diff options
author | Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> | 2002-04-13 14:25:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2002-04-13 14:25:58 +0000 |
commit | 19632d5b002256c7c91317ae2a26b12a4944ed1a (patch) | |
tree | 10a51676db4446a3d448be88ad16e4f25b22bdb3 | |
parent | 8f8c1d0527aae9d84665cf506a32e04d66f52f57 (diff) | |
download | nautilus-19632d5b002256c7c91317ae2a26b12a4944ed1a.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation.
2002-04-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1060 |
2 files changed, 352 insertions, 712 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 025a1f9d6..3f8942836 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-04-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2002-04-12 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl> * pl.po: Updated Polish translation by diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index fa01fa17f..075b753f0 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n" -"POT-Creation-Date: 2002-02-09 15:02+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2002-02-09 15:07+0800\n" +"Project-Id-Version: nautilus 1.0.7\n" +"POT-Creation-Date: 2002-04-13 21:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2002-04-13 22:20+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,7 +56,8 @@ msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"可將 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件嵌入成為 Nautilus 檢視模式的物件的工廠" +"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 " +"Nautilus 檢視模式" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" @@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183 msgid "summary of hardware info" -msgstr "硬體資訊概覽" +msgstr "硬體資訊摘要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317 #, c-format @@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "系統運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分" +msgstr "系統連續運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518 @@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr "藍調" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" -msgstr "傳統搖滾" +msgstr "古典搖滾" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" @@ -1096,7 +1097,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" -msgstr "油漬搖滾" +msgstr "油漬搖滾(Grunge)" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" @@ -1144,7 +1145,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" -msgstr "電子舞曲" +msgstr "電子舞曲(Techno)" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" @@ -1168,15 +1169,15 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" -msgstr "電影原聲" +msgstr "電影原聲大碟" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" -msgstr "歐陸電子舞曲" +msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" -msgstr "環境音樂" +msgstr "環境音樂(Ambient)" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" @@ -1192,7 +1193,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" -msgstr "融合爵士樂" +msgstr "融合爵士樂(Fusion)" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" @@ -1240,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" -msgstr "靈魂樂" +msgstr "靈魂樂(Soul)" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" @@ -1248,7 +1249,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "太空音樂" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" @@ -1268,7 +1269,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" -msgstr "" +msgstr "歌德(Gothic)音樂" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" @@ -1288,7 +1289,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" -msgstr "歐陸舞曲" +msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" @@ -1316,7 +1317,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" -msgstr "" +msgstr "基督說唱樂" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" @@ -1368,11 +1369,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" -msgstr "迷幻爵士" +msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" -msgstr "波爾卡舞曲" +msgstr "波爾卡舞曲(Polka)" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" @@ -1380,7 +1381,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" -msgstr "音樂劇" +msgstr "音樂劇(Musical)" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" @@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr "搖滾音樂" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" -msgstr "硬式搖滾" +msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" @@ -1404,7 +1405,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" -msgstr "搖擺樂" +msgstr "搖擺樂(Swing)" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" @@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" -msgstr "咆勃爵士(Bebop)" +msgstr "咆勃爵士(Bebob)" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" -msgstr "" +msgstr "草根藍調(Bluegrass)" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" @@ -1436,11 +1437,11 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" -msgstr "" +msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" -msgstr "前衛搖滾" +msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" @@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "歌劇" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" -msgstr "室樂" +msgstr "室樂演奏" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" @@ -1536,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" -msgstr "芭樂曲" +msgstr "芭樂曲(Ballad)" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" @@ -1544,7 +1545,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "" +msgstr "節奏靈魂樂" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" @@ -1556,11 +1557,11 @@ msgstr "二重奏" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" -msgstr "龐克搖滾" +msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" -msgstr "" +msgstr "鼓手獨奏" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" @@ -1568,7 +1569,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" -msgstr "" +msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" @@ -1584,7 +1585,7 @@ msgstr "鼓與低音" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" -msgstr "" +msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" @@ -1600,7 +1601,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" -msgstr "英國流行曲" +msgstr "英式搖滾" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" @@ -1608,7 +1609,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" -msgstr "" +msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" @@ -1620,7 +1621,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" -msgstr "重金屬搖滾" +msgstr "重金屬音樂(Heavy Metal)" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" @@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" -msgstr "" +msgstr "跨界音樂(Crossover)" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" @@ -1640,11 +1641,11 @@ msgstr "基督搖滾" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" -msgstr "" +msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" -msgstr "" +msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" @@ -1652,7 +1653,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" -msgstr "動漫畫" +msgstr "動漫畫(Anime)" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" @@ -1689,7 +1690,7 @@ msgstr "設定封面圖像" #: components/music/nautilus-music-view.c:772 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "抱歉,'%s' 不是一個可用的圖像檔" +msgstr "抱歉,‘%s’不是一個可用的圖像檔。" #: components/music/nautilus-music-view.c:774 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283 @@ -1706,8 +1707,8 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心音效部份裡的“啟用音效伺服" -"器”啟動設定已經關閉。" +"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺" +"服器」設定已經關閉。