summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAbel Cheung <maddog@linux.org.hk>2002-04-13 14:25:58 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2002-04-13 14:25:58 +0000
commit19632d5b002256c7c91317ae2a26b12a4944ed1a (patch)
tree10a51676db4446a3d448be88ad16e4f25b22bdb3
parent8f8c1d0527aae9d84665cf506a32e04d66f52f57 (diff)
downloadnautilus-19632d5b002256c7c91317ae2a26b12a4944ed1a.tar.gz
Updated traditional Chinese translation.
2002-04-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po1060
2 files changed, 352 insertions, 712 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 025a1f9d6..3f8942836 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-04-13 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2002-04-12 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index fa01fa17f..075b753f0 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-09 15:02+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-02-09 15:07+0800\n"
+"Project-Id-Version: nautilus 1.0.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-04-13 21:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-13 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,8 @@ msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
-"可將 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件嵌入成為 Nautilus 檢視模式的物件的工廠"
+"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
+"Nautilus 檢視模式"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "硬體檢視模式的圖示名稱"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
msgid "summary of hardware info"
-msgstr "硬體資訊概覽"
+msgstr "硬體資訊摘要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
#, c-format
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "系統運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分"
+msgstr "系統連續運作時間為 %d 日 %d 時 %d 分"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
@@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr "藍調"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
-msgstr "傳統搖滾"
+msgstr "古典搖滾"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
@@ -1096,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
-msgstr "油漬搖滾"
+msgstr "油漬搖滾(Grunge)"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
@@ -1144,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
-msgstr "電子舞曲"
+msgstr "電子舞曲(Techno)"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
@@ -1168,15 +1169,15 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
-msgstr "電影原聲"
+msgstr "電影原聲大碟"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
-msgstr "歐陸電子舞曲"
+msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
-msgstr "環境音樂"
+msgstr "環境音樂(Ambient)"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
@@ -1192,7 +1193,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
-msgstr "融合爵士樂"
+msgstr "融合爵士樂(Fusion)"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
@@ -1240,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
-msgstr "靈魂樂"
+msgstr "靈魂樂(Soul)"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
@@ -1248,7 +1249,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "太空音樂"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
@@ -1268,7 +1269,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
-msgstr ""
+msgstr "歌德(Gothic)音樂"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
@@ -1288,7 +1289,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
-msgstr "歐陸舞曲"
+msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
@@ -1316,7 +1317,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
-msgstr ""
+msgstr "基督說唱樂"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
@@ -1368,11 +1369,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
-msgstr "迷幻爵士"
+msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
-msgstr "波爾卡舞曲"
+msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
@@ -1380,7 +1381,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
-msgstr "音樂劇"
+msgstr "音樂劇(Musical)"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
@@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr "搖滾音樂"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
-msgstr "硬式搖滾"
+msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
@@ -1404,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
-msgstr "搖擺樂"
+msgstr "搖擺樂(Swing)"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
@@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
-msgstr "咆勃爵士(Bebop)"
+msgstr "咆勃爵士(Bebob)"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
@@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
-msgstr ""
+msgstr "草根藍調(Bluegrass)"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
@@ -1436,11 +1437,11 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
-msgstr ""
+msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
-msgstr "前衛搖滾"
+msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
@@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "歌劇"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
-msgstr "室樂"
+msgstr "室樂演奏"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
@@ -1536,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
-msgstr "芭樂曲"
+msgstr "芭樂曲(Ballad)"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
@@ -1544,7 +1545,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr ""
+msgstr "節奏靈魂樂"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
@@ -1556,11 +1557,11 @@ msgstr "二重奏"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
-msgstr "龐克搖滾"
+msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
-msgstr ""
+msgstr "鼓手獨奏"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
@@ -1568,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
-msgstr ""
+msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
@@ -1584,7 +1585,7 @@ msgstr "鼓與低音"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
-msgstr ""
+msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
@@ -1600,7 +1601,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
-msgstr "英國流行曲"
+msgstr "英式搖滾"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
@@ -1608,7 +1609,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
-msgstr ""
+msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
@@ -1620,7 +1621,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
-msgstr "重金屬搖滾"
+msgstr "重金屬音樂(Heavy Metal)"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
@@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
-msgstr ""
+msgstr "跨界音樂(Crossover)"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
@@ -1640,11 +1641,11 @@ msgstr "基督搖滾"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
-msgstr ""
+msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
-msgstr ""
+msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
@@ -1652,7 +1653,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
-msgstr "動漫畫"
+msgstr "動漫畫(Anime)"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
@@ -1689,7 +1690,7 @@ msgstr "設定封面圖像"
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr "抱歉,'%s' 不是一個可用的圖像檔"
+msgstr "抱歉,‘%s’不是一個可用的圖像檔。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
@@ -1706,8 +1707,8 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心音效部份裡的“啟用音效伺服"
-"器”啟動設定已經關閉。"
+"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。這是因為控制中心的音效部份的「啟用音效伺"
+"服器」設定已經關閉。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
@@ -1722,16 +1723,16 @@ msgid ""
"use of the sound card."
