочки. Перезапуск oafd и Nautilus может помощь решить эту проблему."
#: src/nautilus-application.c:635
-#, fuzzy
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
@@ -8053,8 +8045,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы запустили Наутилус как root.\n"
"\n"
-"Как root, вы можете разрушить вашу систему если вы не осторожны и\n"
-"Наутилус не остановит вас."
+"Как root, вы можете разрушить вашу систему если вы не осторожны\n"
+"и Nautilus не остановит вас."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
@@ -8082,7 +8074,6 @@ msgid "Find Them!"
msgstr "Найти их!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:191
-#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
@@ -8097,15 +8088,11 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
-#, fuzzy
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
-msgstr ""
-"Уровни пользователя предоставляют возможность подстроить программу под ваш "
-"уровень технических знаний. Выберите начальный уровень, удобный для вас; вы "
-"сможете изменить его позднее."
+msgstr "Уровни пользователя предоставляют возможность подстроить программу под ваш уровень технических знаний. Выберите начальный уровень, удобный для вас; вы сможете изменить его позднее."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid ""
@@ -8150,7 +8137,6 @@ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Не проверять мое подключение и наличие обновлений."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
-#, fuzzy
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
@@ -8175,7 +8161,7 @@ msgstr "Адрес прокси:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
-msgstr ""
+msgstr "Проверка подключения к Internet и наличия обновлений..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:736
msgid "Downloading Nautilus updates..."
@@ -8187,6 +8173,9 @@ msgid ""
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
+"Если вы используете GNOME Midnight Commander\n"
+"эти настройки переместят пиктограммы вашего рабочего стола\n"
+"в Nautilus и сделает Nautilus вашим рабочим столом по умолчанию.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:913
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
@@ -8210,6 +8199,11 @@ msgid ""
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
"Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
msgstr ""
+"Быстрый поиск индексирует все элементы на вашем жестком диске.\n"
+"Это ускоряет поиск и позволяет производить его по содержимому файла,\n"
+"его названию, дате и другим свойствам. Индексирование занимает время,\n"
+"но выполняется только когда ваш компьютер бездействует. Быстрый поиск\n"
+"требует, чтобы на вашем компьютере был запущен демон cron.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
msgid ""
@@ -8218,6 +8212,10 @@ msgid ""
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
+"Быстрый поиск индексирует все элементы на вашем жестком диске.\n"
+"Это ускоряет поиск и позволяет производить его по содержимому файла,\n"
+"его названию, дате и другим свойствам. Индексирование занимает время,\n"
+"но выполняется только когда ваш компьютер бездействует.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
msgid "Enable fast search"
@@ -8225,7 +8223,7 @@ msgstr "Включить быстрый поиск"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Включить быстрый поиск, если включён cron"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid ""
@@ -8264,6 +8262,12 @@ msgid ""
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
+"Нажмите \"Завершить\" для запуска Nautilus. Вы запустите два\n"
+"окна Nautilus: одно показывает ваш домашний каталог,\n"
+"а другое сообщает вам о сервисах Eazel, которые делают\n"
+"жизнь пользователя Linux легче.\n"
+"\n"
+"Мы надеемся, что вам понравится Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1130
msgid ""
@@ -8272,6 +8276,10 @@ msgid ""
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
+"Нажмите \"Завершить\" для запуска Nautilus. Вы запустите окно\n"
+"показывающее ваш домашний каталог.\n"
+"\n"
+"Мы надеемся, что вам понравится Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1154
msgid "Nautilus First Time Setup"
@@ -8291,6 +8299,13 @@ msgid ""
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
+"Nautilus...\n"
+" Отличный диспетчер файлов для GNOME.\n"
+" Предлагает простой способ доступа к сервисам Internet.\n"
+" Является расширяемой структурой для разработчиков GNOME.\n"
+" Предлагает мощную платформу для сервис-провайдеров.\n"
+"\n"
+"Нажмите \"След.\" для начала настройки вашей среды Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1197
@@ -8315,7 +8330,7 @@ msgstr "Быстрый поиск"
#. set up optional page to tell the user how to run cron
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1226
msgid "The Cron Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Демон cron"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1231
@@ -8376,7 +8391,7 @@ msgstr "Просмотр во множественных окнах?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить быстрые тесты для самопроверки."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -8388,7 +8403,7 @@ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Только создать окно для определенного указанного URI."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
@@ -8501,7 +8516,7 @@ msgstr "Невозможно установить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1060
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение \"Reset\"."