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 #: components/music/nautilus-music-view.c:1283 @@ -1722,16 +1723,16 @@ msgid "" "use of the sound card." msgstr "" "抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的" -"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。試試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的" -"程式。" +"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用" +"的程式。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "抱歉,音樂檢視模式還未可以播放非本機的檔案。" +msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1305 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "無法播放遠端檔案" +msgstr "無法播放遠端音效檔案" #: components/music/nautilus-music-view.c:1591 msgid "Drag to seek within track" @@ -1756,7 +1757,7 @@ msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1789 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤" +msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Can't Read Folder" @@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "新閒側列" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "" +msgstr "新聞側列可擷取及顯示 RSS 格式的新聞" #: components/news/nautilus-news.c:474 msgid "%I:%M %p" @@ -1800,7 +1801,7 @@ msgstr "正在載入 %s" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "抱歉,你未指定此網站的名稱!" +msgstr "抱歉,未指定此網站的名稱!" #: components/news/nautilus-news.c:1907 msgid "Missing Site Name Error" @@ -1808,11 +1809,11 @@ msgstr "遺漏網站名稱錯誤" #: components/news/nautilus-news.c:1911 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "抱歉,你未指定此網站的 URL!" +msgstr "抱歉,未指定此網站的 URL!" #: components/news/nautilus-news.c:1911 msgid "Missing URL Error" -msgstr "遺漏 URL 錯誤" +msgstr "錯誤:遺漏了 URL" #: components/news/nautilus-news.c:1928 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" @@ -1871,7 +1872,8 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"新聞列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。按下“選擇網站”按鈕來選擇要顯示的網站。" +"新聞側列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" +"站。" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2446 @@ -2056,27 +2058,27 @@ msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:338 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -msgstr "抱歉,%s 過大,以致 Nautilus 無法完全載入。" +msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。" #: components/text/nautilus-text-view.c:341 msgid "File too large" -msgstr "檔案過大" +msgstr "檔案太大" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "在 Google 裡搜尋所選的文字" +msgstr "在 Google 裡搜尋選取的文字" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "使用 Google 來在網上搜尋所選的文字" +msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選取的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "在字典裡檢索所選的文字" +msgstr "在字典裡檢索選取的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索所選的文字" +msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選取的文字" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" @@ -2117,7 +2119,7 @@ msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" -msgstr "Black" +msgstr "純黑" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" @@ -2149,15 +2151,15 @@ msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" -msgstr "Certified" +msgstr "確認" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" -msgstr "Chalk" +msgstr "粉筆" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" -msgstr "Charcoal" +msgstr "煤炭" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" @@ -2165,11 +2167,11 @@ msgstr "顏色" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" -msgstr "Concrete" +msgstr "混凝土" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" -msgstr "Cool" +msgstr "酷!" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" @@ -2181,7 +2183,7 @@ msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" -msgstr "Danger" +msgstr "危險" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" @@ -2205,11 +2207,11 @@ msgstr "Distinguished" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" -msgstr "Dots" +msgstr "斑點" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" -msgstr "Draft" +msgstr "草稿" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" @@ -2243,15 +2245,15 @@ msgstr "Erase" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" -msgstr "Favorite" +msgstr "喜愛" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" -msgstr "Fibers" +msgstr "纖維" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" -msgstr "Fire Engine" +msgstr "火紅" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" @@ -2287,11 +2289,11 @@ msgstr "Ice" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" -msgstr "Important" +msgstr "重要" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" -msgstr "Indigo" +msgstr "靛藍" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" @@ -2299,11 +2301,11 @@ msgstr "Leaf" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" -msgstr "Lemon" +msgstr "檸檬黃" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" -msgstr "Mango" +msgstr "芒果黃" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" @@ -2315,11 +2317,11 @@ msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" -msgstr "Mud" +msgstr "泥黃" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" -msgstr "New" +msgstr "新" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" @@ -2339,11 +2341,11 @@ msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" -msgstr "Orange" +msgstr "橙色" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" -msgstr "Pale Blue" +msgstr "淺藍" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" @@ -2351,7 +2353,7 @@ msgstr "圖樣" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" -msgstr "Personal" +msgstr "個人" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" @@ -2379,11 +2381,11 @@ msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" -msgstr "Silver" +msgstr "銀色" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" -msgstr "Sky" +msgstr "天藍" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" @@ -2395,7 +2397,7 @@ msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" -msgstr "Special" +msgstr "特別" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" @@ -2411,7 +2413,7 @@ msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" -msgstr "Urgent" +msgstr "緊急" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" @@ -2423,7 +2425,7 @@ msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" -msgstr "White" +msgstr "純白" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" @@ -2512,11 +2514,16 @@ msgstr "程式" msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)" -#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 +#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "伺服器設定" +#: data/serverconfig.directory.in.h:1 +msgid "Configure network services" +msgstr "設定網絡服務" + #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 +#: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "" @@ -2538,7 +2545,7 @@ msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" -msgstr "CNET Linux Center" +msgstr "CNET Linux 資源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" @@ -2696,11 +2703,11 @@ msgstr "ZDNet Linux 資源中心" msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" -#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)" -#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 +#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "系統設定" @@ -2738,7 +2745,7 @@ msgstr "確定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 方式變化。" +msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 變化方式。