msgstr ""
"抱歉,音樂檢視模式現在無法播放音效。一是其它程式正在使用音效卡或阻止音效卡的"
-"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。試試退出任何可能導致音效卡不能正常使用的"
-"程式。"
+"正常輸入輸出,或是你未設定好音效卡。請嘗試退出任何可能導致音效卡不能正常使用"
+"的程式。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr "抱歉,音樂檢視模式還未可以播放非本機的檔案。"
+msgstr "抱歉,音樂檢視模式仍未支援播放遠端的音效檔案。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "無法播放遠端檔案"
+msgstr "無法播放遠端音效檔案"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
msgid "Drag to seek within track"
@@ -1756,7 +1757,7 @@ msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤"
+msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Can't Read Folder"
@@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "新閒側列"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "新聞側列可擷取及顯示 RSS 格式的新聞"
#: components/news/nautilus-news.c:474
msgid "%I:%M %p"
@@ -1800,7 +1801,7 @@ msgstr "正在載入 %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "抱歉,你未指定此網站的名稱!"
+msgstr "抱歉,未指定此網站的名稱!"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Missing Site Name Error"
@@ -1808,11 +1809,11 @@ msgstr "遺漏網站名稱錯誤"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "抱歉,你未指定此網站的 URL!"
+msgstr "抱歉,未指定此網站的 URL!"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Missing URL Error"
-msgstr "遺漏 URL 錯誤"
+msgstr "錯誤:遺漏了 URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
@@ -1871,7 +1872,8 @@ msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
-"新聞列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。按下“選擇網站”按鈕來選擇要顯示的網站。"
+"新聞側列會顯示你最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網"
+"站。"
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2446
@@ -2056,27 +2058,27 @@ msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:338
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-msgstr "抱歉,%s 過大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
+msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。"
#: components/text/nautilus-text-view.c:341
msgid "File too large"
-msgstr "檔案過大"
+msgstr "檔案太大"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "在 Google 裡搜尋所選的文字"
+msgstr "在 Google 裡搜尋選取的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "使用 Google 來在網上搜尋所選的文字"
+msgstr "使用 Google 來在網上搜尋選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "在字典裡檢索所選的文字"
+msgstr "在字典裡檢索選取的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索所選的文字"
+msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索選取的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
@@ -2117,7 +2119,7 @@ msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
-msgstr "Black"
+msgstr "純黑"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
@@ -2149,15 +2151,15 @@ msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
-msgstr "Certified"
+msgstr "確認"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
-msgstr "Chalk"
+msgstr "粉筆"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
-msgstr "Charcoal"
+msgstr "煤炭"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
@@ -2165,11 +2167,11 @@ msgstr "顏色"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
-msgstr "Concrete"
+msgstr "混凝土"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
-msgstr "Cool"
+msgstr "酷!"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
@@ -2181,7 +2183,7 @@ msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
-msgstr "Danger"
+msgstr "危險"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
@@ -2205,11 +2207,11 @@ msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
-msgstr "Dots"
+msgstr "斑點"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
-msgstr "Draft"
+msgstr "草稿"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
@@ -2243,15 +2245,15 @@ msgstr "Erase"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
-msgstr "Favorite"
+msgstr "喜愛"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
-msgstr "Fibers"
+msgstr "纖維"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
-msgstr "Fire Engine"
+msgstr "火紅"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
@@ -2287,11 +2289,11 @@ msgstr "Ice"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
-msgstr "Important"
+msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
+msgstr "靛藍"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
@@ -2299,11 +2301,11 @@ msgstr "Leaf"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
-msgstr "Lemon"
+msgstr "檸檬黃"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
+msgstr "芒果黃"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
@@ -2315,11 +2317,11 @@ msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
-msgstr "Mud"
+msgstr "泥黃"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
-msgstr "New"
+msgstr "新"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
@@ -2339,11 +2341,11 @@ msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
-msgstr "Orange"
+msgstr "橙色"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Pale Blue"
+msgstr "淺藍"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
@@ -2351,7 +2353,7 @@ msgstr "圖樣"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
-msgstr "Personal"
+msgstr "個人"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
@@ -2379,11 +2381,11 @@ msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
-msgstr "Silver"
+msgstr "銀色"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
-msgstr "Sky"
+msgstr "天藍"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
@@ -2395,7 +2397,7 @@ msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
-msgstr "Special"
+msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
@@ -2411,7 +2413,7 @@ msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
-msgstr "Urgent"
+msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
@@ -2423,7 +2425,7 @@ msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
-msgstr "White"
+msgstr "純白"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
@@ -2512,11 +2514,16 @@ msgstr "程式"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "設定網絡裝置(網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "伺服器設定"
+#: data/serverconfig.directory.in.h:1
+msgid "Configure network services"
+msgstr "設定網絡服務"
+
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr ""
@@ -2538,7 +2545,7 @@ msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
-msgstr "CNET Linux Center"
+msgstr "CNET Linux 資源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
@@ -2696,11 +2703,11 @@ msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "改變系統設定(會影響所有使用者)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
@@ -2738,7 +2745,7 @@ msgstr "確定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 方式變化。"
+msgstr "Grux 佈景的 Eggplant 變化方式。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -2746,7 +2753,7 @@ msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Grux 佈景的 Teal 方式變化。"
+msgstr "Grux 佈景的 Teal 變化方式。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
@@ -2758,7 +2765,7 @@ msgstr "預設"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "這是 Nauitilus 的預設佈景。"
+msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
@@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "Xenix 檔案系統"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "HTTP 代理伺服器要求你先登入。\n"
+msgstr "你必須先登入才可使用 HTTP 代理伺服器。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -3078,7 +3085,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"將項目移動至“%s”時發生錯誤。\n"
+"移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
@@ -3100,7 +3107,7 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"在“%s”建立連結時發生錯誤。\n"
+"在“%s”裡建立連結時發生錯誤。\n"
"\n"
"目的地是唯讀的磁碟。"
@@ -3111,7 +3118,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
+"錯誤“%s”發生於複製“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3122,7 +3129,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
+"錯誤“%s”發生於移動“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3133,7 +3140,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"在“%2$s”建立連結時發生錯誤“%1$s”。\n"
+"錯誤“%s”發生於建立連結至“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3144,7 +3151,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
+"錯誤“%s”發生於刪除“%s”的時候。\n"
"\n"
"是否要繼續?"
