diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2001-03-08 11:22:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2001-03-08 11:22:22 +0000 |
commit | 4b32a76df13a6cb268de37804cd61b61fe13cabd (patch) | |
tree | 4d244506a4ba0ec96cb7bf9caf2d74ba96482ea7 | |
parent | 8a8bdf1e3e2dd668c38be6cdfd67a1e889ec1c49 (diff) | |
download | nautilus-4b32a76df13a6cb268de37804cd61b61fe13cabd.tar.gz |
Updated French translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 96 |
2 files changed, 51 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a1d225dd2..52ea7104c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,5 +1,9 @@ 2001-03-08 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org> + * fr.po: Use French quote for Loser like in Nautilus HEAD. + +2001-03-08 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org> + * fr.po: Updated French translation with po file from nautilus HEAD. @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.8.3\n" -"POT-Creation-Date: 2001-03-08 12:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2001-03-08 11:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2001-03-08 13:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2001-03-08 13:14+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -362,11 +362,11 @@ msgstr "Aucun élément trouvé." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" -msgstr " (voir \"" +msgstr " (voir « " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" -msgstr " (voir aussi \"" +msgstr " (voir aussi « " #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 @@ -462,15 +462,15 @@ msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue \"Content Loser\"" +msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Détruire \"Content Loser\"" +msgstr "Détruire « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Détruit la vue \"Loser\"" +msgstr "Détruit la vue « Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "_Fichier" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Détruire vue \"Content Loser\"" +msgstr "_Détruire vue « Content Loser »" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" @@ -489,11 +489,11 @@ msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Visionneur \"Content Loser\"" +msgstr "Visionneur « Content Loser »" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "\"Content Loser\" de Nautilus" +msgstr "« Content Loser » de Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "Voir en tant que \"Content Loser\"" +msgstr "Voir en tant que « Content Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format @@ -520,27 +520,27 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Panneau \"Loser\"." +"Panneau « Loser »." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau \"Loser\"" +msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" -msgstr "Détruire Panneau \"Loser\"" +msgstr "Détruire Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Détruire le Panneau \"Loser\"" +msgstr "Détruire le Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" -msgstr "_Détruire Panneau \"Loser\"" +msgstr "_Détruire Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" -msgstr "Panneau Nautilus \"Loser\"" +msgstr "Panneau Nautilus « Loser »" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" @@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" -msgstr "Panneau \"Loser\"" +msgstr "Panneau « Loser »" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 @@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'Exemple" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" -msgstr "Met le réponse par défaut à \"continue\" et efface par défault" +msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify search cgi" @@ -3091,7 +3091,7 @@ msgstr "Mot de passe incorrect." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:776 msgid "Authenticate as root" -msgstr "Authentifie en tant que \"root\"" +msgstr "Authentifie en tant que « root »" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:893 msgid "Installing packages" @@ -5921,18 +5921,16 @@ msgid "Remember this password" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:483 -#, fuzzy msgid "times" -msgstr "_Times" +msgstr "times" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:484 -#, fuzzy msgid "courier" -msgstr "_Courier" +msgstr "courier" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:485 msgid "lucida" -msgstr "" +msgstr "lucida" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" @@ -5962,7 +5960,7 @@ msgstr "est dans le menu pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "est dans le menu de \"%s\"" +msgstr "est dans le menu de « %s »" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" @@ -5972,77 +5970,77 @@ msgstr "utiliser par défault pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "est utilisé par défault pour \"%s\"" +msgstr "est utilisé par défault pour « %s »" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Est dans le menu de \"%s\"." +msgstr "Est dans le menu de « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Est utilisé par défault pour \"%s\"." +msgstr "Est utilisé par défault pour « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "Modifier \"%s\"" +msgstr "Modifier « %s »" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type \"%s\"" +msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type \"%s\"" +msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour \"%s\"" +msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Utiliser par défault uniquement pour \"%s\"" +msgstr "Utiliser par défault uniquement pour « %s »" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type \"%s\"" +msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2122 @@ -6062,7 +6060,7 @@ msgstr "Ouvrir avec" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"." +msgstr "Choisir une application pour ouvrir « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "View as Other" @@ -6071,7 +6069,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'autre" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"." +msgstr "Choisir la vue pour « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" @@ -6942,12 +6940,12 @@ msgstr "Annuler l'ouverture ?" #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"." +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Impossible de changer le propriétaire de \"%s\"." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 msgid "Error Displaying Folder" @@ -6958,7 +6956,7 @@ msgstr "" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 @@ -6970,7 +6968,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\"" +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, fuzzy, c-format @@ -6978,14 +6976,14 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" -"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 @@ -7006,7 +7004,7 @@ msgstr "Erreur dans le changement de nom" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"." +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format |