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -2746,7 +2753,7 @@ msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Grux 佈景的 Teal 方式變化。" +msgstr "Grux 佈景的 Teal 變化方式。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" @@ -2758,7 +2765,7 @@ msgstr "預設" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "這是 Nauitilus 的預設佈景。" +msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." @@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "Xenix 檔案系統" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "HTTP 代理伺服器要求你先登入。\n" +msgstr "你必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -3078,7 +3085,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"將項目移動至“%s”時發生錯誤。\n" +"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" @@ -3100,7 +3107,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"在“%s”建立連結時發生錯誤。\n" +"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n" "\n" "目的地是唯讀的磁碟。" @@ -3111,7 +3118,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" +"錯誤“%s”發生於複製“%s”的時候。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3122,7 +3129,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" +"錯誤“%s”發生於移動“%s”的時候。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3133,7 +3140,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"在“%2$s”建立連結時發生錯誤“%1$s”。\n" +"錯誤“%s”發生於建立連結至“%s”的時候。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3144,7 +3151,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n" +"錯誤“%s”發生於刪除“%s”的時候。\n" "\n" "是否要繼續?" @@ -3213,7 +3220,7 @@ msgstr "刪除時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124 msgid "Skip" -msgstr "跳過" +msgstr "略過" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:999 msgid "Retry" @@ -3258,7 +3265,7 @@ msgid "" msgstr "" "檔案“%s”已經存在。\n" "\n" -"你要取代它嗎?" +"要取代它嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123 @@ -3294,25 +3301,25 @@ msgstr "另一個%s的連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "第%d個%s的連結" +msgstr "第 %d 個連至%s的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -3407,7 +3414,7 @@ msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d " +msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 @@ -3423,7 +3430,7 @@ msgstr "已丟棄的檔案:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Moving" -msgstr "移動中" +msgstr "正在移動" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing to Move to Trash..." @@ -3460,7 +3467,7 @@ msgstr "已連結的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Linking" -msgstr "連結中" +msgstr "正在連結" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Preparing to Create Links..." @@ -3483,7 +3490,7 @@ msgstr "已複製的檔案:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Copying" -msgstr "複製中" +msgstr "正在複製" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Preparing To Copy..." @@ -3491,11 +3498,11 @@ msgstr "準備複製..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "你不可把項目複製到垃圾桶。" +msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "不可複製到垃圾桶" +msgstr "不可複製至垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "The Trash must remain on the desktop." @@ -3503,15 +3510,15 @@ msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "你不可移動垃圾桶資料夾。" +msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "你不可複製垃圾桶。" +msgstr "不可複製垃圾桶。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "你不可複製垃圾桶資料夾。" +msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -3523,27 +3530,27 @@ msgstr "不可複製垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "你不可將資料夾移至同一資料夾內。" +msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "你不可將資料夾複製至同一資料夾內。" +msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "不可移到自身之內" +msgstr "不可移至自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "不可複製到自身之內" +msgstr "不可複製至自身之內" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "你不可將檔案複製到自己之上。" +msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "不可覆寫至同一檔案" +msgstr "不可複製檔案至同一位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "" @@ -3553,7 +3560,7 @@ msgid "" msgstr "" "建立新資料夾時發生錯誤。\n" "\n" -"你沒有寫入目的地的權限。" +"沒有寫入目的地的權限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "" @@ -3582,7 +3589,7 @@ msgstr "untitled folder" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "Deleting files" -msgstr "刪除檔案中" +msgstr "正在刪除檔案" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 @@ -3594,7 +3601,7 @@ msgstr "已刪除的檔案:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Deleting" -msgstr "刪除中" +msgstr "正在刪除" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "Preparing to Delete files..." @@ -3612,7 +3619,7 @@ msgstr "準備清理垃圾桶..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "你確定要永久刪除垃圾桶內所有的項目嗎?" +msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Delete Trash Contents?" @@ -3972,7 +3979,7 @@ msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%x(%A)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" @@ -3980,7 +3987,7 @@ msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M:%S" +msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -3988,7 +3995,7 @@ msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -3996,7 +4003,7 @@ msgstr "0000年00月00日於下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%x於%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -4004,7 +4011,7 @@ msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%x,%p %-I:%M" +msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -4012,7 +4019,7 @@ msgstr "00/00/00,下午 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%y-%m-%-d,%p %-I:%M" +msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "00/00/00" @@ -4020,7 +4027,7 @@ msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%y-%m-%d" +msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "0 items" @@ -4209,7 +4216,7 @@ msgstr "當按下檔案時顯示該檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Ask each time" -msgstr "每次都詢問" +msgstr "每次都會先詢問" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "search by text" @@ -4244,31 +4251,31 @@ msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" -msgstr "依名稱" +msgstr "根據名稱" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" -msgstr "依大小" +msgstr "根據大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" -msgstr "依類型" +msgstr "根據類型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" -msgstr "依修改日期" +msgstr "根據修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" -msgstr "依圖章" +msgstr "根據圖章" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "8" @@ -4316,15 +4323,15 @@ msgstr "格式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "date modified" -msgstr "修改日期" +msgstr "最後修改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "date changed" -msgstr "內容改變日期" +msgstr "最後更改日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "date accessed" -msgstr "存取日期" +msgstr "最後存取日期" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "owner" @@ -4389,7 +4396,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "切換到自訂排列方式?" +msgstr "是否切換到自訂排列方式?