@@ -3213,7 +3220,7 @@ msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Skip"
-msgstr "跳過"
+msgstr "略過"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:999
msgid "Retry"
@@ -3258,7 +3265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"檔案“%s”已經存在。\n"
"\n"
-"你要取代它嗎?"
+"要取代它嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
@@ -3294,25 +3301,25 @@ msgstr "另一個%s的連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "第%d個%s的連結"
+msgstr "第 %d 個連至%s的連結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -3407,7 +3414,7 @@ msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d "
+msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
@@ -3423,7 +3430,7 @@ msgstr "已丟棄的檔案:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Moving"
-msgstr "移動中"
+msgstr "正在移動"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing to Move to Trash..."
@@ -3460,7 +3467,7 @@ msgstr "已連結的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Linking"
-msgstr "連結中"
+msgstr "正在連結"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Preparing to Create Links..."
@@ -3483,7 +3490,7 @@ msgstr "已複製的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Copying"
-msgstr "複製中"
+msgstr "正在複製"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "Preparing To Copy..."
@@ -3491,11 +3498,11 @@ msgstr "準備複製..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "你不可把項目複製到垃圾桶。"
+msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "不可複製到垃圾桶"
+msgstr "不可複製至垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "The Trash must remain on the desktop."
@@ -3503,15 +3510,15 @@ msgstr "垃圾埇必須留於桌面上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "你不可移動垃圾桶資料夾。"
+msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr "你不可複製垃圾桶。"
+msgstr "不可複製垃圾桶。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "你不可複製垃圾桶資料夾。"
+msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -3523,27 +3530,27 @@ msgstr "不可複製垃圾桶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "你不可將資料夾移至同一資料夾內。"
+msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "你不可將資料夾複製至同一資料夾內。"
+msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "不可移到自身之內"
+msgstr "不可移至自身之內"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "不可複製到自身之內"
+msgstr "不可複製至自身之內"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "你不可將檔案複製到自己之上。"
+msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "不可覆寫至同一檔案"
+msgstr "不可複製檔案至同一位置"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
msgid ""
@@ -3553,7 +3560,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"建立新資料夾時發生錯誤。\n"
"\n"
-"你沒有寫入目的地的權限。"
+"沒有寫入目的地的權限。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid ""
@@ -3582,7 +3589,7 @@ msgstr "untitled folder"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "Deleting files"
-msgstr "刪除檔案中"
+msgstr "正在刪除檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
@@ -3594,7 +3601,7 @@ msgstr "已刪除的檔案:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Deleting"
-msgstr "刪除中"
+msgstr "正在刪除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid "Preparing to Delete files..."
@@ -3612,7 +3619,7 @@ msgstr "準備清理垃圾桶..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr "你確定要永久刪除垃圾桶內所有的項目嗎?"
+msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Delete Trash Contents?"
@@ -3972,7 +3979,7 @@ msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%x(%A)於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
@@ -3980,7 +3987,7 @@ msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M:%S"
+msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -3988,7 +3995,7 @@ msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%x(%a)於%p %-I:%M"
+msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
@@ -3996,7 +4003,7 @@ msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%x於%p %-I:%M"
+msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
@@ -4004,7 +4011,7 @@ msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%x,%p %-I:%M"
+msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
@@ -4012,7 +4019,7 @@ msgstr "00/00/00,下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%y-%m-%-d,%p %-I:%M"
+msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "00/00/00"
@@ -4020,7 +4027,7 @@ msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%y-%m-%d"
+msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 items"
@@ -4209,7 +4216,7 @@ msgstr "當按下檔案時顯示該檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
-msgstr "每次都詢問"
+msgstr "每次都會先詢問"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
@@ -4244,31 +4251,31 @@ msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
-msgstr "依名稱"
+msgstr "根據名稱"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
-msgstr "依大小"
+msgstr "根據大小"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
-msgstr "依類型"
+msgstr "根據類型"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
-msgstr "依修改日期"
+msgstr "根據修改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
-msgstr "依圖章"
+msgstr "根據圖章"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
@@ -4316,15 +4323,15 @@ msgstr "格式"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
-msgstr "修改日期"
+msgstr "最後修改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
-msgstr "內容改變日期"
+msgstr "最後更改日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
-msgstr "存取日期"
+msgstr "最後存取日期"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
@@ -4389,7 +4396,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "切換到自訂排列方式?"
