summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2001-03-08 11:22:22 +0000
committerChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2001-03-08 11:22:22 +0000
commit4b32a76df13a6cb268de37804cd61b61fe13cabd (patch)
tree4d244506a4ba0ec96cb7bf9caf2d74ba96482ea7
parent8a8bdf1e3e2dd668c38be6cdfd67a1e889ec1c49 (diff)
downloadnautilus-4b32a76df13a6cb268de37804cd61b61fe13cabd.tar.gz
Updated French translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/fr.po96
2 files changed, 51 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index a1d225dd2..52ea7104c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,5 +1,9 @@
2001-03-08 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
+ * fr.po: Use French quote for Loser like in Nautilus HEAD.
+
+2001-03-08 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
+
* fr.po: Updated French translation with po file from
nautilus HEAD.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 503d58af1..270a72fe1 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.8.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-03-08 12:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-08 11:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-03-08 13:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-03-08 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -362,11 +362,11 @@ msgstr "Aucun élément trouvé."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
-msgstr " (voir \""
+msgstr " (voir « "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
-msgstr " (voir aussi \""
+msgstr " (voir aussi « "
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
@@ -462,15 +462,15 @@ msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue \"Content Loser\""
+msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr "Détruire \"Content Loser\""
+msgstr "Détruire « Content Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr "Détruit la vue \"Loser\""
+msgstr "Détruit la vue « Loser »"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "_Fichier"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr "_Détruire vue \"Content Loser\""
+msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
@@ -489,11 +489,11 @@ msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr "Visionneur \"Content Loser\""
+msgstr "Visionneur « Content Loser »"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr "\"Content Loser\" de Nautilus"
+msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
-msgstr "Voir en tant que \"Content Loser\""
+msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
@@ -520,27 +520,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Panneau \"Loser\"."
+"Panneau « Loser »."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau \"Loser\""
+msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
-msgstr "Détruire Panneau \"Loser\""
+msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Détruire le Panneau \"Loser\""
+msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
-msgstr "_Détruire Panneau \"Loser\""
+msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-msgstr "Panneau Nautilus \"Loser\""
+msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
-msgstr "Panneau \"Loser\""
+msgstr "Panneau « Loser »"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
@@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
-msgstr "Met le réponse par défaut à \"continue\" et efface par défault"
+msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
@@ -3091,7 +3091,7 @@ msgstr "Mot de passe incorrect."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:776
msgid "Authenticate as root"
-msgstr "Authentifie en tant que \"root\""
+msgstr "Authentifie en tant que « root »"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:893
msgid "Installing packages"
@@ -5921,18 +5921,16 @@ msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:483
-#, fuzzy
msgid "times"
-msgstr "_Times"
+msgstr "times"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:484
-#, fuzzy
msgid "courier"
-msgstr "_Courier"
+msgstr "courier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:485
msgid "lucida"
-msgstr ""
+msgstr "lucida"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
@@ -5962,7 +5960,7 @@ msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "est dans le menu de \"%s\""
+msgstr "est dans le menu de « %s »"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
@@ -5972,77 +5970,77 @@ msgstr "utiliser par défault pour ce fichier"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "est utilisé par défault pour \"%s\""
+msgstr "est utilisé par défault pour « %s »"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "Est dans le menu de \"%s\"."
+msgstr "Est dans le menu de « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "Est utilisé par défault pour \"%s\"."
+msgstr "Est utilisé par défault pour « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"."
+msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "Modifier \"%s\""
+msgstr "Modifier « %s »"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type \"%s\""
+msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type \"%s\""
+msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour \"%s\""
+msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "Utiliser par défault uniquement pour \"%s\""
+msgstr "Utiliser par défault uniquement pour « %s »"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type \"%s\""
+msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
@@ -6062,7 +6060,7 @@ msgstr "Ouvrir avec"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"."
+msgstr "Choisir une application pour ouvrir « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
@@ -6071,7 +6069,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'autre"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"."
+msgstr "Choisir la vue pour « %s »."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
@@ -6942,12 +6940,12 @@ msgstr "Annuler l'ouverture ?"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Impossible de changer le propriétaire de \"%s\"."
+msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
@@ -6958,7 +6956,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
@@ -6970,7 +6968,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\""
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, fuzzy, c-format
@@ -6978,14 +6976,14 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
-"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
@@ -7006,7 +7004,7 @@ msgstr "Erreur dans le changement de nom"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"."
+msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format