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch" @@ -4449,8 +4456,8 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"在系統中找不到 Medusa(用於進行搜尋的程式)。如果你是自行編譯 nautilus 的,那" -"麼你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找" +"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那麼" +"你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找" "到)\n" "如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n" @@ -4481,22 +4488,22 @@ msgstr "“%s”的預設值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr " 不在“%s”選項的選單中" +msgstr "不在“%s”項目的選單中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "在“%s”的選單中" +msgstr "在“%s”的選單中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr " 在“%s”選項的選單中" +msgstr "在“%s”選項的選單中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "在所有“%s”選項的選單中 " +msgstr "在任何“%s”項目的選單中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format @@ -4506,17 +4513,17 @@ msgstr "是“%s”的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "是“%s”個項目的預設值。" +msgstr "是“%s”項目的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "是所有“%s”個項目的預設值。" +msgstr "是任何“%s”項目的預設值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "修改 \"%s\"" +msgstr "修改“%s”" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 @@ -4528,7 +4535,7 @@ msgstr "包含在“%s”選項的選單中 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "作為“%s”選項的預設值" +msgstr "作為“%s”項目的預設值" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 @@ -4546,7 +4553,7 @@ msgstr "只作為“%s”的預設值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "不要包含在“%s”選項的選單中" +msgstr "不包含在“%s”選項的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2256 @@ -4575,7 +4582,7 @@ msgstr "以其它方式瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "請為“%s”選擇檢視模式。" +msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" @@ -4588,7 +4595,7 @@ msgstr "修改..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 msgid "File Types and Programs" -msgstr "檔案格式和程式" +msgstr "檔案類型及程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" @@ -4633,8 +4640,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"你可以在控制台的“檔案類型與程式”部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否要" -"直接跳到設定?" +"你可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否" +"要直接進行設定?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format @@ -4642,6 +4649,7 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用程式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 @@ -4655,6 +4663,8 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視" +"該檔案。如果你將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4742,14 +4752,14 @@ msgstr "是 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "擁有者不是“%s”" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "擁有者為“%s”" +msgstr "擁有者是“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format @@ -4807,24 +4817,24 @@ msgstr "於 %s 之後修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "" +msgstr "於 %s 的一星期內修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "" +msgstr "於 %s 的一個月內修改" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "加上“%s”圖章" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "沒有加上“%s”圖章" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" @@ -4856,7 +4866,7 @@ msgstr "不含“%s”中任何一個字" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "和" +msgstr "而且" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4873,29 +4883,29 @@ msgstr "、" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "項目 %s" +msgstr "%s的項目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "" +msgstr "名稱中包含“stuff”的項目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" -msgstr "" +msgstr "是普通檔案的項目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" +msgstr "名稱中包含“stuff”而且是普通檔案的項目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "" +msgstr "名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組的項目" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "" +msgstr "名稱中包含“medusa”而且是資料夾的項目" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558 #, c-format @@ -4912,7 +4922,7 @@ msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" -msgstr "" +msgstr "在桌面上" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" @@ -4979,7 +4989,7 @@ msgstr "卸載錯誤" msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1510 @@ -4987,35 +4997,38 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" +"Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1516 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" +"Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格" +"式。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1524 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Nautilus 無法掛上所選擇的軟碟。" +msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的軟碟。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1531 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 無法卸載所選擇的檔案系統。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1712 msgid "ISO 9660 Volume" -msgstr "" +msgstr "ISO 9660 檔案系統" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" @@ -5116,37 +5129,37 @@ msgstr "Nautilus 工廠" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "顯示可捲動式列表的 Nautilus 檔案管理程式元件" +msgstr "以可捲動的列表方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "" +msgstr "以可捲動的列表方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" +msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理程式元件" +msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之桌面圖示檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示檢視模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之圖示檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示檢視模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之列表檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案管理員之列表檢視模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "Nautilus 檔案管理程式之搜尋結果列表檢視模式" +msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果列表檢視模式" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -5208,7 +5221,7 @@ msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227 msgid "Unmount Volume" -msgstr "" +msgstr "卸載檔案系統" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:464 #, c-format @@ -5223,12 +5236,12 @@ msgstr "開啟 %d 個新視窗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:773 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "你確定要把“%s”永久刪除嗎?" +msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:777 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "你確定要把這 %d 個項目永久刪除嗎?" +msgstr "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:783 msgid "Delete?" @@ -5327,7 +5340,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636 msgid "Too Many Files" -msgstr "檔案過多" +msgstr "檔案太多" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 #, c-format @@ -5388,11 +5401,11 @@ msgstr "應用程式(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "其它檢視器(_V)..." +msgstr "其它檢視程式(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442 msgid "A _Viewer..." -msgstr "檢視器(_V)..." +msgstr "檢視程式(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format @@ -5405,12 +5418,12 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"所有此資料夾的可執行檔都會在 Scripts 選單中出現。