+msgstr "是否切換到自訂排列方式?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
@@ -4449,8 +4456,8 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"在系統中找不到 Medusa(用於進行搜尋的程式)。如果你是自行編譯 nautilus 的,那"
-"麼你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找"
+"在系統中找不到 Medusa(用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那麼"
+"你需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中找"
"到)\n"
"如果你使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋現在無法使用。\n"
@@ -4481,22 +4488,22 @@ msgstr "“%s”的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr " 不在“%s”選項的選單中"
+msgstr "不在“%s”項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "在“%s”的選單中"
+msgstr "在“%s”的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr " 在“%s”選項的選單中"
+msgstr "在“%s”選項的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "在所有“%s”選項的選單中 "
+msgstr "在任何“%s”項目的選單中。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
@@ -4506,17 +4513,17 @@ msgstr "是“%s”的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "是“%s”個項目的預設值。"
+msgstr "是“%s”項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "是所有“%s”個項目的預設值。"
+msgstr "是任何“%s”項目的預設值。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "修改 \"%s\""
+msgstr "修改“%s”"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
@@ -4528,7 +4535,7 @@ msgstr "包含在“%s”選項的選單中 "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "作為“%s”選項的預設值"
+msgstr "作為“%s”項目的預設值"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
@@ -4546,7 +4553,7 @@ msgstr "只作為“%s”的預設值"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "不要包含在“%s”選項的選單中"
+msgstr "不包含在“%s”選項的選單中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2256
@@ -4575,7 +4582,7 @@ msgstr "以其它方式瀏覽"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "請為“%s”選擇檢視模式。"
+msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
@@ -4588,7 +4595,7 @@ msgstr "修改..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
-msgstr "檔案格式和程式"
+msgstr "檔案類型及程式"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
@@ -4633,8 +4640,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"你可以在控制台的“檔案類型與程式”部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否要"
-"直接跳到設定?"
+"你可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否"
+"要直接進行設定?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
@@ -4642,6 +4649,7 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
+"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否要選擇另一個應用程式?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
@@ -4655,6 +4663,8 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
+"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來檢視"
+"該檔案。如果你將該檔案複製至電腦,也許可以開啟該檔案。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4742,14 +4752,14 @@ msgstr "是 %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "擁有者不是“%s”"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "擁有者為“%s”"
+msgstr "擁有者是“%s”"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
@@ -4807,24 +4817,24 @@ msgstr "於 %s 之後修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr ""
+msgstr "於 %s 的一星期內修改"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr ""
+msgstr "於 %s 的一個月內修改"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "加上“%s”圖章"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "沒有加上“%s”圖章"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
@@ -4856,7 +4866,7 @@ msgstr "不含“%s”中任何一個字"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "和"
+msgstr "而且"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4873,29 +4883,29 @@ msgstr "、"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr "項目 %s"
+msgstr "%s的項目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr ""
+msgstr "名稱中包含“stuff”的項目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "是普通檔案的項目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ""
+msgstr "名稱中包含“stuff”而且是普通檔案的項目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組的項目"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ""
+msgstr "名稱中包含“medusa”而且是資料夾的項目"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
@@ -4912,7 +4922,7 @@ msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "在桌面上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
@@ -4979,7 +4989,7 @@ msgstr "卸載錯誤"
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1510
@@ -4987,35 +4997,38 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
+"Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1516
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
+"Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統格"
+"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1524
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Nautilus 無法掛上所選擇的軟碟。"
+msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的軟碟。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1531
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 無法卸載所選擇的檔案系統。"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1712
msgid "ISO 9660 Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 9660 檔案系統"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
@@ -5116,37 +5129,37 @@ msgstr "Nautilus 工廠"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "顯示可捲動式列表的 Nautilus 檔案管理程式元件"
+msgstr "以可捲動的列表方式顯示項目的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr ""
+msgstr "以可捲動的列表方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
+msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理程式元件"
+msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案管理員元件"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之桌面圖示檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案管理員之桌面圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之圖示檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案管理員之圖示檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之列表檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案管理員之列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "Nautilus 檔案管理程式之搜尋結果列表檢視模式"
+msgstr "Nautilus 檔案管理員之搜尋結果列表檢視模式"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -5208,7 +5221,7 @@ msgstr "清理垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
msgid "Unmount Volume"
-msgstr ""
+msgstr "卸載檔案系統"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:464
#, c-format
@@ -5223,12 +5236,12 @@ msgstr "開啟 %d 個新視窗?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:773
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "你確定要把“%s”永久刪除嗎?"
+msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:777
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr "你確定要把這 %d 個項目永久刪除嗎?"
+msgstr "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
msgid "Delete?"
