diff options
author | Valek Frob <frob@src.gnome.org> | 2001-03-27 16:15:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Valek Frob <frob@src.gnome.org> | 2001-03-27 16:15:49 +0000 |
commit | 9e5d7b4ba8dc8d79e84d55793f05fe7247840902 (patch) | |
tree | 05e8a3069e820ec9bc4b93d155b1446f91a38541 | |
parent | 869e35751ca73b9791dd735aa33eb7aea80f478b (diff) | |
download | nautilus-9e5d7b4ba8dc8d79e84d55793f05fe7247840902.tar.gz |
Updated russian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 451 |
2 files changed, 232 insertions, 223 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 32e4ee53b..732369adf 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2001-03-27 Valek Filippov <frob@df.ru> + + * ru.po: updated russian translation. + 2001-03-26 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org> * de.po: Lots of fixes by many. The best Nautilus translation the @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2001-03-19 18:01+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2001-03-19 18:55+03:00\n" +"POT-Creation-Date: 2001-03-26 19:12+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2001-03-27 20:12+04:00\n" "Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Системные вызовы" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Library Functions" -msgstr "" +msgstr "Библиотечные функции" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 msgid "Devices" @@ -915,6 +915,9 @@ msgid "" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" +"Функция JavaScript на этой странице пытается открыть новое окно, но Nautilus не поддерживает открытие новых окон из JavaScript.\n" +"\n" +"Попробуйте просмотреть эту страницу в другой программе, такой как Mozilla или Netscape." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" @@ -1347,7 +1350,7 @@ msgstr "Хор" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" -msgstr "" +msgstr "Лёгкая для прослушивания" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" @@ -1630,7 +1633,7 @@ msgstr "Невозможно воспроизвести удаленные файлы" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "" +msgstr "Перетащите, для перемещения по дорожке" #: components/music/nautilus-music-view.c:1526 msgid "Play" @@ -1672,7 +1675,7 @@ msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "" +msgstr "Фабрика для воспроизведения музыки" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" @@ -1709,7 +1712,7 @@ msgstr "Прослушать как музыку" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:482 #: src/nautilus-sidebar-title.c:500 msgid "helvetica" -msgstr "гельветика" +msgstr "helvetica" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -1846,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "machine readable output" -msgstr "" +msgstr "машинночитаемый вывод" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "Don't print fancy percent output" @@ -2035,7 +2038,7 @@ msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:610 #, c-format msgid "\t╥ %s\n" -msgstr "" +msgstr " ╥ %s\n" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. @@ -2044,7 +2047,7 @@ msgstr "" #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:638 msgid "Save transaction report ? (y/n) " -msgstr "" +msgstr "Сохранить отчет о транзакции ? (д/н)" #. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is #. used in the response for a yes/no questions. Your translation @@ -2064,7 +2067,7 @@ msgstr "Зависимость: %s требует %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:688 #, c-format msgid "Package %s failed md5 check!\n" -msgstr "" +msgstr "Сбой проверки md5 пакета %s!\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690 @@ -2098,7 +2101,7 @@ msgstr "Удалять RPM файлы? (д/н) " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:831 msgid "Operation ok\n" -msgstr "" +msgstr "Операция выполнена\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:833 msgid "Operation failed\n" @@ -2114,7 +2117,7 @@ msgstr "Удаляется" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:983 msgid "Only one operation at a time please." -msgstr "" +msgstr "По одной операции, пожалуйста." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:988 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:996 @@ -2122,7 +2125,7 @@ msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047 #, c-format msgid "%s: --help for usage\n" -msgstr "" +msgstr "%s: --help для справки\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012 #, c-format @@ -3136,9 +3139,8 @@ msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 -#, fuzzy msgid "View as Install" -msgstr "Простая установка" +msgstr "Просмотр установки" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" @@ -3193,9 +3195,8 @@ msgid "System inventory view component" msgstr "Окно компонента системного инвернтаря" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7 -#, fuzzy msgid "View as System Inventory" -msgstr "Системный инвентарь" +msgstr "Просмотреть как cистемный инвентарь" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 @@ -3337,7 +3338,8 @@ msgstr "%A, %B %d" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." -msgstr "Извините, проблемы в сети не позволяют вам подключиться к сервисам Eazel." +msgstr "" +"Извините, проблемы в сети не позволяют вам подключиться к сервисам Eazel." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102 @@ -3399,7 +3401,7 @@ msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "Go There" -msgstr "Перейти сюда" +msgstr "Перейти" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120 msgid "More Info" @@ -3454,33 +3456,27 @@ msgid "Featured Downloads" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:883 -#, fuzzy msgid "" "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " "Please contact support@eazel.com." -msgstr "" -"Невозможно подключиться к серверу Eazel. Возможно сервер сейчас недоступен " -"или ваш компьютер некорректно настроен. Вы можете попробовать еще раз " -"позднее." +msgstr "Невозможно получить сервисные данные с сервера Eazel. Возможно сервер сейчас недоступен или ваш компьютер некорректно настроен. Пожалуйста, обратитесь по адресу support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:893 msgid "" "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." -msgstr "Обнаружена проблема с сервисными данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по адресу support@eazel.com." +msgstr "" +"Обнаружена проблема с сервисными данными на серверах Eazel. Пожалуйста, " +"напишите по адресу support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:916 -#, fuzzy msgid "" "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " "contact support@eazel.com." -msgstr "" -"Обнаружена проблема с данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по " -"адресу support@eazel.com." +msgstr "Ошибочная информация в данных перенаправления на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по адресу support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:958 -#, fuzzy msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " @@ -3491,13 +3487,10 @@ msgstr "" "позднее." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:968 -#, fuzzy msgid "" "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." -msgstr "" -"Обнаружена проблема с данными на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по " -"адресу support@eazel.com." +msgstr "Обнаружена проблема с данными перенаправления на серверах Eazel. Пожалуйста, напишите по адресу support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:985 msgid "Failed to upload system inventory." @@ -3541,37 +3534,32 @@ msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Регистрация для сервисов Eazel" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nautilus Service Summary View Factory" -msgstr "Переключатель тем Nautilus" +msgstr "Фабрика просмотра итога сервисов Nautilus" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Nautilus Summary View" -msgstr "Программа просмотра изображений Nautilus" +msgstr "Просмотр итога Nautilus" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3 msgid "Service Summary View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Service Summary view component" -msgstr "Окно компонента системного инвернтаря" +msgstr "Компонент просмотра итога сервисов" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5 msgid "Summary" msgstr "Итог" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Summary Viewer" -msgstr "Просмотр числа:" +msgstr "Просмотр итога" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7 -#, fuzzy msgid "View as Summary" -msgstr "Показать как другое" +msgstr "Показать как итог" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 #, c-format @@ -3601,9 +3589,8 @@ msgid "Service" msgstr "Сервис" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Service Viewer" -msgstr "Базовая программа просмотра изображений" +msgstr "Просмотр сервиса" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "Services startup view factory" @@ -3624,7 +3611,7 @@ msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:326 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -msgstr "" +msgstr "Извините, но %s - это слишком много для Nautilus для загрузки всего этого." #: components/text/nautilus-text-view.c:329 msgid "File too large" @@ -3711,13 +3698,12 @@ msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимация для показа имеющейся активности" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 -#, fuzzy msgid "throbber" -msgstr "Другое" +msgstr "пульсатор" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "" +msgstr "фабрика пульсатора" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" @@ -3750,7 +3736,7 @@ msgstr "Черный" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" -msgstr "" +msgstr "Синие грядки" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" @@ -3758,11 +3744,11 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "" +msgstr "Буквы на синем" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "" +msgstr "Ошкуренный металл" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" @@ -3770,7 +3756,7 @@ msgstr "Жевательная резинка" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "" +msgstr "Мешковина" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" @@ -3798,7 +3784,7 @@ msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" -msgstr "Прохлада" +msgstr "Крутое" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" @@ -3806,15 +3792,15 @@ msgstr "Пробка" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" -msgstr "" +msgstr "Контуры" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" -msgstr "Опасность" +msgstr "Опасное" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" -msgstr "" +msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" @@ -3826,7 +3812,7 @@ msgstr "Темный GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" -msgstr "" +msgstr "Синезелёный" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" @@ -3870,7 +3856,7 @@ msgstr "Очистить" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" -msgstr "Любимец" +msgstr "Любимое" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" @@ -3878,11 +3864,11 @@ msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" -msgstr "" +msgstr "Пожарная машина" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" -msgstr "" +msgstr "Обои с листочками" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" @@ -3890,7 +3876,7 @@ msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" -msgstr "" +msgstr "Археология" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" @@ -3906,7 +3892,7 @@ msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" -msgstr "Зеленый ткач" +msgstr "Зеленый холст" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" @@ -3934,11 +3920,11 @@ msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" -msgstr "" +msgstr "Папирус" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" -msgstr "" +msgstr "Мшистые грядки" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" @@ -3959,7 +3945,7 @@ msgstr "Ok" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" -msgstr "" +msgstr "Океанские волны" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" @@ -3975,7 +3961,7 @@ msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "Блеклый синий" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" @@ -3983,7 +3969,7 @@ msgstr "Шаблоны" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" -msgstr "Персональное" +msgstr "Личное" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" @@ -3991,11 +3977,11 @@ msgstr "Пурпурный мрамор" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "Волнистая бумага" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "Мятая бумага" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" @@ -4007,7 +3993,7 @@ msgstr "Морская пена" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "Серая глина" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" @@ -4019,11 +4005,11 @@ msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "Небесные полоски" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "Снежные полоски" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" @@ -4031,11 +4017,11 @@ msgstr "Особое" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "Жёлтая штукатурка" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" @@ -4051,7 +4037,7 @@ msgstr "Фиолетовый" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" -msgstr "" +msgstr "Белые волны" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" @@ -4059,7 +4045,7 @@ msgstr "Белый" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Белые ребра" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" @@ -4331,7 +4317,7 @@ msgstr "" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "Использует папирусные папки и серо-зеленый фон." #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489 msgid "_Move here" @@ -4466,14 +4452,14 @@ msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." -msgstr "" +msgstr "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Это означает, что скорее всего ваш файл gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-либо другим причинам." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3798 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" -msgstr "" +msgstr "Не найдено описание для типа MIME \"%s\" (файл - \"%s\"), сообщите aaron@eazel.com" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3812 msgid "link" @@ -4797,6 +4783,9 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" +"\"%s\" не может быть перемещён в новое место, поскольку его название уже используется для специального элемента, который не может быть удален или заменён.\n" +"\n" +"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё раз." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063 #, c-format @@ -4806,6 +4795,9 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" +"\"%s\\\" не может быть скопирован в новое место, поскольку его название уже используется для специального элемента, который не может быть удален или заменён.\\n\"\n" +"\"\\n\"\n" +"\"Если вы всё ещё хотите скопировать \\\"%s\\\", переименуйте его и попробуйте ещё раз." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "Unable to replace file." @@ -4966,7 +4958,7 @@ msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804 msgid "Files thrown out:" -msgstr "" +msgstr "Перенесено файлов:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806 @@ -5425,7 +5417,7 @@ msgstr "Ошибка GConf" #. #: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:956 msgid "fixed" -msgstr "фиксированный" +msgstr "fixed" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime @@ -5656,7 +5648,7 @@ msgstr "Поведение мусорной корзины" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595 msgid "Icon & List Views" -msgstr "" +msgstr "Просмотр пиктограм и списков" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611 msgid "Show/Hide Options" @@ -5703,9 +5695,9 @@ msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" -msgstr "Показать строку состояния в новых окнах" +msgstr "Показывать ярлык \" %s \" на боковой панели" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1073 msgid "always" @@ -5737,7 +5729,7 @@ msgid "" "currently can't be performed because the program crond, which does nightly " "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be " "done, turn crond on." -msgstr "" +msgstr "Индексирование включено, допуская возможность быстрого поиска. Однако, индексирование не может быть выполнено в настоящий момент, потому что программа crond, которая выполняет ночные задания на вашем компьютере, выключена. Чтобы убедиться, что быстрый поиск может быть выполнен, включите crond." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1152 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1170 @@ -5753,6 +5745,10 @@ msgid "" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" +"Если вы работаете в Linux, вы можете зарегистрироваться как root и ввести приведенные ниже команды для запуска cron:\n" +"\n" +"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" +"/etc/rc.d/init.d/cron start\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1162 msgid "" @@ -5765,7 +5761,9 @@ msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:640 msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." -msgstr "Не было выбрано изображение. Вам надо щелкнуть на изображении чтобы выбрать его." +msgstr "" +"Не было выбрано изображение. Вам надо щелкнуть на изображении чтобы выбрать " +"его." #: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:641 msgid "No selection made" @@ -6042,7 +6040,7 @@ msgstr "Приложения не доступны" #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -6050,15 +6048,16 @@ msgid "" "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" -"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре " -"управления Gnome." +"%s\n" +"\n" +"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в разделе \"Типы файлов и программы\" Центра управления Gnome. Хотите сделать это сейчас?