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
#, c-format
@@ -8593,7 +8608,7 @@ msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Patterns:"
-msgstr "Шабоны:"
+msgstr "Шаблоны:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Colors:"
@@ -8624,76 +8639,75 @@ msgstr " Удалить эмблему "
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr ""
+msgstr "Название"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr ""
+msgstr "Содержимое"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr ""
+msgstr "По типу"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr ""
+msgstr "Размер"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr ""
+msgstr "С эмблемой"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr ""
+msgstr "Последнее изменение"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr ""
+msgstr "Владелец"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr ""
+msgstr "содержит"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr ""
+msgstr "начинается с"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr ""
+msgstr "заканчивается на"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr ""
+msgstr "содержит шаблон"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr ""
+msgstr "совпадает с рег.выражением"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "включает всё из"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr ""
+msgstr "включает любое из"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
-#, fuzzy
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "не включает все из"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr ""
+msgstr "не включает ничего из"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr ""
+msgstr "это"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr ""
+msgstr "это не"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
@@ -8725,53 +8739,51 @@ msgstr "[Размер файла ] меньше чем [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr ""
+msgstr "помеченый как"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr ""
+msgstr "не помеченный как"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Дата последнего изменения] - [1/24/00]"
+msgstr "совпадает с"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Дата последнего изменения] не [1/24/00]"
+msgstr "не совпадает с"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Дата последнего изменения] после- [1/24/00]"
+msgstr "после"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Дата последнего изменения] до [1/24/00]"
+msgstr "до"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Дата последнего изменения] - сегодня"
+msgstr "сегодня"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Дата последнего изменения] - вчера"
+msgstr "вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
-#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "изменен в течение недели %s"
+msgstr "изменен в течение недели"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
-#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "изменен в течение месяце %s"
+msgstr "изменен в течение месяца"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[Владелец файла ] - [root]"
+msgstr "совпадает с"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[Владелец файла ] не [root]"
+msgstr "отличается от"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
@@ -8783,7 +8795,7 @@ msgstr "Перейти к каталогу программного обеспечения Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к вашему сетевому хранилищу"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
@@ -8795,7 +8807,7 @@ msgstr "Домашняя страница сервисов Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Сетевое хранилище"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
@@ -8817,10 +8829,15 @@ msgid ""
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
+"Благодарим за ваш интерес к Nautilus.\n"
+"\n"
+"Как и с другими разрабатываемыми программами, вы должны быть осторожны, при использовании Nautilus. Eazel не даёт никаких гарантий правильности работы или применимости этой программы для вас. Используйте на свой страх и риск.\n"
+"\n"
+"Посетите http://www.eazel.com/feedback.html, чтобы оставить отзывы, комментарии или предложения."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Фабрика для оболочки Nautilus и диспетчера файлов"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
@@ -8844,42 +8861,41 @@ msgstr "Фабрика Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый список"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый список результатов поиска"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает двухмерное поле с пиктограммами"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает пиктограммы на рабочем столе"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр пиктограм рабочего стола диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр пиктограм диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр списка диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр списка результатов поиска диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Переключатель тем Nautilus"
+msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
@@ -8965,7 +8981,7 @@ msgstr "Показать окно, в котором можно будет править закладки этого меню."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать благодарности создателям Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
@@ -9111,7 +9127,7 @@ msgstr "Выделить все"
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
-msgstr ""
+msgstr "Показать страницу, с которой можно отправить отзыв о сервисах Eazel и Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents at the normal size"
@@ -9127,11 +9143,11 @@ msgstr "Показать содержимое в больших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Остановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Stop loading this location"
@@ -9267,11 +9283,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Start Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Остановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Undo"
@@ -9532,13 +9548,11 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что хост не найден. Убедитесь, что у вас "
-"правильно настроен прокси."
+msgstr "Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы не опечатались."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
@@ -9645,7 +9659,7 @@ msgstr ""
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Translator Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Перевод на русский: Валёк Филиппов"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
#, c-format
@@ -9691,12 +9705,3 @@ msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Welcome, %s!"
-#~ msgstr "Добро пожаловать, %s!"
-
-#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
-#~ msgstr "Вы не можете поместить \"%s\" в мусорную корзину."
-
-#~ msgid "Error Moving to Trash"
-#~ msgstr "Ошибка перемещения в мусорную корзину"