@@ -5327,7 +5340,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636
msgid "Too Many Files"
-msgstr "檔案過多"
+msgstr "檔案太多"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945
#, c-format
@@ -5388,11 +5401,11 @@ msgstr "應用程式(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "其它檢視器(_V)..."
+msgstr "其它檢視程式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "檢視器(_V)..."
+msgstr "檢視程式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
@@ -5405,12 +5418,12 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"所有此資料夾的可執行檔都會在 Scripts 選單中出現。在選單中選擇其中一個 script "
-"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該 script。"
+"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
+"會以所有已選擇的項目作為輸入來執行該命令稿。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
msgid "About Scripts"
-msgstr "關於 Scripts"
+msgstr "關於「命令稿」"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3864
msgid ""
@@ -5433,6 +5446,22 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
+"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選擇其中一個命令稿"
+"會執行該命令稿。\n"
+"\n"
+"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
+"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行命令稿時不會使用任何參數。\n"
+"\n"
+"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
+"用於本機檔案)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
@@ -5553,14 +5582,14 @@ msgstr "複製檔案(_C)"
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "此連結無法使用,因為它沒有定義任何目標位置。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4510
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
-msgstr "此連結無法使用,因為它的目標“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
+msgstr "此連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否要將它丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4516
msgid "Broken Link"
@@ -5650,12 +5679,12 @@ msgstr "你並沒有重新命名“%s”的權限"
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "名稱“%s”不正確,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。"
+msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元 \"/\"。請使用另一個名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "名稱“%s”不正確。請使用另一個名稱。"
+msgstr "名稱“%s”無效。請使用另一個名稱。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
@@ -5665,7 +5694,7 @@ msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "抱歉 無法將“%s”重新命名為“%s”。"
+msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
@@ -5675,7 +5704,7 @@ msgstr "重新命名發生錯誤"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "你沒有改變“%s”所屬群組的權限。"
+msgstr "沒有改變“%s”所屬群組的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
@@ -5714,7 +5743,7 @@ msgstr "無法改變“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "抱歉,無法改變“%s”的權限。"
+msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
@@ -5727,7 +5756,7 @@ msgstr "將“%s”改名為“%s”。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "取消重新命名?"
+msgstr "是否取消重新命名?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Name"
@@ -5736,7 +5765,7 @@ msgstr "根據名稱(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示"
+msgstr "保持根據名稱排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
msgid "by _Size"
@@ -5745,16 +5774,16 @@ msgstr "根據大小(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "保持以大小排列每一行得圖示"
+msgstr "保持根據大小排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
msgid "by _Type"
-msgstr "根據類型(_T)"
+msgstr "根據檔案類型(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "保持以格式排列每一行的圖示"
+msgstr "保持根據檔案類型排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
msgid "by Modification _Date"
@@ -5763,16 +5792,16 @@ msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:209
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示"
+msgstr "保持根據修改日期排列每一行的圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
msgid "by _Emblems"
-msgstr "依圖章(_E)"
+msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:216
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "圖示依圖章的次序排列"
+msgstr "根據圖章的次序排列圖示"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
@@ -5784,7 +5813,7 @@ msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "還原圖示大小(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "指到“%s”"
@@ -5819,7 +5848,7 @@ msgstr "最後修改日期"
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
-msgstr "你不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "不能同時分配一個以上的自訂圖示!請只拖曳一個圖像作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
@@ -5829,7 +5858,7 @@ msgstr "多於一個圖像"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "所拖放的檔案並非本機的檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
+msgstr "所拖放的檔案並非本機檔案。你只能使用本機的圖像作為自訂圖示。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
@@ -5852,23 +5881,23 @@ msgstr "%s 屬性"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "取消改變群組?"
+msgstr "取消更改群組?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
msgid "Changing group"
-msgstr "正在改變群組"
+msgstr "正在更改群組"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "取消改變擁有者?"