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" не удалось открыть \"%s\", потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в \"%s\". Хотите выбрать другое приложение?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 @@ -6071,7 +6070,7 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" не удалось открыть \"%s\", потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в \"%s\". Другие приложения для просмотра этого файла не доступны. Если вы скопируете этот файл на ваш компьютер, вы возможно сумеете открыть его." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -6273,7 +6272,7 @@ msgstr "[Элементы ] без любого слова из \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" +msgstr "и" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -6282,7 +6281,7 @@ msgstr "" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "" +msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -6374,7 +6373,7 @@ msgid "View as %s" msgstr "Показать как %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s просматриватель" @@ -6429,17 +6428,17 @@ msgstr "Nautilus не удалось подключить дисковод. Возможно в нем нет дискеты." msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." -msgstr "" +msgstr "Nautilus не удалось подключить том. Возможно в устройстве нет носителя." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" -msgstr "" +msgstr "ошибочный тип файловой системы, неверный параметр, плохой суперблок" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." -msgstr "" +msgstr "Nautilus не удалось подключить дисковод. Возможно дискета имеет формат, который не допускает подключения." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1600 msgid "" @@ -6644,14 +6643,14 @@ msgstr "%s%s, %s" msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." -msgstr "" +msgstr "Папка \"%s\" содержит больше файлов чем Nautilus может обработать. Некоторые файлы не будут показаны." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Too Many Files" msgstr "Слишком много файлов" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" @@ -6659,7 +6658,7 @@ msgstr "" "немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" @@ -6668,7 +6667,7 @@ msgstr "" "удалить их немедленно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" @@ -6799,7 +6798,7 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" - исполняемый текстовый файл. Хотите ли вы запустить его или посмотреть его содержимое?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3546 msgid "Run or Display?" @@ -7296,7 +7295,7 @@ msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" -msgstr "" +msgstr "Выбранный поиск новее чем индекс в вашей системе. Поиск не вернёт результатов сейчас. Хотите создать новый индекс?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "Search for items that are too new" @@ -7315,7 +7314,7 @@ msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." -msgstr "" +msgstr "Каждый проиндексированный файл на вашем компьютере совпадает с выбранным вами критерием. Вы можете проверить правописание или добавить дополнительные критерии для уточнения результатов поиска." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218 @@ -7332,13 +7331,13 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент \"Поиск\" не имеет доступа к вашему индексу, поэтому будет выполнен медленный поиск не использующий индекс." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент \"Поиск\" не имеет доступа к вашему индексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast searches are not available" @@ -7356,7 +7355,7 @@ msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" -msgstr "" +msgstr "Ваш индексный файл доступен, но не запущен демон поиска \"Медуза\", который обрабатывает индексные запросы. Чтобы запустить эту программу, зарегистрируйтесь как root и введите в командной строке следующую команду: medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "" @@ -7365,7 +7364,7 @@ msgid "" "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент на вашем компьютере нет индекса. Так как \"Поиск\" не может использовать индекс, этот запрос может обрабатываться несколько минут. Хотите создать индекс? Создание индекса будет выполнено в то время, пока вы не используете компьютер активно." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 msgid "" @@ -7373,7 +7372,7 @@ msgid "" "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнять поиск в содержимом, \"Поиск\" нуждается в индексе содержимого вашей системы. В настоящий момент на вашем компьютере нет индекса. Хотите создать индекс? Создание индекса будет выполнено в то время, пока вы не используете компьютер активно." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318 @@ -7394,33 +7393,33 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент на вашем компьютере нет индекса. Так как \\\"Поиск\\\" не может использовать индекс, этот запрос может обрабатываться несколько минут." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. В настоящий момент на вашем компьютере создаётся такой индекс. Поиск в содержимом будет доступен после того, как будет завершено создание индекса." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить быстрый поиск, в вашей системе должен быть индекс файлов. В настоящий момент индекс не может быть создан. Когда индекс недоступен, поиск будет занимать несколько минут." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. В настоящий момент индекс не может быть создан." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." -msgstr "" +msgstr "Программа, которая создает индекс не установлена корректно. Вы можете создать индекс вручную, запустив \"medusa-indexd\" как root из командной строки." #. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been #. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days. @@ -7430,7 +7429,7 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. Ваш системный администратор отключил быстрый поиск на вашем компьютере, поэтому индекс не доступен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364 msgid "Fast searches are not available on your computer" @@ -7441,7 +7440,7 @@ msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере" msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выполнить поиск в содержимом, в вашей системе должен быть индекс содержимого. Быстрый поиск отключен в ваших настройках поиска, поэтому индекс не доступен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345 @@ -7456,7 +7455,7 @@ msgid "" "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " "index won't be available immediately." -msgstr "" +msgstr "Чтобы включить быстрый поиск, откройте меню \"Настройки\" и выберите \"Настройки...\" Затем выберите \"Поиск\" и поставьте галочку в графе \"Включить быстрый поиск\". Индекс будет создан пока ваш компьютер будет бездействовать, поэтому он не станет доступен немедленно." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 msgid "Where" @@ -7491,7 +7490,7 @@ msgstr "Открыть в %d новых окнах" msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " -msgstr "" +msgstr "Результатов поиска больше чем можно показать на экране. Некоторые элементы не будут показаны." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725 msgid "Too Many Matches" @@ -7631,7 +7630,7 @@ msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "" +msgstr "Удалить любые пользовательские шаблоны или цвета с фона в этом месте" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 @@ -7792,11 +7791,11 @@ msgstr "Растянуть пиктограмму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" -msgstr "" +msgstr "Компактное размещение" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Переключить использование компактного размещения" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" @@ -7824,7 +7823,7 @@ msgstr "Растянуть пиктограмму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" -msgstr "" +msgstr "Компактное размещение" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85 msgid "Indexing is %d%% complete." @@ -7889,15 +7888,10 @@ msgid "Update Now" msgstr "Обновить сейчас" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278 -#, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." -msgstr "" -"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения " -"поиска. Если вам надо обновить индекс сейчас, нажмите кнопку \"Обновить " -"сейчас\"\n" -"для подходящего индекса." +msgstr "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения поиска. Ваши файлы индексируются прямо сейчас." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." @@ -7947,7 +7941,7 @@ msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." -msgstr "" +msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку \"%s\". Перед запуском Nautilus создайте пожалуйста эту папку или установите права доступа таким образом, чтобы Nautilus смог это." #: src/nautilus-application.c:281 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -7963,6 +7957,11 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" +"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Перед запуском Nautilus создайте пожалуйста эти папки или установите права доступа так, чтобы Nautilus смог создать их." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you @@ -7979,7 +7978,7 @@ msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." -msgstr "" +msgstr "Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"nautilus-clean.sh -x\" из консоли может решить проблему. Если этого не произойдёт, вы можете попробвать перезагрузить компьютер или установить Nautilus снова." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:413 @@ -8024,27 +8023,20 @@ msgstr "" "попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." #: src/nautilus-application.c:463 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." -msgstr "" -"Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при " -"попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." +msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при попытке обнаружить фабрику. Перезапуск oafd и Nautilus может помощь решить эту проблему." #: src/nautilus-application.c:470 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." -msgstr "" -"Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при " -"попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." +msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в OAF при попытке обнаружить объект оболочки. Перезапуск oafd и Nautilus может помощь решить эту проблему." #: src/nautilus-application.c:635 -#, fuzzy msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" @@ -8053,8 +8045,8 @@ msgid "" msgstr "" "Вы запустили Наутилус как root.\n" "\n" -"Как root, вы можете разрушить вашу систему если вы не осторожны и\n" -"Наутилус не остановит вас." +"Как root, вы можете разрушить вашу систему если вы не осторожны\n" +"и Nautilus не остановит вас." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" @@ -8082,7 +8074,6 @@ msgid "Find Them!" msgstr "Найти их!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:191 -#, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" @@ -8097,15 +8088,11 @@ msgstr "" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 -#, fuzzy msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." -msgstr "" -"Уровни пользователя предоставляют возможность подстроить программу под ваш " -"уровень технических знаний. Выберите начальный уровень, удобный для вас; вы " -"сможете изменить его позднее." +msgstr "Уровни пользователя предоставляют возможность подстроить программу под ваш уровень технических знаний. Выберите начальный уровень, удобный для вас; вы сможете изменить его позднее." #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "" @@ -8150,7 +8137,6 @@ msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Не проверять мое подключение и наличие обновлений." #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 -#, fuzzy msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" @@ -8175,7 +8161,7 @@ msgstr "Адрес прокси:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -msgstr "" +msgstr "Проверка подключения к Internet и наличия обновлений..