在選單中選擇其中一個 script " -"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該 script。" +"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿" +"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該命令稿。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863 msgid "About Scripts" -msgstr "關於 Scripts" +msgstr "關於「命令稿」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3864 msgid "" @@ -5433,6 +5446,22 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿" +"會執行該命令稿。\n" +"\n" +"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾" +"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行命令稿時不會使用任何參數。\n" +"\n" +"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適" +"用於本機檔案)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930 #, c-format @@ -5553,14 +5582,14 @@ msgstr "複製檔案(_C)" msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" -msgstr "此連結無法使用,因為它的目標“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" +msgstr "此連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516 msgid "Broken Link" @@ -5650,12 +5679,12 @@ msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限" msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "名稱“%s”不正確,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。" +msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "名稱“%s”不正確。請使用另一個名稱。" +msgstr "名稱“%s”無效。請使用另一個名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -5665,7 +5694,7 @@ msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "抱歉 無法將“%s”重新命名為“%s”。" +msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" @@ -5675,7 +5704,7 @@ msgstr "重新命名發生錯誤" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "你沒有改變“%s”所屬群組的權限。" +msgstr "沒有改變“%s”所屬群組的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format @@ -5714,7 +5743,7 @@ msgstr "無法改變“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "抱歉,無法改變“%s”的權限。" +msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" @@ -5727,7 +5756,7 @@ msgstr "將“%s”改名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "取消重新命名?" +msgstr "是否取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Name" @@ -5736,7 +5765,7 @@ msgstr "根據名稱(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示" +msgstr "保持根據名稱排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by _Size" @@ -5745,16 +5774,16 @@ msgstr "根據大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "保持以大小排列每一行得圖示" +msgstr "保持根據大小排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Type" -msgstr "根據類型(_T)" +msgstr "根據檔案類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "保持以格式排列每一行的圖示" +msgstr "保持根據檔案類型排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:208 msgid "by Modification _Date" @@ -5763,16 +5792,16 @@ msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示" +msgstr "保持根據修改日期排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:215 msgid "by _Emblems" -msgstr "依圖章(_E)" +msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:216 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "圖示依圖章的次序排列" +msgstr "根據圖章的次序排列圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 @@ -5784,7 +5813,7 @@ msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "還原圖示大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指到“%s”" @@ -5819,7 +5848,7 @@ msgstr "最後修改日期" msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." -msgstr "你不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。" +msgstr "不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728 msgid "More Than One Image" @@ -5829,7 +5858,7 @@ msgstr "多於一個圖像" msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本機的檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" +msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "Local Images Only" @@ -5852,23 +5881,23 @@ msgstr "%s 屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:814 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "取消改變群組?" +msgstr "取消更改群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:815 msgid "Changing group" -msgstr "正在改變群組" +msgstr "正在更改群組" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:976 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "取消改變擁有者?" +msgstr "取消更改擁有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:977 msgid "Changing owner" -msgstr "正在改變擁有者" +msgstr "正在更改擁有者" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "nothing" -msgstr "" +msgstr "沒有項目" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162 msgid "unreadable" @@ -5886,7 +5915,7 @@ msgstr "%d 個項目,總共 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(無法讀取某些內容)" +msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5939,7 +5968,6 @@ msgid "Remove Custom Icon" msgstr "移除自訂圖示" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 -#, fuzzy msgid "Set User ID" msgstr "Set User ID" @@ -5948,12 +5976,10 @@ msgid "Special Flags:" msgstr "特殊屬性:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991 -#, fuzzy msgid "Set Group ID" msgstr "Set Group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 -#, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "Sticky" @@ -5963,7 +5989,7 @@ msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "你並非擁有者,不能改變這些權限。" +msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "File Owner:" @@ -6012,11 +6038,11 @@ msgstr "最後修改時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "無法得知“%s”的權限" +msgstr "無法得知“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "取消顯示屬性視窗" +msgstr "是否取消顯示屬性視窗?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434 msgid "Creating Properties window" @@ -6032,6 +6058,7 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 msgid "Search Results" @@ -6041,12 +6068,12 @@ msgstr "搜尋結果" msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "抱欺,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。" +msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "無法使用搜尋服務" +msgstr "無法提供搜尋服務" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "" @@ -6054,10 +6081,12 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" +"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任" +"何結果。你可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "搜尋太新的項目" +msgstr "搜尋的項目太新" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199 msgid "" @@ -6065,6 +6094,8 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" +"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。