+msgstr "取消更改擁有者?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
msgid "Changing owner"
-msgstr "正在改變擁有者"
+msgstr "正在更改擁有者"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "nothing"
-msgstr ""
+msgstr "沒有項目"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
msgid "unreadable"
@@ -5886,7 +5915,7 @@ msgstr "%d 個項目,總共 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(無法讀取某些內容)"
+msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5939,7 +5968,6 @@ msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "移除自訂圖示"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
-#, fuzzy
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
@@ -5948,12 +5976,10 @@ msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
-#, fuzzy
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
-#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
@@ -5963,7 +5989,7 @@ msgstr "權限"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "你並非擁有者,不能改變這些權限。"
+msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
@@ -6012,11 +6038,11 @@ msgstr "最後修改時間:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "無法得知“%s”的權限"
+msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "取消顯示屬性視窗"
+msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
@@ -6032,6 +6058,7 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
+"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
@@ -6041,12 +6068,12 @@ msgstr "搜尋結果"
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr "抱欺,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
+msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "無法使用搜尋服務"
+msgstr "無法提供搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
@@ -6054,10 +6081,12 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
+"選取的搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任"
+"何結果。你可以用 root 的身份在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "搜尋太新的項目"
+msgstr "搜尋的項目太新"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
@@ -6065,6 +6094,8 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
+"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。你可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條"
+"件來縮窄搜尋範圍。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
@@ -6079,6 +6110,8 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
+"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。你可以用 root 的身份"
+"在指令列中執行“medusa-indexd”來建立新的索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
@@ -6095,22 +6128,26 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
+"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
+"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
+"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取"
+"該索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "快速搜尋無法使用"
+msgstr "無法提供快速搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "內容搜尋無法使用"
+msgstr "無法提供內容搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
@@ -6120,6 +6157,10 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
+"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程"
+"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n"
+"\n"
+"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
@@ -6127,6 +6168,8 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
+"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在建立該"
+"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
@@ -6134,11 +6177,13 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
+"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建"
+"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "索引搜尋無法使用"
+msgstr "無法提供索引搜尋功能"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
@@ -6147,6 +6192,9 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
+"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。"
+"你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求可能會需"
+"時數分鐘,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
@@ -6155,6 +6203,9 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
+"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存"
+"在。你可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來建立索引。此搜尋要求無法"
+"進行,直至有完整的索引為止。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
@@ -6162,10 +6213,12 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
+"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止"
+"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "你的電腦未有啟用快速搜尋"
+msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
@@ -6205,7 +6258,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "符合項目過多"
+msgstr "符合的項目太多"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
@@ -6222,11 +6275,11 @@ msgstr "磁碟"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr "掛上或卸下磁碟"
+msgstr "將磁碟掛載或卸載"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
-msgstr "新增終端機"
+msgstr "新增終端機視窗"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
@@ -6344,11 +6397,11 @@ msgstr "貼上檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以複製已選取的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
+msgstr "透過此項操作配合「貼上檔案」後就可以移動已選取的檔案"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
@@ -6418,7 +6471,7 @@ msgstr "顯示垃圾桶的內容"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "顯示包含所有在此選單中出現的命令稿的資料夾"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -6438,7 +6491,7 @@ msgstr "新資料夾(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
-msgstr "開啟"
+msgstr "開啟(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
@@ -6458,7 +6511,7 @@ msgstr "根據修改日期(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
-msgstr "依圖章(_E)"
+msgstr "根據圖章(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
@@ -6474,7 +6527,7 @@ msgstr "根據類型(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "根據名稱排列"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
@@ -6486,7 +6539,7 @@ msgstr "項目排列"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "不會將拖曳後的圖示重新排列"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
@@ -6498,7 +6551,7 @@ msgstr "顛倒次序(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
-msgstr "將已選圖示重新命名"
+msgstr "將已選取的圖示重新命名"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
@@ -6534,7 +6587,7 @@ msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
-msgstr ""
+msgstr "根據名稱排列(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
@@ -6561,7 +6614,7 @@ msgstr "索引化已完成 %d%%。"
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
-msgstr ""
+msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
@@ -6571,13 +6624,15 @@ msgstr "索引化狀態"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "檔案最後一次索引化於 %s"
+msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
+"系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前已"
+"完成索引化。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
@@ -6585,14 +6640,16 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
+"當啟用快速搜尋功能時,Find 會建立索引來加快搜尋速度。但你的電腦中沒有啟用快速"
+"搜尋功能,因此沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr ""
+msgstr "目前沒有檔案索引。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -6639,8 +6696,8 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus 無法建立所需的資料夾 \"%s\"。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料"
-"夾,或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
+"Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,"
+"或是設定正確的權限使得 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -6679,7 +6736,7 @@ msgid ""
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正"
+"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正"
"問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
@@ -6701,13 +6758,13 @@ msgid ""
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
-"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以修正"
+"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“nautilus-clean.sh -x”或許可以修正"
"問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
"OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒"
"有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
"\n"
-"執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能"
+"執行“nautilus-clean.sh -x”會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可能"
"是其它應用程式需要使用的。\n"
"\n"
"有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
@@ -6774,11 +6831,11 @@ msgstr "移除"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
-msgstr "較多選項"
+msgstr "顯示詳細選項"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
-msgstr "較少選項"
+msgstr "隱藏詳細選項"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
@@ -7029,13 +7086,13 @@ msgstr "位置大小"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "不會管理桌面(會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。"
+msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗裡的設定)。"
#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
@@ -7095,7 +7152,7 @@ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
-msgstr "使用你的個人資料作為桌面"
+msgstr "使用個人資料夾作為桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
@@ -7105,7 +7162,7 @@ msgstr "開啟新視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
-msgstr "開啟每一個檔案或資料夾都用新視窗"
+msgstr "開啟每一個檔案或資料夾時都開啟新視窗"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
@@ -7133,7 +7190,7 @@ msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前先詢問"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "包括不使用垃圾桶的“刪除”指令"
+msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
@@ -7149,7 +7206,7 @@ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
-msgstr "滑鼠使用模式"
+msgstr "滑鼠特性"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
@@ -7162,11 +7219,11 @@ msgstr "顯示/隱藏選項"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 為首)"
+msgstr "顯示隱藏檔(檔名以 \".\" 開始)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 為尾)"
+msgstr "顯示備份檔(檔名以 \"~\" 結束)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
@@ -7227,7 +7284,7 @@ msgstr "預設縮放程度:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
-msgstr "使用較緊密的排列"
+msgstr "使用較緊密的排列方式"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
@@ -7745,7 +7802,7 @@ msgstr "顯示或隱藏此視窗的位置列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏此視窗的側列"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
@@ -7761,7 +7818,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "清除“移至”選單及“上一頁/下一頁”列表的內容"
+msgstr "清除「移至」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
@@ -7777,11 +7834,11 @@ msgstr "關閉此視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "顯示一個可編輯此選單中的書籤的視窗"
+msgstr "顯示可編輯書籤的視窗"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "顯示 Nautilus 的開發者"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
@@ -7791,7 +7848,7 @@ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "顯示可用來自訂外觀的圖樣、色彩及圖章"
+msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
@@ -8013,7 +8070,7 @@ msgstr "編輯書籤(_E)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Preferences..."