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:736 msgid "Downloading Nautilus updates..." @@ -8187,6 +8173,9 @@ msgid "" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" +"Если вы используете GNOME Midnight Commander\n" +"эти настройки переместят пиктограммы вашего рабочего стола\n" +"в Nautilus и сделает Nautilus вашим рабочим столом по умолчанию.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:913 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." @@ -8210,6 +8199,11 @@ msgid "" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" msgstr "" +"Быстрый поиск индексирует все элементы на вашем жестком диске.\n" +"Это ускоряет поиск и позволяет производить его по содержимому файла,\n" +"его названию, дате и другим свойствам. Индексирование занимает время,\n" +"но выполняется только когда ваш компьютер бездействует. Быстрый поиск\n" +"требует, чтобы на вашем компьютере был запущен демон cron.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:972 msgid "" @@ -8218,6 +8212,10 @@ msgid "" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" +"Быстрый поиск индексирует все элементы на вашем жестком диске.\n" +"Это ускоряет поиск и позволяет производить его по содержимому файла,\n" +"его названию, дате и другим свойствам. Индексирование занимает время,\n" +"но выполняется только когда ваш компьютер бездействует.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 msgid "Enable fast search" @@ -8225,7 +8223,7 @@ msgstr "Включить быстрый поиск" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "Turn fast search on when cron is enabled" -msgstr "" +msgstr "Включить быстрый поиск, если включён cron" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1028 msgid "" @@ -8264,6 +8262,12 @@ msgid "" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" +"Нажмите \"Завершить\" для запуска Nautilus. Вы запустите два\n" +"окна Nautilus: одно показывает ваш домашний каталог,\n" +"а другое сообщает вам о сервисах Eazel, которые делают\n" +"жизнь пользователя Linux легче.\n" +"\n" +"Мы надеемся, что вам понравится Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1130 msgid "" @@ -8272,6 +8276,10 @@ msgid "" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" +"Нажмите \"Завершить\" для запуска Nautilus. Вы запустите окно\n" +"показывающее ваш домашний каталог.\n" +"\n" +"Мы надеемся, что вам понравится Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1154 msgid "Nautilus First Time Setup" @@ -8291,6 +8299,13 @@ msgid "" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" +"Nautilus...\n" +" Отличный диспетчер файлов для GNOME.\n" +" Предлагает простой способ доступа к сервисам Internet.\n" +" Является расширяемой структурой для разработчиков GNOME.\n" +" Предлагает мощную платформу для сервис-провайдеров.\n" +"\n" +"Нажмите \"След.\" для начала настройки вашей среды Nautilus." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1197 @@ -8315,7 +8330,7 @@ msgstr "Быстрый поиск" #. set up optional page to tell the user how to run cron #: src/nautilus-first-time-druid.c:1226 msgid "The Cron Daemon" -msgstr "" +msgstr "Демон cron" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1231 @@ -8376,7 +8391,7 @@ msgstr "Просмотр во множественных окнах?" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Выполнить быстрые тесты для самопроверки." #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -8388,7 +8403,7 @@ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Только создать окно для определенного указанного URI." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Quit Nautilus." @@ -8501,7 +8516,7 @@ msgstr "Невозможно установить шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:1060 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" +msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение \"Reset\"." #: src/nautilus-property-browser.c:1091 #, c-format @@ -8593,7 +8608,7 @@ msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Patterns:" -msgstr "Шабоны:" +msgstr "Шаблоны:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Colors:" @@ -8624,76 +8639,75 @@ msgstr " Удалить эмблему " #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "" +msgstr "Название" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "" +msgstr "Содержимое" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" -msgstr "" +msgstr "По типу" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "" +msgstr "Размер" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "" +msgstr "С эмблемой" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "" +msgstr "Последнее изменение" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" -msgstr "" +msgstr "Владелец" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "" +msgstr "содержит" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "" +msgstr "начинается с" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" -msgstr "" +msgstr "заканчивается на" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "" +msgstr "содержит шаблон" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "" +msgstr "совпадает с рег.