你可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條" +"件來縮窄搜尋範圍。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 @@ -6079,6 +6110,8 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" +"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。你可以用 root 的身份" +"在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" @@ -6095,22 +6128,26 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" +"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取" +"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" +"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取" +"該索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "快速搜尋無法使用" +msgstr "無法提供快速搜尋功能" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Content searches are not available" -msgstr "內容搜尋無法使用" +msgstr "無法提供內容搜尋功能" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 msgid "" @@ -6120,6 +6157,10 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程" +"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "" @@ -6127,6 +6168,8 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" +"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該" +"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" @@ -6134,11 +6177,13 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" +"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建" +"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "索引搜尋無法使用" +msgstr "無法提供索引搜尋功能" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 msgid "" @@ -6147,6 +6192,9 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" +"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。" +"你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需" +"時數分鐘,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 msgid "" @@ -6155,6 +6203,9 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" +"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存" +"在。你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求無法" +"進行,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" @@ -6162,10 +6213,12 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止" +"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "你的電腦未有啟用快速搜尋" +msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 msgid "Where" @@ -6205,7 +6258,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679 msgid "Too Many Matches" -msgstr "符合項目過多" +msgstr "符合的項目太多" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" @@ -6222,11 +6275,11 @@ msgstr "磁碟" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "掛上或卸下磁碟" +msgstr "將磁碟掛載或卸載" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" -msgstr "新增終端機" +msgstr "新增終端機視窗" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" @@ -6344,11 +6397,11 @@ msgstr "貼上檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以複製已選取的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以移動已選取的檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" @@ -6418,7 +6471,7 @@ msgstr "顯示垃圾桶的內容" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "顯示包含所有在此選單中出現的命令稿的資料夾" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -6438,7 +6491,7 @@ msgstr "新資料夾(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" -msgstr "開啟" +msgstr "開啟(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" @@ -6458,7 +6511,7 @@ msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" -msgstr "依圖章(_E)" +msgstr "根據圖章(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" @@ -6474,7 +6527,7 @@ msgstr "根據類型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" -msgstr "" +msgstr "根據名稱排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" @@ -6486,7 +6539,7 @@ msgstr "項目排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "不會將拖曳後的圖示重新排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" @@ -6498,7 +6551,7 @@ msgstr "顛倒次序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" -msgstr "將已選圖示重新命名" +msgstr "將已選取的圖示重新命名" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" @@ -6534,7 +6587,7 @@ msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" -msgstr "" +msgstr "根據名稱排列(_C)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" @@ -6561,7 +6614,7 @@ msgstr "索引化已完成 %d%%。" msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " -msgstr "" +msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199 @@ -6571,13 +6624,15 @@ msgstr "索引化狀態" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "檔案最後一次索引化於 %s" +msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" +"系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前已" +"完成索引化。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259 msgid "" @@ -6585,14 +6640,16 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" +"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但你的電腦中沒有啟用快速" +"搜尋功能,因此沒有檔案索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "" +msgstr "目前沒有檔案索引。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "" +msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -6639,8 +6696,8 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus 無法建立所需的資料夾 \"%s\"。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料" -"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" +"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾," +"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:284 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -6679,7 +6736,7 @@ msgid "" "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" -"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正" +"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正" "問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -6701,13 +6758,13 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" -"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正" +"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正" "問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒" "有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" -"執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能" +"執行“nautilus-clean.sh -x”會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能" "是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" @@ -6774,11 +6831,11 @@ msgstr "移除" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:232 msgid "More Options" -msgstr "較多選項" +msgstr "顯示詳細選項" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:242 msgid "Fewer Options" -msgstr "較少選項" +msgstr "隱藏詳細選項" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 @@ -7029,13 +7086,13 @@ msgstr "位置大小" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "不會管理桌面(會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。" +msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "Quit Nautilus." @@ -7095,7 +7152,7 @@ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Use your home folder as the desktop" -msgstr "使用你的個人資料作為桌面" +msgstr "使用個人資料夾作為桌面" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 @@ -7105,7 +7162,7 @@ msgstr "開啟新視窗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Open each file or folder in a separate window" -msgstr "開啟每一個檔案或資料夾都用新視窗" +msgstr "開啟每一個檔案或資料夾時都開啟新視窗" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:97 msgid "Display toolbar in new windows" @@ -7133,7 +7190,7 @@ msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "包括不使用垃圾桶的“刪除”指令" +msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and @@ -7149,7 +7206,7 @@ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Click Behavior" -msgstr "滑鼠使用模式" +msgstr "滑鼠特性" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Executable Text Files" @@ -7162,11 +7219,11 @@ msgstr "顯示/隱藏選項" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" -msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 為首)" +msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 開始)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" -msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 為尾)" +msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 結束)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "Show special flags in Properties window" @@ -7227,7 +7284,7 @@ msgstr "預設縮放程度:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 msgid "Use tighter layout" -msgstr "使用較緊密的排列" +msgstr "使用較緊密的排列方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Font size at default zoom level:" @@ -7745,7 +7802,7 @@ msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "" +msgstr "顯示或隱藏此視窗的側列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" @@ -7761,7 +7818,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "清除“移至”選單及“上一頁/下一頁”列表的內容" +msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" @@ -7777,11 +7834,11 @@ msgstr "關閉此視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "顯示一個可編輯此選單中的書籤的視窗" +msgstr "顯示可編輯書籤的視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "" +msgstr "顯示 Nautilus 的開發者" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" @@ -7791,7 +7848,7 @@ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "顯示可用來自訂外觀的圖樣、色彩及圖章" +msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" @@ -8013,7 +8070,7 @@ msgstr "編輯書籤(_E)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Preferences..." -msgstr "編輯偏好設定(_E)..." +msgstr "修改偏好設定(_E)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Feedback" @@ -8045,7 +8102,7 @@ msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Normal Size" -msgstr "一般大小(_N)" +msgstr "正常大小(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Preferences" @@ -8093,7 +8150,7 @@ msgstr "檢視(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View as..." -msgstr "以...方式瀏覽(_V)" +msgstr "瀏覽方式(_V)..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" @@ -8120,7 +8177,7 @@ msgstr "用 %s 開啟" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1387 msgid "Open with..." -msgstr "用...開啟" +msgstr "用指定軟件開啟..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130 msgid "Find:" @@ -8168,7 +8225,7 @@ msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:" msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." -msgstr "抱歉,你不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。" +msgstr "抱歉,不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。" #: src/nautilus-theme-selector.c:476 msgid "Can't delete current theme" @@ -8213,14 +8270,14 @@ msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。" msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" +msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" +msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -8229,13 +8286,13 @@ msgstr "側列發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再嘗試。" +msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1224 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再嘗試。" +msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再試一次。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1238 #, c-format @@ -8247,7 +8304,7 @@ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus 未有檢視器可顯示“%s”。" +msgstr "Nautilus 未有檢視模式可顯示“%s”。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 @@ -8291,7 +8348,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "搜尋功能無法使用" +msgstr "無法提供搜尋功能" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #, c-format @@ -8310,12 +8367,12 @@ msgstr "無法顯示位置" msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果以往的事再次發生,你就完了。" +msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。" #: src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" -msgstr "你是否要讓 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" +msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget History?" @@ -8355,7 +8412,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Translator Credits" -msgstr "Last Translator: Abel Cheung <maddog at linux dot org dot hk>" +msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>" #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "" @@ -8374,7 +8431,7 @@ msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "不存在的位置的書籤" +msgstr "書籤表示的位置不存在" #: src/nautilus-window-menus.c:820 #, c-format @@ -8383,11 +8440,11 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。" #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "到不存在的位置" +msgstr "移至不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "到此書籤指定的位置" +msgstr "移至此書籤指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" @@ -8420,432 +8477,11 @@ msgstr "" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "網站名稱" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "已選擇範例選單項目。" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr "(無效的 Unicode)" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "修改(_M)..." - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "使用者目錄資料夾" - -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "在 Nautilus 檔案瀏覽器中檢視使用者目錄" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "檔案名稱" - -#~ msgid "_Select Custom Icon..." -#~ msgstr "選擇自訂圖示(_S)..." - -#~ msgid "_Remove Custom Icon" -#~ msgstr "移除自訂圖示(_R)..." - -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "將已選項目重新命名" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。" -#~ "否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" -#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " -#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" -#~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " -#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " -#~ "but we don't know why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " -#~ "was installed." -#~ msgstr "" -#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。" -#~ "否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " -#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安" -#~ "裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" -#~ "\n" -#~ "執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程" -#~ "序有可能是其它應用程式需要使用的。