-msgstr "編輯偏好設定(_E)..."
+msgstr "修改偏好設定(_E)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Feedback"
@@ -8045,7 +8102,7 @@ msgstr "位置(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Normal Size"
-msgstr "一般大小(_N)"
+msgstr "正常大小(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Preferences"
@@ -8093,7 +8150,7 @@ msgstr "檢視(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
-msgstr "以...方式瀏覽(_V)"
+msgstr "瀏覽方式(_V)..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
@@ -8120,7 +8177,7 @@ msgstr "用 %s 開啟"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
msgid "Open with..."
-msgstr "用...開啟"
+msgstr "用指定軟件開啟..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
@@ -8168,7 +8225,7 @@ msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:"
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
-msgstr "抱歉,你不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。"
+msgstr "抱歉,不可移除目前的佈景。請在移除此佈景前先轉換至另一個佈景。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
@@ -8213,14 +8270,14 @@ msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。"
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
+msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
+msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -8229,13 +8286,13 @@ msgstr "側列發生錯誤"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再嘗試。"
+msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再嘗試。"
+msgstr "“%s”不是正確的位置。請檢查錯字並再試一次。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1238
#, c-format
@@ -8247,7 +8304,7 @@ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus 未有檢視器可顯示“%s”。"
+msgstr "Nautilus 未有檢視模式可顯示“%s”。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
@@ -8291,7 +8348,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "搜尋功能無法使用"
+msgstr "無法提供搜尋功能"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
#, c-format
@@ -8310,12 +8367,12 @@ msgstr "無法顯示位置"
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
-msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果以往的事再次發生,你就完了。"
+msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。"
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
-msgstr "你是否要讓 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
+msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
@@ -8355,7 +8412,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
-msgstr "Last Translator: Abel Cheung <maddog at linux dot org dot hk>"
+msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
@@ -8374,7 +8431,7 @@ msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "不存在的位置的書籤"
+msgstr "書籤表示的位置不存在"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
@@ -8383,11 +8440,11 @@ msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "到不存在的位置"
+msgstr "移至不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "到此書籤指定的位置"
+msgstr "移至此書籤指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
@@ -8420,432 +8477,11 @@ msgstr ""
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。"
-
-#~ msgid "Site Name"
-#~ msgstr "網站名稱"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "已選擇範例選單項目。"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr "(無效的 Unicode)"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "修改(_M)..."
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "使用者目錄資料夾"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "在 Nautilus 檔案瀏覽器中檢視使用者目錄"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "檔案名稱"
-
-#~ msgid "_Select Custom Icon..."
-#~ msgstr "選擇自訂圖示(_S)..."
-
-#~ msgid "_Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "移除自訂圖示(_R)..."
-
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "將已選項目重新命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。"
-#~ "否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we don't know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"bonobo-slay\" 或許可以修正問題。"
-#~ "否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
-#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安"
-#~ "裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
-#~ "\n"
-#~ "執行 \"bonobo-slay\" 會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程"
-#~ "序有可能是其它應用程式需要使用的。\n"
-#~ "\n"
-#~ "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
-#~ "\n"
-#~ "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "移除(_R)"
-
-#~ msgid "Default font:"
-#~ msgstr "預設字型:"
-
-#~ msgid "_Done"
-#~ msgstr "完成(_D)"
-
-#~ msgid "_Add new..."
-#~ msgstr "新增(_A)..."
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "移除(_R)..."
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "偏好設定(_R)..."
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "一個標題"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "瀏覽紀錄"
-
-#~ msgid "the current selection"
-#~ msgstr "目前的選擇內容"
-
-#~ msgid "Toolbar item style"
-#~ msgstr "工具列項目樣式"
-
-#~ msgid "Toolbar item orientation"
-#~ msgstr "工具列項目排列"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "年度"
-
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "專輯"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "註解"
-
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "頻道"
-
-#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
-#~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶"
-
-#~ msgid "Erase packages"
-#~ msgstr "移除套件"
-
-#~ msgid "RPM args are filename"
-#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱"
-
-#~ msgid "Use local"
-#~ msgstr "使用本機資料"
-
-#~ msgid "Run Query"
-#~ msgstr "執行查詢"
-
-#~ msgid "Specify server"
-#~ msgstr "指定伺服器形式"
-
-#~ msgid "Allow upgrades"
-#~ msgstr "准許升級"
-
-#~ msgid "Downloading %s..."