выражением" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "включает всё из" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -msgstr "" +msgstr "включает любое из" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 -#, fuzzy msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "не включает все из" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "" +msgstr "не включает ничего из" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "" +msgstr "это" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "" +msgstr "это не" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" @@ -8725,53 +8739,51 @@ msgstr "[Размер файла ] меньше чем [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "" +msgstr "помеченый как" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "" +msgstr "не помеченный как" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Дата последнего изменения] - [1/24/00]" +msgstr "совпадает с" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Дата последнего изменения] не [1/24/00]" +msgstr "не совпадает с" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Дата последнего изменения] после- [1/24/00]" +msgstr "после" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Дата последнего изменения] до [1/24/00]" +msgstr "до" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Дата последнего изменения] - сегодня" +msgstr "сегодня" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Дата последнего изменения] - вчера" +msgstr "вчера" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "изменен в течение недели %s" +msgstr "изменен в течение недели" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 -#, fuzzy msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "изменен в течение месяце %s" +msgstr "изменен в течение месяца" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[Владелец файла ] - [root]" +msgstr "совпадает с" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[Владелец файла ] не [root]" +msgstr "отличается от" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" @@ -8783,7 +8795,7 @@ msgstr "Перейти к каталогу программного обеспечения Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" -msgstr "" +msgstr "Перейти к вашему сетевому хранилищу" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" @@ -8795,7 +8807,7 @@ msgstr "Домашняя страница сервисов Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" -msgstr "" +msgstr "Сетевое хранилище" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" @@ -8817,10 +8829,15 @@ msgid "" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" +"Благодарим за ваш интерес к Nautilus.\n" +"\n" +"Как и с другими разрабатываемыми программами, вы должны быть осторожны, при использовании Nautilus. Eazel не даёт никаких гарантий правильности работы или применимости этой программы для вас. Используйте на свой страх и риск.\n" +"\n" +"Посетите http://www.eazel.com/feedback.html, чтобы оставить отзывы, комментарии или предложения." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "Фабрика для оболочки Nautilus и диспетчера файлов" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" @@ -8844,42 +8861,41 @@ msgstr "Фабрика Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" +msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый список" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "" +msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый список результатов поиска" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" +msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает двухмерное поле с пиктограммами" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" -msgstr "" +msgstr "Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает пиктограммы на рабочем столе" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "" +msgstr "Просмотр пиктограм рабочего стола диспетчера файлов Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "" +msgstr "Просмотр пиктограм диспетчера файлов Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "" +msgstr "Просмотр списка диспетчера файлов Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" +msgstr "Просмотр списка результатов поиска диспетчера файлов Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Переключатель тем Nautilus" +msgstr "Фабрика метафайла Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" @@ -8965,7 +8981,7 @@ msgstr "Показать окно, в котором можно будет править закладки этого меню." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "" +msgstr "Показывать благодарности создателям Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" @@ -9111,7 +9127,7 @@ msgstr "Выделить все" msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" -msgstr "" +msgstr "Показать страницу, с которой можно отправить отзыв о сервисах Eazel и Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Show the contents at the normal size" @@ -9127,11 +9143,11 @@ msgstr "Показать содержимое в больших подробностях" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "Запустить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "Остановить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Stop loading this location" @@ -9267,11 +9283,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "Запустить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "Остановить профилирование" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Undo" @@ -9532,13 +9548,11 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что хост не найден. Убедитесь, что у вас " -"правильно настроен прокси." +msgstr "Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы не опечатались." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format @@ -9645,7 +9659,7 @@ msgstr "" #. #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Translator Credits" -msgstr "" +msgstr "Перевод на русский: Валёк Филиппов" #: src/nautilus-window-menus.c:758 #, c-format @@ -9691,12 +9705,3 @@ msgstr "Вперед" #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Welcome, %s!" -#~ msgstr "Добро пожаловать, %s!" - -#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." -#~ msgstr "Вы не можете поместить \"%s\" в мусорную корзину." - -#~ msgid "Error Moving to Trash" -#~ msgstr "Ошибка перемещения в мусорную корзину" |