\n" -#~ "\n" -#~ "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" -#~ "\n" -#~ "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "移除(_R)" - -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "預設字型:" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "完成(_D)" - -#~ msgid "_Add new..." -#~ msgstr "新增(_A)..." - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "移除(_R)..." - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "偏好設定(_R)..." - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "一個標題" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "瀏覽紀錄" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "目前的選擇內容" - -#~ msgid "Toolbar item style" -#~ msgstr "工具列項目樣式" - -#~ msgid "Toolbar item orientation" -#~ msgstr "工具列項目排列" - -#~ msgid "Year" -#~ msgstr "年度" - -#~ msgid "Album" -#~ msgstr "專輯" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "註解" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "頻道" - -#~ msgid "Move all selected items to the Trash" -#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" - -#~ msgid "Erase packages" -#~ msgstr "移除套件" - -#~ msgid "RPM args are filename" -#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" - -#~ msgid "Use local" -#~ msgstr "使用本機資料" - -#~ msgid "Run Query" -#~ msgstr "執行查詢" - -#~ msgid "Specify server" -#~ msgstr "指定伺服器形式" - -#~ msgid "Allow upgrades" -#~ msgstr "准許升級" - -#~ msgid "Downloading %s..." -#~ msgstr "下載 %s 中..." - -#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" -#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" - -#~ msgid "" -#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" -#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " - -#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" -#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" - -#~ msgid "Install failed" -#~ msgstr "安裝失敗" - -#~ msgid "Uninstall failed" -#~ msgstr "移除失敗" - -#~ msgid "Could not open target file %s" -#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s " - -#~ msgid "Could not prepare http request !" -#~ msgstr "無法準備HTTP請求!" - -#~ msgid "Couldn't get async mode " -#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式" - -#~ msgid "Could not get request body!" -#~ msgstr "無法進行HTTP請求!" - -#~ msgid "FTP not supported yet" -#~ msgstr "無法支援FTP" - -#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" - -#~ msgid "*** No Categories! ***\n" -#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" - -#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" - -#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" -#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" - -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "無法開啟 %s " - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "安裝" - -#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" -#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "系統" - -#~ msgid "Config files" -#~ msgstr "設定檔案" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "指令列" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕." - -#~ msgid "Loser" -#~ msgstr "隱藏" - -#~ msgid "Kill the Loser sidebar view." -#~ msgstr "清除隱藏輔助工具" - -#~ msgid "This is a mozilla merged menu item" -#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項" - -#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" -#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕" - -#~ msgid "Package Title" -#~ msgstr "套件標題" - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "大小: " - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "升級" - -#~ msgid "Package \"%s\" " -#~ msgstr "套件“%s”" - -#~ msgid "Package Contents: %d files" -#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案" - -#~ msgid "Force install" -#~ msgstr "強制安裝" - -#~ msgid "Set port numer (80)" -#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" - -#~ msgid "Category = %s" -#~ msgstr "項目 = %s" - -#~ msgid "update the system clock" -#~ msgstr "更新系統時間" - -#~ msgid "moved" -#~ msgstr "已移動" - -#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." -#~ msgstr "你不能把“%s”丟到垃圾桶 " - -#~ msgid "Appearance Settings" -#~ msgstr "顯示模式設定" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" -#~ msgstr "快速瀏覽設定" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " -#~ "open it with %s, make a local copy first." -#~ msgstr "" -#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟" -#~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上." - -#~ msgid "Reset _Background" -#~ msgstr "重設背景" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " -#~ "again may fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題." - -#~ msgid "Last Modified" -#~ msgstr "最後修改日期" - -#~ msgid "Owned By" -#~ msgstr "擁有者" - -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "目錄" - -#~ msgid "" -#~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " -#~ "appearance" -#~ msgstr "" -#~ "將可使用的顯示方式列出,\n" -#~ "讓你改變顯示方式." - -#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" -#~ msgstr "改為目前等級的設定" - -#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" - -#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" -#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n" - -#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" - -#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" - -#~ msgid "*** The install failed! ***\n" -#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" - -#~ msgid "Results" -#~ msgstr "結果" - -#~ msgid "Finish" -#~ msgstr "完成" - -#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" -#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n" - -#~ msgid "Transfer Progress" -#~ msgstr "傳輸進度" - -#~ msgid "Logging in..." -#~ msgstr "登入..." - -#~ msgid "Read %ld bytes" -#~ msgstr "已讀取 %ld bytes" - -#~ msgid "Reading..." -#~ msgstr "讀取中..." - -#~ msgid "Done!" -#~ msgstr "完成!" - -#~ msgid "Interrupted!" -#~ msgstr "中斷!" - -#~ msgid "Enter Text" -#~ msgstr "輸入文字" - -#~ msgid "Album Title" -#~ msgstr "專輯標題" - -#~ msgid "Song Title" -#~ msgstr "歌曲名稱" - -#~ msgid "Search URL: %s" -#~ msgstr "搜尋URL: %s" - -#~ msgid "1 directory" -#~ msgstr "1 個目錄" - -#~ msgid "%u directories" -#~ msgstr "%d 個目錄" - -#~ msgid "Search results for items %s %s%s" -#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果" - -#~ msgid "Remove selected text from selection" -#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字" - -#~ msgid "File copy error" -#~ msgstr "檔案複製錯誤" - -#~ msgid "File copy conflict" -#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" - -#~ msgid "" -#~ "The transfer between\n" -#~ "%s\n" -#~ "and\n" -#~ "%s\n" -#~ "could not be started:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "及\n" -#~ "%s\n" -#~ "之間的傳輸無法執行:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Nautilus: Icon Captions" -#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明" - -#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" -#~ msgstr "到上一層目錄" - -#~ msgid "Search the web" -#~ msgstr "搜尋這個網站" - -#~ msgid "Interrupt loading" -#~ msgstr "中斷載入" - -#~ msgid "owner has uid of \"%s\"" -#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\"" - -#~ msgid "Undo Rename" -#~ msgstr "取消重新命名" +#~ msgid "Bebop" +#~ msgstr "咆勃爵士(Bebop)" -#~ msgid "ftp install not supported" -#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝" +#~ msgid "Glam Rock" +#~ msgstr "華麗搖滾" -#~ msgid "Exit from Nautilus" -#~ msgstr "離開 Nautilus" +#~ msgid "Artical Rock" +#~ msgstr "藝術搖滾" |