-#~ msgstr "下載 %s 中..."
-
-#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
-#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
-#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist "
-
-#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
-#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n"
-
-#~ msgid "Install failed"
-#~ msgstr "安裝失敗"
-
-#~ msgid "Uninstall failed"
-#~ msgstr "移除失敗"
-
-#~ msgid "Could not open target file %s"
-#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s "
-
-#~ msgid "Could not prepare http request !"
-#~ msgstr "無法準備HTTP請求!"
-
-#~ msgid "Couldn't get async mode "
-#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式"
-
-#~ msgid "Could not get request body!"
-#~ msgstr "無法進行HTTP請求!"
-
-#~ msgid "FTP not supported yet"
-#~ msgstr "無法支援FTP"
-
-#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
-#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
-#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "無法開啟 %s "
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "安裝"
-
-#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
-#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "系統"
-
-#~ msgid "Config files"
-#~ msgstr "設定檔案"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "指令列"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "你按下了目錄工作列的清除按鈕."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "你按下了清除輔助工具列按鈕."
-
-#~ msgid "Loser"
-#~ msgstr "隱藏"
-
-#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
-#~ msgstr "清除隱藏輔助工具"
-
-#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
-#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項"
-
-#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
-#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕"
-
-#~ msgid "Package Title"
-#~ msgstr "套件標題"
-
-#~ msgid "Size: "
-#~ msgstr "大小: "
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "升級"
-
-#~ msgid "Package \"%s\" "
-#~ msgstr "套件“%s”"
-
-#~ msgid "Package Contents: %d files"
-#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案"
-
-#~ msgid "Force install"
-#~ msgstr "強制安裝"
-
-#~ msgid "Set port numer (80)"
-#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)"
-
-#~ msgid "Category = %s"
-#~ msgstr "項目 = %s"
-
-#~ msgid "update the system clock"
-#~ msgstr "更新系統時間"
-
-#~ msgid "moved"
-#~ msgstr "已移動"
-
-#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
-#~ msgstr "你不能把“%s”丟到垃圾桶 "
-
-#~ msgid "Appearance Settings"
-#~ msgstr "顯示模式設定"
-
-#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
-#~ msgstr "快速瀏覽設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
-#~ "open it with %s, make a local copy first."
-#~ msgstr ""
-#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟"
-#~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上."
-
-#~ msgid "Reset _Background"
-#~ msgstr "重設背景"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
-#~ "again may fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題."
-
-#~ msgid "Last Modified"
-#~ msgstr "最後修改日期"
-
-#~ msgid "Owned By"
-#~ msgstr "擁有者"
-
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "目錄"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "將可使用的顯示方式列出,\n"
-#~ "讓你改變顯示方式."
-
-#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level"
-#~ msgstr "改為目前等級的設定"
-
-#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
-#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n"
-
-#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
-#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n"
-
-#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
-#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n"
-
-#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
-#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n"
-
-#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
-#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "結果"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "完成"
-
-#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
-#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n"
-
-#~ msgid "Transfer Progress"
-#~ msgstr "傳輸進度"
-
-#~ msgid "Logging in..."
-#~ msgstr "登入..."
-
-#~ msgid "Read %ld bytes"
-#~ msgstr "已讀取 %ld bytes"
-
-#~ msgid "Reading..."
-#~ msgstr "讀取中..."
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "完成!"
-
-#~ msgid "Interrupted!"
-#~ msgstr "中斷!"
-
-#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "輸入文字"
-
-#~ msgid "Album Title"
-#~ msgstr "專輯標題"
-
-#~ msgid "Song Title"
-#~ msgstr "歌曲名稱"
-
-#~ msgid "Search URL: %s"
-#~ msgstr "搜尋URL: %s"
-
-#~ msgid "1 directory"
-#~ msgstr "1 個目錄"
-
-#~ msgid "%u directories"
-#~ msgstr "%d 個目錄"
-
-#~ msgid "Search results for items %s %s%s"
-#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果"
-
-#~ msgid "Remove selected text from selection"
-#~ msgstr "刪除選擇區段內的文字"
-
-#~ msgid "File copy error"
-#~ msgstr "檔案複製錯誤"
-
-#~ msgid "File copy conflict"
-#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The transfer between\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "and\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "could not be started:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "及\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "之間的傳輸無法執行:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
-#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明"
-
-#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
-#~ msgstr "到上一層目錄"
-
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "搜尋這個網站"
-
-#~ msgid "Interrupt loading"
-#~ msgstr "中斷載入"
-
-#~ msgid "owner has uid of \"%s\""
-#~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\""
-
-#~ msgid "Undo Rename"
-#~ msgstr "取消重新命名"
+#~ msgid "Bebop"
+#~ msgstr "咆勃爵士(Bebop)"
-#~ msgid "ftp install not supported"
-#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝"
+#~ msgid "Glam Rock"
+#~ msgstr "華麗搖滾"
-#~ msgid "Exit from Nautilus"
-#~ msgstr "離開 Nautilus"
+#~ msgid "Artical Rock"
+#~ msgstr "藝術搖滾"